第一篇:語言類型學(xué)與漢語研究
語言類型學(xué)與漢語研究
語言類型學(xué)是當(dāng)代語言學(xué)的一門“顯學(xué)”,但目前還不能說已是漢語語言學(xué)中的“顯學(xué)”。單從語言學(xué)理念來看,類型學(xué)應(yīng)當(dāng)比形式學(xué)派甚至功能學(xué)派更具有與漢語語言學(xué)的親和力。形式學(xué)派從語法能力的先天性假說出發(fā),通過假設(shè)、演繹和母語者的語感測試來尋求生與俱來的普遍語法。功能學(xué)派則抱有與之對(duì)立的基本信念,認(rèn)為語言之所以如此是因?yàn)橐獫M足交際或認(rèn)知功能的需要,于是以此為出發(fā)點(diǎn),致力從語言的使用或理解規(guī)則中去解釋語言的結(jié)構(gòu)及其演變。兩者不同程度地帶有從假設(shè)出發(fā)、“主題先行”的特點(diǎn)。語言類型學(xué)則更多保留了語言學(xué)作為一門經(jīng)驗(yàn)性學(xué)科的特性,注重材料、講究實(shí)證、主張旁征博引、提倡歸納推理,力求以事實(shí)說話,在調(diào)查之前不假設(shè)任何東西。這本是最容易為中國的語言學(xué)家認(rèn)可的研究方法。然而事實(shí)上,在形式、功能、類型三大當(dāng)代“顯學(xué)”中,偏偏是類型學(xué)在中國國內(nèi)最少為人了解。怪也不怪,這與中國學(xué)術(shù)界的另一些“國情”有深刻的關(guān)系。
中國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)包括語言文字之學(xué),素有尊夏貶夷、厚古薄今、重文輕語的傳統(tǒng)。雖然華夏-漢民族數(shù)千年來就在眾多民族部族的大交融中產(chǎn)生發(fā)展,中國也一直是一個(gè)多民族的大家庭,但在汗牛充棟的傳統(tǒng)中文典籍中,我們幾乎看不到對(duì)漢語以外語言文字的記述,更遑論研究了。不要說非漢族語言,即使是各地的方言,除了作為“匡謬正俗”的對(duì)象偶爾一現(xiàn),也很難引起歷朝歷代學(xué)者們的關(guān)注。也就是說,正統(tǒng)的學(xué)術(shù)向來缺少對(duì)異族語言的興趣,更沒有進(jìn)行語言比較的傳統(tǒng)。進(jìn)入現(xiàn)代以來,外語、方言和少數(shù)民族語言研究都獲得了強(qiáng)大了推動(dòng)力,這本是孕育跨語言比較的很好時(shí)機(jī)??墒?,50年代過于追求專業(yè)分工的前蘇聯(lián)式教育科研體系,以及語言研究隊(duì)伍和學(xué)術(shù)興趣向普通話的高度集中,又強(qiáng)化固化了不同語種研究隊(duì)伍間的壁壘,形成了純粹語種導(dǎo)向的語言研究體系。不要說漢語、外語和少數(shù)民族語言三大隊(duì)伍很少有切實(shí)的交流,即使在古今漢語之間、普通話和方言之間也缺少實(shí)質(zhì)性的溝通,更談不上在跨語言基礎(chǔ)上對(duì)語言共性的追求了。這種學(xué)術(shù)格局下,結(jié)構(gòu)主義、功能主義、甚至生成語法都有一定的機(jī)會(huì)被引進(jìn)過來成為漢語研究的利器,甚至發(fā)展成主流,唯獨(dú)語言類型學(xué)很難獲得發(fā)展的空間,因?yàn)檫@株樹苗是無法在單一語言的土壤中生長的[2]。而缺少了類型學(xué)視野的漢語語言學(xué),也很難用漢語研究的成果去貢獻(xiàn)于普通語言學(xué)理論。
當(dāng)然,跨語言、跨方言、跨時(shí)代的興趣和研究實(shí)踐在現(xiàn)代中國并非完全沒有,但它主要表現(xiàn)為少數(shù)學(xué)者、特別是一些視野開闊的語言學(xué)大家的個(gè)人行為,未成風(fēng)尚,更不成學(xué)派。趙元任先生公開發(fā)表的首篇語法論文就是《北京、蘇州、常州語助詞的研究》(1926),論文不但從語法和語義功能的角度比較了三地方言的許多虛詞,而且不時(shí)穿插與英語、德語等的比較。黎錦熙先生在他開創(chuàng)現(xiàn)代漢語語法研究先河的《新著國語文法》之后又撰《比較文法》一書,進(jìn)行古今漢語和英漢之間的語法比較。王力先生的《現(xiàn)代中國語法》以《紅樓夢》為主要語料研究普通話的語法,但在各章之后設(shè)有與吳、粵等主要方言的比較。呂叔湘先生《中國文法要略》首創(chuàng)將古今漢語合為一書的體例,便于讀者在古今比較中認(rèn)識(shí)漢語的內(nèi)在聯(lián)系和演變。陸志韋先生在給薩丕爾(Sapir)《語言論》中譯本所作的序和譯注中,不時(shí)流露出他在漢語和其他語言比較中獲得的一些真知卓見。朱徳熙先生則在其學(xué)術(shù)生涯的后期寫出了數(shù)篇方言比較和古今比較的語法論文,涉及結(jié)構(gòu)助詞、名詞化標(biāo)記、疑問句類型等。語言學(xué)大家對(duì)跨語言跨方言跨時(shí)代研究的興趣不是偶然的,而與他們的學(xué)術(shù)成就是互為因果的。因?yàn)樗麄冇谐綕h語本身的更廣闊的語言學(xué)興趣,才會(huì)注意其他方言語言的情況;也正因?yàn)樗麄円曇伴_闊,才會(huì)在漢語語法的研究上取得更加杰出的成就。這些研究雖然沒有同當(dāng)代類型學(xué)的學(xué)術(shù)范式直接掛鉤,但其中的精神仍與類型學(xué)有相通之處。遺憾的是,中國大陸分工過細(xì)、語種導(dǎo)向的語言學(xué)學(xué)術(shù)體系,以及結(jié)構(gòu)主義學(xué)派對(duì)純共時(shí)狀態(tài)和語種“特色”的過分追求,使跨語言研究在很長時(shí)間里難以發(fā)揚(yáng)光大。有一些著作出于語言教學(xué)的需要進(jìn)行一些中外語言的語法對(duì)比,這種基于應(yīng)用的對(duì)比距語言類型學(xué)所關(guān)心的理論問題還是相當(dāng)遙遠(yuǎn)的。
