第一篇:涉外商務合同的文體特征及其翻譯(最終版)
涉外商務合同的文體特征及其翻譯
班光語欽州學院
[摘要]涉外商務合同因為合同主體或合同內容涉及中國境外,關系復雜,具有與其他合同不一樣的特征,而且,往往牽涉到不同語言之間的語碼轉換問題,給翻譯造成了很大障礙。在涉外合同的翻譯當中,應遵循準確嚴謹和規(guī)范通順原則。
[關鍵詞]涉外合同 翻譯 準確嚴謹原則 規(guī)范通順原則
商務合同是在經貿活動中當事人就某一具體事務的權利義務協(xié)商一致后達成的書面文件?!吨腥A人民共和國合同法》第85 條把合同定義為:“平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)”。合同起源于以同待備件接受的贈與。應具備有三個條件:(1)there must be a matching offer and acceptance;(2)the promise must be by deed or supported by valuable consideration;
(3)the parties must have intended to create legal relations.作為一種特殊文體,合同具有以下特征:
一、合同是一種民事法律行為
即當事人之間為實現(xiàn)一定的目的而產生的一定的權利義務關系。而且這種權利義務關系受國家強制力的保護,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承擔法律責任。合同行為不同于一般的社交行為,它是當事人依法設立、變更、終止一定民事權利義務關系的行為,當事人必須受這種法律關系的約束。
二、合同是合法的法律行為
雙方當事人按照法律規(guī)范的要求達成的協(xié)議,產生雙方所預期的法律后果,它是一種合法行為,因而為國家所承認和保護。
三、合同是雙方或多方當事人之間的協(xié)議
合同必須有兩個或兩個以上的當事人,它以雙方或多方意思表示一致為根本特征,而不是一方當事人的單方法律行為。
四、合同是當事人在平等、自愿的基礎上所進行的民事法律行為
雙方當事人的法律地位一律平等,合同當事人無論是法人還是公民,無論所有制性質不同、規(guī)模大小、經濟實力強弱、行政而涉外商務合同就是指具有某種涉及兩國或兩國以上商貿業(yè)務的合同。中國的涉外合同包括以下三種情況:
1.合同的主體一方或雙方不具有中國國籍,如中國公司與外國公司訂立的買賣合同,進口外國貨物。
2.合同的客體位于中國境外或者超過中國國境,如中國進出口公司與境內公司簽訂買賣合同,其標的物從中國出口。
3.合同的某種法律事實發(fā)生于中國境外,如中國公司與外國企業(yè)在國外簽訂合資經營合同。
《中華人民共和國合同法》第126 條規(guī)定:涉外合同的當事人可以選擇處理合同爭議所適用的法律,但法律另有規(guī)定的除外。涉外合同的當事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國家的法律(The parties to a contract involving foreign interests may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes, unless otherwise stipulated in the laws.In the absence of such a choice by the parties, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply)。
由于涉外商務合同的主體或內容涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款,而且,合同對權力和義務的規(guī)定直接關系到當事人的經濟利益,締約各方對合同的內容、語言文字的表達,這些都給合同文本的理解及合同當事人雙方的溝通上造成了很大困難。另外,涉外合同文體風格正式嚴謹,造詞準確明晰以及格式化的結構和條理清晰的表達方式的特點,也給翻譯帶來諸多不便。
一般而言,涉外合同的翻譯應遵循準確嚴謹和規(guī)范通順原則。一是準確嚴謹(Faithfulness & Accuracy)原則。商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,為了避免產生歧義,涉外商務合同的翻譯必須把“準確嚴謹”作為首要標準。合同文本是合同雙方當事人真實意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準確嚴謹反映當事人的意思表示。
要想做到譯本準確嚴謹,首先要做到用詞準確(Accuracy)。合同文本中的詞語是合同文本最基本的單位,對某些關鍵詞的疏忽或望文生義,可能會對合同的履行造成重大的法律責任或經濟損失。例如,合同文本中經常出現(xiàn)這樣一個條款“承擔法律和經濟責任”??赡軙g為To bear all legal and economic responsibilities arising therefrom。譯文確實反映了當事人“承擔責任”的意思表示,但不準確。合同中的“承擔責任”是有條件的,即指合同當事人在違約時才承擔的法律后果,而不是無條件的責任。而且,這里的“經濟”指的應是財產償負,economic responsibilities 不準確。這個條款應譯為:To bear all legal and financial responsibilities which may arise。
其次是要保持譯文的完整(Completeness)。例如,“從5月1日起到10 月31 日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月15日前到達賣方不限。”
原譯文:Shipment during the period beginning on May 1 and ending on Oct.31 subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller before Mar.15.以上條款交貨期間包括5 月1 日和10 月31 日這兩天,譯文應加上both date inclusive;買方信用證到達日也包括3月15日這一天,因此介詞on 不能少。譯成 Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct.31, both date inclusive, subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar.15.才算完整。
二是規(guī)范通順(Expressiveness & Smoothness)原則。合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體,有著自身的格式要求,不同的合同也有各自的行文規(guī)范。特別是在國際貿易買
賣中,很多合同是由一個國際組織或外貿商業(yè)組織或律師事務所根據買賣合同具有的基本內容而擬定的固定條文,經雙方當事人簽字后就對雙方當事人形成法律約束力,成為有效的合同,這種合同被稱為格式合同或標準合同(Standard Contract)。這種合同在翻譯中有固定的格式及文字表達,就不允許隨意變更。
例,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract…
原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題
原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,應譯為:
本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。
涉外商務合同因為合同主體或合同內容涉及中國境外的事實或兩種或兩種以上的語言問題,其句子往往具有周密嚴謹,冗長復雜等特點。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在序言事即高度準確地表達原文所表達的信息,又最大限度地符合譯入語的行文規(guī)范,并使其譯文通順流暢在翻譯當中,為避免產生歧義和便于理解與履行,應遵循準確嚴謹和規(guī)范通順原則。
