欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析

      時(shí)間:2019-05-13 09:03:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析》。

      第一篇:英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析

      英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析

      摘要 在英語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)遇到一些英語(yǔ)數(shù)字的漢語(yǔ)翻譯。這些數(shù)字的翻譯需要 一定的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化背景,而現(xiàn)行中學(xué)語(yǔ)法教材中很少涉及此類問(wèn)題,這使中 學(xué)生在英語(yǔ)數(shù)字翻譯這一環(huán)節(jié)會(huì)感到很多的困擾與不便。翻譯這些英語(yǔ)數(shù)字有沒(méi) 有一定的規(guī)律和方法?因此本文試圖對(duì)英語(yǔ)數(shù)字的翻譯規(guī)律和方法進(jìn)行一些初 步、簡(jiǎn)要的分析、探討,使中學(xué)生能在英語(yǔ)數(shù)字的翻譯中有規(guī)可循,有“法”可依,以提高學(xué)生的綜合英語(yǔ)素質(zhì)。關(guān)鍵詞 數(shù)字 翻譯 規(guī)則 探討

      一 英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法概述 在翻譯英語(yǔ)句子,甚至是整篇文章時(shí), 經(jīng)常會(huì)碰到數(shù)字。由于英漢數(shù)字具有 一些共性,但同時(shí)也具有一定的差異。因此英語(yǔ)數(shù)字的翻譯不能只著眼于語(yǔ)言的 轉(zhuǎn)換,還要透過(guò)語(yǔ)言表象,了解其深層內(nèi)涵和文化含義。有人認(rèn)為翻譯時(shí)只要把英 語(yǔ)數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出也就可以了,但是這只局限于一部分?jǐn)?shù)字的翻譯,還有相當(dāng) 一部分?jǐn)?shù)字還需要我們認(rèn)真考慮其豐富的文化內(nèi)涵。例如: 1)I have one hundred and one things to do this morning.2)But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果讓學(xué)生翻譯上面兩句英語(yǔ)文字,部分同學(xué)按照字面直譯,漢語(yǔ)翻譯可能 就是: 1)今天早上我有 101 件事要做。2)但受驚的馬夫已急忙跳下, 20 只手拉住了韁繩。很明顯,這不是原句的確切意思。事實(shí)上, 上面兩句中的 one hundred and one 與 twenty 兩組英文數(shù)字所具有的文化所體現(xiàn)的實(shí)質(zhì)句子含義已經(jīng)掩蓋了 它們字面上的意義。正確的漢譯應(yīng)該是: 1)今天上午我有很多事情要做。2)許多只手拉住了韁繩,但受驚的馬夫已急忙跳下。

      由于數(shù)字所牽涉到的豐富的文化內(nèi)涵,平時(shí)在訓(xùn)練學(xué)生英漢翻譯時(shí)不能把 數(shù)字的翻譯只簡(jiǎn)單地看作是一對(duì)一的過(guò)程。那么怎樣才能將英文中的數(shù)字所表達(dá) 的真正含義恰如其分地翻譯出來(lái)呢? 二 數(shù)字翻譯應(yīng)遵循的方法 數(shù)字的翻譯不能只拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值, 還需要考慮具體的語(yǔ)境,通過(guò)合 理的分析,推敲出原文的實(shí)質(zhì)。由于各民族對(duì)于數(shù)字語(yǔ)義的理解和表達(dá)方式不盡 相同,這就給數(shù)字的翻譯造成了很大的困難,這是我們?cè)诮虒W(xué)中的一個(gè)值得探討 的問(wèn)題,如何翻譯英語(yǔ)數(shù)字既能做到忠實(shí)、確切地表達(dá)原意, 又能使譯文更符合 漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化屬性。根據(jù)翻譯的原則, 結(jié)合翻譯句子的語(yǔ)境、文體風(fēng)格 等語(yǔ)言特點(diǎn), 英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯通常會(huì)采用以下幾種方法:(一)凡數(shù)字對(duì)應(yīng)直譯不影響原文修辭效果的, 應(yīng)當(dāng)首先考慮直譯: 1.She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.她人在這里坐著, 心卻在千里之外。2.Jurgis was a you