八十年代起,在介紹現(xiàn)代語言學(xué)理論的過程中,當(dāng)代語言類型學(xué)開始為中國大陸的語言學(xué)界逐步有所了解,其中數(shù)陸致極、陸丙甫翻譯的Greenberg的經(jīng)典論文(1963,陸譯1984)和沈家煊翻譯的科姆里(Comrie1981,沈譯1989)最為重要。但比起其他學(xué)派來,語言類型學(xué)的介紹仍是最為薄弱的,對(duì)漢語語法的直接影響仍然相當(dāng)有限。主要的積極影響在于,一些功能傾向的學(xué)者在研究漢語時(shí)有意識(shí)地以類型研究所得的語言普遍現(xiàn)象為背景,從而使?jié)h語語法研究與人類語言共性的研究發(fā)生更加密切的聯(lián)系,如陸丙甫(1993)關(guān)于語序的討論、沈家煊(1999)關(guān)于語法單位和語法范疇的標(biāo)記模式和關(guān)聯(lián)模式的論述、張伯江(1998)關(guān)于漢語形容詞詞類地位和范圍的研究等。直接關(guān)注漢語的類型學(xué)地位的則有徐烈炯、劉丹青(1998)、劉丹青(2003)關(guān)于話題、語序類型和介詞類型的研究等。當(dāng)代類型學(xué)對(duì)海外漢語學(xué)界的影響要早一些,如上個(gè)世紀(jì)70-80年代關(guān)于漢語是SVO還是SOV的熱烈討論(參閱屈承熹1984和徐、劉1998對(duì)此的綜述)、橋本萬太郎(1985[1978])的語言地理類型學(xué),都是在Greenberg(1963)所開創(chuàng)的語序類型學(xué)的直接影響下產(chǎn)生的成果。不過海外的這些類型學(xué)討論也并未延續(xù)為某種類型學(xué)派,參與討論的多數(shù)學(xué)者后來仍分別主要從事形式語言學(xué)、功能-認(rèn)知語言學(xué)或歷史句法學(xué)的研究。90年代以來,隨著中國大陸傳統(tǒng)語法和結(jié)構(gòu)主義二分天下的格局逐步消解,語言研究出現(xiàn)了多樣化的取向,人們不再滿足于單一語言純粹共時(shí)的描寫,跨方言、跨時(shí)代、乃至與少數(shù)民族語言的語法比較逐漸興盛起來。這些研究有些有類型學(xué)理論的背景,有些(主要是歷時(shí)研究)與語法化理論有關(guān),更多的是則是結(jié)構(gòu)主義式描寫基礎(chǔ)上的樸素的比較、提煉和概括,可以認(rèn)為是一種寬松意義上的類型學(xué)研究,它們無疑為類型學(xué)在漢語語言學(xué)界的下一步發(fā)展創(chuàng)造了有利的氣候、土壤、地基和環(huán)境。語言類型學(xué)以跨語言研究為本,而漢語語言學(xué)以研究作為單一語言的漢語為本,在漢語語言學(xué)界提倡語言類型學(xué),看似有點(diǎn)方枘圓鑿。其實(shí)不然。語言類型學(xué)和漢語語言學(xué)的結(jié)合,有著廣闊的發(fā)展空間,并且將給普通語言學(xué)和漢語研究兩方面都帶來巨大的促進(jìn)。
典型的類型學(xué)研究,當(dāng)然不能單研究漢語,漢語只是類型學(xué)所面向的大量語種之一。不過,語言類型學(xué)雖然面向眾多語言,但不同語言的研究深度不可能完全一致。某些語言使用人口多、研究隊(duì)伍雄厚、在類型學(xué)上有一定的代表性,就有條件進(jìn)行更加深入的研究,提供更加詳盡的研究成果,這樣的語言能成為類型學(xué)比較中的主干支撐語種。在這方面,漢語無疑是很有資格成為主干語種的,漢語語言學(xué)界也有條件為語言類型學(xué)作出特殊的貢獻(xiàn)。但是,由于漢語研究有自己特有的一些傳統(tǒng),特別是在中國大陸,語法描寫和研究所依據(jù)的工作框架與世界上通行的框架特別是類型學(xué)比較的框架還有諸多出入,許多基本的普遍性概念在漢語語言學(xué)中還不為人所熟悉,如非受格(non-accusative)動(dòng)詞、標(biāo)句詞(complimentizer)、關(guān)系化和關(guān)系從句、核心標(biāo)注-從屬語標(biāo)注(head-marking vs.dependent-marking)等。而漢語學(xué)界習(xí)慣使用的一些概念,如“補(bǔ)語”、存現(xiàn)賓語、量詞等等,又不能簡單地轉(zhuǎn)換為普遍性的語法范疇。這使得漢語研究的大量成果還無法直接轉(zhuǎn)化為類型學(xué)上的可比性材料。隨著漢語本土和海外研究隊(duì)伍日益密切的交流和合作,這一情況正在得到改善,而對(duì)類型學(xué)的關(guān)注將促使學(xué)界加速漢語描寫現(xiàn)代化、通用化的進(jìn)程。這一進(jìn)程反過來將幫助漢語語法學(xué)發(fā)現(xiàn)更多描寫研究中的死角,從而揭示出更多的漢語事實(shí),而“漢語事實(shí)”正是漢語語言學(xué)界歷來呼聲最高的追求目標(biāo)。
中國雖然在學(xué)術(shù)方面存在著某些不利于類型學(xué)發(fā)展的傳統(tǒng),但同時(shí)也存在著類型學(xué)發(fā)展的有利條件,除了前面提到的中國語言學(xué)界和類型學(xué)對(duì)材料優(yōu)先的共同注重外,中國豐富的語言資源,是類型學(xué)所需的跨語言研究的絕佳條件。中國境內(nèi)的上百種民族語言,漢語自身豐富多變的方言,都為類型學(xué)的展開準(zhǔn)備了充足的語言食糧。當(dāng)然,為了面向人類語言共性的類型學(xué)比較,我們需要拓寬眼光,善于將國內(nèi)的語言資源同世界上其他語種材料結(jié)合起來研究,以取得更有普遍意義的研究成果。另一方面,也要認(rèn)識(shí)到,只要以語言共性和類型研究的已有成果為背景,只要遵循語言類型學(xué)的研究方法和技術(shù),那么,即使是同一類型或同一譜系
內(nèi)的跨語言比較、甚至同一語言(如漢語)內(nèi)部的跨方言比較,也能獲得富有價(jià)值的發(fā)現(xiàn)。這種局部性的共性,包括蘊(yùn)涵性共性或等級(jí)序列等,有時(shí)反映的就是人類語言的普遍性,在今后更大范圍的跨語言比較中就會(huì)獲得驗(yàn)證;有時(shí)反映的則是某一類型或譜系內(nèi)部的特點(diǎn),這同樣具有類型學(xué)的意義。我們有理由相信,在海內(nèi)外同行的共同努力下,漢語和中國境內(nèi)的語言方言的研究隊(duì)伍,將逐步發(fā)展出類型學(xué)研究的新興有生力量,在世界的語言類型學(xué)研究中發(fā)揮越來越重要的作用,為探求人類語言共同的奧秘作出越來越大的貢獻(xiàn)。(劉丹青)
附注
[1] 這是Dik(1997)所提倡的語言研究的三個(gè)充分性之一,其他兩個(gè)充分性是交際的充分性和心理的充分性。顯然這是針對(duì)Chomsky的觀察、描寫、充分三個(gè)充分性而提出來的。
[2] 在與歷史比較語言學(xué)相關(guān)的領(lǐng)域,如方言、音韻、民族語言等,還是有不少跨語言跨方言語音及詞匯方面的研究成果,但這多出于歷史比較的研究目的,與語言類型學(xué)的學(xué)術(shù)目標(biāo)大異其趣,而且也很少涉及語言類型學(xué)最關(guān)心的語法問題。
參考文獻(xiàn)
科姆里(Comrie, Bernard 1981)著,沈家煊譯1989.《語言共性和語言類型》,華夏出版社。原版1981。原著第二版1989尚無中譯本。
黎錦熙 1933 [1924].《新著國語文法》,商務(wù)印書館。
劉丹青2003.《語序類型學(xué)與介詞理論》,商務(wù)印書館(即出)。
陸丙甫1993.《核心推導(dǎo)語法》,上海教育出版社。
呂叔湘 1982[1942,1944].《中國文法要略》,商務(wù)印書館。原上卷初版于1942,中下卷初版于1944。
