欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      大學(xué)生到底是不是普通勞動者?

      時間:2019-05-13 13:12:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《大學(xué)生到底是不是普通勞動者?》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《大學(xué)生到底是不是普通勞動者?》。

      第一篇:大學(xué)生到底是不是普通勞動者?

      前不久,教育部學(xué)生司負責(zé)人接受記者采訪時說,高校畢業(yè)生應(yīng)該被認(rèn)定為普通勞動者。此言一出,一石驚起千層浪,博來眾多反對聲。緊接著,勞動保障部門又跳出來說,如果今年高校畢業(yè)生9月份前還找不到工作,可以領(lǐng)取低保。原來是天之驕子的大學(xué)生們,一下子淪落為低保的范疇。這又引來網(wǎng)上一片大罵。

      我歸納了一下眾多反對意見,主要有如下幾種較具代表性:一是高校招生是精心挑選的優(yōu)秀學(xué)生,每所高校的招生簡章都說是培養(yǎng)社會精英、培養(yǎng)高層次人才的,并不是說只培養(yǎng)普通勞動者。二是將大學(xué)生視為普通勞動者,是蔑視人才,視人才如糞土的表現(xiàn)。三是將進一步加劇“讀書無用論”,對社會長遠發(fā)展來看,危害嚴(yán)重。

      平心而論,這些觀點不無道理,筆者本人也是大學(xué)生出身,對大學(xué)生們考上大學(xué)時“萬千寵愛于一身”到踏出校門時“疑是銀河落九天”的巨大身份失落和心理落差也頗能理解。可是大學(xué)生究竟是不是普通勞動者呢?細想一下,覺得這個問題倒是非常幼稚。普通勞動者并不等同于簡單的體力勞動者。普通勞動者是相對于高層管理者而言的,就連教師、醫(yī)生、律師等都應(yīng)認(rèn)定為普通勞動者。大學(xué)生憑啥不是普通勞動者?大學(xué)生就應(yīng)該高人一等嗎?一畢業(yè)就應(yīng)該做公司主管或處長、縣長此類的領(lǐng)導(dǎo)干部嗎?比爾·蓋茨大學(xué)還沒畢業(yè),算不上名副其實的大學(xué)生,可他手下不是有一大群博士、碩士畢業(yè)生在為他打工嗎?當(dāng)今眾多政要、富翁、牛人哪個不是從基層一點一滴做起的,一步一步爬上社會階梯的較高位置上去的?

      記得本科新聞寫作學(xué)教材里,有一篇消息的范文,說的是美國里根總統(tǒng)的兒子排隊領(lǐng)取救濟金的事。在美國這些西方國家,別說是大學(xué)畢業(yè)生領(lǐng)取救濟金是司空見慣的事,連總統(tǒng)的兒子偶爾排排隊領(lǐng)一領(lǐng)也沒什么不好意思的。畢竟,判定領(lǐng)取救濟金或低保的標(biāo)準(zhǔn)只有一個,就是看他的收入水平如何,而不是看他是不是大學(xué)生。

      那么,為何有這么多的人反對將大學(xué)生當(dāng)成普通勞動者呢?我看,原因很簡單,虛榮心、官本位和蔑視勞動的思想在作怪。至今,許多中國人的心里,將高考等同于科舉,將大學(xué)生等同于官(干部),還一昧地躺在空調(diào)房里做著范進中舉般的美夢。在他們眼中,北大畢業(yè)生賣豬肉便像狀元、進士們沒有官做反而下田種地一般荒謬??墒?,我們倒是想問,北大畢業(yè)生為什么不能賣豬肉呢?《勞動法》可沒有規(guī)定北大畢業(yè)生不能賣豬肉呀。不管你北大畢業(yè)生也好,清華畢業(yè)生也好,本專業(yè)對不了口,就得去賣豬肉或者干其它營生。如果哪天連賣豬肉都干不了,就得去領(lǐng)低保。吃飯問題解決不了,其它什么高尚理論、面子問題都是白搭。

      第二篇:英雄岳飛到底是不是“民族英雄”?

      侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 英雄岳飛到底是不是“民族英雄”?

      古人無“民族”意識,何來“民族英雄”?梁啟超等人相信“民族主義救中國”,遂引進、宣傳近代“民族”概念先秦歷史文獻中沒有“民族”這個詞匯。先秦時代所謂的“族”,多指以血緣關(guān)系為紐帶的氏族、部族、宗族。《左傳》中說:“非我族類,其心必異。楚雖大,非吾族也”,所指乃是宗族、部族。先秦之后、晚清之前的歷史文獻中,“民族”一詞仍極少出現(xiàn),即便偶有特例,也與近代“民族”概念毫無關(guān)系,如《永樂大典鬼谷分定經(jīng)》里說:“貴人皆仰,民族皆歡”,仍是宗族之意。

      “民族”一詞被大量使用,始于20世紀(jì)初。金觀濤教授利用其容量達一億兩千萬字的“中國近現(xiàn)代思想史專業(yè)數(shù)據(jù)庫(1830-1930)”,對這段時期“民族”一詞的使用頻率進行了搜索統(tǒng)計,結(jié)果顯示:“該詞在19世紀(jì)文獻中極少使用,……到1900年后才開始出現(xiàn)井噴之勢”——這場“井噴”,其實是梁啟超等人掀起“史界革命”的結(jié)果。“史界革命”的目的,是要將傳統(tǒng)中國打造成新的西方式的“民族主義中國”,正如梁啟超所言:“今日吾中國最急者……民族建國問題而已”,而要“民族建國”,就必須通過新的歷史教育,在國民心中植下“民族主義”意識:“嗚呼,史界革命不起,則吾國遂不可救。悠悠萬事,惟此為大!”梁氏的倡議得到了大批學(xué)者和知識分子的響應(yīng),尤以有留日背景的革命黨人最為積極——這也在情理之中,梁氏的“民族”、“民族主義”概念,本就直接舶自日本學(xué)者。

      但即便從日本舶來了具有近代意義的“民族”、“民族主義”概念,當(dāng)時的知識分子也未必能夠準(zhǔn)確理解其意義,將“種族”等同于“民族”者大有人在,宋教仁就是一個典型的例子。為激勵國人的“民族主義自豪感”,宋教仁曾寫有《漢族侵略史》一書,歷數(shù)“漢族”歷史上侵略“外族”獲得勝利的光輝事跡,按宋氏的理解,所謂“漢族”,乃是一種以黃帝為共同祖先的“血族”,如此強調(diào)血緣和血統(tǒng),實是把“種族”當(dāng)成了“民族”。為振奮“民族精神”,宋氏還在書中竭力論證“漢族”是從西方遷徙而來,與當(dāng)時強盛的西方國家在種族上同源,證據(jù)之一是中國的六十甲子、天干地支這些名號,都是沿用了“西方文字之音”。當(dāng)時許多學(xué)者與宋氏持相似論調(diào),如章太炎公開宣揚“漢族”來自巴比倫,梁啟超、劉師培等人到處講“世界人種之開化,皆始于帕米爾高原”,從帕米爾高原東遷的一支,形成“漢族”;西遷的一支,則是當(dāng)今西方強盛民族的祖先,東西同源同種,所以中國不是“劣等民族”。這種沒有學(xué)術(shù)支撐,但卻有現(xiàn)實政治意義的宣傳,在清末民初產(chǎn)生了很大的影響,以至于1915年袁世凱制定的國歌里,還有“華胄從來昆侖顛”的歌詞。侃侃看歷史 專注歷史故事 http://

      左:宋教仁,撰《漢族侵略史》以激勵國人民族自豪感;右:劉師培,宣傳中西人種都起源于帕米爾高原

      岳飛也是直到這個時候,才因現(xiàn)實需要被冠以“民族英雄”的頭銜清末“史界革命”的直接成果,是打造出了一套自黃帝到洪秀全、傳承有序的“民族英雄譜系”。岳飛自然也是這譜系中至關(guān)重要的一環(huán)。當(dāng)時文章,對岳飛多冠之以“中華民族主義第一偉人”、“中華民族排外第一偉人”等尊稱,說他“轟轟烈烈,手刃外種、口嚼外種、足踢外種,至死不變”,實乃“宗尚民族主義之一絕大偉人”,且“為種魂、為國魂、為中華民族之天神”,在眼下“茫茫黃帝之血裔、莽莽神州之輿圖”被異種之人盤踞之際,頂禮膜拜岳飛這位“嗜殺異種如命之偉人”,乃是不可須臾稍緩的當(dāng)務(wù)之急;甚至說“吾寧夭折早亡,以見我廓清胡虜、志復(fù)中原的民族偉人岳飛”。其余如文天祥、史可法、鄭成功等,都是當(dāng)時知識分子致力宣傳的重點“民族英雄”。而在此之前,無論是官方還是民間,這些歷史人物的標(biāo)簽普遍是“忠臣義士”。

