第一篇:(全英文論文)功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2015 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個(gè))
一、論文說明
本寫作團(tuán)隊(duì)致力于英語畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。部分題目已經(jīng)寫好原創(chuàng)。
二、原創(chuàng)論文參考題目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析
淺談全球金融危機(jī)影響下的廣交會現(xiàn)狀與發(fā)展
紫色中顏色的象征意義
英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究
試談旅游景點(diǎn)翻譯
歸化和異化在化妝品品牌的翻譯技巧
英語專業(yè)教育實(shí)習(xí)調(diào)查研究
中西文化差異對習(xí)語翻譯的影響
英語虛化動詞結(jié)構(gòu)與簡單動詞結(jié)構(gòu)的對比研究 從夜色溫柔看20世紀(jì)初美國社會的道德觀 英漢語流音變對比 絕望主婦中女性話語禮貌原則探究 從語用學(xué)角度看顏色詞“綠”的使用差異 怎樣提高學(xué)生的閱讀能力淺談初中英語分層教學(xué)的實(shí)施 淺談金融危機(jī)下東莞紡織業(yè)面臨的挑戰(zhàn)與出路英文廣告中主要修辭手法的運(yùn)用英語學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析及糾錯(cuò)策略 英語新聞?wù)Z篇中時(shí)態(tài)的語篇功能初中英語家庭作業(yè)設(shè)計(jì)的研究與實(shí)踐淺談金融危機(jī)對中國汽車產(chǎn)業(yè)影響文化元素和商業(yè)營銷策略 從克拉申的語言輸入理論看背誦對提高初中英語教學(xué)的有用性 哈利波特流行的國內(nèi)外深層探究正式與非正式商務(wù)英語信函的語言差異談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 論厄舍府的倒塌中環(huán)境描寫的作用 目的論視角下紅樓夢雙關(guān)語翻譯及譯者主體性研究 文化因素對化妝品商標(biāo)名稱翻譯的影響論網(wǎng)絡(luò)英語廣告的語言特征
探析凱特.肖邦懊悔中的婚姻觀 32 對野性的呼喚中巴克的尼采式解讀
直譯與譯借在中國英語中的應(yīng)用對比
從奈達(dá)的功能對等理論看旅游文本的翻譯
論簡愛的獨(dú)立與自尊
從教長的黑面紗看霍桑的象征主義
關(guān)于我國高校校名英譯的綜述
從英語課堂教學(xué)的角度分析中美教師的文化背景差異
初中英語口語傳統(tǒng)大班教學(xué)與外教小班教學(xué)效果差異對比研究
用荀子的性惡論釋讀蠅王中人性的復(fù)歸
試分析廣告隱喻的勸說功能
“紅”的中英對比及其翻譯
功能派理論下的英漢廣告翻譯
淺談錯(cuò)誤分析在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
研究中西節(jié)日文化的差異
動物莊園中的黑色幽默分析
高中雙語教學(xué)問題和解決方法
母語對中國大學(xué)生口語學(xué)習(xí)的影響
聽力策略在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用
研究西方宗教色彩的政治演說
文化視角下的直譯和意譯
目的論視角下談某地菜名的英譯方法
中西方面子策略對比研究
論商務(wù)英語信函寫作的語篇銜接與連貫
影響民辦院校英語專業(yè)學(xué)生聽力理解因素的研究
中國英語與中式英語的對比研究英漢民族思維差異的角度
我校英語專業(yè)學(xué)生對英語隱喻的認(rèn)知情況研究 58 認(rèn)知語言學(xué)理論在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
淺談中英茶文化之差異
淺析老人與海的象征主義
翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析
從語用角度探討漢譯英公示語
哈姆雷特的性格淺析
功能對等理論視角下美劇字幕的漢譯研究--絕望的主婦為例
模糊限制語在英語新聞中的語用功能
呼嘯山莊中的哥特式風(fēng)格
當(dāng)代美國家庭模式的轉(zhuǎn)變對美國青少年心理的負(fù)面影響
基于學(xué)習(xí)動機(jī)理論淺析大學(xué)英語課堂沉默現(xiàn)象
他們眼望上蒼中的女性話語權(quán)分析
希臘羅馬神話對英語習(xí)語的影響
譚恩美灶神之妻文化解讀
分析影響英語新聞廣播聽力理解的因素
從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告語的修辭
淺析中式英語中的翻譯邏輯
如何提高學(xué)生的閱讀能力
初高中銜接階段英語詞匯學(xué)習(xí)策略研究
廣告英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略
言語幽默的關(guān)聯(lián)理論研究--以老友記為例
家庭教育在小婦人中的人物的影響
提問藝術(shù)在初二英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用
非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中自我效能感調(diào)查研究
母語對中國初中生英語口語的負(fù)遷移
中西方餐桌禮儀差異
公示語及其翻譯
從跨文化角度看喜福會中的母女沖突
歸納法在初中英語語法教學(xué)中的應(yīng)用
國內(nèi)近十年來關(guān)于苔絲悲劇形成原因的研究綜述
自然環(huán)境下的英漢習(xí)語對比研究
