欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧

      時間:2019-05-13 14:49:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧》。

      第一篇:經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧

      Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation

      一.實用文體翻譯是當前翻譯 市場的實際需求

      當前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:

      1.科技、生產(chǎn)類;

      2.經(jīng)濟貿(mào)易類;

      3.出國文件類。

      其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主, 以筆譯為主。

      二、英語實用文體的特征

      1.什么是英語實用文體?

      所有語類的語篇可以歸結為兩大類:

      ①實用文體,(2)文學文體。文學語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實用文體是“直接以傳遞信息或服務的語篇類型”(張德祿,1998:297)。

      2.英語語體的分類

      美國語言學家馬丁·朱斯(Martin Joos),提出了以下著名的五種語體:

      莊重體(frozen style)、正式體(formal style)、商洽體(consultative style)、隨意體(casual style)、親密體(intimate style)的理論。

      3、英語實用文體的正式性表現(xiàn)

      ①頻繁使用術語(技術詞)、半術語(半技術詞);

      ②普遍使用正式程度高的普通詞;

      ③大量使用名詞與名詞化結構;

      ④大量使用長句與擴展的簡單句;⑤使用被動語態(tài);(6)靠結構進行語篇的謀篇布局與銜接等。

      1).術語與半術語的嚴肅性與翻譯

      (1).術語的重要性

      例: “方箱機”,英文是platen press?!芭菡职b機”,英文采用 blister packingmachine,如果用foam來代替其中的blister就不妥。

      (2).術語的權威性與嚴肅性

      中國國務院有“全國科學技術名詞審定委員會”,負責審定有關術語。國外由相關專業(yè)協(xié)會審定。國內(nèi)外均以標準文件的形式公布審定的術語。正規(guī)出版社出版的英-漢或漢-英詞典是對術語標準文件的補充。不是來自紙張型正規(guī)詞典的電子版與網(wǎng)絡詞典質(zhì)量不如紙張型,其中部分可靠性存疑。

      (3).專業(yè)性與半專業(yè)性術語與翻譯

      ①.專業(yè)性術語

      只有部分術語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術語不少。

      例:Roentgen rays或X-rays。

      例:expressway或freeway,milestone,kilometer stone 或land stone。

      ②半專業(yè)性術語

      英語半專業(yè)性術語的特點是:

      a).同樣的術語在不同行業(yè),不同專業(yè)里或不同情況下具有不同含義。如esthetics,negotiation(negotiable)

      b).不同的術語在不同 “變體”中表示同樣含義。如cell---tank;electrode---welding rod。c).在不同行業(yè)里同樣術語表示同樣的含義,但有不同譯法。如:roller

      2). 普通詞的正式性與翻譯

      (1)、英語普通詞匯的正式性與非正式性拉丁語與古法語派生詞,高雅而正式。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單(Anglo-Saxon words)為長。人們稱之為big words。①.正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞;用書面語單個動詞代替短語動詞②.合同與國際招投標文件中的用詞正式性舉例

      ③.工業(yè)產(chǎn)品說明書中的用詞正式性舉例

      (2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯

      例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.(以上專門闡述了本發(fā)明的原理。應該理解的是:只要不背離本發(fā)明精神,可以對本發(fā)明實施方案進行各種改變與修正;本發(fā)明的范圍是由以下所附的專利權項所限定的。)

      3).英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯

      a).波音公司簡介(加下劃線的為正式性詞匯)

      Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years.With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation....Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.b).美國ARCON焊接設備公司的產(chǎn)品說明書

      譯文1:

      Now,taking over land and taking away buildings are being carried out.The pre-qualification for land taking over and the evaluation of geological hazard, water and soil keeping, and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the earliest design has been officially agreed by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.譯文2:

      … At present, the requisition of land and the removal for constructions are underway.The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard, water and soil conservation, and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.3)、莊重體與正式語體的句子結構特征

      (1).名詞與名詞化結構的大量使用

      ①、名詞的文體特征

      科技英語中名詞可達35%以上。在某些科技變體中更多。實際上在經(jīng)貿(mào)等其他常用文體中,這個比例也很高。

      ②、名詞化結構的文體特征

      A).什么是名詞化

      名詞化主要是指動詞的名詞詞性轉化,可以有以下四種形式:

      ①動作名詞:examine→examination;②動詞性名詞:examine→the examining;③動名詞:examine→examining;④不定式:examine→to examine。它們的名詞性從①→④逐漸減弱。

      C).名詞化結構的特征

      (a)語篇簡潔

      例l a.Her father died when we were fighting against the invaders.She has since carried on the work by herself.

      例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on the work by herself.

      (c).客 觀

      例3 a.We must survey the underground rock

      structure geologically.

      例3 b.A geological survey of the underground rock structure must be carried out.

      ③.名詞化結構的優(yōu)點與局限性

      名詞化也有局限性。其一,造成抽象化,不適合用于具體、生動的描繪或說明。例:make maintenance/maintain。其二,施事與受事關系不明朗,例:complete degradation vegetable fiber-foamed tableware / fully-degradable vegetable fiber-foamed tableware。

      ④.名詞化結構與翻譯:

      A).對外招商引資項目介紹翻譯中的名詞化結構分析

      例1:Project Background and Construction Conditions

      As a vital passage between the south of Zhejiang Province and north of Fujian Province, the Feiyunjiang River Bridge is burdened with increasingly heavy traffic flow in recent years as the economy develops rapidly in spite of the Ningbo-Taizhou-Wenzhou Expressway that shunts traffic to some extent.The project plays a significant role in effectively bypassing the traffic across the Feiyunjiang River Bridge, relieving the traffic congestion of the city and improving the traffic passing ability.According to the Zhejiang Provincial Government Document No.130[2000],the Feiyunjiang River Third Bridge is approved.B).對外招商引資項目介紹翻譯中運用名詞化結構的文體學比較:

