欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想(合集)

      時(shí)間:2019-05-12 14:12:29下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想》。

      第一篇:筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想

      筆譯--任重而道遠(yuǎn)

      細(xì)細(xì)一算,自六歲開始,學(xué)校就給我們開了英文課。自那之后,英文在我生活中一直扮演著一個(gè)非常重要的角色。英文學(xué)習(xí)很累很繁瑣,卻也苦中帶樂。高考之后,陰差陽錯(cuò)地,我成了一名英語專業(yè)學(xué)生。而今,我又在準(zhǔn)備MIT翻譯碩士的考試。我與英文算是極其有緣,多年的英文學(xué)習(xí),也讓我漸漸愛上了這門語言。家人們也都希望我的未來,可以從事翻譯行業(yè)。

      我心中比誰都清楚,翻譯,是一場任重而道遠(yuǎn)的硬戰(zhàn)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的言語活動(dòng)。這不僅僅要求譯者有正確及堅(jiān)定地立場、對兩種語言都有極強(qiáng)的理解應(yīng)用能力,更要求譯者有極強(qiáng)的文學(xué)功底、百科常識(shí)、經(jīng)貿(mào)知識(shí)、時(shí)政洞察力等等多方面極強(qiáng)的素質(zhì)積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成為一名譯者,必須付出極大的努力。

      記得我第一篇通篇翻譯的文章是關(guān)于失眠的說明文。辭藻并不華麗,結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜,想要讀懂不費(fèi)吹灰之力,可是真的開始動(dòng)筆翻譯,我才發(fā)現(xiàn)我在翻譯時(shí)候有多么無力。詞不達(dá)意是常有的困擾,更多的是不知如何表達(dá)。我從來沒覺得自己如此無知過,別說“信、達(dá)、雅”面面俱到,我連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個(gè)神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實(shí)在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時(shí)間地點(diǎn),若加上若干專業(yè)術(shù)語生詞,再真實(shí)地按照原文順序和結(jié)構(gòu)機(jī)械地逐字逐句翻譯,那譯出來的東西只能是不論不類了。

      翻譯很實(shí)用,也是一門專業(yè)性很強(qiáng)的工作,筆譯也是鍛煉一個(gè)人中英文語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)?!靶?達(dá) 雅”是翻譯界公認(rèn)的三個(gè)最基本的要求,這沒有異議,以信為本,進(jìn)而做到達(dá)、雅,可是實(shí)在無法僅僅通過這精煉抽象的三個(gè)字就心領(lǐng)神會(huì)翻譯的竅門。這一學(xué)期學(xué)校有開設(shè)筆譯這門課程,讓我有機(jī)會(huì)初步真正接觸筆譯,也學(xué)到些筆譯的竅門,有所進(jìn)步。

      課堂中學(xué)到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉(zhuǎn)換、拆句和合并法等等,這些需要靈活掌握,但個(gè)人認(rèn)為要想真正做到譯出來的東西更正宗、更地 道,領(lǐng)悟中英文語言習(xí)慣才是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達(dá)也不一樣,英語和漢語用語習(xí)慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、中譯英,中文要 用中文習(xí)慣表達(dá)方式,英文要用英文習(xí)慣表達(dá)方式。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點(diǎn)。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后。英語中,通常是先主句后從句,而漢語恰恰是先從句后主句。漢語一般是時(shí)間在前、地點(diǎn)在后,英語通常 是地點(diǎn)在前、時(shí)間在后。英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進(jìn)行英譯漢時(shí),要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語 中的短句,有時(shí)需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習(xí)慣。以前我們都知道漢語注重“從打到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表 達(dá)風(fēng)格,才能幫助我們更好地譯出既忠實(shí)準(zhǔn)確而又通順可讀的譯文。

      當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實(shí)際翻譯能力。結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)、他人的指導(dǎo)、老師的教導(dǎo),我也積累了如下一些心得和經(jīng)驗(yàn):