從自深深處看王爾德的唯美主義
獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)倦怠現(xiàn)象調(diào)查與分析
小班化教學(xué)在初中英語教學(xué)中的作用
艾米莉狄金森詩歌中的意象與哥特式風(fēng)格
英漢顏色詞比較研究及其意義
從朗讀者中漢娜的形象論道德盲視現(xiàn)象
低調(diào)陳述在英語政治演講中的運(yùn)用
英語單位名詞研究-牛津高階英漢雙解詞典-第六版為例
分析刻意曲解的語用功能--以生活大爆炸為例 98 商務(wù)談判過程遇到的困難與解決方案
中學(xué)英語課堂中的糾錯(cuò)初探
肢體語言在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
第二篇:從功能文體學(xué)視角看商務(wù)合同的翻譯中文摘要
從功能文體學(xué)視角看商務(wù)合同的翻譯
摘 要
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國對外開放政策的進(jìn)一步深化,合同翻譯愈來愈顯示其重要性。功能文體學(xué)作為現(xiàn)代文體理論,為文體分析提供了新的視角和方法。功能文體學(xué)包括的功能觀、層次觀和語境理論既能解釋文本內(nèi)語言現(xiàn)象,又能解釋文本外文化和情境因素;將語言形式、內(nèi)容和語言功能結(jié)合起來考慮,能加深人們對合同文本實(shí)質(zhì)的理解,克服傳統(tǒng)文體分析和嚴(yán)格直譯的缺點(diǎn)和不足。與其他文體理論相比較,功能文體學(xué)為合同文本分析和翻譯提供了一種更全面、更深刻、更系統(tǒng)的研究方法。因此本文擬嘗試運(yùn)用功能文體學(xué)指導(dǎo)合同文本的分析和翻譯。
關(guān)鍵詞:功能文體學(xué),商務(wù)合同,翻譯原則
第三篇:(全英文論文)功能對等理論視角下的商標(biāo)翻譯
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2015 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個(gè))
一、論文說明
本寫作團(tuán)隊(duì)致力于英語畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。
二、原創(chuàng)論文參考題目
談擴(kuò)大非英語專業(yè)學(xué)生英語詞匯的學(xué)習(xí)策略--猜詞法
D.H.勞倫斯一個(gè)局外人的一生
企業(yè)推介材料的中譯英技巧家具產(chǎn)品介紹為例
模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
中國英語學(xué)習(xí)者的英語禮貌語語用失誤
霍譯本紅樓夢中人名翻譯研究
美劇中“假意真情”家庭話語沖突的語用分析
淺析奧運(yùn)對我國體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響
基于英漢擬聲詞的象似性研究
論看不見的人中的自我追尋
多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境下非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)培養(yǎng)
中國的人際關(guān)系文化和美國的獨(dú)立自主文化
呼嘯山莊中男女主人公愛情悲劇的原因
從流浪漢小說角度解讀雨王漢德森
談?wù)J知詩學(xué)方法對英美文學(xué)詩歌的解讀
中英色彩文化的研究
從薩丕爾-沃爾夫假說看中英諺語的文化竟象
交際法在初中英語語法教學(xué)中的應(yīng)用
主人公霍爾頓的自我探尋麥田里的守望者
全球化背景下的中國英語研究
英語專業(yè)學(xué)生在美國短期工作學(xué)習(xí)效果對比分析研究
英語新詞的特點(diǎn)與翻譯
傲慢與偏見鑒賞
長恨歌英譯本意境的對比研究
電影片名的翻譯研究
英漢稱謂語中的性別歧視
初中英語課堂上的師生互動
從心理學(xué)角度探討少兒英語教學(xué)
霧都孤兒中南希的形象分析
弗洛伊德“三我說”理論看蠅王的人性觀
蓋茨比和迪克的美國夢破滅的原因--偉大的蓋茨比、夜色溫柔
初中英語口語課堂活動設(shè)計(jì)
電影片名的翻譯原則
英漢化妝品名稱對比及翻譯
從關(guān)聯(lián)理論談口譯中的語境適應(yīng)策略
目的論視角下的交通公示語翻譯—以某市交通公示語為例
英語廣告的語言特點(diǎn)和漢譯技巧
論中國化網(wǎng)絡(luò)英語
英語廣告語的語用預(yù)設(shè)
淺談高中生口語交際能力的培養(yǎng)
淺析故事教學(xué)法對XX中學(xué)初一學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
絕望主婦中英語委婉語的應(yīng)用
英語口語和書面語的差異與英語教學(xué)
影響小學(xué)初中英語教學(xué)銜接的因素及對策
中國和英國餐桌流程禮儀文化對比
英語廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較
淺析美國電影中的中國元素
漢語兼語句英譯研究
翻譯理論中異化譯法與歸化譯法研究
直譯與意譯的對比研究—對四字成語英譯的分析
推銷員之死中的家庭問題研究
中學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生注意力的培養(yǎng)
優(yōu)秀小學(xué)英語教師課堂詞匯互動教學(xué)的運(yùn)用分析
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
論初中英語教學(xué)中的課堂導(dǎo)入
普通高中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動機(jī)研究XX中學(xué)為例
