第一篇:長句翻譯
句子翻譯
3Korruption ist ein gesellschaftliches und ein geschichtliches Ph?nomen sowie ein weltweit kaum zu beseitigens Problem, dem die ?ffentlichkeit gro?e Aufmerksamkeit schenkt.1.反腐敗和廉政建設(shè)關(guān)系國家發(fā)展全局、關(guān)系最廣大人民根本利益、關(guān)系社會(huì)公平正義與
和諧穩(wěn)定。(45個(gè)字)
integer Adj;geschr;rechtschaffen, vertrauenswürdig und loyal ? korrupt: Er ist absolut integer, ihm kann man vertrauen
Die Bek?mpfung der Korruption und der Aufbau einer integeren Regierung sind wichtig für die gesamte Entwicklung des Landes sowie für die soziale Gerechtigkeit.分析:缺少“與和諧穩(wěn)定”,三個(gè)“關(guān)系”轉(zhuǎn)換為“sind wichtig”
2.(20世紀(jì)70年代末,中國開始實(shí)行改革開放政策。)改革開放是一個(gè)從高度集中的計(jì)劃
經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的社會(huì)大變革的過程。(58字)極大地解放了生產(chǎn)力,激發(fā)了社會(huì)活力。同時(shí),在這個(gè)過程中也出現(xiàn)了一些消極腐敗現(xiàn)象。
分析:主語:改革開放,謂語:是,表語:過程;德語:主語保留,謂語:mit sich bringen; 賓語:einen Wandel,定語:von...zu...(Ende der 70er Jahre führte China die Reform-und ?ffnungspolitik ein.)Die Reformen und ?ffnung haben einen gewaltigen gesellschaftlichen Wandel vom stark zentralisierten System der Planwirtschaft zum vitalen System der sozialistischen Marktwirtschaft und Isolation bzw.Halbisolation zu einer umfassenden ?ffnung nach Au?en mit sich gebracht.Zwar wurden die Produktivit?ten umfassend befreit und entwickelt sowie die Vitalit?t der Bev?lkerung angeregt, doch dabei tauchen auch negative und korrupte Erscheinungen auf.3.進(jìn)入21世紀(jì),中國把反腐敗和廉政建設(shè)放在更加突出的位置,‖確立標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,制定建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系這一反腐敗國家戰(zhàn)略,整體推進(jìn)反腐敗和廉政建設(shè)。(93字)
切分:進(jìn)入21世紀(jì),中國把反腐敗和廉政建設(shè)放在更加突出的位置,主語:中國,謂語:放在,賓語:突出的位置,間接賓語:把...‖德語:主語: China,謂語:schenken賓語1Aufmerksamkeit; 賓語2?;
Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.確立標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,制定建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系這一反腐敗國家戰(zhàn)略,整體推進(jìn)反腐敗和廉政建設(shè)。
分析:并列:確立?方針,制定?戰(zhàn)略,目的:推進(jìn)?
Es hat eine(1)Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale(2)Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um(3)den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.Seit 2000 schenkt China dem Kampf gegen die Korruption und dem Aufbau einer integeren Regierung gr??ere Aufmerksamkeit.Es hat eine Richtlinie festgelegt, nach der man die Korruption und ihre Wurzel gleichzeitig beseitigen, umfassende Ma?namen ergreifen, die
Bestrafung und Vorbeugung kombinieren und dabei den Schwerpunkt auf die Vorbeugung legen soll und eine nationale Strategie für die Einrichtung und Vervollkommnung der Strukturen der Bestrafung und Verhütung von Korruption ausgearbeitet, um den Kampf gegen die Korruption und den Aufbau einer integeren Regierung umfassend voranzutreiben.
第二篇:E-C 長句翻譯練習(xí)
Exercise Unit 141、The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.2、A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven’t.3、Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and young Diana on the edge, to receive with wonder any thing you can catch!