      1、對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個(gè)枯燥的過程。培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。

      2、翻譯是分專業(yè)的,不是一個(gè)會(huì)語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個(gè)行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識(shí),對翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語,尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。

      3、選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時(shí)候是被迫的,看機(jī)遇和自己的水平了。

      4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進(jìn),俞敏洪就是一個(gè)例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。

      5、嫻熟的語法知識(shí)。這個(gè)重點(diǎn)在筆譯的時(shí)候會(huì)有充分的證明,熟練的語法知識(shí)讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。

      6、實(shí)踐的機(jī)會(huì)。要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會(huì),成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個(gè)行業(yè)的難度不同,經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時(shí)間和訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。一般情況下,3-8年的磨練會(huì)成為專家和高手,這取決于個(gè)人的努力。

      7、堅(jiān)持。高手的練成需要堅(jiān)持與毅力。如同長跑,很多人堅(jiān)持不下去,所以語言學(xué)不好,堅(jiān)持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

      8、專業(yè)的限制。語言是交流的工具,不是只有學(xué)語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢的一點(diǎn),非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強(qiáng)些,不會(huì)只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補(bǔ)。

      9、多閱讀,多積累。只有知識(shí)量足夠大,才能在翻譯時(shí)將知識(shí)信手拈來。

      優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個(gè)成長的過程。我們都需要反思自己,不夠努力就要用心。在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個(gè)我們每個(gè)人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨?,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠(yuǎn),我相信我會(huì)一直走下去。

      第二篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí)

      參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報(bào)告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。

      第三篇:翻譯公司筆譯合同

      冠宇翻譯有限公司筆譯合同

      甲方:

      乙方:冠宇翻譯有限公司

      甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。

      甲方委托乙方將其資料翻譯成:

      原文標(biāo)題為:“”。

      一、交稿及費(fèi)用結(jié)算

      1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元

      2、譯文的交稿日期為:年月日時(shí)之前。

      3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。

      4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。

      二、雙方權(quán)利義務(wù)

      1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。

      2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。

      3、鑒于翻譯風(fēng)格的個(gè)性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙

      方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。

      4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。

      5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。

      三、爭議解決及合同終止

      1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。

      2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

      甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

      日期:年月日日期:年月日

      第四篇:廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。

      一、初試準(zhǔn)備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學(xué)起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當(dāng)大的功夫。這一科認(rèn)準(zhǔn)肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點(diǎn)難點(diǎn)都標(biāo)記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學(xué)校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每次都有新的收獲,同時(shí)做好筆記,爭取熟悉、記住。再后來就是背風(fēng)中勁草,每天背誦并及時(shí)復(fù)習(xí)。11月開始做分析題,一開始時(shí)可能你會(huì)抓不到答題的重點(diǎn),但還是得試著寫出一些東西來,對照著答案和給分點(diǎn)慢慢琢磨。后期認(rèn)真做好、背好肖四肖八,時(shí)政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發(fā)現(xiàn)真題的風(fēng)格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補(bǔ)缺補(bǔ)漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app。可以找出考專四的兩本語法書,過一遍,同時(shí)把易錯(cuò)點(diǎn)整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時(shí)也要注意把控時(shí)間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點(diǎn),也可以準(zhǔn)備一些當(dāng)今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎(chǔ)> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續(xù)幾年都有里面的原題出現(xiàn),大家也可以看看其他類似參考書,準(zhǔn)備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學(xué)到的用法,久而久之會(huì)練出手感的。每天雷打不動(dòng)的英漢互譯各一篇,開學(xué)的時(shí)候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風(fēng)格后,再看一些資料時(shí)注重積累。<漢語寫作與百科知識(shí)> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時(shí)查??梢酝扑]小伙伴們?nèi)タ纯搭愃浦袊膶W(xué)或者西方

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 文學(xué)史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應(yīng)用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學(xué)幫忙看看。最后是根據(jù)議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優(yōu)美些。復(fù)試