      ng giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.尤格斯, 年青而高大魁偉, 肩寬背闊, 精力充沛, 是個(gè)千里挑一的干活人。這二句中的英語(yǔ)數(shù)字與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)數(shù)字, 在各自句中具有相同的表示夸張與 強(qiáng)調(diào)的修辭效果, 采用直譯要比其他譯法更接近原文的含義,因此直接翻譯出 來(lái),翻譯效果比較理想。(二)如果對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)數(shù)字在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中沒(méi)有夸張或強(qiáng)調(diào)的修辭效果, 或者效果不明顯, 則考慮意譯。例如: 1.He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that reached a mile out of his sleeves.他瘦高個(gè)兒, 窄肩膀, 長(zhǎng)胳膊, 長(zhǎng)腿, 兩只手露在袖口外面老長(zhǎng)老長(zhǎng)。2.Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.她的雙眼閃著晶瑩的光,可她的臉色卻驟然間變了。

      3.I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.倘若我出門(mén)數(shù)十載尋求前景非常遙遠(yuǎn)的幸福, 那還比不上在家中與你相聚一 個(gè)月那樣真正幸福。以上幾句中 a mile, twenty seconds 和 seven times seven years 實(shí)質(zhì)上 只表示夸張, 并沒(méi)有特定的算術(shù)意義。然而與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“一英里”、“20 秒”與“七年的七倍”卻恰恰相反, 它們所能引起的聯(lián)想則是純算術(shù)方面的。為 了避免在英漢翻譯中扭曲這些英語(yǔ)數(shù)字本來(lái)的修辭效果,最好采用意譯。(三)在不改變數(shù)字修辭意義的情況下, 盡量將英語(yǔ)數(shù)字轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)表 達(dá)習(xí)慣的數(shù)字。請(qǐng)看下面句子: 1.It’s a thousand pities that you can not come here.這里的“a thousand pities” 不可直譯為“千分可惜”, 而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為“十分可惜”或“萬(wàn)分 可惜”。2.Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.哈姆雷特此時(shí)又勾起了對(duì)這位美麗姑娘的愛(ài)。他無(wú)法忍受她哥哥表現(xiàn)出的悲 痛, 因?yàn)樵谒磥?lái), 他對(duì)奧菲利亞的愛(ài)要?jiǎng)龠^(guò)她的一萬(wàn)個(gè)哥哥。3.Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.在那一刻, 伊莎貝爾的力氣好像突然增長(zhǎng)了好幾百倍。后兩句中的“forty thousand brothers”與“fifty lives”都起著表示夸 張的修辭作用, 如果直譯成“四萬(wàn)個(gè)哥哥”與“五十倍”就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 在用數(shù)詞進(jìn)行渲染夸張效果時(shí)各有特點(diǎn)。在英 漢翻譯時(shí),要提醒學(xué)生特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯的時(shí)候 要結(jié)合其表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行直譯或意譯。

      (四)在某些特定的語(yǔ)境下, 用作修辭手段的數(shù)字的意義是模糊的,其含義僅 僅是象

      象征性的, 對(duì)這一類修辭性英語(yǔ)數(shù)字的翻譯我們要模糊化處理, 不要翻譯 得太確切,只要把其實(shí)質(zhì)意義翻譯出來(lái)即可。例如: 1.If you keep running after two hares, you’ll catch neither.如果你依然不專一, 就必定一事無(wú)成。視上下文亦可譯成: 如果你繼續(xù)腳踏(兩只船, 就會(huì)兩邊都落空。)2.When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.我感到困時(shí)就停下來(lái)打個(gè)盹。第一句是巧妙運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ)規(guī)勸人的英文句子。句中數(shù)詞 two 的數(shù)字所表 達(dá)的意義非常模糊。它既可以是指“兩只野兔”,也可以指說(shuō)話人此刻意念中所 想到的被規(guī)勸者心猿意馬所追求的“那些目標(biāo)”, 還可以根據(jù)上下文指其他的 東西。第二句中的 forty 所具有的數(shù)字意義也同樣是含糊的和象征性的:forty winks 的時(shí)間具有模糊性,如果把它翻譯的過(guò)于精確,反而影響其翻譯效果。修辭性數(shù)字的這種模糊性質(zhì)是人類語(yǔ)言中不可避免的現(xiàn)象。翻譯諸如此類本身意 義含糊的英語(yǔ)數(shù)字, 我認(rèn)為最好的辦法就是以隱對(duì)隱, 切不可把本來(lái)并不確切 的數(shù)字意義譯得過(guò)于確切,對(duì)這種數(shù)字的處理要保持一定的模糊性。三 結(jié)語(yǔ) 英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法也許不止上述這些, 但無(wú)論采用何種翻譯方法, 都 應(yīng)以能否再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果為宗旨,使數(shù)字翻譯忠實(shí)、通順。英語(yǔ)數(shù)字的理解 和翻譯無(wú)論對(duì)中學(xué)生還是對(duì)老師來(lái)說(shuō),都要充分估計(jì)到英漢文化的差異,把握住 數(shù)字的實(shí)質(zhì)意義, 不要生搬硬套, 應(yīng)根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用不同的方法加以處 理。到底應(yīng)該采用哪一種翻譯方法或那幾種綜合方法, 應(yīng)視這個(gè)數(shù)字在原文中所 處的語(yǔ)境, 所修飾的對(duì)象, 以及原文的風(fēng)格、體裁等因素而定 四 參考文獻(xiàn): 參考文獻(xiàn):