      但“民族主義救中國”本是晚清知識分子病急亂投醫(yī)的結(jié)果,帶有強烈的現(xiàn)實功利色彩,加之梁啟超、宋教仁等人自身對“民族”、“民族主義”的認(rèn)知并不到位,故而所謂“中華民族主義第一偉人”,在知識分子們的描述下,更像是“中國種族主義第一偉人”。在當(dāng)時沛然莫御的岳飛崇拜浪潮中,蔣智由算是比較理性的一個。他曾撰文指出,岳飛抗金成績有限,“不過有數(shù)次戰(zhàn)勝之功,而克復(fù)土地數(shù)處而已”,所謂直搗黃龍,恢復(fù)故土,不過是“一將來之空想”,后人對其戰(zhàn)績的崇拜,不過是“轟動于虛聲,而非事實”;但即便如蔣智由這般理性之人,也誤把“種族”等同成了“民族”,他在文章中說,國人之所以崇拜岳飛,正說明國人天然存在一種“種族之見”,只要激發(fā)出這種“種族之見”,則“我種人必有恢復(fù)神州之一日,而東亞大陸必歸于我種人為之主”。上段所引資料中頻繁出現(xiàn)的“外種”、“血裔”、“ 異種”、“ 胡虜”等字眼,無疑也很能說明這一點 侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 綜上所述,1、古代中國沒有“民族”、“民族主義”概念,古人也沒有“民族”意識,自然也不可能存在什么“民族英雄”;

      2、我們今天熟知的“民族英雄譜系”,是晚清知識分子出于現(xiàn)實政治需要新造出來的,且多臆斷,缺乏學(xué)術(shù)根據(jù);

      3、晚清知識分子對“民族主義”的理解更近于“種族主義”,對岳飛“民族英雄”光環(huán)的描述,也更近似“種族英雄”。

      4、中國可以有“民族英雄”,但須在“民族主義”意識普及的近代尋找。02即便以“國家英雄”來審視岳飛,也尚有可議之處岳家軍的戰(zhàn)績,正史中存在太多夸張,譬如“朱仙鎮(zhèn)大捷”就并不存在岳飛不是“民族英雄”,也不是晚清知識分子所誤解的“種族英雄”,至多可為“國家英雄”。但即便是“國家英雄”,也尚有可議之處。岳飛畢生從軍,其岳家軍固然是南宋政權(quán)一支極重要的國防力量,但同時,因其“家軍”性質(zhì),也長期是對南宋政權(quán)的一種潛在威脅。

      毋庸置疑,岳家軍在對外抵抗金人入侵,對內(nèi)平息武裝**方面起了很大的作用。但這作用,正史中即已有太多夸張——據(jù)宋史學(xué)家、《岳飛傳》作者鄧廣銘先生考證結(jié)論,《宋史·岳飛傳》所載岳家軍最輝煌的“朱仙鎮(zhèn)大捷”——大破“拐子馬”,擊潰金兀術(shù)10萬大軍,其實根本不存在,實屬岳飛之孫岳珂杜撰,元代編纂《宋史》,直接照抄了岳珂的說法。事實上,“岳飛和岳家軍中的任何一支部隊全不曾到過朱仙鎮(zhèn)”?!端问贰ぴ里w傳》還說,“朱仙鎮(zhèn)大捷”后,朝廷一日之內(nèi)用“十二道金牌”命岳飛班師,導(dǎo)致伐金大業(yè)功敗垂成?!笆澜鹋啤敝f,也已被鄧廣銘先生的詳細考證所否定。(具體見《〈鄂王行實編年〉中所記朱仙鎮(zhèn)之捷及有關(guān)岳飛奉詔班師諸事考辨》,收錄于《鄧廣銘治史叢稿》)赫赫有名的“朱仙鎮(zhèn)大捷”尚且子虛烏有,其他抗金事跡,更未必全然屬實,譬如八字軍統(tǒng)帥王彥攻拔新鄉(xiāng)城的戰(zhàn)功,就被岳珂移花接木算在了岳飛名下,《宋史·岳飛傳》亦照抄不誤。

      正史既已如此夸張而難盡信,《說岳全傳》一類文藝作品,自然更無討論的價值。但最關(guān)鍵的問題還不在此,而在于:雖然后世不少人堅持認(rèn)為若岳飛不死,則伐金大業(yè)可成——《宋史·岳飛傳》的撰寫者最為典型,他的觀點是:“飛與檜勢不兩立,使飛得志,則金仇可復(fù),宋恥可雪;檜得志,則飛有死而已……高宗忍自棄其中原,故忍殺飛”——但若回到南宋初年真實的歷史情境之中,岳家軍的解散,實可謂朝野內(nèi)外的一致愿望。

      侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 已故宋史專家鄧廣銘先生(右)。據(jù)其考證,岳飛最輝煌的戰(zhàn)績“朱仙鎮(zhèn)大捷”并非史實。包括岳家軍在內(nèi)的“家軍”體制嚴(yán)重威脅到了南宋政權(quán)的軍事和財政安全南宋自北宋的瓦礫間重建的過程中,形成了以張俊、劉光世、韓世忠、岳飛、吳玠吳璘兄弟為統(tǒng)帥的“五大家軍”?!拔宕蠹臆姟迸c高宗的禁衛(wèi)軍一起,組成了南宋政權(quán)的基本國防力量。宋高宗四處流亡之時,家軍體制對抵抗金軍入侵,確實自主發(fā)揮了不少的作用。但隨著高宗新政權(quán)日趨正規(guī)和穩(wěn)定,家軍體制的負面作用越來越顯著,最要害者有二:

      1、家軍之間嚴(yán)格劃分界限,彼此猜忌,聯(lián)合作戰(zhàn)時往往互拖后腿,主戰(zhàn)派宰相趙鼎將家軍之間的關(guān)系形容為“相視如仇讎,相防如盜賊”,實際上削弱了南宋的整體國防力量;

      2、家軍壟斷了其轄地內(nèi)的稅賦乃至釀酒等商業(yè)活動,妨害了南宋政權(quán)的財政統(tǒng)一。

      無論是傳統(tǒng)帝制國家,還是現(xiàn)代民主國家,在軍隊國家化這個問題上,立場其實都一樣;在軍隊須由國家財政供養(yǎng)、而不能由軍隊自行征稅或經(jīng)商解決這個問題上,立場也相差無幾。具體到南宋政權(quán),要想解決這兩個問題,就必須改革家軍體制。但難度也可想而知——傅慶是岳飛麾下的一員猛將,屢立戰(zhàn)功,但因與岳飛個人關(guān)系不睦,曾流露出想要轉(zhuǎn)調(diào)到劉光世麾下的意思,岳飛獲悉后,即毫不猶豫地設(shè)計斬殺了傅慶。此例可見趙鼎所謂家軍與家軍之間“相視如仇讎,相防如盜賊”,絕非虛言。家軍與朝廷之間的關(guān)系,也相當(dāng)緊張。紹興六年,主戰(zhàn)派宰相張浚曾希望組織各家軍在淮北發(fā)動攻勢,結(jié)果,張俊非但拒絕派兵前來,而且四處宣揚韓世忠要趁機吞并他;稍后,張浚又計劃在淮南組織一次由張家軍、劉家軍和御營楊沂中軍的三軍聯(lián)合出擊,結(jié)果劉光世拒不合作,先以糧草不足搪塞,張浚遷就送去糧草后,劉光世又不遵號令,當(dāng)楊沂中軍抵達指定位置時,他卻已早早從前線撤了下來,所謂三軍聯(lián)合出擊,也就成了空談。

      岳家軍也同樣被當(dāng)時的主流輿論認(rèn)為不愿意與朝廷合作。紹興七年,張浚曾打算征討偽齊收復(fù)中原,因此與四大家軍統(tǒng)帥——張俊、韓世忠、劉光世、岳飛,在龜山舉行高級軍事會議。統(tǒng)帥們的態(tài)度迥異,“劉光世請守,韓世忠請進兵,張俊曰都督欲戰(zhàn)則戰(zhàn),欲守則守。惟岳飛獨以為不可用兵,浚再三問之,飛堅執(zhí)不可之說??R燥w為玩寇,議不協(xié)而罷”——誠如日本學(xué)者寺地遵所言:“張浚揭大義名分,主張恢復(fù)中原,然而不論他如何鼓舞,四大將仍各懷異志,岳飛明白表示反對,劉光世、張俊則消極抵制,都不愿與張浚合作?!?侃侃看歷史 專注歷史故事 http://