探索E.B.懷特的夏洛的網(wǎng)
評當(dāng)幸福來敲門中主人公的成功之道
英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯
突顯原則與中國古詩意境“愁思”的英譯
推銷員之死中威利?洛曼的悲劇命運(yùn)成因分析
借鑒美國的慈善文化探討我國慈善事業(yè)的發(fā)展
初三英語寫作中常見的錯(cuò)誤分析—XX中學(xué)為例
研究中西節(jié)日文化的差異
高中英語教學(xué)中基于跨文化意識的交際能力培養(yǎng)的研究
簡愛的婚姻對當(dāng)代人的啟示
自由的悲歌--讀凱特?肖邦的一小時(shí)的故事
淺析來自敵人天空中的風(fēng)中不同文化背景中的兩個(gè)人物
從顏色詞看英漢文化差異
從輸出原理探討非英專業(yè)英語口語活動的設(shè)計(jì)
魯濱遜漂流記的寫作風(fēng)格
外資銀行在華發(fā)展現(xiàn)狀與影響及國有商業(yè)銀行的對策
英語商務(wù)合同中詞語翻譯的準(zhǔn)確性
我校英語專業(yè)學(xué)生對英語隱喻的認(rèn)知情況研究 了不起的蓋茨比中的象征主義
禮貌原則在商務(wù)英語信函寫作中的應(yīng)用
分析了不起的蓋茨比美國夢”破滅的深層原因
初中英語口語傳統(tǒng)大班教學(xué)與外教小班教學(xué)效果差異對比研究
淺析長腿叔叔一書中茱蒂的成功
初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—XX中學(xué)初三年級為例
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
漢語廣告語中的性別歧視分析
商務(wù)英語信函中的語用禮貌失誤
紫顏色中的象征
英漢禁忌語比較
論小說喜福會中的中美文化沖突
愛倫坡的黑貓解讀
故事教學(xué)法在小學(xué)英語中的應(yīng)用
哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記中密西西比河和哈克的象征意義
淺析第二語言習(xí)得過程中的動機(jī)缺乏及其解決方案
淺析戀愛中的女人的女性意識
英漢委婉語及其文化色彩對比研究
道連.格雷的畫像中亨利的人物形象分析
弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論角度看美國的悲劇公克萊德悲劇命運(yùn)
高中生英語閱讀焦慮調(diào)查與分析--XX高中為例
從文化角度看習(xí)語翻譯
如何運(yùn)用情景教學(xué)法進(jìn)行初中英語詞匯教學(xué)的探討
英漢語言中紅色聯(lián)想意義的比較
圣經(jīng)中成功的信仰
英語課堂焦慮對小學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響及解決策略
被遺棄的韋瑟羅爾奶奶中愛倫.韋瑟羅爾的性格分析
淺析花在兒子與情人中的象征意義
論語言學(xué)習(xí)風(fēng)格中的性別差異
從美國刑偵劇犯罪現(xiàn)場調(diào)查看訊問過程中合作原則的違反
木蘭形象從木蘭辭到迪士尼動畫木蘭的改變
英語語音教學(xué)在農(nóng)村中學(xué)中的現(xiàn)狀分析--XX中學(xué)為例
初中英語教學(xué)情景創(chuàng)設(shè)與應(yīng)用
試析中餐菜名的英譯技巧—以特色粵菜為例
淺談功能對等原則在電影英語翻譯中的應(yīng)用
扭曲的物化社會 —嘉莉妹妹的悲劇解讀
英語政治新聞中的委婉語及翻譯
分析呼嘯山莊人物的人性特點(diǎn)
經(jīng)濟(jì)英語新聞的隱喻及其翻譯
從英文商業(yè)廣告常用修辭手法研究AIDMA廣告理論的運(yùn)用
了不起的蓋茨比中美國夢的破滅
哥特元素在寵兒中的運(yùn)用
詞匯教學(xué)游戲在XX中學(xué)七年級學(xué)生中應(yīng)用的效果英語教育
英漢動物習(xí)語文化差異的原因分析
我國學(xué)前兒童英語教育
虹中的女性婚姻觀淺析
英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得
功能派理論下的英漢廣告翻譯
中英顏色詞的文化內(nèi)涵差異
海明威筆下的另類英雄艾略特夫婦和雨中的貓中的男性形象
小王子中兒童與成人的價(jià)值觀差異
不可譯性問題的可行性個(gè)例研究
淺析哈尼族學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語言遷移及其影響
外語詞匯磨蝕及對外語教學(xué)的啟示
委婉語的時(shí)代性
諺語翻譯的歸化與異化
王爾德對童話人物的塑造—以忠實(shí)的朋友為例
論商務(wù)談判中文化差異的影響
英漢禁忌語對比
韶關(guān)景點(diǎn)英譯名的探討
中國自主品牌汽車企業(yè)出口現(xiàn)狀的分析以及對策
從心理學(xué)角度分析廊橋遺夢中的女主人公
傲慢與偏見與簡愛中的婚姻觀的對比分析
Santiago的精神世界--老人與海賞析
漢英旅游資料對比研究
分析說話者行為在格賴斯會話原則中的體現(xiàn)
禮儀在商務(wù)談判中的意義與相關(guān)策略
運(yùn)用夸張手法激發(fā)小學(xué)生學(xué)習(xí)英語興趣
漢語公示語的英譯
數(shù)字的文化內(nèi)涵及數(shù)字的翻譯
旅游文本翻譯中的文化元素的處理
呼嘯山莊中凱瑟琳自我矛盾的愛
英語動物習(xí)語的文化內(nèi)涵及翻譯方法
要約邀請的法律效力
野性的呼喚中的生態(tài)主義批評
少兒英語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象之調(diào)查研究
英語歌曲名稱漢譯研究
在教學(xué)中如何減少中西方文化差異對英語閱讀理解的影響
哈克貝利.芬歷險(xiǎn)記中哈克的人物塑造
對2012年中國外貿(mào)出現(xiàn)“雙降”的分析及對策