第二篇:商務合同文體特征
周勤206120220132財務管理2班
商務合同文體特征
合同是具有法律效力的正式文件,是“兩個或兩個以上的當事人之間為實現(xiàn)一定的目的,明確彼此權利和義務的書面協(xié)議。合同屬于經濟文書,又稱契約文書?!彼敲褡骞餐?/p>
語在法律語境和商務語境中的一個具有某種特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen-style),正式文體(formal-style),商議文體(consultative-style),隨便文體(casual-style)和親密文體(intimate-style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高的一種。下面從結構、詞匯和句法兩個方面探討商務合同英語的文體特征。
一、合同的結構(structure of a contract)
正式書面合同文本的結構是指合同寫作的規(guī)格、樣式,是它同其他實用功能文體相區(qū)別的外在標志。合同一般由合同名稱、約首或序言、正文和約尾四部分構成。合同名稱是合同的性質、內容、種類的具體體現(xiàn),根據合同內容的不同而不同,如銷售合同、購買合同、賠償合同、托運合同、代理合同等。合同的標題一定要與合同內容相一致。約首包括合同編號、訂立合同的時間、締約雙方的名稱、地點、電話、傳真及訂立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同簽署的地點名稱,因為萬一產生糾紛,當地的法律是仲裁的依據。
二、詞匯特征(lexical features)
(一)使用專業(yè)術語
專業(yè)術語(technical terms)具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準確描述商務活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關的各類單據,商務合同英語中使用了大量表意清楚的商務類專業(yè)術語。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(專有技術)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵義十分精確,專指有關特許產品的生產、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術資料、設計、技術規(guī)范、生產程序、圖紙和其他資料,不能與別的詞混淆。同時,為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中除大量使用商務類專業(yè)術語以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術語。
(二)使用準確、嚴密的用語
合同是具有法律約束力的契約文件,考慮到任何可能發(fā)生的誤解或爭議,措辭一定要具體、準確且嚴密,避免使用含糊、抽象的詞語。如:
(1)Payment shall be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Party’s personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解為一周之后,也可理解為一周之內。合同里應避免使用這樣的含糊用語,in a week可根據情況改成within a week或after a week。句(2)意思太籠統(tǒng),沒有規(guī)定培訓費用和時間問題,所以句(2)可改為具體、準確的表達:(3)Party A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古體詞
商務合同英語語言的一個主要特點就是古語的頻繁使用。現(xiàn)代英語是從古語及外來語的基礎上傳承和演變而來的,然而它們在其它語體中的運用已不多見。合同英語中常常使用的古語多為復合副詞,即由here,there和where分別加上by,after,upon,under,with,to,of and at等一個或幾個借詞共同構成的復合副詞,例如:
(1)The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.買方據此向賣方訂購下列商品,條件如下。
(2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可轉讓該合同。以上例子中古語hereby指“據此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。這類古體詞在合同中使用的頻率較多,常用在合同中的古體詞還有:herein之于in this,hereunder之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby之于which等等。這些古語增加了商務合同的嚴肅性和正式性。
(三)使用同義詞或重復
為了避免歧義或誤解,合同中極少使用代詞,而是較多使用同義詞詞組或重復原詞來確保合同雙方的權利和義務。如:
(1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.上句既使用了重復又使用了成對同義詞結構來確保合同的準確性和嚴密性,這樣的句子在合同中不勝枚舉。類似的成對同義詞常見的還有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。與數量、金錢、價格、期限等相關的數字在合同中非常重要,為保證數字的唯一和準確,合同中重復數字的表達,先采用“單位與阿拉伯數字”,后用英文重復表述。如:US$4800(Say U.S.Dollar Four Thousand
Eight Hundred only)。
(四)使用外來詞
商務合同英語中使用的商務類專業(yè)術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。這一類詞匯的引用在實際中較少。
(五)Shall的使用
Shall在商務合同中不僅僅指“將來時”,而表示法律上“應當承擔的責任和義務”,它帶有很強的指令性和強制性,已成漢語為“應該、應當、必須”。在合同中幾乎每一個條款都有此詞。例如:The property in the goods shall pass on delivery.貨物的財產權應以交貨為轉移。The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.賣方保證貨物品質規(guī)格要符合賣方的規(guī)格說明。由此可見,shall常常用于單、復數各名稱,指法律上強制執(zhí)行的責任和義務,其使用充分體現(xiàn)了合同的法律效力。
三、句法特征(syntax features)
(1)多用完整句、長句
合同規(guī)定締約雙方的權利和義務,具有法律效力。為防止任何歧義和日后糾紛,合同意思要完整,結構要嚴謹,因此合同文書中一般采用的是主語、謂語都具備的完整句,而不用省略句或單部句。而完整句中往往含有多重限制、修飾成分和多種復合句或并列句,因此句子結構變得復雜而冗長。合同中大部分句子都是復合長句,一般超過英文語體的句平均長度(17詞),有時,一個句子就構成一個段落。
(2)用陳述句
合同是在多輪談判達成一致協(xié)議后才簽訂的法律文件,其中明確規(guī)定簽約雙方的權利和義務,而不是提出問題或進行磋商,因而合同英語的基本句式是陳述結構,而沒有疑問句和感嘆句,也沒有使用一般的修辭手法。如以上所有例句。如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用現(xiàn)在時和被動語態(tài)