      河南湯陰岳飛廟,“忠孝”二字是岳飛帝制時代的身后形象。但在生前,高宗及士大夫多指責(zé)岳飛“跋扈”。

      解散岳家軍,不但是主和派秦檜的意見,也是主戰(zhàn)派張浚、趙鼎等人的意見了解到上述背景,即不難發(fā)現(xiàn),把岳飛與秦檜之間的矛盾,當(dāng)成主戰(zhàn)派和主和派之間的矛盾,是對南宋初年歷史的最大誤解。解決包括岳飛和岳家軍在內(nèi)的“家軍問題”,早在秦檜當(dāng)政之前就已展開。動第一刀的,正是主戰(zhàn)派宰相張浚。龜山高級軍事會議后,張浚決定拿最為消極避戰(zhàn)的劉光世軍開刀,但劉家軍甫一解散,半數(shù)以上的部隊就叛逃到了敵國。這場變故雖然暫時中止了朝廷解散家軍的步伐,但卻無疑更堅定了朝廷軍隊國家化的決心。繼任的另一位主戰(zhàn)派宰相趙鼎,有鑒于直接炒掉家軍領(lǐng)袖的教訓(xùn),采取了更為隱蔽的手段——“撫循偏裨”,即獎掖家軍中的偏將,鼓勵他們從家軍中獨立出來,進而使整個家軍解體。但這一手段效果甚微,張俊等家軍統(tǒng)帥有所防備,并提出抗議,使得朝廷“終不能得其柄”;家軍統(tǒng)帥們繼續(xù)我行我素,張俊在紹興八年擅自將軍隊從前線撤回皇帝所在的后方,各方震動,幾乎釀成兵變,但“朝廷亦不能詰”;同年,岳飛向高宗要求增兵時,高宗的回答很明確:現(xiàn)在家軍規(guī)模過大,已是尾大不掉,與其增兵給大將們,不如另設(shè)直屬中央政府的新部隊。

      繼趙鼎之后出任宰相的秦檜,終于在紹興十一年成功解散了三大家軍。秦檜賴以取得成功的手段有三:

      1、借戰(zhàn)事大捷之機,加授各家軍統(tǒng)帥中央最高軍事長官(樞密使、樞密副使)頭銜;

      2、繼續(xù)推行“撫循偏裨”政策;

      3、也是最重要的一招,秦檜以獨掌兵權(quán)為誘餌賄賂張俊,麻痹張俊戒心的同時,也離間了家軍之間的統(tǒng)一戰(zhàn)線,秦檜后來拒絕兌現(xiàn)承諾,已失兵權(quán)的張俊也無可奈何。具體到岳家軍,之所以能夠被和平解散,所依賴的并非岳飛個人的克制或者深明大義,而在于軍中將校不堪重壓,期待獨立已久,正如南宋人周密所言:家軍中諸將??鄳?zhàn)多年,許多人已做到按察使這樣的高官,但他們出自行伍,必須父事家軍大將,見家軍大將常不敢抬頭,這種嚴(yán)厲的等級關(guān)系甚至影響到他們的家庭。其中尤以岳家軍等級紀(jì)律最嚴(yán),將校犯錯,大則誅殺,小則撻鞭痛毒。朝廷解散家軍、將其全部統(tǒng)屬御林軍的詔令下侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 達后,“諸校新免所隸事,或許自結(jié)知天子,人人便寬喜共命”,將校們既能夠免除家軍統(tǒng)帥的壓迫,更能由家臣升格為天子之臣,喜而從命,是很自然的事情。

      張浚和趙鼎,是南宋初年著名的主戰(zhàn)派宰相,自張浚到趙鼎到秦檜,他們?nèi)纹趦?nèi)最重要的工作,即解散家軍使之國家化。也就是說,岳飛與主和派秦檜之間的矛盾,同時也存在于岳飛與主戰(zhàn)派張浚、趙鼎之間。解散岳家軍,在當(dāng)日實乃眾望所歸之事。即如金人,也承認(rèn)解散家軍之后,南宋的國防力量整體上了一個臺階,再難采取利用家軍嫌隙各個擊破的戰(zhàn)術(shù)。岳家軍的資產(chǎn)也很值得一提。高宗曾透露其總資產(chǎn)高達2000萬貫,而據(jù)派去處理岳家軍資產(chǎn)的鮑琚的統(tǒng)計,岳家軍的主要財源有三:每年可收160多萬貫錢的14個酒庫;每年可收41萬多貫的博易場等,以及每年可收稻谷18萬石的田產(chǎn)——而在高宗初年,每年財政收入尚不足1000萬貫。高宗末年,年財政收入激增至6400萬貫,其中很大一部分來自對家軍的接收。不解散家軍,則南宋政權(quán)也無法建立起自己完整的財政體系。

      綜上所述:

      1、岳家軍的對金戰(zhàn)績頗多夸張,其主戰(zhàn)態(tài)度也并非始終如一;

      2、從南宋的國家利益考慮,岳家軍應(yīng)該被解散,其解散也是眾望所歸;

      3、岳飛本人并無主動促成家軍國家化的任何意愿,考慮到戰(zhàn)爭是家軍存在的必要前提,岳飛的主戰(zhàn)立場多少與此有關(guān);

      4、岳飛之死,不是岳飛與秦檜之間矛盾的結(jié)果,更不是主戰(zhàn)派與主和派之間矛盾的結(jié)果,而是家軍私有化和國有化之間矛盾的結(jié)果。

      結(jié)語廓清岳飛的歷史本相,應(yīng)該會有助于修正我們某些簡單粗暴的歷史觀。

      第三篇:從翻譯角度淺議:莫言到底是不是(DOC)

      從翻譯角度淺議:莫言到底是不是

      “魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”?

      2012年10月13日 作者:江烈農(nóng)(@)

      0.很多人都注意到了hallucinatory realism與“魔幻現(xiàn)實主義”(magic/magical realism)的區(qū)別,我在沒看到新華網(wǎng)報道之前,也將hallucinatory譯為“幻覺”。經(jīng)周末兩天仔細研究瑞典文學(xué)院這段簡單的頒獎公告,發(fā)現(xiàn)新華社的翻譯真是問題多多,遠不止迷幻、魔幻之間的虛幻一般玄幻。今天換個寫法,不成文章,編號列條,就近引用,不作尾注,方便討論。

      0.1.謝謝@夜色_ 指正,此前我在微博貼出的長微博圖片有幾處重大筆誤,明明已經(jīng)論證了“幻覺”的合理性,但該寫“幻覺”的地方還是順手誤敲成了“迷幻”。迷幻現(xiàn)實主義一般對譯psychedelic realism,顯然與hallucinatory realism不同。希望大家繼續(xù)挑錯,那個長微博圖我就不管了,反正也已經(jīng)被新浪屏蔽了,不知是接到誰的命令。這篇文章如有分析不對的地方,我一定會即時修正;個人評論及觀點則不會做任何修改,且僅代表個人立場,與譯言網(wǎng)站無關(guān)。特此聲明。

      1.以下是新華網(wǎng)文稿(鏈接)相關(guān)段落:

      瑞典文學(xué)院11日宣布,將2012年諾貝爾文學(xué)獎授予中國作家莫言。

      瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩隆德當(dāng)天中午(北京時間晚7時)在瑞典文學(xué)院會議廳先后用瑞典語和英語宣布了獲獎?wù)咝彰?。他說,中國作家莫言的“魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。2.以下是上文中直接引語的瑞典文學(xué)院官方新聞稿英文版(鏈接):

      The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan

      “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3.以下是同樣內(nèi)容官方瑞典語版(鏈接):

      Nobelpriset i litteratur ?r 2012 tilldelas den kinesiske f?rfattaren Mo Yan

      “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.4.英文、瑞典文,哪個是原版?

      4.1.首先諾貝爾獎官網(wǎng)(http://004km.cn)默認(rèn)語言是英文,此條媒體通告默認(rèn)頁面也是英文([...]press.html),瑞典語頁面網(wǎng)頁名稱在我看來是補充性質(zhì)([...]press_sv.html)。

      4.2.但從媒體新聞發(fā)布的視頻可以看出,瑞典皇家科學(xué)院的常任秘書彼得·恩隆德(Peter Englund)先用瑞典語宣布,后用英語宣布,英語是對其母語亦即官方語言的補充。

      4.3.此次諾貝爾文學(xué)獎評審委員會的成員共五人,全部是瑞典人,母語是瑞典語(如圖),據(jù)此我認(rèn)為他們的討論若非全部以瑞典語進行,至少主要以瑞典語進行。

      4.4.綜上,我認(rèn)為瑞典語的評價最有可能是原文本,最接近評委會本意,最準(zhǔn)確。

      4.5.另外,諾貝爾文學(xué)獎法(鏈接)、德(鏈接)、西(鏈接)三語公告此句分別轉(zhuǎn)抄如下,作為參考:

      Le prix Nobel de littérature pour l’année 2012 est attribué à l'écrivain chinois Mo Yan ? qui avec un réalisme hallucinatoire unit conte, histoire et le contemporain ?.Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehen

      ?der mit halluzinatorischem Realismus M?rchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan

      “que con realismo alucinatorio une cuento, historia y lo contemporáneo”.5.英文版與瑞典文版的區(qū)別。