橋本萬太郎 1985.余志鴻譯,《語言地理類型學(xué)》,北京大學(xué)出版社。原版1978。屈承熹 1984.《漢語的詞序及其歷史變遷》,《語言研究》,1期。
薩丕爾(Sapir, Edward),陸卓元譯1962.《語言論》,商務(wù)印書館。原版1921。
沈家煊1999.《不對(duì)稱與標(biāo)記論》,江西教育出版社。
王力1985[1943,1944].《中國現(xiàn)代語法》,商務(wù)印書館。原分上下冊,分別于1943、1944出版。
徐烈炯、劉丹青1998.《話題的結(jié)構(gòu)與功能》,上海教育出版社。
張伯江1998.《性質(zhì)形容詞的范圍和層次》,《語法研究和探索
(八)》,商務(wù)印書館。
趙元任1926.《北京、蘇州、常州語助詞的研究》,《清華學(xué)報(bào)》第3卷第2期,又收入《趙元任語言學(xué)論文集》,商務(wù)印書館2002。
朱徳熙1990.《語法叢稿》,上海教育出版社。
Dik, Simon C.1997.The Theory of Functional Grammar.Part 1: The Structure of the Clause.ed.By Kees Hengeveld, Second, revised version.Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Dryer, Matthew S.1992.The Greenbergian word order correlations.Language.Vol.68, Num.1:43-80.______1999.Word order in Sino-Tibetan Languages from a typological and geographical perspective(Draft).Fukui, Naoki 1995.The Principles-and-Parameters approach: a comparative syntax of English and Japanese.In Shibatani & Bynon(eds.)Approaches to Language Typology.Oxford: Clarendon Press.Hawkins, John, A.1983.Word Order Universals.New York: Academic Press._______1994.A Performance theory of Order and Constituency.Cambridge: Cambridge
University Press.Greenberg, Joseph H.1963.Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements.In Greenberg(ed.)Universals of Language.Mass Cambridge: M.I.T.Press.Grinevald, Colette 2000.A morphosyntactic typology of classifiers.In Gunter Senft(ed.)Systems of Nominal Classification.Cambridge University Press.Keenan, Edward & Bernard Comrie 1977.Noun phrase accessibility and universal grammar.Linguistic Inquiry 8, 63-99.
第二篇:馬來西亞的漢語教學(xué)與研究
馬來西亞的漢語教學(xué)與研究
——訪著名對(duì)外漢語研究專家汪惠迪先生
有多少在讀中小學(xué)生能夠接受華語教育?華語教育從什么年級(jí)、學(xué)段開始?
馬來西亞政府規(guī)定,所有政府中學(xué)(即官辦中學(xué))教學(xué)媒介語是馬來語;小學(xué)則視源流而定:國民小學(xué)(即官辦小學(xué))教學(xué)媒介語是馬來語,華族小學(xué)(華?。┦侨A語,印度族小學(xué)是泰米爾語(新加坡叫淡米爾語)。馬來語是所有中小學(xué)的必修課。此外,學(xué)生還要學(xué)習(xí)英語,所以馬來西亞華族學(xué)生接受的實(shí)際上是“三語”教育——馬來語、華語和英語。
馬來西亞是否擁有獨(dú)立的華語學(xué)校?如果有,大概有多少所小學(xué)、中學(xué)或大學(xué)?
馬來西亞的情形是:“華小”,即以華語作為主要教學(xué)媒介語的政府小學(xué),除了馬來語和英語外,其它科目都用華語進(jìn)行教學(xué)?!叭A文獨(dú)中”,即由華人出資創(chuàng)辦的獨(dú)立中學(xué),目前在馬來西亞有60所,其中37所
在西馬,23所在東馬。這60所華文獨(dú)立中學(xué)1997年的學(xué)生總數(shù)為55143人。獨(dú)立中學(xué)里也有非華裔孩子就讀,人數(shù)呈逐年增長的趨勢。華文學(xué)院,即除了華文幼兒園、華文小學(xué)、獨(dú)立中學(xué)和國民中學(xué)的華語母語班之外的屈指可數(shù)的高等華文教育機(jī)構(gòu),如馬來西亞大學(xué)中文系、博特拉大學(xué)中文系、南方學(xué)院中文系(1996)、新紀(jì)元學(xué)院中文系(1998)和韓江學(xué)院中文系(2000)。馬來西亞華人一直致力于創(chuàng)辦一所獨(dú)立大學(xué),這一目標(biāo)迄今還未實(shí)現(xiàn),目前只有華文學(xué)院。
在馬來西亞,華語教育是從什么時(shí)期開始的?現(xiàn)在的華語教育處于怎樣的地位?
馬來西亞是個(gè)以馬來人為主的國家,華人約占全國總?cè)丝诘娜种?。馬來西亞的中國移民一但形成社區(qū),就會(huì)有華校出現(xiàn)。由于國情不同,在今天的馬來西亞,仍保留著華校。華語都是華族學(xué)生必修的課程,從小學(xué)一年級(jí)開始直到中學(xué)畢業(yè)馬來西亞的華人也都會(huì)講華語,該國還有官方的華語規(guī)范委員會(huì),由教育部副部長兼任主席。
馬來西亞是否都有華文媒體?大概有多少家?這些媒體應(yīng)用的是簡體字還是繁體字?
有華文媒體,我僅介紹報(bào)紙。馬來西亞全國的大型報(bào)紙有《星洲日報(bào)》《南洋商報(bào)》《光明日報(bào)》《光華日報(bào)》《中國報(bào)》等,都在西馬出版。此外,東馬還有幾份報(bào)紙。西馬和東馬都還有一些地方小報(bào)。馬來西亞的華文報(bào)總數(shù)比新加坡多得多。新馬兩國的華文報(bào)都采用簡體字。
馬來西亞的華語教育教材是由哪些人參與編寫的?由什么機(jī)構(gòu)進(jìn)行審核批準(zhǔn)?每個(gè)學(xué)段各有幾套教材?