因為合同是具有法律效力的文書,合同條款中規(guī)定的是雙方的權利和義務,這些權利和義務具有一定的通用性大多成為相關方面的國際慣例。因此,合同語句經常采用現(xiàn)在時。當不強調動作執(zhí)行者,或出于體諒和禮貌時常采用被動語態(tài),包括用在shall和must等情態(tài)動詞之后的被動語態(tài)。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、語篇特征
合同語言高度程式化。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結構,這有助于為當事人創(chuàng)造理解文本內容的語篇語境。另外,就整體結構形式而言,商務合同英語采用了分條列款的形式,平行性條款結構使用極為頻繁。這種平行結構呈現(xiàn)出各種層次,有單詞或詞組之間的平行性結構,也有從句甚或段落之間的平行性結構,具有層次清晰、前后銜接、相互照應、結構對稱、脈絡分明、節(jié)奏明快等特征。例如:
Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:
1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;
2)All material purchasing and selling of the joint venture company;
3)The registered capital and debts situation of the joint venture company;
綜上所述,英語國際商務合同是正式的法律文件,它在長期的使用中形成了自己獨特的文體特征,主要體現(xiàn)在結構、詞匯、句法上。合同中最重要的是準確、完整、嚴密。為了避免歧義和日后的爭端,合同起草人一定要掌握合同的文體特征,在起草書寫時要細細推敲,確保合同的準確和嚴密,絲毫不能有模棱兩可、含混不清的地方,使雙方都能接受和執(zhí)行。
第三篇:商務英文合同的詞匯特征及其翻譯
【摘 要】商務合同是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經濟目的、明確相互權利義務的一種文體。商務合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務英文合同的詞匯特征及翻譯方法。
【關鍵詞】商務英文合同 詞匯特征 翻譯
商務合同是商品經濟的產物,它隨著商品經濟的產生而產生,也隨著商品經濟的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關系在法律上的體現(xiàn),受到國家法律的承認和保護。在世界經濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁,貿易國法人之間為實現(xiàn)一定的經濟利益而簽訂的明確規(guī)定了貿易雙方的權利和義務,具有法律效力的文件——國際商務合同的重要性也越來越突出。商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡潔明了三個角度闡述分析商務英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。
一、莊重正式
Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術語和外來詞古體詞的使用上。
1.商務專業(yè)術語
專業(yè)術語(technical term留學生論文網http://s)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單
一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準確描述商務活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關的各類單據,商務合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務專業(yè)術語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉讓的),liability(責任、義務),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專業(yè)術語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。
2.法律專業(yè)術語
為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術語。狹義的法律術語指僅出現(xiàn)在或大多數情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數量不多,如:imputed negligence(轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業(yè)術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現(xiàn)象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準確的話很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立?!倍鴮嶋H上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。
3.外來詞和古體詞
商務合同英語中使用的商務類專業(yè)術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。
商務合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據那一點)即為to that。
(3)where+介詞:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相當于which或者what,“whereof”(關于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關于此項的付款)。古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關規(guī)定”在英文商務合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.復雜介詞短語
商務合同英語正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。
二、準確嚴謹
1.情態(tài)動詞
合同英語中各情態(tài)動詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語言的嚴謹性。“shall”在商務合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意,其含義相當于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據這一法律義務,而且應做到單據相符、單單相符,否則銀行即可拒付?!薄皐ill”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構成法律約束?!皊hould”意為“應該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性?!癿ay”表示“可以”、“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用“can”來表達,但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式。例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。
第四篇:淺析英文商務合同的句式特征及其翻譯
淺析英文商務合同的句式特征及其翻譯
作者:馬 群時間:2009-2-18
【論文關鍵詞】英文商務合同 句式特征 翻譯