4、The 25-year teaching veteran says he was denied a promotion and pay raise last year because he hadn’t published a sufficient number of research papers.5、The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1500 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.Key:
1、六十年代,千千萬萬的黑人參加了和平游行示威和靜坐,他們的勇敢行動(dòng)迫使南方各州執(zhí)行聯(lián)邦政府關(guān)于在學(xué)校和公共場(chǎng)所所廢除種族隔離的法律,從而結(jié)束了公然歧視黑人的時(shí)代。
2、席間,一位年輕的女士和一位上校激烈地爭論開了。女士認(rèn)為,婦女進(jìn)步了,不再是過去那種一見老鼠就嚇得跳起來的婦女了。而上校認(rèn)為婦女并沒有多大的改變。
3、當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過得很快的。
4、這位與25年教齡的老教師說,由于他未能發(fā)表足夠數(shù)量的科研論文,去年沒有給他提職、加薪。
5、白星公司的班輪泰坦尼克號(hào)在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1500多名乘客遇難。此后關(guān)于她的種種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。
第三篇:英語長句的翻譯
英語長句的翻譯
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長句時(shí)可以采用下面的方法: 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。注意插入語等其他成分。
注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析: 例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.例2.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
例3.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如: 例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成: 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對(duì)歷史的愛好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好, 最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會(huì)感到如此傷心, 所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如: 例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成: 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成: 因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對(duì)于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.◎ 假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
分句法 有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:◎
例1.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個(gè)相對(duì)簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成: 沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個(gè)插入語“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語從句, 這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為: 人們常說, 通過電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
綜合法
我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如: 例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
第四篇:長句翻譯課后練習(xí)
長句翻譯課后練習(xí)
1這家實(shí)業(yè)公司建于四年前,隸屬上海工業(yè)技術(shù)發(fā)展中心,注重協(xié)調(diào)幫助所屬企業(yè)進(jìn)行生產(chǎn)技術(shù)的更新、老廠機(jī)制的轉(zhuǎn)換,并且參與投資。
2上海大眾汽車公司是一家中德合資企業(yè),去年汽車產(chǎn)量為十萬輛,預(yù)計(jì)今年產(chǎn)量可再增加五萬兩。
3可能知道中國一向堅(jiān)持開放政策并對(duì)引進(jìn)國外投資采取積極立場(chǎng),以在平等互利的基礎(chǔ)上與其他國家擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。
4.許多人都說他是個(gè)笨蛋, 但果真如此嗎?
5.應(yīng)當(dāng)承認(rèn), 每個(gè)民族都有它的長處, 不然它為什么能存在? 為什么能發(fā)展?
6中國學(xué)生很靈, 一揮而就, 洋教師閱后,評(píng)出了最佳作文一篇, 學(xué)生們聽后大為不解, 這種文章怎么能被評(píng)為“最佳”?
7幾千年來,形成老者自以為經(jīng)驗(yàn)豐富而鄙薄少年為處事幼稚,而少年自以為活力充沛而蔑視老者為老朽昏庸。這真是偏頗的見地!
8農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
9父親畢竟比她多吃了幾年鹽, 她的男朋友是什么樣的人, 父親一看就知道。
10他很少乘車坐船, 幾乎全靠雙腳翻山越嶺, 長途跋涉;為了弄清大自然的真相, 他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū)、人跡稀少的森林進(jìn)行考察, 發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。
11你們的人參酒質(zhì)量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對(duì)我們今后的訂貨,請(qǐng)每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),否則我們只能放棄這個(gè)業(yè)務(wù)。
12這種經(jīng)營方式的特點(diǎn)是共同投資,共同管理,共負(fù)盈虧,可使雙方的關(guān)系更為密切,協(xié)作更為加強(qiáng),對(duì)雙方都是有利的。
13我在學(xué)堂里坐著, 心里也悶, 不如給他家放牛, 倒快活些。
14要解決問題, 還需做系統(tǒng)而周密的調(diào)查研究, 這
就是分析的過程。
15各種語言嘈雜極了, 有的在吵架, 有的在患難中談愛, 真是一個(gè)熱鬧的世界。
16中國目前的教育制度可以分為四個(gè)階段:學(xué)前教育,也就是托兒所和幼兒園階段,然后從六歲開始六年小學(xué),六年中學(xué)和四年大學(xué)
17我們工廠引進(jìn)了最先進(jìn)的工藝和設(shè)備來提高印花行業(yè)的技術(shù),我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,花樣美觀,另外我們還堅(jiān)持高產(chǎn)低耗的原則。
18華大媽在枕頭底掏了半天, 掏出一包洋錢, 交給老栓, 老栓接了, 抖抖的裝入衣袋, 又在外面按了兩下, 便點(diǎn)上燈籠, 吹熄燈盞, 走向里屋去了。(魯迅《藥》)因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo),這個(gè)問題顯得越來越重要了
201974年8月研究所接到指示說,如果研究成果
能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。
21合資企業(yè)的產(chǎn)品可有一部分在國內(nèi)市場(chǎng)銷售,但為能滿足合資企業(yè)再生產(chǎn)和其他方面對(duì)外匯的需要,至少應(yīng)有70%的產(chǎn)品外銷以賺取外匯。
第五篇:英語長句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學(xué)
本科高等教育學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告
報(bào)告題目
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