馬來西亞獨(dú)中的教材是由董教總(華校董事會(huì)和華校教師總會(huì))自行編寫的。隨著語言環(huán)境和經(jīng)濟(jì)形勢等因素的變化,馬來西亞的華語和中國大陸的華語之間,有哪些差異或出現(xiàn)了哪些變異?最主要的變化是什么?
馬來西亞華語和中國大陸普通話的主要差異表現(xiàn)在詞匯上,而這種差異主要是由于歷史的、地理的和政治的原因造成的。具體的差異請參考近年來我國大陸和新馬兩國學(xué)者的研究成果。今年8月,我在長春召開的漢語詞匯學(xué)第二屆國際學(xué)術(shù)討論會(huì)暨第六屆全國研討會(huì)上發(fā)表的論文《新加坡華語詞匯的風(fēng)情與姿彩》中有較詳細(xì)的論述。在華語橋網(wǎng)站(http://huayuqiao.org 或http://004km.cn)上也可搜索到有關(guān)的論文?;\統(tǒng)地說,它們之間的差異主要表現(xiàn)在:第一,馬來西亞有一些反映本國特有事物或社會(huì)現(xiàn)象的詞語;第二,馬來西亞都有一些跟我國普通話名異實(shí)同的詞語;第三,馬來西亞有一些跟我國的普通話明同實(shí)異的詞語;第四,馬來西亞都有一些在語用上跟我國普通話不同的詞語;第五,馬來西亞都有一些跟我國的普通話譯名不同的外來語。
馬來西亞的國民是否有學(xué)習(xí)漢語的熱情?原因是什么?馬來西亞政府對(duì)學(xué)習(xí)漢語是否有各種支持或鼓勵(lì)措施?
馬來西亞華人學(xué)習(xí)華語、華文的熱情空前高漲。原因之一是為了繼承中華文化傳統(tǒng),其次是為了到中國發(fā)展,三是全世界掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,馬來西亞華人自然不甘落后。馬來西亞政府對(duì)本國人民學(xué)習(xí)華文是支持的,馬來西亞的非華族,如馬來族和印度族的年輕一代學(xué)華文的人也逐漸增加。
在馬來西亞有哪些比較知名的華語教育科研機(jī)構(gòu)?它們的主要工作和職責(zé)是什么?
馬來西亞的董教總很專業(yè),民間戲稱為“馬來西亞第二教育部”。他們編教材,組織統(tǒng)考。政府不管,他們就自己干。新加坡國情不同,不可能出現(xiàn)馬來西亞這種教育機(jī)構(gòu)。
馬來西亞青少年比較喜歡的中國作家有哪些?他們喜歡這些作家的哪些作品?
馬來西亞華族學(xué)生的中文水平比新加坡學(xué)生高,連香港學(xué)生也不如他們。近年來我國學(xué)生不大重視學(xué)習(xí)自己的母語,估計(jì)有些大陸學(xué)生的語文水平也未必比得上馬來西亞獨(dú)中的學(xué)生。
馬來西亞的華人對(duì)中國傳統(tǒng)文化的哪些方面比較感興趣?
他們對(duì)節(jié)慶文化比較重視,參與感很強(qiáng),有些甚至超過我國。例如新馬兩國華人十分重視中元節(jié),每年農(nóng)歷七月他們慶中元的盛況,在國內(nèi)是看不到的。
在馬來西亞,比較受歡迎的中國辭書或字典有哪些?這些辭書或字典受歡迎的原因是什么?
在馬來西亞,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》大受歡迎?!缎氯A字典》和其他工具書,無論大中小型,在馬來西亞都可以買到。
第三篇:漢語語言學(xué)研究 -
漢語語言學(xué)研究
緒論
漢語作為第二語言教學(xué)對(duì)漢語研究提供了一個(gè)全新的視角,同時(shí)也對(duì)語言觀念提出了巨大的挑戰(zhàn),從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)的語言觀,語言不僅僅是交際工具,語言結(jié)構(gòu)只不過是冰山漂浮于水面上的一小部分顯性結(jié)構(gòu),絕大部分隱性結(jié)構(gòu)都隱藏于水面之下,并且制約著語言的分布和組合、聚合規(guī)則。尤其是像漢語這樣缺乏外在豐滿形態(tài)的孤立語,這就是漢語難教、難學(xué)、難寫的根本原因。具體來說,漢語的語法缺乏明晰的顯性規(guī)則,語法標(biāo)記飄忽不定,隱現(xiàn)難測。語言內(nèi)涵及其功能的豐富性和復(fù)雜性,迫使我們對(duì)語言的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越交際工具的狹隘范疇。語言差異其實(shí)不僅僅在于結(jié)構(gòu)上的差異,歸根到底根源于認(rèn)知方式、認(rèn)知策略、認(rèn)知視角方面的差異。外語學(xué)習(xí)絕不僅僅是記住幾百個(gè)語言結(jié)構(gòu)、幾千個(gè)詞匯那么簡單。漢語的類型學(xué)特征的確非常獨(dú)特,但是語言的結(jié)構(gòu)特征并非制約第二語言學(xué)習(xí)者的根本障礙。就外語學(xué)習(xí)的困難來看,根本問題出在我們對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和視角的偏差上面。
就本質(zhì)而言,語言不能僅僅理解為交際的工具,語言蘊(yùn)含著特定的認(rèn)知方式、認(rèn)知視角、認(rèn)知策略。一方面要復(fù)制固有的認(rèn)知模式、語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行程式性編碼,另一方面根據(jù)新的語境對(duì)認(rèn)知模式、語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定程度的創(chuàng)新(隱喻、轉(zhuǎn)喻、借用、類推、語用推理、結(jié)構(gòu)整合),從這個(gè)意義來看,學(xué)習(xí)一門外語,實(shí)際上是認(rèn)知方式、認(rèn)知視角、認(rèn)知策略的轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新。這就涉及到對(duì)語言的多視角認(rèn)識(shí)。隨著人們對(duì)語言研究的深入,尤其是認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論越來越強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在語言建構(gòu)過程中扮演的角色和發(fā)揮的作用。正如Eve Sweetse(2002)所言,只有通過認(rèn)知和心理狀態(tài)及言語行為的隱喻路徑的考察,才能發(fā)現(xiàn)并理解這樣的事實(shí):某些表征物理狀態(tài)和活動(dòng)的詞語可能會(huì)成為表征抽象意義的詞語的源域??我們通過對(duì)社會(huì)和物理世界的理解來塑造邏輯和思維過程的標(biāo)準(zhǔn)模式;同時(shí),我們不僅把語言的標(biāo)準(zhǔn)模式塑造為對(duì)世界的描述,而且將語言塑造為行為,甚至塑造為認(rèn)識(shí)或邏輯實(shí)體1。綜合結(jié)構(gòu)主義、言語行為、認(rèn)知心理學(xué)等理論,我們認(rèn)為對(duì)語言的認(rèn)識(shí)應(yīng)該立足于結(jié)構(gòu)形式、意義、交際功能等多維度不同視角,這就是“結(jié)構(gòu)-功能”語言觀。
符號(hào)說明
*表示該結(jié)構(gòu)不能獨(dú)立成句。
?表示該結(jié)構(gòu)在句法或語義、語用方面作為句子合格度不高,須借助于一定的語境條件才能有條件地使用。
第一講“結(jié)構(gòu)-功能”互動(dòng)語言觀 1 Eve Sweetser 2002 From Etymology to Pracmaticds Metophorical and Cultrual Aspects of Semantic Structure.Peking University Press.Cmbridge University Press.(21)
關(guān)鍵詞
替換關(guān)系;變換關(guān)系;組合關(guān)系和聚合關(guān)系
第一節(jié) 傳統(tǒng)語言觀遇到的問題與挑戰(zhàn)
課前查閱文獻(xiàn)并思考:
1、有人認(rèn)為語言就是一種交際工具,有人認(rèn)為語言的內(nèi)涵超越了工具的范疇,語言與文化、認(rèn)知方式和認(rèn)知策略密切相關(guān)。根據(jù)你學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗(yàn),你如何看待這個(gè)問題?