      5.1.總體而言是看似比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶ψg:

      [...] Mo Yan ”som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.[...] Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.細節(jié)差異就值得深挖了:

      5.2.1.瑞典語hallucinatorisk與英文hallucinatory自然同源,意思也大同小異。

      5.2.1.1.我在微博曾打趣道:

      這一點,經(jīng)我自己核實,記憶可能有誤。我目前只找到Albert Speer在紐倫堡審判“后”用這個詞形容過希特勒的記錄,如他在《回憶錄》(Erinnerungen)中形容希特勒的言論是?halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),評價其所抱持的心態(tài)是?halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暫以此兩處為例,原話:

      ?Ich war es gewohnt, da? er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte-nachtr?glich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Baupl?nen verbindet.“

      ?In dieser Nacht verwandelten wir unsere Pl?ne von einst in Realit?t, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“

      我找來82年版三聯(lián)的譯本《第三帝國內(nèi)幕——阿爾貝特·施佩爾回憶錄》,這兩句話是這么譯的:

      “我已經(jīng)習(xí)慣于聽他時或講些天花亂墜的話——事后回想,要找出把他的各種言論以及把它們同我的建筑計劃聯(lián)系在一起的線索還是比較容易的?!?/p>

      “那天夜里,我們仿佛把這些計劃都變成了現(xiàn)實;我們再次陶醉于盲目樂觀的幻覺之中。”

      可見一處直譯“幻覺”,一處意譯為貶義的“天花亂墜”。不過這個版本是由鄧蜀生等由英文轉(zhuǎn)譯、胡其鼎參考德文校,于是我又找來他們翻譯的母本,1976年Richard and Clara Winston的英譯本Inside The Third Reich,確認(rèn)英文兩處亦均使用hallucinatory無誤,如下:

      “I was accustomed to his occasionally saying things that sounded hallucinatory;in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”

      “That night our dreams were transformed into realities;we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”

      5.2.1.2.當(dāng)然只看施佩爾針對希特勒的語用未免偏頗??陀^講,拋開語境,單論詞義,則《英漢大詞典》2版對hallucinatory這個詞的解釋是:1.幻覺(中出現(xiàn))的;2.引起幻覺的。而作為“引起幻覺的”同義詞則有hallucinogenic,這顯然是從hallucinogen(致幻劑)衍生的形容詞。這也解釋了為什么大多數(shù)人看到新華社的翻譯都會眉頭一皺,覺得這個地方首要考慮的單詞應(yīng)該是“幻覺現(xiàn)實主義”,而非“魔幻現(xiàn)實主義”。

      5.2.1.3.詞組hallucinatory realism作為一種藝術(shù)風(fēng)格,例子不少。

      法蘭克福大學(xué)林德納教授(Prof.Burkhardt Lindner)1983年刊《新德國批評》的一篇文章,題為“幻覺現(xiàn)實主義:彼得·魏斯的《抵抗的美學(xué)》、《筆記本》,以及藝術(shù)的死區(qū)”(Hallucinatory Realism: Peter Weiss' Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文見JSTOR。

      文中,林德納教授稱魏斯劇作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有紀(jì)實性,(相較于戲劇形式而言),毋寧說更適合以一種幾乎幻覺的(almost hallucinatory)景象(vision)呈現(xiàn)”。他認(rèn)為諸如景象(vision)、幻覺(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等詞匯,應(yīng)該使讀者、觀者對所謂“真實生活的再現(xiàn)”產(chǎn)生懷疑。在這層意義上,他認(rèn)為“幻覺現(xiàn)實主義(這樣的藝術(shù)處理方法)試圖達到似夢般的(dream-analogous)真實性?!?/p>

      所謂hallucinatory realsim,姑且譯為“幻覺現(xiàn)實主義”,在2012諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)之前,有人曾用它形容帕索里尼的電影《馬太福音》(鏈接),用人用它形容溫格爾(Tomi Ungerer)

      六、七十年代的畫風(fēng)(鏈接),有人用它形容彼得·凱里的小說《我的生活是個假貨》(My Life as a Fake)(鏈接),不勝枚舉。以往對這個詞的理解大同小異,無非就是充滿了不切實幻想的現(xiàn)實主義,或按《村聲》雜志那篇對凱里小說的評價,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感覺堅實、可信”,我認(rèn)為這都是靠譜的評價。所以如果有朋友對這個詞在西方文學(xué)評論中的意思還搞不清楚,那么這里提到一出戲劇、一部電影、一個畫家,以及一本小說,隨便挑一種自己看看便一清二楚。

      (上為溫格爾童書插畫作品“不給媽媽親親”【No Kiss for Mother】)5.2.1.4.詞組hallucinatory realism作為一種藝術(shù)風(fēng)格收入詞典類圖書,目前找到最早資料是1981版《牛津二十世紀(jì)藝術(shù)指南》(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):

      hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.這本詞典目前暫時沒有中文版,試譯:

      幻覺現(xiàn)實主義:是一種對細節(jié)精確、仔細的勾勒與描繪,然而,這種現(xiàn)實主義并不描繪外部現(xiàn)實,因其所使用現(xiàn)實手法描繪的對象屬于夢境或幻想的領(lǐng)域。

      根據(jù)這里的用詞“夢”(dream)和“幻想”(fantasy),我們暫且將“hallucinatory現(xiàn)實主義”定義為介于“夢幻現(xiàn)實主義”及“幻想現(xiàn)實主義”之間的某種主義,或融合了此二種主義的主義。那么“幻覺現(xiàn)實主義”是否可以對應(yīng)這一詞義呢?

      5.2.1.5.這一節(jié)列舉一組英文近義詞辨析,請看個大概即可,無需深究。有很多詞都是在前文出現(xiàn)過的,詞義節(jié)錄自《英漢大詞典》2版,只收錄作形容詞詞義項,且未及無關(guān)詞義:

      hallucinatory:1.幻覺(中出現(xiàn))的;2.引起幻覺的。

      magical:1.(似)巫術(shù)的;(似)魔術(shù)的;(似)用巫術(shù)(或魔術(shù))變成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。

      imaginary:1.想象中的;假想的,虛構(gòu)的;幻想的; 2.<廢>想象的。

      imaginative:1.虛構(gòu)的;幻想的;2.富于想象力的;愛想象的;3.想象的。

      visionary:1.幻覺的,幻象的;幻象的;夢想的;2.空閑的,不切實際的;不真實的;3.好想象的;充滿幻想的;4.有眼力的;有預(yù)見的。

      visional:1.幻覺的,幻象的;幻想的;夢想的。

      fantastic:1.只存在于想象中的,想象出來的;2.奇異的;古怪的;奇形怪狀的;3.(計劃等)異想天開的,不現(xiàn)實的;荒唐的;荒誕的。

      fantasy:1.假想的,虛幻的(按:名詞釋義記有:想象、幻想、想象的產(chǎn)物、幻想作品、幻覺、幻象等多種)

      delusional/delusionary:詞義未及,僅作為delusion形容詞列舉,參考下項。

      delusive:1.令人發(fā)生錯覺的;欺騙的;2.妄想的,虛妄的。

      illusionary:1.錯覺(或幻覺、幻想等)的;造成錯覺(或幻覺)的;錯覺(或幻覺)般的。

      illusory:1.幻覺的,夢幻死的;迷惑人的;2.虛假的,不可靠的;不實際的。

      unreal:1.假的;不真實的,不實在的;不真誠的;虛構(gòu)的;幻想的。

      chimerical:1.幻想的;空想的;虛構(gòu)的;2.異想天開的;荒謬的;不可能的;3.愛異想天開的;愛空想的。

      psychedelic:1.迷幻藥的,幻覺劑的;迷幻品的,服用迷幻藥的;2.致迷幻的,引起幻覺的;(怪異的色、光、形或電聲)造成迷幻效果的;3.熒光色的;色彩鮮艷炫目的。

      phantomic:1.幽靈似的;鬼魂般的;2.虛幻的,不真實的。

      dreamlike:1.似夢的;2.夢幻的,模糊的,朦朧的;3.(如夢般)理想的。5.2.1.6.上節(jié)所列舉的詞,并不是要一一比對詞義,而是想給大家一個直觀的感受,那就是在這一系列詞中的解釋中,“幻覺”一詞的出現(xiàn)頻率很高,似乎各種不同的英文詞義最后都能對應(yīng)到“幻覺”一詞。有關(guān)幻覺的詞匯還有很多,譬如phantasmagoria之類復(fù)雜且不常用的,這里就不涉及了。

      實際上,施普林格出版社甚至還有一本英文詞典,就叫《幻覺詞典》(A Dictionary of Hallucinations),作者Jan Dirk Blom在書中介紹的各種相關(guān)及細分表達更是數(shù)不勝數(shù)。

