第一篇:2014考研英語:五步搞定英語翻譯
2014考研英語:五步搞定英語翻譯
如果感覺基礎(chǔ)薄弱,可以先做自己學(xué)習(xí)的課本課文翻譯。比如新視野、上外大學(xué)英語新編等教材的第三冊(cè),完成過渡,再做真題。
根據(jù)多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),我建議大家在復(fù)習(xí)考研英語翻譯的時(shí)候按照以下基本步驟進(jìn)行:第一步:讀文章
考研英語翻譯的第一步就是需要快速通讀,方法同閱讀理解的通讀一樣,重點(diǎn)看各段落首句。然后細(xì)讀上文句子、考查句子和下文句子。通讀是為了確定主題,上下文是為了確定考查句中經(jīng)常出現(xiàn)的指代詞。
第二步:把句子切分為基本意群
把句子切分為基本意群,同時(shí)理解。只要是看一眼就能翻譯出來的最長(zhǎng)的語言單位作為一個(gè)意群。
第三步:直譯所有意群
請(qǐng)大家務(wù)必寫下來譯出的意群。提醒大家,這一步寫下背單詞時(shí)的字面意義即可。不能花費(fèi)時(shí)間在雕琢漢語詞匯上。
第四步:判斷意群之間的邏輯關(guān)系
根據(jù)對(duì)英語原句的理解,判斷漢語的意群之間的邏輯關(guān)系,按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整和詞匯潤(rùn)色。這一步主要是考查漢語的表達(dá)能力。
第五步:謄抄答案
考研英語翻譯其實(shí)并不是像大家想象中那么難,只要長(zhǎng)期堅(jiān)持按照這樣的步驟復(fù)習(xí),翻譯的能力會(huì)很快提高!
第二篇:2012年考研英語--17句搞定考研英語作文
2012年考研英語--17句搞定考研英語作文
17句搞定考研英語作文
所謂萬能這個(gè)概念,如果大家都去這么用的話,就等于沒有用了。PartB部分是有的,但是partA沒有,PartB可以基本上把這個(gè)文章全寫完的一個(gè)模板方式。萬能模板,你這么想,大家告訴我,只要一個(gè)題目能夠轉(zhuǎn)變成一社會(huì)現(xiàn)象之后,最好準(zhǔn)備兩到三套大的萬能無敵模式。
關(guān)于萬能模式的幾個(gè)問題:
一、我們選用的句子的靈活性強(qiáng),經(jīng)過了精心的選擇
二、句型都是五星級(jí),并在開頭和長(zhǎng)短句子方面有設(shè)計(jì),并注意語法的豐富,每句話語法都不同.三、我們選的句子與市面的任何資料都不同
四、很多同學(xué)說寫的一樣是否是雷同,不大可能,因?yàn)楹茈y分到一個(gè)考場(chǎng)批判危害性的框架
1.總共寫十七個(gè)句子.第一段四個(gè)句子,第一句宏觀描述圖畫,并談圖畫看似可笑但發(fā)人深思.第二句寫出圖畫最強(qiáng)烈的視覺效果,第三句是主題句,談?dòng)枚畟€(gè)單詞的爆發(fā)力句型談該現(xiàn)象對(duì)個(gè)人的發(fā)展和進(jìn)步有破壞性,并引發(fā)思考,第四句是用貶義詞批判這個(gè)現(xiàn)象是強(qiáng)烈的指責(zé)。
(1)As is vividly depicted in the picture,,which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on second thoughts.(2)The most striking feature that impresses me deeply is that unbelievably,,(3)Recent few years has witnessed a phenomenon of 主題 which seems to be disastrous to individual survival and prosperity.(4)This phenomenon of 主題 should be condemned severely or made illegal.(5)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.中間段落從兩方面論證問題的危害,并舉例論證,預(yù)測(cè)危害的趨勢(shì)
第二段七個(gè)句子,首先第一句從宏觀上談這種現(xiàn)象的總的有兩到三個(gè)點(diǎn)危害或者原因,第二句談這個(gè)現(xiàn)象的第一個(gè)危害,用 “not only, but also”的五星級(jí)句子,通常是談對(duì)個(gè)人身心健康的危害性, 第三個(gè)句子談第二個(gè)危害,通常是用一個(gè)豪華級(jí)的比較級(jí)的句子,讓老師耳目一新,通常是談這個(gè)現(xiàn)象對(duì)社會(huì)的危害.第四個(gè)句子談對(duì)家庭或?qū)W校的危害.第五個(gè)句子談一個(gè)代替 “for example”的十五個(gè)單詞的好句子,意思是說沒有更好的例子來證明正如下文.第六個(gè)句子是例子群體的出現(xiàn),談根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查表明,80%以上的人只要從事經(jīng)歷過這個(gè)消極的現(xiàn)象一定會(huì)對(duì)個(gè)人在精神和生活上有危害.最后一句話是預(yù)測(cè)趨勢(shì)的二十五個(gè)單詞的鉆石級(jí)的句子,談以下預(yù)測(cè)趨勢(shì),表明這種現(xiàn)象再這樣下去,就會(huì)導(dǎo)致惡劣的結(jié)果出現(xiàn),甚至是毀滅性的后果。
(1)To account for the above-mentioned phenomenon, several serious effects have been put forward.(2)To begin with,主題 not only results does harm to our physical and mental health but also results in a frustrating and humiliating life.(3)In addition, nothing is more harmful than主題 to contradict with a harmonious society.(4)Last but not the least, no issue is as harmful as 主題 to increase family burdens, which is a threatening situation we are unwilling to see.(5)No better illustration of this idea can be thought than the example mentioned below.(6)According to a survey made by China Daily, 63.93% of young people who have ever experienced主題will live a dull life or even feel loss of hope about the future.(7)If we cannot take useful means, we may not control this trend, and some undesirable results may come out unexpectedly, we will see the gloomy future of something.2012年考研英語--17句搞定考研英語作文
最后一段要強(qiáng)調(diào)解決問題,談的兩點(diǎn)建議通常是提高人們的意識(shí),加強(qiáng)執(zhí)法