2、語言學(xué)有哪些學(xué)派?不同學(xué)派的研究目標(biāo)、研究方法有哪些不同?
3、對(duì)于形式主義和功能主義的理念和研究方法上的對(duì)立,你有什么看法?你在研究中將采取什么態(tài)度?
4、有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,漢語沒有語法,或者說漢語的語法規(guī)則不明晰,隱性規(guī)則多,因此漢語第二語言教學(xué)無需語法。你對(duì)此是贊成還是反對(duì),為什么?
5、有人認(rèn)為,語法就是大家普遍遵守的語言習(xí)慣,不同民族的語言習(xí)慣不同,語法也自然不同。譬如:
(1)a這些商品都在降價(jià)處理。b*這些商品都降著價(jià)處理。
(2)a我在做衣服給他穿。b*我做著衣服給他穿。
(3)a他在教我開車。b*他教著我開車。
(4)a*在聽音樂跳舞。b聽著音樂跳舞。
(5)a*老師在抱一摞書走進(jìn)教室。b老師抱著一摞書走進(jìn)教室。
“著”、“正”、“在”某些條件下彼此可以替換,有時(shí)候不能替換,有人認(rèn)為這完全是習(xí)慣,無需找出、也難以找到原因。再如:
(7)A昨天大家非常愉快。B*昨天大家非常愉快了。
(8)A我以前很喜歡電子游戲。B*我以前很以前喜歡電子游戲了。
(9)A瑪麗昨天很想家。B*瑪麗昨天很想家了。
(10)A*瑪麗又想家。B瑪麗又想家了。
(11)A*瑪麗太想家。B瑪麗太想家了。
既然上述句子當(dāng)中“著”“在”“了”的使用條件不同,漢語第二語言學(xué)習(xí)者只需一一記住這些習(xí)慣就可以了。你同意還是不同意?為什么?
6、《聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)》2010年2月20日撰文《從“洋涇浜”英語聯(lián)想到上海世博會(huì)》
為了迎接2010年上海世界博覽會(huì),上海已啟動(dòng)了世博會(huì)倒計(jì)時(shí)運(yùn)動(dòng),清理整頓各方面的不“和諧”問題。
當(dāng)然,與游客親密接觸最多要數(shù)公共場所的中英雙語標(biāo)示牌了。此舉本意在于為國際游客提供便利,誰知望文生義、隨便翻譯,出現(xiàn)了許多令人不知所措或捧腹大笑的“洋涇浜”英文。
在通往洋山深水港的東海大橋上,赫然豎著一塊英文標(biāo)牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),“疲勞” 怎么能“駕駛” ?看了中文才明白,原來是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”。
在被譽(yù)為中華第一街的南京路,把“拿鐵咖啡” Coffee Latte 逐字硬譯成“Take Iron Coffee”,拿了鐵的咖啡。將“收款機(jī)” 按同樣路數(shù)譯成“Accept Silver Machine”(接受銀制品的機(jī)器)。
在城隍廟一家老字號(hào)飯店,廣告牌上特色小吃“蟹粉小籠”被譯為“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉紅色和小籃子)。
以上這些“中式英語”在上海公共場所屢見不鮮。為什么逐字翻譯英語會(huì)出現(xiàn)Chinglish?
語言不是符號(hào)系統(tǒng)嗎?英語和漢語既然都是符號(hào)系統(tǒng),翻譯過程中按照詞語意義互相對(duì)譯為什么會(huì)出現(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的問題呢?看來,語言并不是符號(hào)那么簡單和單純。因此,我們的語言觀和方法論也應(yīng)該做出調(diào)整。
一百年前《馬氏文通》的作者馬建忠認(rèn)為,中國貧窮落后的原因,在于掌握知識(shí)的載體——漢語太難,“隱寓”在漢語中的“規(guī)矩”(語法規(guī)則)沒有被揭示出來。一百年過去了,漢語的規(guī)則是否都揭示出來呢?
案例一
*我把電腦買了我把電腦買回來了我把電腦賣了
*我把電腦開了我把電腦開開了我把電腦關(guān)了
*我把鞋穿了我把鞋穿上了我把鞋脫了
*把這座山爬了把這座山爬遍了把這座山炸了
*我把圓明園走了我把圓明園走遍了聯(lián)軍把圓明園燒了*把他打量了把他上下打量了幾眼把他解雇了
*我把抽屜找了我把抽屜找遍了我把抽屜扔了
*把電話號(hào)碼記了把電話號(hào)碼記住了把電話號(hào)碼忘了
*我把他恨了我把他恨透了我把他得罪了
*我把信寫了我把信寫完了我把信撕了
*把手套揀了把手套揀了起來把手套扔了
*把臟水過濾把臟水過濾了一下把臟水倒了
與此相關(guān)的問題:
(1)李明喝了咖啡。
(2)咖啡李明喝了。
(3)李明把咖啡喝了。
(4)李明買了咖啡。
(5)咖啡李明買了。
(6)*李明把咖啡買了。
上邊六個(gè)句子的意義和語用價(jià)值有何不同?合格條件是什么?
案例二
A1 醒過來/搶救過來/喘過氣來/明白過來/回過神來
B1 死過去/昏過去/暈過去/背過氣去
A2*醒過去/*搶救過去/*喘過氣去/*明白過去/*回過神去
B2*死過來/*昏過來/*暈過來/*背過氣來
A3死去活來
B3*死來活去
案例三
我昨天就來了——*我昨天才來了——昨天才來了三個(gè)人
我昨天很想家——*我昨天很想家了——我昨天又想家了
案例四
“湖里漂著一只小船”和“湖上漂著一只小船”有什么異同?