      而據(jù)《幻覺詞典》的解釋,英文hallucinatory的拉丁詞源是alucinari/hallucinari,意思是“做夢、囈語、空談、神游”等。而這個拉丁詞的前半部分源自古希臘語αλ?ειν(煩亂、游走),后半部分則源自拉丁vaticinari(語無倫次、胡言亂語),據(jù)稱可能是早期對貓頭鷹等夜鳥啼叫的擬聲。

      據(jù)文中轉(zhuǎn)引美國神經(jīng)解剖學(xué)這F.H.Johnson的論斷,其名詞hallucination可以描述一種病態(tài)(Hallucination is an appropriate medical word)。5.2.1.7.作為與上兩節(jié)的比較,這一節(jié)列舉一組中文近義詞辨析,也是大概看看就好。全部參考《現(xiàn)代漢語詞典》5版,均只收錄相關(guān)義:

      幻覺:視覺、聽覺、觸覺等方面,沒有外在刺激而出現(xiàn)的虛假的感覺?;加心撤N精神病或在催眠狀態(tài)中的人常出現(xiàn)幻覺。

      虛幻:主觀幻想的;不真實的(形象)。

      幻象:幻想出來的或由幻覺產(chǎn)生的形象。

      幻想:幻想出的情境。(按:補充“幻想”動詞釋義:以社會或個人的理想和愿望為依據(jù),對還沒有實現(xiàn)的事物有所想象。)

      幻影:幻想中的景象。

      夢幻:如夢的幻境;夢境。

      奇幻:奇異而虛幻;奇異變幻。

      魔幻:神秘而富于變化的。

      5.2.1.8.實際上,“幻”字本身作為形容詞的意思就是“沒有現(xiàn)實根據(jù)的、不真實的、空虛的”,足以對應(yīng)hallucinatory的釋義。究其詞源,《說文》曰“相詐惑也”,固有成語“诪張為幻”,下圖為《金文編》中金文字形兩種(截取自中華博物容庚編《金文字典》網(wǎng)絡(luò)版),據(jù)稱古人造字本義是用此符號表示枝條上的蛛絲,因古人認(rèn)為蛛網(wǎng)是無中生有、不斷變化的。另根據(jù)上節(jié)比較,可看出“幻覺“只是在“幻”的基礎(chǔ)上增加了對這種“無中生有、不斷變化”的感覺的強調(diào),且其對“患有某種精神病或在催眠狀態(tài)中的人常出現(xiàn)幻覺”的補充說明也與hallucination/hallucinatory病理學(xué)上的語用習(xí)慣吻合。

      進一步驗證“幻覺”與hallucination的對譯關(guān)系,在《漢英大辭典》3版中反查“虛幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文詞匯(惜無“魔幻”詞條),全部與hallucination無關(guān);唯有“幻覺”高度對應(yīng)hallucination,其以形容詞形式hallucinatory組詞例有hallucinatory paranoid form(幻覺妄想型)、hallucinatory image(幻覺像)及hallucinatory state(幻覺狀態(tài))三種。

      5.2.1.10.中文最遲八十年代也開始使用“幻覺現(xiàn)實主義”一詞,散見于各種藝評文章,多用以對應(yīng)英文illusionistic realism一詞,但并未廣泛流傳。這個詞當(dāng)然也可以譯為“幻覺現(xiàn)實主義”,但同時也應(yīng)注意到,英文illusionism一詞除了譯為“幻覺主義”,還廣泛譯為“錯覺主義”。而illusionism作為一種藝術(shù)形式,一般就指錯覺藝術(shù)。(這一點,請參看5.2.2.6提到的近義詞辨析方法,即使用谷歌搜圖大略判斷常用詞義。)所以,如果因為illusionistic realism與hallucinatory realism詞義相近產(chǎn)生沖突,我認(rèn)為可以并應(yīng)該將就后者,而將前者統(tǒng)一改譯為“錯覺現(xiàn)實主義”。

      5.2.1.11.綜上,hallucinatory用以形容“感覺”,是一種單純的虛幻感覺,可能病態(tài),但不一定病態(tài),就是如我所說,可以“客觀形容‘無中生有’”的假象。hallucinatory realism作為一種中文里尚未準(zhǔn)確定義的藝術(shù)風(fēng)格,完全可以創(chuàng)造新詞“幻覺現(xiàn)實主義”以對譯,而無需借助“魔幻現(xiàn)實主義”——更不消說后者用在這里根本就是錯譯。這個詞,“幻覺現(xiàn)實主義”,如果有必要的話,還可以根據(jù)其構(gòu)詞方式,重構(gòu)簡稱“幻實主義”(hallu-realism)。

      5.2.2.英文realism是一種-ism,是一種主義。瑞典文sk?rpa是一種屬性,“清晰度”、“銳利度”、“,敏銳度”。尤其需要注意的是,瑞典語有專門的詞對應(yīng)“現(xiàn)實主義”(realism),寫法就是realism(不可數(shù)名詞不定主格形式)。5.2.2.1.我驚訝地發(fā)現(xiàn),只有諾獎官網(wǎng)的原始網(wǎng)頁新聞稿,以及瑞典文學(xué)院官網(wǎng)(默認(rèn)主頁、瑞典語分頁)用了sk?rpa一詞;之后瑞典本地相關(guān)報道,如《瑞典日報》新聞(SvD)、瑞典廣播電臺新聞(SR)、瑞典國家電視臺新聞(SvT)、烏普薩拉大學(xué)新聞(UU)、林雪平大學(xué)新聞(LiU)等,大都換用了realism一詞:

      [...]Mo Yan “som med hallucinatorisk realism f?renar saga, historia och samtid”.5.2.2.2.瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩隆德新聞發(fā)布會上顯然念的是sk?rpa。(此鏈接通往新華網(wǎng)視頻,中文字幕為“(因為他用)魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事/歷史與當(dāng)代社會”)

      5.2.2.3.英文報導(dǎo)自不必說,至發(fā)文為止,我還沒看到使用hallucinatory sharpness或類似的說法,新聞稿一律采用hallucinatory realism。另可供作為參考的是,上文提到了這篇頒獎公告的法、德、西三語版本,對應(yīng)用詞分別是réalisme hallucinatoire、halluzinatorischem Realismus、realismo alucinatorio,顯然爭議部分都是realism的同源詞,而與sk?rpa沒有關(guān)系。

      5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引號搜索使用realism的這句話,如下圖所示:

      可以看到諾貝爾獎官網(wǎng)提供的瑞典文媒體新聞稿pdf版是用的這個詞。等等,真是這樣嗎?讀者自己去下載(鏈接)下來看就知道了,里面明明寫的是sk?rpa。我不知道這里存在什么技術(shù)上的誤區(qū),因為如果我加引號搜索含sk?rpa的準(zhǔn)確字段,居然又搜不出這個pdf文件。如下圖所示:

      關(guān)于這一點我是真心疑惑。坐等高人解答。

      5.2.2.4.針對這個疑惑,可能懂技術(shù)的人一兩句話就能化解;我不懂,所以我還是繼續(xù)從語言角度分析。我知道,有的搜索引擎和軟件會自動默認(rèn)替換錯別字、同義詞。所以我只關(guān)心瑞典語中sk?rpa和realism到底是不是同義詞。答案顯然是:否。

      5.2.2.5.瑞典語中sk?rpa和realism的區(qū)別,我簡直不知從何說起,因為兩個詞太不一樣了。sk?rpa顯然與英文sharp同源,其拼法與構(gòu)擬原始德語*skarpaz如出一轍,主要詞義都與“切割”、“鋒利”等有關(guān),其他無關(guān)詞義恕本文從略。順帶一提,維基詞典sharp一詞詞源解說有誤(鏈接),誤將其構(gòu)擬原始印歐語歸于*(s)kerb(h)(本意“轉(zhuǎn)、曲”),請讀者小心被誤導(dǎo);實際應(yīng)為 s b(h)-,本意“使用銳器切、削、分割”(我依據(jù)的是Pokorny的PIE字典,此k 鏈接為德州大學(xué)語言研究中心網(wǎng)絡(luò)版簡表)。言歸正傳,sk?rpa在瑞典語中最常見的意思就是“銳利度”、“敏銳度”等,可以利用英文sharp的名詞sharpness協(xié)助理解。而realism,顯而易見,以表示“真實事物”的real,加上表示“主義、信條”的-ism,無須冗述詞源,各位一看便知:與sk?rpa沒有半毛錢關(guān)系。5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,對近義詞,尤其具體名詞辨析,最方便的方法就是谷歌搜圖。有興趣的朋友,可以拿這組抽象名詞試試,自行進行關(guān)聯(lián)度判斷:sk?rpa、sharpness、realism。(谷歌搜圖詞頻、詞條順序隨時更動,此條僅供娛樂、參考。)