      例1:原文:飛云江大橋是浙南閩北的交通咽喉,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,近幾年的交通量劇增,雖然甬臺溫高速公路分流了部分車流,但飛云江大橋交通仍然非常擁擠。

      例2:原文:在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創(chuàng)新、引領潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業(yè)之一,其業(yè)務和影響力遍布全球,2005年的銷售額為368億美元。譯文1: Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications, for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally, Motorola had sales of $36.8 billion in 2005.(49詞)

      譯文2: Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications… A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of $36.8 billion in 2005.(33詞)

      例2: In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a

      stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crankshaft driving a connecting rod, there is provided an arrangement in which the top dead center position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crankshaft crankpin;and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the end of the connecting rod.…

      譯文:往復式活塞安裝在諸如制冷壓縮機之類的裝置中。該活塞的行程長度值可以根據(jù)驅(qū)動連桿的曲軸的旋轉方向而改變。在此壓縮機類裝置中,裝有一機構,可在行程長度發(fā)生變化時,使活塞的上止點位置保持不變。這是因為第一偏心環(huán)在曲軸柄銷上轉動幅度有限,而第二偏心環(huán)包含著第一偏心環(huán),并相對于連桿端部,作限定轉動……

      三.科技經(jīng)貿(mào)英語類實用文體的英譯要點與難點

      1.中國特色詞匯的英譯:

      原 文: 重合同, 守信用企業(yè)

      參考譯文:Contract Observation Enterprise

      錯誤與不妥的譯文:

      Strictly Obey Contract and Credible Enterprise

      Excellent Enterprises Who Adhering to the Contractand the Credit

      keeping the contract heavy credit unit

      “promise the contract, keep the honor“ enterprise

      “guard contract and heaviest credit ”enterprise

      Stick-to Contract and Keep-Its-Word Unit

      contract-abiding and creditworthy company

      Following Contract and Observing Credit ”Enterprise

      keeping contract and credit enterprises

      ”contract-stressing and promise-keeping enterprises

      unit of keeping the contract with good credit

      Contract & Creditability Observing Enterprise

      contract-abiding and creditworthy company…

      C).用同義詞替代

      原文:另一種方法是化學方法。

      譯文:Another method is the chemical process。

      原文:電子管通常用來放大,而真空管則是電子管的另一名稱。

      譯文:An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another +name for this device。

      D).以局部代替整體(復合詞組)

      原文:YG611S型日曬氣候色牢度測試儀的工作原理為……。該色牢度測試儀符合試驗方法要求……。本測試儀適用于染色中的耐光色牢度試驗及光老化試驗。

      譯文:The Xenon Arc Light & Weather Fastness Tester works on the follwing principles:… The Model YG611S complies with the requirements for the test methods:…The tester is suitable for the colour fastness-to-light test in dyeing…

      第二篇:商務英語函電的語言和文體特征及其翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 中美家庭教育比較—文化差異對家庭教育的影響 2 法語給英語帶來的影響 自救或被救: 小說《紅字》分析 托馬斯?哈代《無名的裘德》中的書信研究 從《厄舍古屋的倒塌》看愛倫坡寫作的哥特式風格 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 7 《飛屋環(huán)游記》的人物設置特色分析 8 人名名詞詞匯化問題 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 研究簡奧斯汀的婚姻觀---根據(jù)分析她的著作《傲慢與偏見》 11 淺談英語科技文獻漢譯時應注意的幾個方面 12 艾米莉?狄金森詩歌中的動物意象研究 13 中西方大學中第二課堂的角色研究 試析《推銷員之死》中威利?洛曼的美國夢 15 中西方數(shù)字“九” 的文化對比分析與翻譯 16 多麗絲·萊辛的《金色筆記》中的懷舊情緒 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 18 藝術與現(xiàn)實之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 19 “面子”文化與中西方為人處世觀 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 21 廣告翻譯中功能對等的研究 從《看不見的人》中透視美國黑人尋找自我的心路歷程 23 從《去吧,摩西》中的“熊”看??思{對人性的探討 24 英語新詞的發(fā)展研究 論中美商務談判風格的差異 26 商務信函翻譯技巧初探 世紀美國男權社會下女性的成長——解讀《覺醒》中埃德娜的覺醒過程和原因 28 淺析《老人與海》中桑提亞哥的性格 29 《紅樓夢》中文化詞的翻譯 30 中英數(shù)字詞語文化內(nèi)涵對比研究 31 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究

      On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 33 《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 34 《喜福會》中的中美文化沖突

      用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩

      文化碰撞和融合——探討少數(shù)裔文化在美國主流文化下的生存 37 從美國夢看美國社會流動機制

      Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 39 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 40 吸血鬼傳說對英國文化的影響

      淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 42 黑人英語克里奧起源論

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      英文電影題目翻譯的異化與歸化研究

      On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默

      “籠中鳥兒們”的反抗--從《瑣事》中解讀女性意識的覺醒 漢語喜劇小品中的模因現(xiàn)象研究 Cigarette Culture in China and America Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices

      相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 移民影響下的美國文化特點分析

      On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 基于語料庫對紅樓夢兩個英文版本中紅色的翻譯研究 商務談判中的模糊語的使用

      A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 對《一小時的故事》的批評分析

      A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復仇的心理動機 商務談判中的中西文化差異及其對策 從足球看中西文化差異 美國俚語的文化及特征

      English-Chinese Advertisement Translation 從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現(xiàn)象 美國黑人英語在美國電影中的應用 通過會話原則分析手機短信語言