第三段六個(gè)句子, 第一個(gè)句子是下個(gè)結(jié)論,談解決問題的必要性.第二個(gè)句子是第一個(gè)建議談的是加強(qiáng)立法懲治這個(gè)現(xiàn)象,第三個(gè)句子談提高人們的覺悟關(guān)于著這個(gè)現(xiàn)象能提高人們對(duì)這個(gè)現(xiàn)象的覺悟.第四個(gè)句子談個(gè)諺語,談一下實(shí)踐我的建議的重要性.五個(gè)句子談解決的任重道遠(yuǎn).第六個(gè)句子是解決問題之后的美好的未來。
(1)From what have been discussed above, it is therefore, necessary that some effective measures are taken to prevent主題.(2)On the one hand, we should be sensible to strengthen the enforcement of the laws to protect something.(3)On the other hand, it is demanding for us to keep people aware of the importance of saving somebody out of the evil hands of destruction.(4)However, it is easier said than done.(5)Although the fight against it is long-standing and tremendous one,our efforts will eventually pay off.(6)Only when you attention to it can you see a colorful and harmonious future better sooner or later.2.積極有利型的文章 文章以團(tuán)隊(duì)精神為例子
第一段談的是三個(gè)句子,第一,二個(gè)句子都是在描述圖畫,第三句子這個(gè)現(xiàn)象對(duì)社會(huì)發(fā)展的積極的現(xiàn)象,第四個(gè)句子是圖畫簡(jiǎn)單,寓意深刻.(1)As is vividly depicted in the picture,(描述圖畫).(2)The most striking feature is(圖畫重點(diǎn)信息).(3)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.第二個(gè)段子,第一個(gè)句子談一個(gè)十二個(gè)單詞的爆發(fā)力的主題句,第二個(gè)句子談這個(gè)現(xiàn)象的永恒的社會(huì)含義,用一個(gè)三十五個(gè)單詞的鉆石級(jí)的排比句子,談只要有這個(gè)現(xiàn)象就可以讓我們不斷有意義的事情,征服挑戰(zhàn)和競(jìng)爭(zhēng),并最后走向成功.第三個(gè)可以從反面談如果沒有這個(gè)積極現(xiàn)象,人們生活就憂悶,有挫折感,無前進(jìn)動(dòng)力,前途渺茫.第四個(gè)句子談?dòng)袃蓚€(gè)大的好處.第五個(gè)句子談第一個(gè)好處,通常是讓生活豐富,有效率.再談第二個(gè)好處通常是談一些個(gè)人發(fā)展或社會(huì)進(jìn)步的好處.第五個(gè)句子是代替for example的五星級(jí)的句子.第六個(gè)是具體的舉例子,談根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查表明,80%的人只要利用這個(gè)積極的現(xiàn)象就容易改變?nèi)松?提高素質(zhì).也可以單獨(dú)舉個(gè)性例子,第七個(gè)句子是倒裝句子談只有這個(gè)現(xiàn)象才能讓我們成為社會(huì)的成功者
(1)As is symbolically revealed in the set of drawings, the fact that(重復(fù)上面的圖畫信息)profoundly indicates that team work is momentous(重要的)and fundamental to any one who undertakes great deeds.(2)Undoubtedly, it is team work that keeps us continually doing something valuable and admirable in spite of difficulty, that makes us still full of energy to face the coming challenges and competition and that offers us the foundation for the coming success.(3)If we don not cooperate sincerely, we will live a dull and depressing life and feel frustrated and humiliated or feel loss of hope about the future.(4)As far as I am concerned, there are several advantages that can be given as below.To begin with, nothing is more beneficial than team work to overcome our defects and improve our efficiency.(5)Secondly, no issue is as good as team work to make our life more colorful and energetic.(6)No better illustration of this idea can be thought than the example mentioned below.(7)A person who is assigned various jobs along the production lines will make a mess just because no one can be proficient in all the things.(8)Only by cooperating with other
2012年考研英語--17句搞定考研英語作文