家族相似性對介詞教學(xué)的研究
英語多義詞的翻譯
研究美國政府槍支管制及槍支暴力對美國社會產(chǎn)生的影響
傲慢與偏見中婚姻觀剖析
我的安東尼亞的生態(tài)女性主義解讀
高中生英語課堂沉默現(xiàn)象原因分析及解決對策—XX中學(xué)為例
自我修正在英語本族語者的學(xué)術(shù)討論中的使用研究
XX市高考英語自主命題卷單項(xiàng)選擇題歷時(shí)分析與研究2004-2012
英漢親屬稱謂語差異探因及其翻譯
英語單位名詞研究-牛津高階英漢雙解詞典-第六版為例
食品商標(biāo)翻譯中的文化體現(xiàn)
推斷對閱讀理解的作用
解析美劇絕望主婦中委婉語的交際功能
多媒體輔助初中英語教學(xué)對教學(xué)效果的影響研究
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下漢語語言對英語語言的吸收與融合機(jī)制研究
中西方節(jié)日文化差異研究
中國紅色旅游解說詞翻譯中跨文化視角的融入
分析簡?愛評價(jià)女性文學(xué)的特征
從傲慢與偏見和理智與情感探索簡奧斯丁實(shí)用愛情觀
初中英語教師課堂指令語的調(diào)查研究
CBA世界化之路
從自私基因論分析伊索寓言的寓意
跨文化交際中的手指文化
從互文性角度研究中國政治新聞新詞的英譯策略
淺析詞匯銜接理論在商務(wù)合同中的功能
論中美廣告?zhèn)惱碛^的差異
小說愛瑪中愛瑪?shù)男睦沓砷L
淺析獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰
從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價(jià)值觀的差異
從老人與海的象征藝術(shù)看海明威的人生哲學(xué)
詞綴對英語詞匯記憶的影響
論英語語言中的性別歧視
功能對等視角下紅樓夢中親屬稱謂詞的翻譯 多媒體在中學(xué)英語聽力中的運(yùn)用
許淵沖長恨歌英譯版本評析
合作原則在外交委婉語中的應(yīng)用
日常英語中委婉語的避諱功能
直譯與譯借在中國英語中的應(yīng)用對比
動物習(xí)語的修辭手法及聯(lián)想意義
對電影泰坦尼克號對白的會話合作原則分析
評論家關(guān)于夏洛克的價(jià)值觀及評價(jià)
大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查研究
英漢恭維語的差異
白牙的生態(tài)倫理解讀
英語廣告的語言特點(diǎn)和翻譯
第四篇:涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯(最終版)
涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯
班光語欽州學(xué)院
[摘要]涉外商務(wù)合同因?yàn)楹贤黧w或合同內(nèi)容涉及中國境外,關(guān)系復(fù)雜,具有與其他合同不一樣的特征,而且,往往牽涉到不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換問題,給翻譯造成了很大障礙。在涉外合同的翻譯當(dāng)中,應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。
[關(guān)鍵詞]涉外合同 翻譯 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 規(guī)范通順原則
商務(wù)合同是在經(jīng)貿(mào)活動中當(dāng)事人就某一具體事務(wù)的權(quán)利義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件?!吨腥A人民共和國合同法》第85 條把合同定義為:“平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)”。合同起源于以同待備件接受的贈與。應(yīng)具備有三個(gè)條件:(1)there must be a matching offer and acceptance;(2)the promise must be by deed or supported by valuable consideration;
(3)the parties must have intended to create legal relations.作為一種特殊文體,合同具有以下特征:
一、合同是一種民事法律行為
即當(dāng)事人之間為實(shí)現(xiàn)一定的目的而產(chǎn)生的一定的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。而且這種權(quán)利義務(wù)關(guān)系受國家強(qiáng)制力的保護(hù),任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承擔(dān)法律責(zé)任。合同行為不同于一般的社交行為,它是當(dāng)事人依法設(shè)立、變更、終止一定民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的行為,當(dāng)事人必須受這種法律關(guān)系的約束。
二、合同是合法的法律行為
雙方當(dāng)事人按照法律規(guī)范的要求達(dá)成的協(xié)議,產(chǎn)生雙方所預(yù)期的法律后果,它是一種合法行為,因而為國家所承認(rèn)和保護(hù)。
三、合同是雙方或多方當(dāng)事人之間的協(xié)議
合同必須有兩個(gè)或兩個(gè)以上的當(dāng)事人,它以雙方或多方意思表示一致為根本特征,而不是一方當(dāng)事人的單方法律行為。
四、合同是當(dāng)事人在平等、自愿的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的民事法律行為