【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。英文商務合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。
根據《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。
作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現(xiàn)為商務英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態(tài)動詞的句式
權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態(tài)動詞主要是shall和may。
shall在商務合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據Longman Dictionary of Contemporary English,shall 解釋為(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law,command,obligation or compulsion。這一用法的shall 的主語一般以第三人稱居多,且此時shall 必須重讀。shall這一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經協(xié)議雙方政府的批準。)
在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。may not可表示根據特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shall not強烈,使用也不及shall not普遍。
例如(2):The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(譯文:貨物抵達目的港15 天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
二、復雜句式
與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護雙方的合法利益。
1.定語從句
在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。例如(3):A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer.which 引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發(fā)價并構成還價。
又如(4):The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goods must be”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數、質量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
再如(5):A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構成接受。
2.狀語從句
多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。
例如(6):Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為……the Buyer shall proceed to pay the price……to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/ C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/ C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
3.條件從句
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,in the event of,in case(of),should,provided(that),subject to,unless otherwise
等。
例如:(7)Either side may replace the representative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)
(8)Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract,the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)
(10)In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(譯文:如雙方達不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)
(11)Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)
綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
參考文獻:
[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.[2]胡庚申.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.[3]周振邦.商務英語翻譯[M].青島:青島海洋大學出版社,1997.
第五篇:涉外合同的翻譯
譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位
文章分享:譯國譯民
涉外合同的種類、結構及語言特點 1.涉外合同的種類、結構
種類:⑴國際貨物銷售合同;⑵國際技術轉讓合同;⑶中外合資/合作經營企業(yè)合同;⑷國際工程承包合同;⑸補償貿易合同;⑹中外合作開采自然資源合同;⑺涉外勞務合同;⑻國際租賃合同;⑼涉外信貸合同;⑽國際BOT(Build-Operate-Transfer)投資合同。結構:前言、正文和結尾
前言部分包括當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務或者住所及合同簽訂的日期、地點。前言主要明確合同的主體是誰;合同各方是否具有合法主體資格;合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權。
例1:一則補償貿易合同的前言部分
This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai(hereinafter referred to as “Party A”)and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta(hereinafter referred to as “Party B”),WITNESSETH THAT: WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;?
WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;? NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows: 譯文:本合同于2001年3月18日在北京由按中華人民共和國法律組建成立的,營業(yè)地點在上海的ABC公司(以下簡稱甲方)和按美國法律注冊成立的、營業(yè)地在亞特蘭大的XYZ公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。茲證明:
鑒于乙方現(xiàn)擁有用于制造汽車安全帶的機器設備,并愿將機器設備賣給甲方;??