people can you put your capacities into full play and can you be the winner in the society.第三個(gè)段子首句 談二十五個(gè)單詞的超豪華的句子,談無論做大事還是小事,無論做難事還是容易事,都要這個(gè)積極現(xiàn)象.第二個(gè)句子談?dòng)袃牲c(diǎn)建議讓它變的更好.第三個(gè)句子談讓它變的更好的第一個(gè)方法,通常發(fā)揮它的好處,避免壞處.第四個(gè)句子談第二個(gè)方法,第五個(gè)句子談個(gè)諺語,第六個(gè)談解決任務(wù)的任重道遠(yuǎn).第七個(gè)倒裝句談只要有這個(gè)積極現(xiàn)象就會(huì)享受一個(gè)美好,豐富和有活力的未來.(1)From what have been discussed above,it admits of no doubt that in doing things whether great or small there are more or less difficulties, it is much better for one to involve yourself into a team work.(2)It is therefore, necessary that some effective measures are taken to make your team work more efficient.(3)On the one hand, we should be sensible to be receptive to other people’s opinions and benefits.(4)On the other hand, it is demanding for us to be always helpful and honest to other people.(5)However, it is easier said than done.Practice is the most important factor.(6)Only when you pay attention to it can you make it better sooner or later.
第三篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡(jiǎn)單的定語從句構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。
3,狀譯法
英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來。
參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
第四篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長(zhǎng)句翻譯了。誠(chéng)然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。
一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡(jiǎn)單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語同時(shí)做到
三,一開,使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻
語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。
第五篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長(zhǎng)句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。
下面,就從這三方面詳細(xì)講述:
一、如何解讀長(zhǎng)句
長(zhǎng)句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長(zhǎng)句的過程中會(huì)有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:
1.英文的核心句式是簡(jiǎn)單句,即主語+謂語(系動(dòng)詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡(jiǎn)單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡(jiǎn)單句。
2.數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句如果連接成長(zhǎng)句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長(zhǎng)句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說明句子只不過是一個(gè)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長(zhǎng),無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句聯(lián)合而成的長(zhǎng)句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長(zhǎng)句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡(jiǎn)單句的意義串起來,長(zhǎng)句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡(jiǎn)單句。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡(jiǎn)單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。
3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡(jiǎn)單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。
2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國(guó)本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡(jiǎn)稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的常考詞,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。
詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。
三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長(zhǎng)的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?shí),“很高興”是表態(tài)。
通過以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):
第一、盲目練習(xí)。
很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對(duì)考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長(zhǎng)難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。
第二、“看”翻譯。
長(zhǎng)期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會(huì),不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對(duì)漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對(duì)??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對(duì)于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長(zhǎng)難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。