雙方當(dāng)事人的法律地位一律平等,合同當(dāng)事人無論是法人還是公民,無論所有制性質(zhì)不同、規(guī)模大小、經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)弱、行政而涉外商務(wù)合同就是指具有某種涉及兩國或兩國以上商貿(mào)業(yè)務(wù)的合同。中國的涉外合同包括以下三種情況:
1.合同的主體一方或雙方不具有中國國籍,如中國公司與外國公司訂立的買賣合同,進(jìn)口外國貨物。
2.合同的客體位于中國境外或者超過中國國境,如中國進(jìn)出口公司與境內(nèi)公司簽訂買賣合同,其標(biāo)的物從中國出口。
3.合同的某種法律事實(shí)發(fā)生于中國境外,如中國公司與外國企業(yè)在國外簽訂合資經(jīng)營合同。
《中華人民共和國合同法》第126 條規(guī)定:涉外合同的當(dāng)事人可以選擇處理合同爭議所適用的法律,但法律另有規(guī)定的除外。涉外合同的當(dāng)事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國家的法律(The parties to a contract involving foreign interests may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes, unless otherwise stipulated in the laws.In the absence of such a choice by the parties, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply)。
由于涉外商務(wù)合同的主體或內(nèi)容涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款,而且,合同對權(quán)力和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,締約各方對合同的內(nèi)容、語言文字的表達(dá),這些都給合同文本的理解及合同當(dāng)事人雙方的溝通上造成了很大困難。另外,涉外合同文體風(fēng)格正式嚴(yán)謹(jǐn),造詞準(zhǔn)確明晰以及格式化的結(jié)構(gòu)和條理清晰的表達(dá)方式的特點(diǎn),也給翻譯帶來諸多不便。
一般而言,涉外合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。一是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(Faithfulness & Accuracy)原則。商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)。合同文本是合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學(xué)翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表示。
要想做到譯本準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),首先要做到用詞準(zhǔn)確(Accuracy)。合同文本中的詞語是合同文本最基本的單位,對某些關(guān)鍵詞的疏忽或望文生義,可能會對合同的履行造成重大的法律責(zé)任或經(jīng)濟(jì)損失。例如,合同文本中經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個(gè)條款“承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任”??赡軙g為To bear all legal and economic responsibilities arising therefrom。譯文確實(shí)反映了當(dāng)事人“承擔(dān)責(zé)任”的意思表示,但不準(zhǔn)確。合同中的“承擔(dān)責(zé)任”是有條件的,即指合同當(dāng)事人在違約時(shí)才承擔(dān)的法律后果,而不是無條件的責(zé)任。而且,這里的“經(jīng)濟(jì)”指的應(yīng)是財(cái)產(chǎn)償負(fù),economic responsibilities 不準(zhǔn)確。這個(gè)條款應(yīng)譯為:To bear all legal and financial responsibilities which may arise。
其次是要保持譯文的完整(Completeness)。例如,“從5月1日起到10 月31 日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月15日前到達(dá)賣方不限?!?/p>
原譯文:Shipment during the period beginning on May 1 and ending on Oct.31 subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller before Mar.15.以上條款交貨期間包括5 月1 日和10 月31 日這兩天,譯文應(yīng)加上both date inclusive;買方信用證到達(dá)日也包括3月15日這一天,因此介詞on 不能少。譯成 Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct.31, both date inclusive, subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar.15.才算完整。