報(bào)告作者:何云龍
學(xué)號(hào):2007020396
作者單位:哈師大化學(xué)系11班 指導(dǎo)教師:李錦州
專業(yè):材料化學(xué)
2010年7月
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
(一)、實(shí)習(xí)簡述
這次能有機(jī)會(huì)去工廠實(shí)習(xí),我感到非常榮幸。雖然只有五天的時(shí)間,但是在這段時(shí)間里,在老師和工人師傅的幫助和指導(dǎo)下,對(duì)于一些平常理論的東西,有了感性的認(rèn)識(shí),感覺受益匪淺。這對(duì)我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)。
(二)、實(shí)習(xí)工作說明
我們這次實(shí)習(xí),主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個(gè)工段進(jìn)行了半天的實(shí)習(xí),在車間師傅的細(xì)心講解和悉心指導(dǎo)下,我們?cè)敿?xì)的了解了每個(gè)車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個(gè)車間的工藝指標(biāo),對(duì)工廠的管理制度也進(jìn)行了簡單得了解,在實(shí)習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識(shí)。
(三)、實(shí)習(xí)單位簡介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個(gè)生產(chǎn)區(qū),總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學(xué)歷1526人,占員工總數(shù)的21.15%,其中研究生57人,中級(jí)以上職稱的專業(yè)技術(shù)人員896人。公司機(jī)關(guān)設(shè)九個(gè)處(室),下轄13個(gè)二級(jí)廠(公司)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進(jìn)水平。公司目前可生產(chǎn)16種100多個(gè)牌號(hào)的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油-潤滑油-化工-化纖
于一體的國內(nèi)大型煉化企業(yè)。
化工集團(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊(cè),工商注冊(cè)為大慶油田化工有限公司。注冊(cè)資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設(shè)集團(tuán)出資0.26億元,占3.25%。集團(tuán)自成立以來累計(jì)上繳利稅75235.7萬元,是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶?;ぜ瘓F(tuán)下屬9個(gè)單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷售分公司、項(xiàng)目管理中心、物資管理中心。
現(xiàn)有在冊(cè)職工2893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學(xué)歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團(tuán)固定生產(chǎn)原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團(tuán)組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機(jī)構(gòu)整合和資源共享,面對(duì)高溫高壓、易燃易爆的安全風(fēng)險(xiǎn),不斷克服困難、謀求發(fā)展。主營業(yè)務(wù)收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計(jì)實(shí)現(xiàn)利潤11.9億元。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚(yáng)大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗(yàn)。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強(qiáng)”行列。
面對(duì)新形勢(shì)、新任務(wù)、新使命,化工集團(tuán)將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻(xiàn)!
(四)、主要生產(chǎn)裝置
1.天然氣化工產(chǎn)業(yè)
兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進(jìn)行了節(jié)能擴(kuò)產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達(dá)到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進(jìn)的兩
段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產(chǎn)原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團(tuán)下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項(xiàng)目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn),總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產(chǎn)業(yè)
20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。
5萬噸/年戊烷精細(xì)分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進(jìn)行深加工,延長產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細(xì)分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產(chǎn)業(yè)
2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)
劃用量建設(shè)的。多年來化工集團(tuán)一直配合油田進(jìn)行三元復(fù)合驅(qū)礦場(chǎng)實(shí)驗(yàn),大力開發(fā)表活劑產(chǎn)品,形成了自主知識(shí)產(chǎn)權(quán),重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復(fù)合驅(qū)的主表面活性劑。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開工建設(shè),2008年3月中旬竣工?;ぜ瘓F(tuán)被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團(tuán)公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。
4.180萬噸/年原油穩(wěn)定裝置:
該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計(jì)年處理原油180萬噸,資產(chǎn)原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運(yùn)行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。
(五)心得體會(huì)
在實(shí)習(xí)的歷程中,本身學(xué)到了許多原先在課本上學(xué)不到的工具,而且可以使本身更進(jìn)一步接近社會(huì),領(lǐng)會(huì)到市場(chǎng)躍動(dòng)的脈搏,如果說在象牙塔是看市場(chǎng),還是比力感性的話,那麼當(dāng)你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣的話,就理性的多。因?yàn)?,在市?chǎng)的競爭受市場(chǎng)競爭法則的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場(chǎng)有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場(chǎng),如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實(shí)。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業(yè)的實(shí)習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實(shí)踐密不可分,在實(shí)踐歷程中,我又一次感受到充實(shí),感受成長。