      從東西方文化差異視角看動物詞匯的翻譯 《荒原》中的死亡與重生

      淺析哈代的悲觀主義哲學對徐志摩詩歌創(chuàng)作之影響 英漢動物習語對比研究

      《抽彩》和《蠅王》的藝術魅力比較 中英文廣告中的文化差異與翻譯

      “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇

      On Differences between Western and Chinese Advertising Copies 從違反合作原則研究《生活大爆炸》

      An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 中西飲食文化的比較

      《湯姆叔叔的小屋》中伊萬杰琳形象分析 A Comparison of the English Color Terms 跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 論《太陽照常升起》中的象征主義 語用預設視野下的廣告英語分析 從英漢動物成語比較中英文化差異

      《小婦人》的結局中所包含的清教主義與個人主義的沖突與融合 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 89 論《阿甘正傳》中的美國夢 90 《永別了武器》悲劇特征的分析

      從合作原則談影視翻譯策略——以《功夫熊貓》為例 92 中學生英語互助學習研究 93 論英漢習語中的動物文化

      女性主義視角下《大地》的解讀 95 論英語中的漢語借詞

      An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 97 “黑爾舍姆”教育嘗試的失敗—析石黑一雄小說《別讓我走》 98 美國個人主義與中國集體主義的比較

      An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

      An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 101 英漢諺語互譯中的歸化與異化策略分析 102近年來漢語中英語借詞的簡析 103 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀

      A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 105 跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應用

      An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 107 英語習語的來源與特點

      The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 109 從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯 110 英語語言中的性別歧視分析

      伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 112 古典詩歌中典故的翻譯

      論小學英語教學中的語法教學

      A Comparison of the English Color Terms 115 淺議功能翻譯理論指導下的英文歌曲漢譯 116 從文化角度淺議電影名翻譯技巧

      A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 118 從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法

      通過語境與潛臺詞解析情景喜劇的幽默——以《老友記》為例 120 淺析英語新聞標題的語言特征

      “上”和“下”的意象圖式及概念映射 122 論《海上扁舟》中的美國自然主義

      A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 124 從叔本華的哲學思想角度簡析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 125 查爾斯?達爾內(nèi)——《雙城記》中一個內(nèi)心充滿矛盾的人物 126 從《穿靴子的貓》看美國動畫電影中的英雄主義 127 海絲特白蘭—清教時代的新女性

      淺析《名利場》中蓓基和愛米麗亞的女性形象 129 從目的論看《長腿叔叔》的中譯

      從《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 132 The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 133 國際商務英語信函寫作中的禮貌策略

      從《傲慢與偏見》的婚姻看婦女的社會地位 135 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 136 從英漢“狗”的習語看中西方文化差異

      從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 138 用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 139 《蝴蝶夢》中女主角呂蓓卡的人物形象分析 140 海明威的死亡哲學——海明威作品解讀 141 課后練習在初中英語課堂教學中的作用 142 中西社交禮儀差異的歷史文化原因探析 143 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結尾 144 英國歷險小說《所羅門王的寶藏》 145 《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析

      圣地亞哥命運的新解:論其在現(xiàn)實社會中必敗的命運和悲劇 147 商務活動中的習俗、禮節(jié)和禮儀探析

      合作原則在電影《暮光之城》人物心理分析中的應用 149 《蘇菲的選擇》中的人性分析 150 Teleology, Religion and Contexts 151 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 152 從自然主義視角分析《嘉莉妹妹》

      153 淺談英漢諺語的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 154 《野性的呼喚》中巴克形象分析 155 《名利場》中男性與女性形象解析

      156 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 157

      158 跨文化交際中的中西方時間觀念

      159 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 160 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 161 論《弗羅斯河上的磨坊》中的人物關系及象征意義 162 家樂福定價策略研究

      163 梭羅的《瓦爾登湖》和道家思想在自然觀上的比較 164 跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)

      165 《通天鐵路》中超驗主義與清教思想救贖觀沖突之探析 166 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 167 從產(chǎn)品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略 168 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記

      169 從《老人與?!房春C魍挠矟h精神 170 從文體學角度分析《海狼》兩個譯本 171 中英姓名的文化內(nèi)涵

      172 淺析清教思想在霍桑《紅字》中的體現(xiàn) 173 中學生詞匯自主學習對閱讀能力影響初探

      174 運用弗洛伊德人格理論解讀《吸血鬼日記》中的吸血鬼形象

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      175 《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡析 176 論模糊限制語在廣告中的語用功能 177 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 178 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 179 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略 180

      181 諸神形象折射中西方價值觀不同 182 涉外商務用餐中的非言語交際 183 沃爾瑪策略研究

      184 中西文化對紅顏色的理解及翻譯

      185 商務英語函電的語言和文體特征及其翻譯 186

      187 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性

      188 畢業(yè)論文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 189 西方電影片名翻譯的功能目的論分析 190 從文化角度看英語習語的翻譯 191 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究

      192 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)193 日常生活中隱喻的認知研究 194 大學英語教學中積極情感的激發(fā)

      195 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 196 中西親子關系對比性研究 197 文化差異在商標翻譯中的體現(xiàn)

      198 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 199 論英漢機器翻譯中被動語態(tài)翻譯的缺點 200 從關聯(lián)理論看電影字幕的翻譯

      第三篇:英文招投標文件的文體特征及翻譯

      英文招投標文件的文體特征及翻譯

      國際招標投標是貨物、工程或服務市場交易方式之一,現(xiàn)在許多國際機構、國家政府規(guī)定,凡由其提供貸款或資金、金額達到一定數(shù)額的大宗交易、大型工程或成套服務項目必須通過公開招標、投標來確定供貨者、承建者或服務商。國際招標投標已成為國際貿(mào)易的主要方式之一。按照國際管理,采用招標投標方式采購貨物、工程或服務時,與招標投標活動有關的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此,了解國際招標投標文件是參加國際招標投標的基礎性工作,應給予足夠的重視。

      招投標文件是招標和投標文件的簡稱。招標文件一般包括:投標邀請、投標須知、貨物要求、技術規(guī)格、合同條款、合同格式和附件;投標文件是投標人根據(jù)招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須收招標文件規(guī)定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規(guī)范、技術說明書、附函等文件組成。