案例五
普通話當(dāng)中,“V完了”和“V好了”意義相近,有時(shí)能夠彼此替換,如:
AB
作業(yè)做完了。作業(yè)做好了。
詞典用完了。詞典用好了。
汽車修完了。汽車修好了。
替換后意義盡管有一定差異,但都可以成立。然而有些情況下替換受到限制:
CD
存款全花完了。*存款全花好了。
這種詞典早就賣完了。*這種詞典早就賣好了。
上次買的稿紙用完了。*上次買的稿紙用好了。
EF
*椅子擺完了,坐下照相吧。椅子擺好了,坐下照相吧。
*你要的咖啡沖完了,快喝吧。你要的咖啡沖好了,快喝吧。*去還是不去,你想完了就告訴我。去還是不去,你想好了就告訴我?!癡好了”和“V完了”在什么條件下可以替換?二者的分布以及適用范圍存在哪些對(duì)立和交叉?
案例六
A1從書包里拿出書來A2*拿出書來從書包里
B1把書放進(jìn)書包里B2*放進(jìn)書包里把書
案七
老師:你正在學(xué)漢語,還學(xué)什么英語?
學(xué)生:我想學(xué)美國英語,不想學(xué)澳大利亞英語。
老師:你那么忙怎么能學(xué)英語?
學(xué)生:我跟美國老師學(xué)英語。
老師無疑而問,實(shí)際是否定,無需回答。學(xué)生理解為老師有疑而問。
上述挑戰(zhàn)、困惑、難題只是冰山一角,我們能夠解決的問題遠(yuǎn)少于目前不能解決的問題。語言觀決定學(xué)習(xí)策略和教學(xué)策略。要達(dá)到上述目標(biāo),首先要調(diào)整語言觀。
第四篇:中高級(jí)階段泰國學(xué)生漢語語言語用失誤研究
中高級(jí)階段泰國學(xué)生漢語語言語用失誤研究
摘 要:本論文主要從對(duì)外漢語教學(xué)的角度,通過分析中高級(jí)階段泰國學(xué)生的書面語料,整理出其中出現(xiàn)的語言語用失誤,從文化差異、教學(xué)方法及學(xué)生自身等方面找出失誤產(chǎn)生的原因,并從教師、學(xué)生、教材等方面提出對(duì)策,以期充實(shí)泰國學(xué)生漢語語用失誤的研究,為對(duì)泰漢語教學(xué)事業(yè)提供微薄的幫助。
關(guān)鍵詞:泰國學(xué)生;語言語用失誤;原因;教學(xué)對(duì)策
隨著漢語國際推廣的力度增大與泰國政府對(duì)于漢語教學(xué)的支持,截止2012年底,泰國有3000所學(xué)校開設(shè)了漢語課程,80多萬人在學(xué)習(xí)漢語,中泰雙方合作成立了12所孔子學(xué)院和11所孔子課堂,在泰漢語教師志愿者人數(shù)累計(jì)達(dá)到3000,在泰國,學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)成為了一股熱潮。為了更好地推動(dòng)泰國漢語教學(xué)的發(fā)展,針對(duì)泰國學(xué)生學(xué)漢語的過程中出現(xiàn)的各種問題的研究越來越多,但目前的研究主要是集中在語音、詞匯、語法、文字等方面,專門針對(duì)泰國學(xué)生的語用失誤研究比較少,而分階段的、具體到語言語用失誤方面的研究則尚屬空白。
一、概述
“語用失誤”一次來源于英國語言學(xué)家珍妮?托馬斯,她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》中首次提出“語用失誤”這一概念。在我國,首先研究語用失誤的是何自然、錢連冠等人,他們都認(rèn)為語用失誤不是一般的遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用的錯(cuò)誤,而是說話人說了正確的句子,但因?yàn)闀r(shí)間、場合、交際對(duì)象、社會(huì)規(guī)約等因素使聽話人產(chǎn)生理解上的偏差。
中國學(xué)者何兆熊(2000)等認(rèn)為:第二語言學(xué)習(xí)者由于第二語言知識(shí)不足而將母語詞匯、結(jié)構(gòu)意義等套用在第二語言上,從而用了一種母語者不會(huì)使用的或者與目的語不同的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)同一種功能,說出或?qū)懗霾环夏刚Z者表達(dá)習(xí)慣的失誤。
二、中高級(jí)階段泰國學(xué)生漢語語言語用失誤的類型
(一)詞匯的語言語用失誤
從分析結(jié)果來看,在所有的失誤類型中,詞匯方面的語言語用失誤是最突出的,主要表現(xiàn)詞義色彩、近義詞、時(shí)間詞、人稱代詞、形近詞等方面的失誤。
1.詞義色彩的語言語用失誤
(1)感情色彩的語言語用失誤
中國人在說話的過程中常把自己贊許、褒揚(yáng)或者厭惡、貶斥的情感賦予所使用的詞語中,有的比較明顯,有的比較隱晦,一般非漢語文化者較不容易察覺,往往用一些中性詞語替代褒義詞或貶義詞,甚至把褒義詞和貶義詞混淆起來使用。比如:
①* ……好像一個(gè)泰國殘疾人一樣,他就是一個(gè)很好的例子。[1]……
在①中,“例子”一詞是中性詞語,而學(xué)生講的是一個(gè)泰國殘疾人自強(qiáng)不息的事例,是要大家把他作為學(xué)習(xí)的榜樣,因此這里應(yīng)該用一個(gè)具有褒義色彩的詞語“榜樣”,用“例子”無法表現(xiàn)出這種褒揚(yáng)的色彩。
(2)語體色彩的語言語用失誤
由于我們的研究范圍集中在學(xué)生的書面預(yù)料上,因此學(xué)生的語體色彩的語言語用失誤主要是在書面語中使用口語詞。
②* 依我看,打電話告訴爸爸媽媽弊大與利,因?yàn)榈降资抢巳藗兊木嚯x。
②中用“到底是”表達(dá)的是一種“至少”、“最少還是”的意思,而“到底是”是個(gè)地方口語色彩比較濃的詞,用在書面語中與前后內(nèi)容不太協(xié)調(diào)。
(3)形象色彩的語言語用失誤
③* 媽媽蘋果臉,卷發(fā),發(fā)色是烏黑,雙眼皮,鼻子不高,嘴巴是紅潤。
在漢語里,“蘋果臉”主要用來形容小女孩臉色紅潤,臉型可愛,因此這里用來形容媽媽不合適。
2.近義詞的語言語用失誤
(1)程度輕重不同的近義詞語言語用失誤
④* 如果你認(rèn)為錢重要的話,千萬不要忘記,家庭也是差不多重要的。
例⑤中,學(xué)生想要表達(dá)的是家庭和金錢一樣重要,但我們從句子中得出的信息卻是家庭沒有幸福重要,因?yàn)椤安畈欢唷弊龈痹~時(shí),所表示的意思是“相差很少”、“接近”,雖然相差很少,但是它還是差,與“一樣”、“同樣”還是不同,因此根據(jù)我們的認(rèn)知和學(xué)生在整篇作文中的描述,此處還是把“差不多”改為“一樣”或“同樣”更好。
(2)搭配不同的近義詞語言語用失誤
⑤ * 她每天都來這里采摘賣的東西比如;塑料瓶子、杯子、紙等等。
這里的失誤顯而易見,“采摘”一般只能用于對(duì)花朵、葉子、果實(shí)等的摘取,而對(duì)這些沒有生命的塑料瓶、紙等應(yīng)用“撿”、“拾”等。
3.形近詞的語言語用失誤
漢語中有很多次看起來差別不大,但意思往往大相徑庭,如“對(duì)付”和“對(duì)待”,“明知”和“明白”,“看到”和“看來”等。