      [1] 潘文國(guó).《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》.北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,北京.1997.[2] 劉宓慶.《漢英對(duì)比研究與翻譯》.江西教育出版社,南昌.1991.[3] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》.商務(wù)印書(shū)館, 北京.1985.[4] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [5] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.[6] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.[7] 蔣小燕.從中英文數(shù)字的異同談其互譯策略[J].江西科技師范學(xué)院學(xué) 報(bào),2006(2).[8] 李琳.數(shù)字的修辭功能及翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3).


      第二篇:英語(yǔ)數(shù)字的翻譯

      英語(yǔ)數(shù)字的翻譯

      【摘要】英語(yǔ)中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來(lái)。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以下分別舉例說(shuō)明。

      (1)等值翻譯:

      a drop in the ocean滄海一粟

      within a stone's throw一箭之遙

      ki11 two birds with one stone一箭雙雕

      A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長(zhǎng)一智。

      (2)不等值翻譯:

      at sixes and sevens亂七八糟

      on second thoughts再三考慮

      by ones and twos兩兩地,零零落落地

      Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮。

      Can you come down a little?--Sorry, it's one price for all.你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎?對(duì)不起,不二價(jià).He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

      他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

      (3)不必譯出

      One man's meat is another man's poison.人各有所好。

      I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛(ài)你的。

      Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

      His mark in math is second to none in the class.他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

      She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。

      I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺(jué)。

      He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我們閑聊他幾乎都談及你。

      The parson official1y pronounced that they became one。牧師正式宣告他們成婚。

      I used to study in France in the year one。我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。

      第三篇:英語(yǔ)常用翻譯方法

      Common Usage(Addition and Deletion Translation)

      Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增譯法、省譯法在翻譯中的應(yīng)用)

      英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中;下面主要介紹增譯法和省譯法。

      1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。而且多半用在漢譯英里。在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。在到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整、譯文意思的明確。如:

      2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      第四篇:英語(yǔ)數(shù)字口譯翻譯練習(xí)

      1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到九萬(wàn)五千九百三十三億元,比****年增長(zhǎng)近兩倍,年均增長(zhǎng)百分之九點(diǎn)三。注意triple(增長(zhǎng)三倍)這樣的以非數(shù)字形式出現(xiàn)的“數(shù)據(jù)”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國(guó)的第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年力爭(zhēng)比二000年翻兩番。

      2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠(yuǎn),其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業(yè)人數(shù)六年來(lái)首次突破3百萬(wàn)。專家預(yù)測(cè)本月失業(yè)人數(shù)約新增4萬(wàn),而制造業(yè)產(chǎn)量繼上個(gè)月下跌百分之零點(diǎn)五之后已趨穩(wěn)定。

      注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網(wǎng)球比分)

      5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國(guó)其他省份的工業(yè)值占GDP的百分之四十幾,而第三產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值在大部分省份中占有的比值均超過(guò)30%。

      6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產(chǎn)量總數(shù)為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數(shù)據(jù)298,100公噸比較增加了9.8%。

      7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉(xiāng)居民的儲(chǔ)蓄從1978年的210億6千萬(wàn)元增加到1993年的1萬(wàn)5千2百零3億5千萬(wàn)元,上升71.4個(gè)百分點(diǎn)。

      8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價(jià)格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國(guó)在華投資設(shè)立企業(yè)超過(guò)4萬(wàn)家,實(shí)際投資430億美元。美國(guó)500強(qiáng)企業(yè)中,已有400多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。