      由于合同條款、合同格式、技術規(guī)范、技術說明書的英文文體屬于合同英語和科技英語討論的范圍,本文就不予以討論;本文只討論諸如招標邀請函、投標須知等招標投標活動中必須要編制、使用的招投標文件。此外,本文所討論的翻譯指的是英漢兩種語言的翻譯。

      1、譯文準確

      譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質(zhì)上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。

      1.1 專業(yè)詞匯

      招標投標已成為一種通行的、具有強制性規(guī)范的貿(mào)易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應予注意。例如:

      (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指聯(lián)合國《發(fā)展論壇商業(yè)版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標通告,目的是使合格的投標商早日了解投標機會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,應譯為“采購”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE應譯為“總采購通告”。

      (2)Turnkey Contract在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非《英漢技術詞典》上的“整套承包(合同)”。

      (3)prequalify在招標文件中意為“對投標人進行投標資格預審”,與此對應,to postqualify tenderers則指在沒有進行投標人資格預審的情況下,在開標后對投標人進行的資格審查,可以譯為:“對投標人進行

      資格后審。因此Prequalification of Tenderers應譯成“投標人資格預審”。

      Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc.看來,將其譯成“投標”應該不錯,但是,我們在其后的解釋中發(fā)現(xiàn)它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v.to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n.a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意義也是“投標”或“標書”,在詞典中“tender”后也標著SYN(同義詞)為BID(idem)。筆者在許多國際招標文件中讀到,“bidders”被譯成投標人,“bidding documents”既有譯成“招標文件”的,也有譯成“標書”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投標人”,“tender”有時指“招標”,有時又指“投標”、“投標文件”,由此看來,bid和tender在招投標活動中所表達的意義是相同的,它的確切含義應由使用者在招投標活動中所處的地位及其context來定。

      (4)Name of company leading the joint venture,這里的“the joint venture”不是常用的“合資企業(yè)”,而是指多個投標人為了滿足招標人提出的條件而暫時結成的聯(lián)營體,作為單一投標人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標人所擁有的資產(chǎn)也補合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當。

      再舉幾例:

      BID SCHEDULE OF PRICES –(國產(chǎn)貨物或已進口貨物)投標價格表

      BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供貨情況總表

      SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技術規(guī)格偏離表

      FORM FOR BID SECURITY - 投標保證金格式

      QUALIFICATION DOCUMENTS - 資格審查文件

      SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 預付款保函格式

      1.2 情態(tài)動詞

      與所有的法律文件相同,招投標文件在情態(tài)動詞的選用上很慎重。May, must ,will, shall, should各司其職,不可混淆。應該注意的是,“shall”在招投標文件中,表示強制性責任、履行義務,與中文中“應該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English,shall解釋為:(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制”之意。在招投標活動中,招標方提出要求時總是傾向于使用帶有強制性含義的shall或must,而在談到己方的義務或責任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強度。例如:

      (1)The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the

      interest of the UNFPA to accept it.參考譯文:采購合同將被授予按照招標邀請函的條件和規(guī)定作出相應且標價最低的投標人,但是規(guī)定,該投標人的標價時合理的且符合聯(lián)合國人口基金的利益。

      (2)The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.參考譯文:投標人須承擔由于編制和提交其投標書而引起的一切費用。

      (3)The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language.參考譯文:投標書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。

      招投標文件時約定參加招投標活動的各方的權利和義務文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動詞旨在明確約定當事人的權利和義務。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準確反映其特定含義的詞語轉達其原意,以免誤譯。

      2.譯文嚴謹

      招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。

      2.1.用詞嚴密

      招投標文件是商務文件,其措辭力求規(guī)范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。

      2.1.1 多用正式詞語

      招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for; 用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。例如:

      (1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。

      參考譯文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents.The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.(2)ii.in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or

      參考譯文:ii.在當局棘手了某個投標書的情況下,該投標人按雙方簽訂的合同條件向當局提交履約保證的日期。

      2.1.2 詞語并列

      在招投標文件中有詞匯并列的情況(juxtaposition),同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)招投標文件嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)招投標文件古雅、正式。例如:

      (1)Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標保證金將被沒收。

      (2)原文:投標文件的澄清招標中心可以請投標人澄清其投標內(nèi)容。提出澄清的要求與答復均應是書面的,但不得要求改動價格或?qū)ν稑藘?nèi)容進行實質(zhì)性修改。

      原譯文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents.The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.譯文通順,也轉達了文件的意思。但是,其措辭不符合招投標文件的要求。一個“evaluation”顯得過于單薄,難以表現(xiàn)出評標時評委們審閱、斟酌和比較各競標方案的過程,“explanation”在文體上也沒有“澄清”正式,而“can be”則有“可以為之,也可以不為之”的意思,語氣較“應是”弱的多,“in written”有語病。

      筆者試譯:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.2.2 結構嚴謹

      招投標文件的句法特點是結構復雜,強調(diào)句意完整嚴密,而不去關心簡潔、簡練;招投標文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。

      2.2.1 多用陳述句

      英語句子類型的表意功能各不相同,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述,規(guī)定各方當事人的權利與義務,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述、規(guī)定各方當事人的權利與義務,招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:

      All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m.on the specified opening date at the address below.Bids will be opened at 10:30 a.m.December 20, 2001(Beijing time).參考譯文: 所有投標書須于規(guī)定的開標日當天上午10點之前送達位于下列地址的中國機械進出口總公司并被有效地接受。所有投標書將于背景時間2001年12月20日10:30被啟封。

      2.2.2 多用長句

      與普通英語相比,英文招標文件的句子較長,結構也復雜得多。使用長句可以準確界定參加招標投標各方的權利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。招投標文件中的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使招標投標文件邏輯嚴謹、文風莊嚴,也可以對各方履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而使招投標文件不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護各方的利益。例如:

      The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders.The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.參考譯文:應通知投標人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的投標書,他有權對其做出修改或更正,但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標書正本即被認為是正式的投標書。

      上句保函三個從句,該句雖然規(guī)定投標人有權修改他發(fā)出的標書,但是他的這一權利受到“如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的標書”和“但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本”兩個狀語從句的限制,從而使招標人的責任大為減輕。

      2.2.3 多用圓周句

      招投標文件多用書面語,其信息焦點需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強語氣,使句子顯得生動有力,這就是文體學上說的“圓周句”。此外,招投標文件中有的英語從句較長,而避免產(chǎn)生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標文件常使用圓周句的另一原因。例如:

      If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.參考譯文: 如果評定的報價最低的投標書在澄清后仍包含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應通知投標人,給予其書面撤回此類偏差的機會。只有在投標人書面確認撤回偏差,并不對標價做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程師沒有受到此類確認,則將該標書拒絕,而考慮下一個在澄清文體后被評為報價最低的投標書,依此類推。

      第四篇:探析英語商業(yè)廣告的文體特征

      摘要:在當今日益激烈的市場競爭中,廣告是爭奪市場的重要手段之一。研究廣告的文體特征具有一定的現(xiàn)實意義。本文以大量的翻譯實踐為基礎,對書面廣告英語在詞匯、句法和修辭等方面的文體特征進行了分析和歸總。

      關鍵詞:廣告;翻譯;詞匯;句法;修辭

      英語廣告文體語言屬于“鼓動性語言”(loaded language),有著強烈的說服力(persuasive power),能影響人們的價值觀念、左右人們的生活方式,具有極其明確的物質(zhì)目標,在詞匯、句法結構和修辭方式等方面,廣告英語有許多獨特之處。

      1詞匯特征

      作為傳播信息的手段,廣告用語須簡潔、生動、形象、富有感情色彩和感染力。因此,廣告英語用詞與普通英語區(qū)別較大。

      1.1運用使用頻率較高的詞

      廣告文字必須具備簡單通俗、易懂易記的特性。多注重使用頻率較高的詞。如,大眾化的口語詞匯、簡單動詞以及常用形容詞。

      1.1.1使用口語詞匯

      如:Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲殺殺殺

      析:Bye是個非??谡Z化的詞語,用在該廣告語中既形象又俏皮幽默,讓人記憶深刻,廣告效果極佳。

      1.1.2常用簡單動詞

      因為簡練、通俗、瑯瑯上口,簡單動詞,特別是單音節(jié)的動詞,如:make、come、get、go、know、have、keep、look、see、need、buy、love、use、take、feel、like、start、taste、save、choose是廣告語中最常用的。例如下面廣告口號中黑體詞:Start Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)

      We bring high technology home.—— NEC

      我們把高科技帶回家。(日本NEC電氣)

      1.1.3常用形容詞運用頻繁

      作為描述和修飾名詞的形容詞來說,其富有強烈的感情色彩和渲染力,因此,為了給廣告語增添極大魅力,商業(yè)廣告中大量使用含有褒義色彩和評價的形容詞,其中,形容詞的比較級和最高級出現(xiàn)頻率較高。

      例如:There’s never been a better Time.從未有過的好時代。(《時代周刊》)

      Minolta,finest to put you finest.第一流美能達,第一流的你。

      1.2創(chuàng)造新詞新字,增強吸引力。

      獨具個性的廣告詞是使消費者“傾心”的秘訣。因此,一些創(chuàng)作廣告人故意把某些大家所熟悉的字或詞拼錯復合創(chuàng)新作詞或加上前綴,后綴,使文字富有個性和新意引人注目,以達到有效宣傳商品的目的,與此同時,人們往往認為用詞富于創(chuàng)新的廣告其產(chǎn)品也常具獨特之處。

      1.2.1加后綴拼法

      如:Drink a Pinta, Milka Day.析:這是一則牛奶廣告,符合標準語法的句子應為Drink a Pint of Milk a Day.在此句中of后面的詞Milk以輔音開頭,因此,of變?nèi)踝x成 / ? /,這正是與a的發(fā)音

      相同,把a這個不定冠詞當作Drink,Pint,Milk的后綴,不僅可以吸引人們的興趣和注意力,而且使這句廣告語具有一定音律美,便于記憶,達到宣傳效果。

      1.2.2復合創(chuàng)新詞,引人矚目

      如:Give a Timex to all, and to all a good time.擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。

      析:這是“天美時”表的廣告標題,Timex由Time+ Excellent構成,由此充分強調(diào)了此表的計時準確的特點,針對性極強,抓住特定的消費者的心理,有的放矢,打動受眾。

      1.2.3故意錯拼,杜撰怪詞

      如:We Know Eggsactly How to Tell Eggs.析:Eggsactly即exactly之諧音拼法變體,與后面的Eggs相之呼應,用這種諧音錯拼方式

      構成了一個引人注目的新詞、怪詞。

      2句法特征

      廣告語言要求簡潔明了,引人注意。因此,廣告英語與其他的英語語體相比,在句法上有自己獨有的特色。

      2.1使用單詞或短語替代整句

      商務廣告英語經(jīng)常使用包括名詞短語,分詞短語和介詞短語等來表達無盡的思想和意蘊,這樣既達到廣告語簡短精煉的表達效果,又發(fā)人思索,令人玩味。例如:A work of art.—— Scotch Whisky.藝術精品(蘇格蘭威士忌酒)

      Without all taste,without all the fat, and cholesterol.(食品廣告)

      2.2大量使用祈使句和各式疑問句

      如果廣告中全部使用陳述句,那么讀者很有可能僅僅被動地接受信息。相比較而言,祈使句促使讀者做某種事。疑問句促使讀者思考,回答問題都使人從被動接收信息的心理狀態(tài)中解脫出來,能引起消費者共鳴,在心理上興奮起來,留下一個深刻印象,從而誘導鼓勵其積極采取消費行動,廣告效果極佳。