⑦* 老師招待我們,我覺得老師很嚴(yán)格,但是她很關(guān)心我們。
“招待”是指對(duì)賓客或顧客表示歡迎并給予應(yīng)有的待遇,學(xué)生相對(duì)于老師而言并不是賓客或顧客,因此用“招待”不合適,應(yīng)該改為“對(duì)待”。
4.時(shí)間詞的語言語用失誤
⑧* 今天在中國學(xué)習(xí),我到中國了三月八日,我覺得在中國天氣很好……
“今天”是說話時(shí)的這一天,只包含二十四小時(shí)的時(shí)間范疇,但是學(xué)生在中國學(xué)習(xí)不僅僅只是二十四小時(shí)的時(shí)間,而是一段時(shí)間,因此不應(yīng)該用“今天”,而應(yīng)該用“現(xiàn)在”。
(二)語法的語言語用失誤
中高級(jí)階段泰國學(xué)生語法的語言語用失誤主要表現(xiàn)為修飾和搭配方面的問題。
⑩* 一個(gè)有了成績之后,不能盲目的高傲自大。
在⑩中“盲目”是個(gè)貶義詞,“高傲自大”也是個(gè)貶義詞,“盲目”最初指眼睛看不見東西,在做某事之前認(rèn)識(shí)不清,如“盲目行動(dòng)”、“盲目崇拜”、“盲目樂觀”等,一般來說,“盲目”后面修飾的行為時(shí)可為的,且多數(shù)是褒義的,而“高傲自大”是指自己以為了不起而看不起別人,這是任何時(shí)候都不應(yīng)該有的行為,因此前面沒有必要用“盲目”修飾。
(三)語義的語言語用失誤
在分析學(xué)生語料的過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生常因?qū)h語中一些固定格式或者詞語的意思不了解,導(dǎo)致所表達(dá)的內(nèi)容與客觀事實(shí)或前后描述不符。
* 如果我們一邊學(xué)習(xí)一邊工作也可以有錢,和不要打擾父母。
“打擾”意為擾亂、攪亂或者委婉地指受到了招待,學(xué)生想要表達(dá)的是兼職可以不用跟父母要生活費(fèi),可以不用依靠父母,并沒有表達(dá)擾亂、攪亂父母的意思,因此在這里“打擾”并為體現(xiàn)出原來想要表達(dá)的意思。
(四)句子的語言語用失誤
1.誤用“把”字句
“把”字句是漢語中較具特點(diǎn)較為復(fù)雜的一個(gè)句式,在漢語中使用頻率很高,但也有很多特點(diǎn)和限制條件,外國學(xué)生由于沒有很好地掌握這些特點(diǎn)和限制條件,導(dǎo)致在使用“把”字句的過程中基本上一用就錯(cuò)。
* 他老是把我們給提醒,希望我們都努力學(xué)習(xí)。
“把”字句中的謂語動(dòng)詞一般都有處置性,動(dòng)詞對(duì)受事有積極的影響,沒有處置性的動(dòng)詞時(shí)比較少見的。“提醒”沒有明顯的處置性,在這里不應(yīng)用“把”字句。
2.套用固定格式
學(xué)生在寫作文的過程中,很容易套用課文中的一些固定格式,忽視了漢語的表達(dá)習(xí)慣或者句子的深層意義,從而造成失誤。
* 現(xiàn)在我在瑪大工作,我是老師教漢語,麗娜也是老師教漢語,……我說:“你好!我很高興認(rèn)識(shí)你,……”
是從關(guān)于向同事表白的作文中選出來的句子,既然是同事,就無需說“你好!很高興認(rèn)識(shí)你?!倍抑袊嗽诂F(xiàn)實(shí)的交際中不習(xí)慣用“你好”來打招呼,學(xué)生是受到了課文和母語的影響而出現(xiàn)這樣的失誤。
三、中高級(jí)階段泰國學(xué)生產(chǎn)生語言語用失誤的原因
(一)漢泰語言習(xí)慣的差異
泰國是個(gè)以禮儀著稱的國家,人們見面時(shí)大多都會(huì)相容滿面,雙手合十,身軀微曲,口中說著“sauatte khaa,sauatta khaa(你好,你好)”,就算熟悉的人也會(huì)如此,中國人的習(xí)慣并非這樣,除了初次見面,人們一般不會(huì)用“你好”來打招呼。泰語中的“khun(你,您)”是個(gè)尊稱,所以泰國學(xué)生對(duì)比翻譯之后,在說話的過程中也比較喜歡用這個(gè)人稱代詞,因此經(jīng)常出錯(cuò),比如“你們都都知道孩子很喜歡玩游戲,玩了之后不想寫作業(yè)……”
(二)學(xué)生有限的漢語知識(shí)的限制
中高級(jí)階段的學(xué)生雖然已經(jīng)具備了一定的漢語交際能力,也能流利地表達(dá)自己的觀點(diǎn),但是在一些復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)上面,由于掌握不充分,所以經(jīng)常出錯(cuò)。如具備漢語特色的“把”字句,學(xué)生能理解“把”字句,但在自己使用的過程中,由于不懂得其限制條件,所以錯(cuò)誤率比較高。而像對(duì)一些掌握詞匯量比較少的學(xué)生,在寫作文的過程中遇到不認(rèn)識(shí)的詞時(shí)最直接的方法就是查字典,所以在學(xué)生的作文中出現(xiàn)大量的“關(guān)耳朵(捂耳朵)”、“看氣氛(看風(fēng)景)”、“奉過家庭時(shí)間(給過家人時(shí)間)”等類似的錯(cuò)誤。
(三)教師對(duì)學(xué)生語言語用失誤的容忍度過大
與其他專業(yè)的教師相比,對(duì)外漢語教師多了一種能力――猜測學(xué)生的生造詞的能力,因此教師很容易明白學(xué)生所表達(dá)的意思。有的教師或者出于對(duì)學(xué)生鼓勵(lì)的目的而對(duì)學(xué)生的語言語用失誤“隱忍不發(fā)”,或者是因?yàn)榕c初級(jí)階段的水平相對(duì)比之后而滿足于學(xué)生的現(xiàn)有水平而不提出學(xué)生語言語用失誤方面的問題。
四、減少中高級(jí)階段泰國學(xué)生語言語用失誤的對(duì)策
(一)教師方面
教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面減少學(xué)生的語言語用失誤:首先,要培養(yǎng)學(xué)生的語用意識(shí),不能拘泥于死板的教材。其次,教師不能滿足于學(xué)生現(xiàn)有的成績,而對(duì)學(xué)生的語用偏誤過度容忍。相對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)生,中高級(jí)階段學(xué)生的作文水平已經(jīng)有了很大的提高,在遣詞造句方面應(yīng)該都比較成熟,但教師還是應(yīng)該在不打擊學(xué)生自信心的前提下運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄖ赋鰧W(xué)生語言語用方面的失誤,并督促學(xué)生改正。
(二)學(xué)生方面
無論教師對(duì)學(xué)生的母語如何熟悉,但教師對(duì)學(xué)生母語的掌握都不可能超過學(xué)生,因此學(xué)生在使用漢語的過程中,既要從泰語的束縛中掙脫出來,又要充分利用泰語與漢語對(duì)比,認(rèn)識(shí)到漢語語言語用與泰語語言語用的差異,遵循中國人的漢語使用習(xí)慣。對(duì)于在中國學(xué)習(xí)的泰國學(xué)生,他們比其它人更直接地經(jīng)歷漢語交際過程,因此他們應(yīng)該培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),用心體會(huì)中國人的語言語用習(xí)慣,從而做到真正能夠使用漢語。