      10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國(guó)的國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(guó)(US$78,193億),日本($42,234億),德國(guó)($21,154億),法國(guó)($13,938億),英國(guó)($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國(guó)的平均年增長(zhǎng)率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個(gè)百分點(diǎn)

      注:billion(十億)可縮寫(xiě)為bn,million為mn

      11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬(wàn)元,增長(zhǎng)了20倍。中國(guó)在總供給和需求方面排名世界第七,而在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率上排名第一

      注:20-fold 20倍

      many-fold 許多倍

      12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率達(dá)9.1%,創(chuàng)18世紀(jì)90年代后期亞洲金融危機(jī)以來(lái)的最高紀(jì)錄。

      13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國(guó)的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

      第五篇:2018考研英語(yǔ):翻譯每日一句之幸運(yùn)數(shù)字

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018考研英語(yǔ):翻譯每日一句之幸運(yùn)數(shù)字

      Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lots ofcircumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,“2” represents“harmony”,while “6” represents “smooth going”.And the number “8” is the favorite number forthe Chinese because the sound of “8”(ba)is identical to “fa” in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.參考翻譯:

      幸運(yùn)數(shù)字一直以來(lái)在中國(guó)的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素。人們?cè)谔暨x住宅樓層、電話號(hào)碼或車牌號(hào)的時(shí)候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式時(shí)間選擇在2008年8月8日晚8點(diǎn),也不會(huì)是巧合吧。

      其實(shí)看看凱程考研怎么樣,最簡(jiǎn)單的一個(gè)辦法,看看他們有沒(méi)有成功的學(xué)生,最直觀的辦法是到凱程網(wǎng)站,上面有大量學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻,這些都是凱程扎扎實(shí)實(shí)的輔導(dǎo)案例,其他機(jī)構(gòu)網(wǎng)站幾乎沒(méi)有考上學(xué)生的視頻,這就是凱程和其他機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),凱程是扎實(shí)輔導(dǎo)、嚴(yán)格管理、規(guī)范教學(xué)取得如此優(yōu)秀的成績(jī)。

      辨別凱程和其他機(jī)構(gòu)誰(shuí)靠譜的辦法。

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      經(jīng)濟(jì)學(xué)等專業(yè)更是成績(jī)突出,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說(shuō),凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開(kāi)的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來(lái)自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來(lái)考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒(méi)有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

      頁(yè) 共 2 頁(yè)

      下載英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析word格式文檔
      下載英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        考研英語(yǔ)從句翻譯方法

        考研英語(yǔ)從句的翻譯方法 主語(yǔ)從句 表語(yǔ)從句 賓語(yǔ)從句 同位語(yǔ)從句 限制性定語(yǔ)從句 非限制性定語(yǔ)從句 時(shí)間狀語(yǔ)從句 條件狀語(yǔ)從句 原因狀語(yǔ)從句 讓步狀語(yǔ)從句 目的狀語(yǔ)從句 ?......

        東西方數(shù)字九 文化對(duì)比分析和翻譯

        東西方數(shù)字九文化對(duì)比分析和翻譯 一、前言 "數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)的需要,在符號(hào)的幫助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,1991)"數(shù)字是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)特殊的領(lǐng)域。在......

        財(cái)務(wù)分析之結(jié)構(gòu)分析方法

        財(cái)務(wù)分析之結(jié)構(gòu)分析方法? 強(qiáng)化財(cái)務(wù)管理的必要性及6種方法 財(cái)務(wù)分析之結(jié)構(gòu)分析方法財(cái)務(wù)分析的最基本分析方法包括結(jié)構(gòu)分析法、比率分析法和趨勢(shì)分析法· 結(jié)構(gòu)分析法可以幫助......

        大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯解題方法

        大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英方法總結(jié) 一、漢譯英簡(jiǎn)介 在四級(jí)新題型考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文。它考查的內(nèi)容主要包括兩部分,......

        英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法

        英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法 目錄 一、借代詞???????????????????????二、引申詞???????????????????????三、復(fù)合詞???......

        2014考研英語(yǔ):翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)

        2014考研英語(yǔ):翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu) 比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點(diǎn)之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as......

        2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記01

        原文:李大釗 《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》翻譯關(guān)鍵詞:雄健句子:歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過(guò)去的。 譯文:The course of histor......

        [考研英語(yǔ)]2014考研英語(yǔ)備考策略之翻譯

        翻譯題是在一篇400字左右的概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的短文中給出5個(gè)劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語(yǔ)。此題主要是考查考生的詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),閱讀理解能力和......