      謹(jǐn)記之前學(xué)長學(xué)姐在經(jīng)驗(yàn)帖中的教訓(xùn),初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報(bào)告。

      面試,考驗(yàn)人品的時(shí)刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會(huì)問這篇的難點(diǎn)是什么,還會(huì)讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個(gè)one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發(fā)揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場心態(tài)戰(zhàn),一場看不清對手是強(qiáng)是弱的戰(zhàn)爭??赡艽蠹視?huì)覺得很迷茫,想得太多、擔(dān)心太多,找不到學(xué)習(xí)狀態(tài)。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實(shí)地的付出。

      2.可以推薦下大家這樣時(shí)間安排,比如早上看一會(huì)政治,下午其他科目學(xué)累了再拿出政治溫習(xí)。效率是第一位的,該休息的時(shí)候絕不工作,也別累壞了身體。

      3.現(xiàn)在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學(xué)會(huì)取舍,有的放矢,針對報(bào)考學(xué)校的題型一步一步來。

      備考時(shí),看了不知多少篇經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都不及親身經(jīng)歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會(huì),相信你也是下一個(gè)勇士。

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng)

      第五篇:翻譯筆譯年審

      ZZZ-ZHF

      1.翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。

      翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì):

      第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用流暢的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。

      第二,譯者要有廣闊的知識(shí)面。翻譯是傳播文化知識(shí)的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí),知識(shí)結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識(shí)從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識(shí),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識(shí),翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識(shí),翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)……鑒于各門知識(shí)都有彼此交叉、觸類旁通的特點(diǎn),每個(gè)譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識(shí)有密切聯(lián)系的相關(guān)知識(shí),比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識(shí),甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識(shí)等。因此,從某種程度上將,好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)雜家。

      第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認(rèn)識(shí)有點(diǎn)偏頗。其實(shí),一個(gè)翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他絕不會(huì)沒有自己的翻譯策略。無論是哪個(gè)譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識(shí)、性格、審美觀等也會(huì)無形中幫助他形成自己的翻譯策略。比如說,在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí),一個(gè)英語基礎(chǔ)較好、漢語表達(dá)較弱或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜?,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎(chǔ)較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)該通過不斷的實(shí)踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律,方法和技巧。

      第四,譯者要樹立良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,需要譯者付出艱巨的勞動(dòng)。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會(huì)負(fù)責(zé)的精神,對這項(xiàng)工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。

      2.請結(jié)合自己的工作實(shí)踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文

      學(xué)性文體等,不少于1000字)

      翻譯技巧與一定的文體相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。例如產(chǎn)品說明書和散文小說就顯然不可能用相同的翻譯技巧來進(jìn)行翻譯。對于屬于不同文體的翻譯內(nèi)容,要選取恰當(dāng)?shù)姆g技巧來應(yīng)對。

      以文學(xué)性文體的翻譯為例,文學(xué)覆蓋的內(nèi)容極廣,從詩歌到散文,從傳記到詞賦,無不屬于文學(xué)的范疇。文學(xué)的翻譯要真實(shí)地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,因而在翻譯時(shí)就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨(dú)特見解和深刻感受。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅要把內(nèi)容傳達(dá)正確,更為重要的是要盡力傳達(dá)原作的語言形式,語言的味道,語言的活力,關(guān)鍵是要做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點(diǎn):

      (1)正確處理整體和局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體

      認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn),努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好的把握作品的總體思想;

      (2)要注重細(xì)節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在ZZZ-ZHF

      注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個(gè)作品中意義的連貫,不至于“失之毫厘,謬之千里”,傳達(dá)原作的字句聲色是“傳神”的關(guān)鍵;

      (3)要把握作者的行文特點(diǎn),妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識(shí)流。異化和歸化的運(yùn)