      2.2.1祈使句

      廣告的目的在于宣傳并促進消費,換句話說,即勸說和促使讀者或聽眾采取消費行動,這也恰恰是祈使句的功能。因此,在廣告語中祈使句占有非常重要的地位。例如:Catch that Pepsi spirit Drink it in.喝百事飲料,感受百事精神!(百事可樂飲料)

      Come to where the flavor is come to Marlboro Country ——Marlboro.光臨風韻之境,萬寶路世界!(萬寶路香煙)

      2.2.2各式疑問句

      廣告中運用疑問句引導讀者思考并回答問題,從而產(chǎn)生共鳴,誘導鼓勵消費者采取消費行動。因此,特殊疑問句、設問句,反問句以及一般疑問句在廣告英語中倍受青睞。

      如:Are you going gray too early?

      —— Who can tell that builds the best family wagon?

      —— put them to test.(美國克萊斯樂汽車公司)

      3商業(yè)廣告英語的修辭特點

      在廣告如林的時代,為使自己的廣告獨樹一幟、惹人注目,廣告主或其代理人都會充分利用各種修辭手段來使自己的廣告語言生動活潑。在傳達產(chǎn)品廣告信息的同時力求其藝術感染力,以增強廣告的吸引力。以下是商業(yè)廣告中常用的幾種修辭手法。

      3.1重 復

      詞匯重復可以增強語氣渲染氣氛,而這恰恰是廣告語言所追求的效果。例如:Whatever you’re eating, drink Maeus Rose.Always light, always fresh, always chilled, always right.析:這則廣告連用了四個always,可謂一氣呵成,扣人心弦。

      3.2押 韻

      使用押韻這一修辭手法使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口、賞心悅耳,給廣告受眾一種美的享受,從而達到記憶該廣告及產(chǎn)品的效果。廣告英語可以有頭韻、尾韻和耳韻等押韻方式。

      例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for sony.析:Hi-fi 即high fine(quality),Hi-fun即 high fun,Hi-fashion即high fashion其無論是讀音還是詞形都給人以耐人尋味的啟示。

      例如:Pepsi-Cola hits the spot.Twelve full ounces,that’s a lot.Twich as much for a nickel,too

      Pepsi-Cola is the drink for you.析:這里spot與lot押尾韻,too與you押耳韻(即兩者聽起來發(fā)音相似),讀起來句整和諧、韻律齊整產(chǎn)生美感。

      3.3擬 人

      擬人也是廣告英語中常用的一種修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品以人類情感的生命,給消費者一種親切感和人情味。

      例如:The first bra to understand the facts of life.(某胸罩廣告)

      析:這里使用擬人手法不僅將所宣傳商品人格化,還使其能像人一樣充分感受生活的真諦,貼近消費者的心聲。

      3.4仿 擬

      仿擬指故意模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格調(diào)等,改動其中部分詞語以表達一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動人心的效果。例如:Not all cars are equal.析:這是一家日本汽車公司在北美市場所作的促銷廣告。美國人當然了解原話是出自 Thomas Jefferson所寫的《獨立宣言》(…that all men are created equal.)林肯總統(tǒng)也在他的葛底斯堡演說中再次引用了這句話。日本人的精明之處在于成功地將所引用地原話稍作變動改為:Not all cars are equal,并巧妙地移植到促銷廣告中去,從而在另一方面突出了其產(chǎn)品地卓越品質(zhì),同時也借助這種“原汁原味”的語言來營造一種親切感,打動美國人的購買欲望,成功的起到了“廣而告之”的效果。

      3.5比 喻

      比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是廣告英語中常見的修辭手法。不僅加強廣告詞的表達力,使廣告產(chǎn)品更加形象生動,而且更拉近產(chǎn)品和消費者之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)購買欲,從而達到廣告宣傳的目的。

      例如:Go for the Gold

      Goldstar

      The brightest star in electronics

      析:Goldstar電子公司的廣告,用The brightest star表示Goldstar。采用換喻的手法,使人們在驚奇的同時加深了對該電子產(chǎn)品的記憶。

      4小 結

      在現(xiàn)代社會中,廣告已滲透到人們生活的各個方面。它已成為人們生活的一個重要組成部分,只有真正掌握了英語廣告文體的特點,才能把漢語廣告英譯好,也為我們能夠更好地為國內(nèi)企業(yè)和產(chǎn)品走向國際服務。

      參考文獻陳 新.英漢文體翻譯教程.武漢:湖北教育出版社,1996范仲英.實用翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1994胡德香.商品名稱與廣告翻譯漫談.孝感師專學報(社會科學版),20004 李克興.論廣告翻譯的基本原則.翻譯季刊,1998(9~10)李麗梅.從廣告的語言要素看廣告英語的翻譯與欣賞.石油大學學報(社會科學版),1997劉季春.實用翻譯教程.廣州:中山大學出版社,1996劉宓慶.文體與翻譯(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,19988 劉衛(wèi)東.尋求廣告翻譯的最佳關聯(lián).廣西大學梧州分校學報,2001(1)

      第五篇:實用文體翻譯(定稿)

      云南有26個少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風情畫卷。

      Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年來,一向致力于為顧客提供卓越的服務。

      We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。

      We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我國人民在中國共產(chǎn)黨第十五次全國人民代表大會精神鼓舞下,正沿著建設有中國特色的社會主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向21世紀。

      Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.中餐烹調(diào)所用的天然配料,品種繁多,幾無窮盡;烹調(diào)方法,亦層出不窮,不可悉數(shù),凡此種種,舉世無雙。The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合IT市場資源,追求專業(yè)化、市場化、規(guī)模化、規(guī)范化。

      We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要從立法的系統(tǒng)性、科學性、公正性和漸進性入手,努力提高立法質(zhì)量。

      Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.中國電信公司被重組后,作為它的主要競爭對手,中國聯(lián)通公司今年以來繼續(xù)擴展了業(yè)務。

      China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.這項投資不會在短時間內(nèi)盈利,他們得做好準備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14億多中國人不僅解決了溫飽問題,而且總體上達到小康水平。

      The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年來,惠安石雕形成了“質(zhì)樸細膩、形神兼?zhèn)洹钡乃囆g風格和豐富的文化內(nèi)涵。

      In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中國共產(chǎn)黨誕生之時,黨員只有50幾人。

      The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年來,中國的旅游業(yè)達到了前所未有的蓬勃局面

      The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry.嚴格禁止有償新聞、買賣書號、無理索取高額報酬。

      The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一種制度確保領導班子年輕化、知識化、專業(yè)化。

      We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人們經(jīng)常會公開議論政府工作,提出批評或建議,抨擊某些地方社會治安狀況。

      People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龍井茶為我國綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲鼻,甘醇無比。

      Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.雖然海濱浴場每年吸引了成千上萬的中外游客,但卻明顯地受季節(jié)自然因素的影響。

      The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.這兩次直航是臺灣海峽分隔52年以來,金門、馬祖的民眾第一次公開從海上直航廈門、福州。

      The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.設想一下,沒有數(shù)字的世界是什么樣子!我們無法營造房屋,建設城市,生產(chǎn)拖拉機或者建造船舶。Just think of the world without numbers!We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出譯文之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。

      Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.銀行儲蓄所只在大部分人上班時開門,對于廣大群眾未免太不方便了。

      The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國,唱到世界。

      The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以當時比較好的成績考上了研究生,同年又考上了出國研究生。

      In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination-----Judging by the then requirements.The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad.這家賓館裝修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

      The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我們清楚“情感營銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。

      We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯”

      Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.中國石油公司最近要求開展內(nèi)部安全大檢查,實為亡羊補牢之舉。但這一悲劇引發(fā)的更為根本的問題卻是,企業(yè)對工作場所的安全問題是否重視。

      CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.這所大學校園占地面積900多畝,建筑面積為44萬平方米。

      The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.這座城市的交通硬件不錯,但在軟件方面尚需進一步改進。

      The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火車未停,請勿開門 please don’t open the door until the train stops.他不老實,我不信任他 I don’t trust him because he is not honest.說是說了,沒有結果 I’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花兒向您笑,請您愛護它keep off the flowers 12億多中國人不僅解決了溫飽問題,而且總體上達到了小康水平

      The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.這項投資不會在短時間內(nèi)盈利,他們得做好準備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必須認識到,如果只講物質(zhì)利益,只講金錢,不講理想,不講道德,人們就會失去共同的奮斗目標,失去行為的正確規(guī)范。

      We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.聽到被判死刑,嫌疑人絕望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired.魯迅紀念館如今已經(jīng)成為極富旅游價值的著名人文景觀。

      Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.天安門廣場舊址原是皇城的一個庭院,老百姓不得進入。1959年,它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。這一次改造是為了迎接今年10月1日中華人民共和國成立50周年。

      The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st.年邁的局長在會議中間睡著了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.無論乘坐何種交通工具都能迅速抵達長沙,下榻此處會讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品位的要求。

      Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here.Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被聯(lián)合國科教文組織列為重點保護的世界自然與文化遺產(chǎn)。

      Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品嘗和體驗豐富多彩,風格各異的少數(shù)民族文化。

      Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture.她英語說得很好,日語一般也能應付She can speak fluent English and basic Japanese.產(chǎn)品的質(zhì)量必須保證 the quality of products must be guaranteed 如果開支確屬必須,錢總是可以籌到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于種種歷史原因,中國的民族工業(yè)在二十世紀上半葉沒有得到迅速發(fā)展

      Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.這種政策不利于民族團結such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中國是四大文明古國之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.我們應該教育孩子們講文明,懂禮貌We should educate children to stress on decorum and manners.他們的言談舉止很不文明,讓我們感到震驚We were shocked to find him so ill-mannered。

      近年來,知識經(jīng)濟作為一種新的力量在深圳興起,科技創(chuàng)新在深圳的發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。

      In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen.And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大學,原名廣東大學,由孫中山先生與1924年親手創(chuàng)辦。1926年,為紀念中山先生,改名為中山大學。Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr.Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.在歷史上著名的“西安事變”中,蔣介石被張學良扣留。

      During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang.在精神文明建設方面,堅持“兩手抓,兩手都要硬”的方針

      To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中國迅速轉向市場經(jīng)濟激發(fā)了人們讀MBA課程的熱情,對于想在下一個世紀成為“實業(yè)巨頭”的追求向上的人來說,這門課程不只是MBA,它實際上是成敗在此一舉的財富。

      China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the MBA is more than a Master of Business Administration.It’s a Make or Break Asset.中國人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習俗

      The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作態(tài)度使這個項目進展十分緩慢

      The project is making slow progress due to his non-cooperation.他特別喜歡給人介紹對象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客氣而冷淡的接待了我們 he received us with cool politeness 他說自己才疏學淺,這不過是中國人的客氣罷了 He says that he is a man of little learning and talent.That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.創(chuàng)新可以使我們成為行業(yè)的佼佼者,創(chuàng)新可使我們具有真正的競爭優(yōu)勢 Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要幫助人們增強自立意識、競爭意識、效率意識、民主法治意識和開拓創(chuàng)新意識

      We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,臺灣,東南亞和其他國家深受歡迎。

      It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries.你們誰想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥竺⒔毁M

      Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.我覺得這個店里的衣服即使打六折也還是太貴。

      I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情況看,工程造價將會超出預算百分之三十。

      Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.萬一你想取消這次旅行,請至少提前一個月書面通知我們。

      If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于這些產(chǎn)品質(zhì)量低劣,所以我方把20箱全部退回,并務必請貴方更換這些產(chǎn)品