二是規(guī)范通順(Expressiveness & Smoothness)原則。合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體,有著自身的格式要求,不同的合同也有各自的行文規(guī)范。特別是在國際貿(mào)易買
賣中,很多合同是由一個(gè)國際組織或外貿(mào)商業(yè)組織或律師事務(wù)所根據(jù)買賣合同具有的基本內(nèi)容而擬定的固定條文,經(jīng)雙方當(dāng)事人簽字后就對雙方當(dāng)事人形成法律約束力,成為有效的合同,這種合同被稱為格式合同或標(biāo)準(zhǔn)合同(Standard Contract)。這種合同在翻譯中有固定的格式及文字表達(dá),就不允許隨意變更。
例,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract…
原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題
原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,應(yīng)譯為:
本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。
涉外商務(wù)合同因?yàn)楹贤黧w或合同內(nèi)容涉及中國境外的事實(shí)或兩種或兩種以上的語言問題,其句子往往具有周密嚴(yán)謹(jǐn),冗長復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在序言事即高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合譯入語的行文規(guī)范,并使其譯文通順流暢在翻譯當(dāng)中,為避免產(chǎn)生歧義和便于理解與履行,應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。
第五篇:商務(wù)信函翻譯文體對等研究
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
商務(wù)信函翻譯文體對等研究
商務(wù)信函翻譯文體對等研究
摘 要:英文商務(wù)信函有著的自身文體特點(diǎn),同時(shí)由于中英兩種語言間的諸多差異,使得信函的翻譯較難做到內(nèi)容和形式上的雙重等值。擬從奈達(dá)的“功能對等”理論中的“文體對等”出發(fā),探討如何實(shí)現(xiàn)信函英漢翻譯的文體對等。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;功能對等;文體對等
中圖分類號:F74
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2013)24-0068-02
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程,是用另一種語言對原語所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格等的再現(xiàn)或重新表達(dá)。自有翻譯實(shí)踐以來,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題就是古今中外眾多學(xué)者們不斷思考的問題:無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、錢鐘書的“化境”,抑或是英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)的“三原則”,雖有相異之處,但都認(rèn)為“忠實(shí)”應(yīng)是各類翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循的基本原則。然而,如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)?忠實(shí)于原文內(nèi)容?忠實(shí)于原文的形式?還是兩者兼顧?這些都是譯者不得不面對的問題。本文擬運(yùn)用奈達(dá)的“功能對等”理論探討商務(wù)信函英漢翻譯過程中的文體對等原則。
功能對等
為使源語和譯語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),20世紀(jì)80年代初,美國的著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“功能對等”原則,所謂“功能對等”,是指翻譯時(shí)不必注重文字表面的機(jī)械地逐字對應(yīng),而要在兩種語言間實(shí)現(xiàn)功能上的對等。奈達(dá)曾明確指出,“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”可見,奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同。因此,功能對等理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,后者注重的是兩種語言間的形式對應(yīng),而前者則從
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
信息的傳遞形式轉(zhuǎn)移到讀者的反應(yīng),即兩種不同語言的表達(dá)效果。在奈達(dá)看來,判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)局限于原文和譯文在語言形式上的對比,而應(yīng)以兩種語言讀者的反應(yīng)為判斷依據(jù)。
事實(shí)上,奈達(dá)的“功能對等”中的對等包括四個(gè)方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等,本文擬從商務(wù)信函的文體特點(diǎn)出發(fā),探討其英漢翻譯過程中的文體對等的實(shí)現(xiàn)方式。