      用都應(yīng)保持一定的限度。

      (4)詩歌的翻譯中更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等

      問題。

      與文學(xué)性文體不同,應(yīng)用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值的各種文體。應(yīng)用文體翻譯沒有文學(xué)翻譯的要求嚴(yán)格,它在翻譯中主要的任務(wù)是傳達(dá)內(nèi)容,達(dá)到最“實(shí)際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達(dá)居于次要地位。在長期的應(yīng)用中,各種應(yīng)用文體都形成了一套獨(dú)特的語言表達(dá)方式,其中包括專業(yè)詞匯,特色語法,甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循。

      應(yīng)用文體中的科技文體是指以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容的各種文章和著述。其共有的特點(diǎn)是客觀性,描述性,專業(yè)性,規(guī)范性和程式化。在此類文章的翻譯中應(yīng)注意以下幾方面,首先是務(wù)必弄通文體所涉及的專業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理,其次準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯,再次要深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。

      應(yīng)用文體中的經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。

      應(yīng)用文體中的法律文體的功能是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)具有規(guī)定性和約束性的信息,法律的語言嚴(yán)謹(jǐn),有比較強(qiáng)的邏輯性,而且因?yàn)榉蔂可娴矫袷仑?zé)任甚至刑事責(zé)任,因此法律的翻譯時(shí)務(wù)必要要做到慎而又慎,對其的翻譯不僅要正確的傳達(dá)原文每個(gè)字詞的含義,同時(shí)行文也要符合法律語言的特點(diǎn)。

      應(yīng)用文體中的醫(yī)學(xué)文體的翻譯一大難點(diǎn)是將中醫(yī)方面的知識(shí)譯成外語。中醫(yī)多以古文著成,語言簡潔,含蘊(yùn)豐富,在翻譯時(shí)最重要的是要傳達(dá)其“質(zhì)”,對于其“哲學(xué)色彩”和“文學(xué)色彩”可以次要考慮。

      除以上文體外,其他各種文體也各有其特點(diǎn)和適用的翻譯技巧,而且各種文體之間并不是彼此孤立、截然區(qū)分的,而是互有交叉、互為滲透,有著千絲萬縷的聯(lián)系的,所以各個(gè)文體的翻譯技巧既有差異更有共性,需要我們在更深入更廣泛的實(shí)踐中去探索,去發(fā)現(xiàn),去理解,去體會(huì),去創(chuàng)新。

      下載筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想(合集)word格式文檔
      下載筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí) 感想(合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作安排一、報(bào)考條件(一)根據(jù)關(guān)于印發(fā)《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價(jià)辦法(試行)》的通知(人社部發(fā)〔2011〕51號(hào))文件......

        二級筆譯翻譯參考書

        1、 百度經(jīng)驗(yàn) 你好,我于今年5月份通過了CATTI二級筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全......

        翻譯公司筆譯服務(wù)大全

        筆譯服務(wù) 專業(yè)領(lǐng)域: 金融、保險(xiǎn)、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、文化、教......

        筆譯實(shí)踐心得

        筆譯實(shí)踐心得體會(huì) 這次的《筆譯實(shí)踐》課程的作業(yè)不僅僅是一次筆譯的實(shí)際練習(xí),在不斷思考、嘗試、斟酌、修改的過程中,我也著實(shí)學(xué)習(xí)到了很多東西。在英漢互譯課程上和對《英語......

        筆譯翻譯協(xié)議書(共5則)

        翻譯服務(wù)(筆譯)協(xié)議書甲方:有限公司 乙方:有限公司關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過認(rèn)真協(xié)商,達(dá)成本通用協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)如下(對于交易的具體數(shù)字和金額,雙方將以此協(xié)......

        翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

        翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層......

        翻譯服務(wù)合同(筆譯)(合集五篇)

        甲方:_________________________乙方:_________________________甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:1.標(biāo)的 __________________________________________......

        法語筆譯翻譯技巧教學(xué)

        摘 要:翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語翻譯技巧,為教授法語翻譯教師提供 參考 。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;詞匯;句子;篇章 翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)......