      5.2.2.7.根據(jù)上述資料總結(jié)可能產(chǎn)生sk?rpa/realism差別的原因,我認(rèn)為這是瑞典方面自己鬧的烏龍。諾貝爾文學(xué)獎評委會討論出來的結(jié)果本來用的應(yīng)該是sk?rpa。翻譯和對外發(fā)布媒體新聞稿時,可能出現(xiàn)了新的見解或問題,準(zhǔn)備改為realism,定義一種新的“主義”,卻未能及時統(tǒng)一。如今木已成舟,打算渾水摸魚糊弄過去了事。當(dāng)然這只是我的個人猜測。

      5.2.2.8.詞組hallucinatorisk sk?rpa若從瑞典語直譯,我會譯為“幻覺般的敏銳”,并將這里的“敏銳”理解為“敏銳的筆觸”或“敏銳的觀察”。

      5.2.3.folk tales可譯為“民間故事”或“民間傳奇”。瑞典文saga則與英文saga幾無二致,除了狹義專指北歐薩迦外,廣義多指大氣澎湃的傳說、傳奇、史詩般恢弘的故事等。不過要注意瑞典文的saga比英文saga多一種含義,即可指童話(fairy tale)。

      5.2.4.the contemporary在這里是以定冠詞加形容詞構(gòu)成集合名詞性短語的結(jié)構(gòu),無需多說。samtid在這里本身就作名詞,由前綴sam-與詞根tid構(gòu)成,后者指“時間”。而前者,sam-,與英文contemporary前綴con-如出一轍。sam-與con-雖詞源不同,但意思都是“與(……)一起”。而英文temporary源自拉丁tempus(時間),顯然與瑞典文tid同源(中世紀(jì)英語有tide一詞即可寫作tid,指一段時間或季節(jié),后衍生出現(xiàn)代英文潮汐tide一詞,亦與“時間”概念密切相關(guān))??偠灾?,可以說此處英文、瑞典文一對詞(組)意思高度吻合,表達“與時(俱進)”,亦即“當(dāng)代”,只是詞性不同。而英語名詞性短語the contemporary在這個句子中,則幾乎與瑞典語名詞samtid沒有任何語義或語用上的區(qū)別。

      5.2.5.需額外注意contemporary本身也可以作名詞,意思是“同代人”、“當(dāng)代人”等,但在the contemporary這個結(jié)構(gòu)里并沒有用到這一層意思。5.2.6.瑞典文、英文版均無“社會”一詞,“社會”是新華社增譯的內(nèi)容。英文the contemporary,瑞典文samdit,都是名詞性。中文“當(dāng)代”一詞除了作形容詞“當(dāng)代(的)”講,本身也可以作為名詞“當(dāng)(的)代”使用。那么為什么非要提到“社會”?關(guān)于這個問題,我將在第6節(jié)著重分析。

      5.2.7.綜上,我認(rèn)為若以諾貝爾獎官方瑞典語公告為藍本,則其英文版翻譯有誤,或英文版根本就不是翻譯,而是另一版本的說法。諸如f?renar與merges、或saga與folk tales的細微區(qū)別,不值一提,是語言習(xí)慣問題,不是翻譯錯誤;但sk?rpa顯然不應(yīng)譯為realism,而應(yīng)譯為sharpness,即:

      [...] Mo Yan “who with hallucinatory sharpness merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.7.至于新華社的中文翻譯,新聞稿譯者沒有發(fā)現(xiàn)sk?rpa/realism這一細微區(qū)別尚且可以原諒,畢竟全球現(xiàn)在都緊抓著hallucinatory realism不放,而這的確是瑞典文學(xué)院及諾貝爾獎官方發(fā)布的英文通稿內(nèi)容。但搞錯了“魔幻現(xiàn)實主義”與“幻覺現(xiàn)實主義”,則可以說是比較嚴(yán)重的錯譯了,畢竟這是這段文字的關(guān)鍵詞。錯譯的原因,可能是因為看到瑞典文學(xué)院將莫言與馬爾克斯作比較,下一節(jié)將順道提及這一點。

      6.個人認(rèn)為,最為棘手、曖昧的翻譯問題是“社會”。

      如果授獎詞里并無“社會”,那么“社會”一詞到底是從哪里來的呢?

      6.1.以下是新華網(wǎng)文稿對頒獎公告的相關(guān)補充段落,再次出現(xiàn)“社會”一詞:

      瑞典文學(xué)院當(dāng)天在一份新聞公報中說:“從歷史和社會的視角,莫言用現(xiàn)實和夢幻的融合在作品中創(chuàng)造了一個令人聯(lián)想的感觀世界?!?6.2.首先這個社會不是憑空冒出來的。但這里所謂的“公報”,其實是瑞典文學(xué)院及諾貝爾獎官方發(fā)布的莫言個人及作品簡介(瑞典文、英文),相關(guān)段落全文如下:

      Med en blandning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har Mo Yan skapat en v?rld som i sin komplexitet p?minner om den hos f?rfattare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utg?ngspunkt i ?ldre kinesisk litteratur och folklig ber?ttarkultur.Vid sidan av romanerna har han publicerat ?tskilliga noveller och ess?er i skilda ?mnen, och anses trots sina samh?llskritiska st?ndpunkter som en av de fr?msta samtida f?rfattarna i sitt hemland.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.試譯:

      通過結(jié)合想象與現(xiàn)實、歷史與社會視角,莫言創(chuàng)造了一個復(fù)雜的世界,讓人回想起??思{和馬爾克斯的作品,同時,他也在舊有中國文學(xué),以及口述文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,找到了新的出發(fā)點。除長篇小說外,他還發(fā)表過大量不同題材的短篇小說與散文,盡管具有社會批判的觀點,但在其本國仍被視為最杰出的當(dāng)代作家之一。

      6.3.說明一下,上面的中文試譯根據(jù)英文版譯,根據(jù)瑞典文版校對,發(fā)現(xiàn)英、瑞兩版略有一些細微不同,但都無傷大雅,例如英文說的是“口述傳統(tǒng)”(oral tradition),而瑞典文則不說對應(yīng)的muntlig tradition,而換說“民間口述文化”(folklig ber?ttarkultur),其表達的意思并無太大差別。恕不冗述。6.4.這里我關(guān)心的語言點之一,是第一句用到了fantasi一詞,對應(yīng)英文fantasy,這與《牛津二十世紀(jì)藝術(shù)指南》里對“幻覺現(xiàn)實主義”(hallucinatory realism)的描述用詞吻合。

      6.5.這里我關(guān)心的語言點之二,是文段的態(tài)度,及其對莫言的評價:末尾部分清楚提到了莫言的“社會批判”(samh?llskritiska/social criticism)。

      6.6.這篇新華網(wǎng)所謂的“新聞公報”原文還有一處提到了“社會”,即第二段作品簡介的最后一句:

      Romanen Tiantang suantai zhi ge(1988, p? svenska Vitl?ksballaderna 2001)och den satiriska Jiuguo(1992, p? engelska The Republic of Wine 2000)har betraktats som subversiva p? grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samh?llet.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.有沒有看到熟悉的字眼skarpa/sharp?先不管這個。試譯:

      長篇小說《天堂蒜苔之歌》(1988)以及富于諷刺意味的《酒國》(1992),因?qū)Ξ?dāng)代中國社會進行了尖銳批評,而被視為具有顛覆性的作品。

      6.7.不覺得很奇怪嗎?新華網(wǎng)的報道提到了“社會”,而且是在原文沒有的基礎(chǔ)上增譯“社會”,卻對原文提及的“社會批判”、“對社會尖銳的批評”唯恐避之而不及,是什么原因?也許新華社認(rèn)為我們這個社會不需要批判。而官方媒體的窘境就在于,假如不宣傳莫言對這個社會的批判,那么許多人就繼續(xù)拿他對這個社會的妥協(xié),例如手抄《延安文藝講話》開刀——那不也戳到了官方某些人的痛處嗎?我想,這就是說謊(或客觀講是“不說實話”)的代價。6.8.而新華網(wǎng)的另一篇后續(xù)文稿(《媒體關(guān)注莫言獲諾貝爾獎》),雖然終于提到了“社會批判”,但態(tài)度就更不靠譜了,有這樣一段:

      諾貝爾獎評委會指出,雖然莫言的社會批判使他在國內(nèi)被視為最優(yōu)秀的當(dāng)代作家之一,但他發(fā)表過各種題材的長篇小說、短篇小說和散文。

      顯然諾貝爾獎評委會并沒有指出莫言是因為“社會批判才在國內(nèi)被視為最優(yōu)秀當(dāng)代作家之一”,而是說“即使拋開其社會批判不論,他仍然是國內(nèi)最重要的當(dāng)代作家之一”。新華網(wǎng)這段譯文顛三倒四的文字游戲,是否在暗示“雖然莫言寫過社會批判的作品,但他同時也發(fā)表過其他很多沒有社會批判的作品,希望大家多關(guān)注這些沒有社會批判的作品”?對我而言,這里就是這樣的暗示。我想,前面的分析已經(jīng)足夠充分,可以證明這里即使不是瞎掰,也是嚴(yán)重的錯譯。我不知道新華網(wǎng)又在玩什么意識形態(tài)的把戲;我只知道這個報道不實,翻譯有誤。