商務(wù)信函的文體特點(diǎn)
商務(wù)信函作為一種實(shí)用文體和交流手段,在國際貿(mào)易往來中發(fā)揮著重要作用。另一方面,在國際貿(mào)易操作中,所有的商務(wù)信函都是重要的事實(shí)依據(jù),信函內(nèi)容涉及買賣雙方交易的各個(gè)環(huán)節(jié)和具體事宜,因而,當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),商務(wù)信函可以為解決貿(mào)易糾紛提供判斷依據(jù)。從這個(gè)意義上說,商務(wù)信函的準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g顯得尤為重要。
另一方面,英文商務(wù)信函有其自身的特點(diǎn),一般都需要遵循7C原則,即:correctness(正確)、concreteness(具體)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(簡潔)、courtesy(禮貌)及consideration(體諒)。正是由于這些原則,英文商務(wù)信函詞匯含義準(zhǔn)確、表意性強(qiáng),所涉及的信息翔實(shí)具體、清晰、完整。此外,從表達(dá)方式來看,文字簡潔有力、重點(diǎn)突出,往往用最少的語言表達(dá)最豐富完整的內(nèi)容;同時(shí),還要注意禮貌,考慮對方的心理感受。
翻譯策略和技巧
在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者首先要準(zhǔn)確把原文單詞和短語的含義,再運(yùn)用譯語恰當(dāng)?shù)刂匦卤磉_(dá)出原文的含義。一般情況下,當(dāng)原語的語言形式和譯語的相近時(shí),可直接按原文的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.譯文:隨函附上200萬美元的支票,敬請收悉后告知我方。
原文短短的一個(gè)祈使句,包含了兩層意思:隨函附寄200萬美元的支票一張,此外,要求對方收到后給予告知??芍^言簡意賅,通俗易懂,重點(diǎn)突出,禮貌和效率兼具。翻譯時(shí),譯文和原文基本上一樣簡潔,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商務(wù)信函自身的文體特征以及中英文在句法上的諸多
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
差異,在翻譯信函語句時(shí),并不總能做到譯文與原文形式上的一致,也就是說,并不總能使譯文在形式上忠實(shí)于原文。有時(shí),為了使譯文與原文同樣簡潔、清晰、禮貌,需要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,對原語詞匯的詞性、句子形式或語態(tài)進(jìn)行調(diào)整。正如奈達(dá)提出的“功能對等”原則——在判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該僅僅對比原文和譯文的形式,而應(yīng)該對比譯文讀者能否與原文讀者獲得一樣的反應(yīng),同樣,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)以“功能對等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對應(yīng)”(formal equivalence)。
3.1 譯文與原文間的詞性轉(zhuǎn)換
在用詞方面,英文中名詞的出現(xiàn)頻率更高,一個(gè)語句里往往包含好幾個(gè)名詞結(jié)構(gòu),而中文則偏向于使用用動詞,一個(gè)語句里甚至包括好幾個(gè)謂語動詞,句子依然通順,沒有任何邏輯或語法毛病。如:
例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.譯文:我方出口以上貨物,從事這一行業(yè)已有40年之久了。
這句話用于商務(wù)信函中的公司業(yè)務(wù)介紹。如果把它譯為“我方是以上商品的出口商??”,則不如譯為“我方出口以上商品??”簡潔,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,這就自然涉及單詞“exporters”的詞性轉(zhuǎn)換,即由原語的名詞轉(zhuǎn)譯成譯語的動詞。這樣,雖然形式上不同于原文,但在閱讀效果上卻和原文一致,更加符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
3.2 句式轉(zhuǎn)換
商務(wù)信函中,一方經(jīng)常需要向另一方提出某種請求,希望對方采取某種行為,但若簡單地統(tǒng)統(tǒng)使用祈使句“please??”顯然不太合適。因?yàn)樾藕婕暗漠?dāng)事雙方是貿(mào)易伙伴,理應(yīng)地位平等,相互尊重,祈使句“please??”稍顯不夠禮貌。另一方面,僅使用祈使句會使句式單一,容易讓讀者覺得枯燥、厭倦。所以,信函中經(jīng)常會有這樣的句型:“We would be delighted if you could??”,“We would appreciate it if??”。這些句式形式上顯然不屬于祈使句,而是陳述句,但實(shí)質(zhì)上卻是用陳述句的形式表示祈使句的內(nèi)容,即,委婉地向?qū)Ψ教岢鲆?,希望其能完成某個(gè)行為。翻譯時(shí),為了能夠使譯文簡潔,往往會在形式上作一定的轉(zhuǎn)換,譯為“謹(jǐn)希??,敬
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
請??,請??”從而使其能夠在內(nèi)容、風(fēng)格方面忠實(shí)于原文。如:
例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.譯文一:如能報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià),我方將不勝感激。
譯文二:請報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
再如:
例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.譯文一:如若貴方能提供貴方市場信息,我方將不勝感激。
譯文二:謹(jǐn)希提供貴方市場信息。
上述兩例中,譯文一雖然在內(nèi)容和形式上都很接近原文,但卻稍顯啰唆,不夠簡潔,而譯文二準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,同時(shí)卻又不失禮貌和簡潔,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
3.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
除了句式的轉(zhuǎn)換外,翻譯商務(wù)信函的過程中,還經(jīng)常涉及被動語態(tài)與主動語態(tài)間的轉(zhuǎn)換,尤其是由原文的被動轉(zhuǎn)換為譯文的主動。由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,或是出于禮貌及其他因素的考慮,英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的使用比較普遍。翻譯過程中應(yīng)視情況而定,如譯為中文的被動句后,譯句不夠簡潔、生硬牽強(qiáng),不符合中文的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨換個(gè)角度,試譯成中文的主動句。如:
例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。
例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.譯文:請?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。
3.4 拆譯法
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
從中英文的連接方式來看,中文屬意合語言,即語句之間通過語義和內(nèi)部邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)連接,句子往往較短。而英語屬形合語言,語句之間靠形式手段實(shí)現(xiàn)連貫。英語商務(wù)信函作為一種正式書面語言,其形合特征更加明顯:往往從句層次復(fù)雜,頻繁使用長句,其中分詞短語、名詞短語、介詞短語、不定式短語、名詞性從句、定語從句,及狀語從句往往同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)長句中。由于英語的形合特征,雖然句子很長,但卻依然層次分明,句義清晰,簡潔有力。翻譯時(shí),往往需要根據(jù)中文的習(xí)慣進(jìn)行拆譯,從而使譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)又能按照中文的意合表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)原文的簡潔。如:
例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.譯文:本公司已經(jīng)要求此地的中國銀行開立一張不可撤銷信用證,以貴方為受益人,金額為5000美元,該信用證有效期到2010年4月30日。
原文的前半句較長,含有兩個(gè)介詞短語(for US$5,000,in your favor),翻譯時(shí)作了拆譯處理,語義清晰,更符合中文的語言習(xí)慣。
結(jié)語
鑒于商務(wù)信函自身的文體特點(diǎn)以及中西方語言在表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在商務(wù)信函的翻譯過程中,為了使譯文具有與原文同樣的文體特點(diǎn):譯文內(nèi)容應(yīng)正確、具體、完整、清晰,語言應(yīng)簡潔、禮貌、體諒,譯者需要適當(dāng)?shù)卦谠呐c譯文之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、合分轉(zhuǎn)換,及句式轉(zhuǎn)換等,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)容和表達(dá)效果上的等值,從而使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的閱讀反應(yīng)。
參考文獻(xiàn)
[1]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.[2]林曉純.功能對等理論下的商務(wù)信函翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2012.[3]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2007.最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
[4]謝建國.英語翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2007.[5]朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.------------最新【精品】范文