五、小結(jié)
分析學(xué)生作文中語言語用失誤方面的問題,無疑是個(gè)精益求精的過程。本文歸納了中高級(jí)階段泰國學(xué)生漢語語言語用失誤的類型,發(fā)現(xiàn)詞匯方面的失誤比較嚴(yán)重,尤其是近義詞方面。教師在教學(xué)過程中可以根據(jù)這些失誤類型,能夠?qū)ΠY下藥來調(diào)整自己的教學(xué)策略,希望對(duì)減少中高級(jí)階段泰國學(xué)生語言語用失誤,提高學(xué)生的作文水平有所幫助。
注釋:
[1]本著真實(shí)原則,我們將不對(duì)學(xué)生的偏誤句做任何修改。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas Jenny.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1983.[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社.1996.[3]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社.1997.[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社.2000.[5]熊學(xué)亮.簡明語用學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2008.作者簡介:唐茹(1988-),女,云南文山人,本科畢業(yè)于云南省玉溪師范學(xué)院,現(xiàn)為廣西民族大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向;外漢語教學(xué),導(dǎo)師:張小克教授。
第五篇:《語言教學(xué)與研究》雜志
《語言教學(xué)與研究》雜志
語言教學(xué)與研究
Language Teaching and Linguistic Studies 核心期刊 CSSCI 基本信息 主辦單位:北京語言大學(xué) 出版周期:雙月 ISSN:0257-9448 CN:11-1472/H 出版地:北京市 語種:中文 開本:16開
郵發(fā)代號(hào):2-458 創(chuàng)刊時(shí)間:1979 出版信息 專輯名稱:哲學(xué)與人文科學(xué) 專題名稱:中國語言文字 出版文獻(xiàn)量:3127 篇 總下載次數(shù):2163262 次 總被引次數(shù):82426 次
評(píng)價(jià)信息(2016版)復(fù)合影響因子:1.35(2016版)綜合影響因子:0.583 該刊被以下數(shù)據(jù)庫收錄:
CSSCI 中文社會(huì)科學(xué)引文索引(2017—2018)來源期刊(含擴(kuò)展版)北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來源期刊: 1992年(第一版),1996年(第二版),2000年版,2004年版,2008年版,2011年版,2014年版;
《語言教學(xué)與研究》簡介
《語言教學(xué)與研究》是我國第一份對(duì)外漢語教學(xué)專業(yè)性學(xué)術(shù)期刊。自1979年創(chuàng)刊以來,本著務(wù)實(shí)、創(chuàng)新的精神,已經(jīng)發(fā)展成為中國對(duì)外漢語教學(xué)研究與語言研究最重要的學(xué)術(shù)刊物之一,在推動(dòng)中國語言學(xué)研究、交流漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、培養(yǎng)學(xué)術(shù)隊(duì)伍等方面發(fā)揮了非常重要的作用。
《語言教學(xué)與研究》發(fā)表漢語本體研究、漢語教學(xué)/習(xí)得研究和語言應(yīng)用研究方面的稿件。歡迎來稿。
論文快速發(fā)表綠色通道
發(fā)表流程:收稿---稿件初審---商定期刊---雜志社審稿---辦理定金---修改定稿---確認(rèn)---付余款---雜志社發(fā)采稿通知---發(fā)表見刊---接收期刊樣冊---知網(wǎng)收錄
論文刊發(fā)時(shí)間:從收到論文版面費(fèi)起3-4個(gè)月(特殊情況除外),針對(duì)需要快速發(fā)表的作者提供綠色通道服務(wù)。
1、學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表時(shí)間安排等相關(guān)咨詢聯(lián)系編輯董老師Q/微信:993383282
2、不違反憲法和法律,不損害公共利益。
3、是作者本人取得的原創(chuàng)性、學(xué)術(shù)研究成果,不侵犯任何著作權(quán)和版權(quán),不損害第三方的其他權(quán)利;來稿我方可提供“中國知網(wǎng)期刊學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)”檢測,提供修改建議,達(dá)到文字復(fù)制比符合用稿標(biāo)準(zhǔn),引用部分文字的在參考文獻(xiàn)中注明;署名和作者單位無誤。
4、本站初審周期為2-5個(gè)工作日,請?jiān)谕陡?天后查看您的郵箱,收閱我們的審稿回復(fù)或用稿通知;若20天內(nèi)沒有收到我們的回復(fù),稿件可自行處理。
5、按用稿通知上的要求辦理相關(guān)手續(xù)后,稿件將進(jìn)入出版程序;
6、雜志出刊后,我們會(huì)按照您提供的地址免費(fèi)奉寄樣刊。
7、未曾以任何形式用任何文種在國內(nèi)外公開發(fā)表過。
8、切勿一稿多投,稿件一律不退,請自留電子稿。最新知網(wǎng)收錄文章題目鑒賞
漢語是否存在合成性(或分析性)導(dǎo)向的類型學(xué)轉(zhuǎn)變?——兼論古今復(fù)合詞、使役句、感嘆句
“語素法”和“語境法”漢語二語詞匯教學(xué)效果的對(duì)比研究 基于構(gòu)式的第二語言學(xué)習(xí)者漢語動(dòng)結(jié)式習(xí)得研究
母語為英語和泰語的漢語高級(jí)學(xué)習(xí)者有定范疇習(xí)得研究——以單句內(nèi)光桿NP標(biāo)記“們”為例
漢語“什么”類代詞疑問義、存在義和全稱義的中介語句法實(shí)現(xiàn)研究 試議句法成分長度問題
漢語定語小句的類型及其句法表現(xiàn)
詞頻分布參數(shù)可以細(xì)分漢語新聞?wù)Z體嗎? 漢語外來異名同實(shí)概念詞的詞匯分布研究 新媒體語境下新興性別稱謂語研究
言語打斷中的權(quán)勢因素分析