      6.9.當(dāng)然針對“社會批判”問題,其實早已有許多人為莫言抱不平,例如《三聯(lián)生活周刊》主編朱偉(@)的一條微博就得到了網(wǎng)友普遍支持:

      6.10.而莫言本人也對“社會批判”問題做出了正面回應(yīng),據(jù)人民網(wǎng)轉(zhuǎn)引《齊魯晚報》新聞(《“希望莫言熱盡快冷卻”》),莫言在新聞發(fā)布會上表示:

      “如果是讀過我的書,就會知道,我對社會黑暗面的批判,是非常凌厲和嚴(yán)肅的。80年代寫的《天堂蒜苔之歌》、《酒國》、《十三步》、《豐乳肥臀》都是站在人的立場上,對社會上的不公正現(xiàn)象,進行了毫不留情的批判。”

      6.11.詞義辨析到此為止,這里有一篇天涯的帖子(電梯),比較意淫地翻譯了諾貝爾獎官網(wǎng)公布的瑞典文學(xué)院對莫言的個人及作品簡介,僅供參考。而我在譯言提交的原文也正是這個簡介的英文版,有興趣的朋友可以認(rèn)真翻譯一下全文。順帶一提,本文主要使用的,及本人經(jīng)常使用的瑞典語詞典,即是由瑞典文學(xué)院編纂的《瑞典文學(xué)院字典》網(wǎng)路版(SAOL)與《瑞典文學(xué)院辭典》網(wǎng)絡(luò)版(SAOB),很不錯。

      7.除了上面各種因詞義產(chǎn)生的翻譯、理解、報道、宣傳等問題,這么簡短的一句話,居然還有一處語法錯誤,真叫人為新華社的翻譯水平捉雞。

      簡單講兩句吧。

      7.1.只看直接引語部分:

      莫言的“魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。

      且不管sk?rpa/realism的問題,僅看原文句式:

      [...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.7.2.無論瑞典文,還是英文,引號內(nèi)的直接引語都是個定語從句,修辭“莫言”。這個從句的主語是代詞who/som,亦即莫言。這個從句的動詞是merges/f?renar。這個從句的賓語是后面并列的三個名詞(組)。中間插入的with hallucinatory realism/med hallucinatorisk sk?rpa是個狀語結(jié)構(gòu)。也就是說,姑且使用新華網(wǎng)譯文的文字,那么“融合了”“民間故事、歷史與當(dāng)代社會”的,應(yīng)該是“莫言”,而不是“莫言的‘魔幻現(xiàn)實主義’”。這個句子正確的語法邏輯應(yīng)該是:莫言“以”魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會。

      7.3.這個語法錯誤不算嚴(yán)重,但一定程度上仍反應(yīng)了新華社新聞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn),此處錯誤可能造成一定的歧義。比如句中的“魔幻現(xiàn)實主義”作為一種寫作風(fēng)格,有可能與作為寫作對象或背景的“民間故事、歷史與當(dāng)代社會”成為并列關(guān)系,混為一談。下圖與本文分析無關(guān)。

      8.休息一下,最后再來看一眼新華社的翻譯吧,還能直視么?

      莫言的“魔幻現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。

      這真的是瑞典文學(xué)院眼中的莫言么?這真的是莫言么?

      8.1.根據(jù)英文通稿和瑞典語原稿,我建議分別譯為:

      [...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.莫言“以幻覺現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代。”

      [...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.莫言“以幻覺般的敏銳筆觸融合了傳奇、歷史與當(dāng)代?!?/p>

      8.2.而在非官方的場合,我們也許可以試著把兩個句子合二為一:

      莫言以幻覺現(xiàn)實主義的敏銳筆觸,融合了民間故事、傳奇、歷史與當(dāng)代。

      8.3.附臺灣中央社新聞(《莫言獲獎平靜 官方高興自豪》)中的翻譯供參考、比較:

      瑞典評審團說,莫言「將民間故事、歷史和當(dāng)代時事以魔幻寫實手法冶於一爐」。

      8.4.這簡短的一句話,陷阱不少,中文翻譯并不輕松。就新華社的譯文而言,我認(rèn)為單詞、語法錯誤都很好處理,因為造成這些錯誤的原因,根據(jù)我的觀點,要么是原文本身誤導(dǎo),要么是譯者水平不夠,有錯的地方改了便是。唯獨句末“社會”兩個字,我個人覺得實在無法直視。所以,這里稍稍跳脫翻譯的身份,試著換從一個普通讀者角度談一下我的觀點。

      8.5.作為一個不懂翻譯的人,自然不會看原文。只看中文,那么“當(dāng)代”就是“當(dāng)代”,是一個“時代”,包含社會,但不僅僅只是“當(dāng)代社會”,語義顯然不同。8.6.以中立的態(tài)度,那么這有可能是譯者根據(jù)瑞典文學(xué)院對莫言的生平介紹內(nèi)容意譯、增譯而來,讀者不得而知。以善意的態(tài)度看,甚至譯者有可能是刻意譯錯,留下線索,讓感興趣或覺得蹊蹺的讀者得以追尋原文、事實。而以惡意的態(tài)度來看,一則如此糾結(jié)于個別字詞的討論太硬摳字眼;二則這處錯誤可能并非譯者故意,而是潛移默化的語言習(xí)慣,或甚至另有隱情,畢竟,獲獎?wù)叱钟幸粡埳鐣髁x國家的護照。

      第四篇:普通勞動者悼詞

      某終生簡樸留遺范,勤勞一世傳家風(fēng)。同志們,今天我們在安達市歸宿陵園為敬愛的老人做最后的告別。某老人告別儀式結(jié)束后,遺體火化,骨灰送往天府墓園安葬,安葬結(jié)束后,氏家族在酒店答謝各位,時間點分,敬請相互轉(zhuǎn)告。

      某現(xiàn)在我宣布,同志遺體告別儀式開始,請肅靜,默哀!

      某默哀已畢!

      某尊敬的各位領(lǐng)

      導(dǎo)、同志、朋友們,今天我們懷著沉痛的心情深切懷念可親可敬的長者,普通勞動者的楷模、原安達市廠退休職工謝世!

      某先輩,男,漢族,原籍,生于年月日農(nóng)歷月初。因突發(fā)心臟病,醫(yī)治無效,于年月日時分在安達寓所與世長辭,享年歲。

      某老人出身于普通勞動者家庭,幼年時隨父母來到安達,特殊的年代,艱苦的歲月,鑄就了他樂觀向上、吃苦耐勞的優(yōu)秀品德,某老人于年月日在(單位)參加工作,年調(diào)入(單位)歷任、、、等到職務(wù),于年月日光榮退休,某老人在他二十余年的工作生涯中,在平凡的崗位上,以樸素的階級感情、以高度的主人翁責(zé)任感,刻苦鉆研業(yè)務(wù)、踏踏實實工作,用他的勤勞智慧,書寫了堅實的人生。從他的身上充分體現(xiàn)著普通勞動者的風(fēng)采,也體現(xiàn)著系統(tǒng)職工愛崗敬業(yè)、無私奉獻的高尚品德。

      某老人是一位普通的工人,但他愛崗、愛國家、愛社會主義。工作中,他勤于吃苦,樂于奉獻,從不計較個人得失,圓滿完成各項工作任務(wù),深受領(lǐng)導(dǎo)的信任和同志們的尊敬與愛戴。共和國大廈的建設(shè)凝聚了這位普通勞動者的一份心血。

      某老人為人忠厚,心胸寬闊,熱愛生活,艱苦樸素。他的人生始終刻守著“與人為善,以德為本”的行為準(zhǔn)則,在日常生活中,老人家尊老愛幼,善待夫人、治家有方、親情無獻。應(yīng)當(dāng)說,他人生的最大的財富是培養(yǎng)了兩位賢孝的兒女,并為他們的成長傾注了無盡的心血,現(xiàn)在令我們心慰的是,他的兒女們都已成家立業(yè)原創(chuàng)網(wǎng)站wenmi114.com,兒媳女婿工作優(yōu)秀,孝順老人。

      某氏家族家興業(yè)旺,我們相信,老人定地含笑九泉的,某老人晚年幸福,家庭和睦,他的兒女們各個孝順,特別是在他患病的多年中,兒女們皆盡全力,精心救治。在病床前端燙喂藥,盡心盡孝,我們中華民族尊老敬老的美德在他兒女們的身上,在氏家族得到弘揚廣大。

      某今天在這沉思老人的一生,在這里為這位可敬的長者送最后一程,讓我們和他的兒女們發(fā)自肺腹的說上一聲,敬愛的前輩,老人。你年的人生旅程歸宿圓滿,無憾而別,在安達的黑土地上安息吧。

      某老人千古!