      As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想讓他答應如此要求恐怕不太可能

      It is unlikely for him to agree such request.在董事會年會上,他提請大家注意一個被普遍忽視的問題。

      On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

      When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the na?ve and mischievous children.People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.貴重物品,現(xiàn)金請交服務臺保管,否則后果自負。

      Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.我們已向伊拉克大選提供了100萬美元援助,并為伊拉克培訓外交官以及經(jīng)濟管理和能源開發(fā)領域的人才。We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進我縣的經(jīng)濟發(fā)展。

      We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用業(yè)余時間學習英語he spends his spare time studying English 他的這個弱點很容易被對手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科學方面,我們比較落后,特別要努力向外國學習。但是也要有批判的學,不可盲目的學。

      In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考慮一下我的建議。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她現(xiàn)在就在我的身邊if only she were here beside me 兒子沒有考上大學,是我們的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大學錄取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university.他總是看領導的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他們想看我的笑話,沒那么容易they want to make a fool of me.They are sure to be disappointed.你能不能得到這份工作,主要看你的英文水平.Your English level is a decisive factor in this job.偷看別人的日記是不道德的行為。It is indecent to look into someone’s diary on the sly.我們要根據(jù)形勢的發(fā)展來調(diào)整政策。We must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.請大家積極參與單位的體制改革。Everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他總是以積極的態(tài)度處理各種問題。He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.發(fā)言者先簡短的做了自我介紹,然后開始演講。The speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介紹一下本公司的主要產(chǎn)品。Let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介紹一下你的成功經(jīng)驗?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介紹,他不會得到那個職位。Only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我國的一項基本國策式發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水

      In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無人料及會通向何方,它時而緩流蜿蜒,時而水流涌急,時而火花閃爍,時而熾熱通明。

      Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一個又一個的征服者相繼在此建立新的王朝,樹立新的豐碑,以顯示其不朽的功業(yè),然而最終卻通通如過往云煙,化為歷史遺跡。

      A few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.幾年前,人們認為,觀眾能夠打電話要求在自家的電視屏幕上播出節(jié)目是一件稀罕事。

      風和日麗fine and warm 走南闖北travel extensively 歡天喜地in rapture 潔白無瑕spotless white平淡無奇lack distinction/insipid PLC public limited company上市公司 Ltd limited有限(責任)公司 Inc incorporated股份有限的

      吃在廣州 food/delicacy in Guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of People’s Republic of China 飯桶good-for-nothing 飯碗 rice bowl(lose one’s job)吃不開be unpopular 吃不了兜著走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃軟不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃閑飯lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力氣the last strength 使勁 strain every muscle 吃力不討好be a fool for one’s pains 吃眼前虧suffer loss under one’s nose 消防車fire engine 三輪車pedicab 人力車jinrick-shaw 救護車ambulance 雞毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 豬毛bristle 卡丁車 go-kart 華倫天奴 Valentino 花旗參 American ginseng 黃金時間prime time 花式調(diào)酒flair bartending 獵頭head hunter 激流勇進flume ride

      旋轉木馬merry-go-round 摩天輪ferris wheel 米字旗Union Jack Pearl S Buck賽珍珠 靳羽西Yui Sai Kan

      盧溝橋the Marco Polo Bridge 編輯部editorial office 培訓部training department 師部division headquarters 文化部Ministry of culture 黑馬dark horse

      隨行人員entourage /party

      不二價 one price

      收音耳機a headset radio 太平門emergency exit

      九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 郵件截止日mail day 教練車student driver 聽電話answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain

      異同similarities and differences 不論晴雨rain or shine

      中小型企業(yè)small and medium-size business 桃源問津inquiring the way to Shangri-la 美食城food court 新技術區(qū)technopolis 情場老手beauty hunter

      以外貿(mào)企業(yè)為龍頭with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods

      體育用品sports goods 辦公用品office supplies 文化用品stationery 釣魚用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles

      下載經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧word格式文檔
      下載經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        涉外商務合同的文體特征及其翻譯(最終版)

        涉外商務合同的文體特征及其翻譯 班光語欽州學院[摘要]涉外商務合同因為合同主體或合同內(nèi)容涉及中國境外,關系復雜,具有與其他合同不一樣的特征,而且,往往牽涉到不同語言之間的語......

        商務英語語言文體特征及其翻譯工作研究5篇范文

        商務英語語言文體特征及其翻譯工作研究 【摘 要】商務英語是英語專業(yè)一個分支,隨著當前國際事務的日趨增多,商務英語也發(fā)揮著極其重要的作用,我們對于商務英語的認識也在不斷變......

        兒童文學的文體特征與類型[本站推薦]

        兒童文學的文體特征與類型 兒童文學的美術特質(zhì) 純真、執(zhí)著、歡愉、變幻、樸素一、兒歌 兒歌的特征音樂性、稚拙美、歌戲互補 兒歌的主要類型搖籃曲、數(shù)數(shù)歌、問答......

        英語諺語及其翻譯技巧

        英語諺語及其翻譯技巧 公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬......

        英語四級常用翻譯技巧[大全]

        句子翻譯的常用技巧 英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝......

        我的畢業(yè)論文-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧1

        淺英語廣告的語言特征及翻譯技巧中文摘要:在經(jīng)濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業(yè)都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考......

        散文定義及文體特征

        一.散文的定義: 現(xiàn)代散文,是指與小說、詩歌、戲劇并列的一種文學體裁,對它又有廣義和狹義兩種理解。 廣義的散文,是指詩歌、小說、戲劇以外的所有具有文學性的散行文章。除以......

        新聞的文體特征

        一、新聞的文體特征 (一)新聞定義:新聞是對新近已經(jīng)發(fā)生和正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價值的事實的及時報道 (二)新聞分類:新聞有廣義狹義之分。廣義的包括——消息、......