鑒于甲方同意從乙方購買該機器設備;??
譯國譯民:中國十大翻譯公司“專心翻譯,做到極致”
譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位
文章分享:譯國譯民
因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:
正文部分是合同的實質性條款,通常包括以下幾個方面:⑴合同的類型和合同標的種類、范圍;⑵合同標的的技術條件、質量、標準、規(guī)格、數量;⑶合同履行的期限、地點和方式;⑷合同的價格條件、支付金額、支付方式和各種附加的費用;⑸合同能否轉讓和合同轉讓的條件;⑹違反合同的賠償和其他責任;⑺合同發(fā)生爭議時的解決方法(如仲裁);⑻明確風險責任(如遇不可抗力)、約定保險范圍;⑼合同的有效期限,以及可以延長合同期限和提前終止合同的條件。例2:一則技術轉讓合同的正文部分主要包括以下主要條款 SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT SECTION2 PRICE SECTION3 PAYMENT SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE SECTION7 GUARANTEE SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY SECTION9 ARBITRATION SECTION10 FORCE MAJEURE SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS 第一章 合同的內容與范圍 第二章 價格 第三章 支付 第四章 資料的支付 第五章 資料的修改和改進 第六章 考核和驗收 第七章 保證 第八章 侵權和保密
譯國譯民:中國十大翻譯公司“專心翻譯,做到極致”
譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位
文章分享:譯國譯民
第九章 仲裁 第十章 不可抗力
第十一章 合同生效、終止及其他
合同的結尾也稱合同的最后條款。一般包括合同使用的文字及其效力,有時還訂立對合同進行修改或補充的內容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內容,并在合同的結尾部分明確規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。
例3:一則合同的結尾部分:
⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.⑴本合同用英文寫成,一式四份,各執(zhí)兩份。
⑵本合同附錄1-9,為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等效力。⑶本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。2.涉外合同的語言特點
屬于莊嚴文體,以準確嚴謹為首要特點。無論是在用詞、句法結構和行文程式上都有嚴格的要求。在用詞上,不同的涉外合同有不同的專業(yè)術語。同一合同中又涉及到不同產品、不同方面的技術或不同工程的術語。合同本身也有大量的合同術語。從總體上來說,涉外合同嚴謹縝密,在詞語的使用上力求準確,句子結構復雜,長句很多,英文合同中經常出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,多用被動語態(tài),時態(tài)為一般現(xiàn)在時。具體說來,英文合同的語言特點為:
舊體語詞的運用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。
法律詞shall的使用:主要表示應當履行的義務、債務以及應承擔的法律責任。因此,使用shall一詞,一般說明合同上的權利和義務,強調法律上有強制履行的性質。
大量使用條件句:Should ??;Provided that ??;In the event of ??;等等。
合同中的特定詞語和句式:合同的開頭見上例1;從介紹當事人開始。然后,進譯國譯民:中國十大翻譯公司“專心翻譯,做到極致”
譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位
文章分享:譯國譯民
入以“WHEREAS ? THEREFORE,? It is hereby agreed as follows:”開頭的陳述部分。短語IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE則常出現(xiàn)于合同結尾條款中,表示作為所簽協(xié)議事項的證據。
例4:IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.譯文:茲證明,雙方授權各自代表,于上述規(guī)定的日期,簽訂本合同。本協(xié)議一式兩份。
三、涉外合同翻譯的標準和原則 1. 用詞準確,譯文完整。
例:accept-承兌。Acceptor-承兌人.“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”中“條款”應譯為“terms and conditions”。
空運提單—airway bill.集裝箱裝貨清單—load list.保險單—insurance policy 裝貨通知單—shipping note 提貨單—delivery order 付款交單—documents against payment In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物到達目的港之日起30天內提出。The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。
從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct.20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar.20.Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:買方應當在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。
譯國譯民:中國十大翻譯公司“專心翻譯,做到極致”
譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位
文章分享:譯國譯民
2. 行文通順,條理清楚。
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。3. 符合合同的文體特點。詞語要正式:
句式要符合合同的句式特點: 篇章結構要遵循譯入語合同的格式
譯國譯民:中國十大翻譯公司“專心翻譯,做到極致”