      某今天前來參加老黃牛告別儀式及悼念活動的領(lǐng)導(dǎo)、同志、分別來自以下單位,排名不分先后。

      某――――――

      某以及老人的生前友好,老同志,還有老人兒女的同學(xué)、朋友和氏家族的親朋友摯友,在這里,氏家族深表謝意,某英靈已作蓬來客,德范猶熏后來人。下面請各位領(lǐng)導(dǎo)、全體同志向老人的遺像遺體,一鞠躬、再鞠躬、三鞠躬!奏哀樂!向遺體告別!

      某最初的哭聲與最后的離世一樣是生命的必然;最初的晨曦與最后的晚霞一樣光照人間。老人永遠地離開了我們,今天他在安達的土地上長眠,安息。這片土地上有他灑下的辛勤汗水,也有他留下的堅實足跡!我們相信,老人,您會把生命的每一粒飛塵都融化在泥土當(dāng)中,以回報那蔥蘢的綠色,回報哺育了他的的土地。

      某老人,您棲身的黑土地,也為他敞開了博大的胸懷,我們真誠地祝愿,愿您的天國之旅,一路走好!

      某老人,您將永遠活在兒女們的心中!

      某德高望重的老人千古!

      第五篇:關(guān)于下元節(jié)到底是不是鬼節(jié)講解

      我國的傳統(tǒng)節(jié)日有很多,每個不同的節(jié)日的意義還有習(xí)俗都有所不同,而在民間也有這樣一些節(jié)日,讓人分不清,那下元節(jié)是鬼節(jié)嗎?下面是小編為大家?guī)淼年P(guān)于下元節(jié)到底是不是鬼節(jié)講解_下元節(jié)有什么講究,歡迎大家查閱!

      下元節(jié)是鬼節(jié)嗎

      下元節(jié)不是鬼節(jié)。下元節(jié)只是一個傳統(tǒng)的祭祀節(jié)日。鬼節(jié)有中西之分,在中國有很多鬼節(jié),分別有七月半,清明節(jié),三月三,十月初一等。西方鬼節(jié)中有墨西哥鬼節(jié)等,但最著名的是萬圣節(jié)。

      下元節(jié)是三官中水官的生日,所以大家應(yīng)該在電視里看到過放水燈的場景,這個就是為了祈求三官賜福,保佑我們明年再大豐收。大家在這一天都會舉行慶祝的儀式來過下元節(jié)。下元節(jié)這一天的儀式非常的隆重,人們在這一天里都會放松心情,也代表著忙碌了一年,在這天來放松心情休息休息。

      每個地方都有每個地方的風(fēng)俗習(xí)慣,有的地方已經(jīng)不過這個節(jié)日了。還有的地方用跳舞的形式拜祭灶王爺?shù)牧?xí)俗。隨著一些古老節(jié)日的慢慢復(fù)興下元節(jié)以后會慢慢的被更多的人熟知,所以就算是為以后做鋪墊也要好好了解下元節(jié)的知識。

      在古代,朝廷有在下元節(jié)這一天禁屠以延緩死刑日期的規(guī)定。而在民間,下元節(jié)這天,人們都會準(zhǔn)備豐盛的菜肴享祭祖先;大多數(shù)人會在家鄉(xiāng)的祖先堂、家廟等地祭拜,以求祖先保佑后世子孫免于災(zāi)難、平安成長。有些地區(qū)會專門進行神賽會,而有些地區(qū)在祭祀祖先時會為祖先送上紙制的寒衣元寶等物;當(dāng)然了咱們國家這么大,一眼望不到邊,難免會有地域差異,所以各地慶祝下元節(jié)的方式也各不一樣。

      下元節(jié)六大講究

      時間講究

      下元節(jié)在家中紀(jì)念祖先和逝去的親人,需要注意的是一定要提前把家中打掃干凈,然后沐浴之后穿著合適的服飾,準(zhǔn)備祭祀物品。一般的祭祀物品除了魚肉、水果等等,還要準(zhǔn)備祭酒。最后在下元節(jié)的晚上,月出之后焚香、祭酒為好。

      準(zhǔn)備禮節(jié)

      根據(jù)傳統(tǒng)的民間風(fēng)俗,下元節(jié)這一天還要祭下元水官,祈禱消解困厄。如果是家中進行祭下元水官的活動,除了準(zhǔn)備好相關(guān)的祭品,而且要在在正廳下、幾案旁等處懸掛提燈。這個過程中,在墊子上正坐即可,不必行拜禮等禮節(jié)。

      祭祀注意

      下元節(jié)是個祭祖的日子,這反映了生者對亡人的哀思與敬重,歸于一種精神上的寄予。但凡是給死者的衣物、冥鈔諸物,都必須燒焚干凈,這樣才能夠真正的傳達給亡人。

      寺廟禮儀

      下元節(jié)也是修齋日之一,如果打算去寺廟祭拜,一定要遵守一定的禮儀、禁忌。例如說在穿著上一定要樸素、莊重、清凈,穿著不要過于奇異,也不可過分暴露。

      水色活動

      在下元節(jié)這天很多地方會進行“水色”等活動,也就是在戶外祭下元水官。在古時候人們會穿著漢服乘彩船巡游,一般船上會擺放祭品,置備樂器,懸掛燈籠。在月亮出來的時候,依次進行祭下元水官,并向下元水官訴說生活的苦厄與煩惱。

      主要對象

      水官大帝禹是掌管死魂鬼神之籍,記錄眾生功過之條。下元節(jié)傳說是水官大帝禹的生日,在這一天會下凡為民解厄。所以下元節(jié)祭祀的主要對象為:身體不適者(可以出行的)、遭遇變故的困厄者、遭遇變故的去世的親友等等。

      下載大學(xué)生到底是不是普通勞動者?word格式文檔
      下載大學(xué)生到底是不是普通勞動者?.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大學(xué)生到底迷茫什么

        進入大學(xué)以后,很多大學(xué)生都會感到迷茫,那他們?yōu)槭裁疵悦??又到底迷茫什么呢?高考作為我國選拔人才的制度,就如同龍門一樣,只讓那些成績優(yōu)異的“鯉魚”通過。而要想考上好的大學(xué),非......

        做最美的普通勞動者

        做最美的普通勞動者 ——觀2012年《開學(xué)第一課有感》 作者 寧鄉(xiāng)偕樂橋鎮(zhèn)雙盆小學(xué)教師李世為 含著無限敬佩的心情,我全神貫注地看完了《開學(xué)第一課》的視頻。課中的那些普通......

        發(fā)現(xiàn)身邊普通勞動者的美麗

        發(fā)現(xiàn)身邊普通勞動者的美麗 ——小記者社團采訪朱師傅采訪記錄整理 采訪對象:朱師傅 采訪整理:五3班 邵子龍 采訪問題: ﹙1﹚問:朱師傅你為什么要選擇在始版橋小學(xué)當(dāng)工人呢? 答:因為......

        企業(yè)文化是不是扯蛋

        企業(yè)文化是不是扯蛋.txt6寬容潤滑了彼此的關(guān)系,消除了彼此的隔閡,掃清了彼此的顧忌,增進了彼此的了解。企業(yè)文化是不是扯蛋 蘇迪 我常想,企業(yè)與企業(yè)目的中間是一條直線,企業(yè)可以......

        人際關(guān)系是不是生產(chǎn)力

        文章標(biāo)題:人際關(guān)系是不是生產(chǎn)力--試評述“泛生產(chǎn)力論”之“人際關(guān)系生產(chǎn)力論”摘要:本文從生產(chǎn)力系統(tǒng)因素概念入手,通過對“泛生產(chǎn)力論”的剖析,梳理了“泛生產(chǎn)力論”觀點與唯物......

        中醫(yī)是不是科學(xué)

        中醫(yī)是不是科學(xué)"是個偽命題中醫(yī)是不是科學(xué),本身就是個偽命題,有點基本邏輯思維的人都能理解。某些人舉著“打偽科學(xué)”的旗號拿來說事,自己熱鬧就算了,非要到處煽風(fēng)點火,制造熱點......

        今天是不是感恩節(jié)

        今天是不是感恩節(jié) XX年感恩節(jié)時間:11月26日 感恩節(jié)慶?;顒?每逢感恩節(jié)這一天,美國舉國上下熱鬧非常,基督徒按照習(xí)俗前往教堂做感恩祈禱,城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)到處都有化裝游行、戲劇表演或......

        如何判別是不是比喻句

        如何判別是不是比喻句 有“好像”“像”“是”一類詞的句子,不一定都是比喻句。判斷一個句子是不是比喻句,關(guān)鍵要看句子里是不是在“打比方”。 有的同學(xué)一看到含有“像”、“......