欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

      時(shí)間:2019-05-12 06:38:15下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案》。

      第一篇:翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

      翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案

      一、培養(yǎng)目標(biāo)

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口、筆譯人才。

      二、研究方向

      1.英語筆譯 理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)案例教學(xué),注重翻譯技能的培養(yǎng)和知識(shí)面的拓寬,側(cè)重于政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、法律、科技等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,能夠適應(yīng)不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯、外事及管理工作。

      三、學(xué)習(xí)年限

      2年。

      四、課程設(shè)置及學(xué)分分配(見本專業(yè)碩士研究生課程計(jì)劃表)

      五、應(yīng)修滿的學(xué)分總數(shù)

      應(yīng)修滿的學(xué)分總數(shù):38.0 ,其中學(xué)位課程26.0學(xué)分

      六、學(xué)位論文

      學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):

      1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;

      2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;

      3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

      七、其它學(xué)習(xí)項(xiàng)目安排

      在學(xué)期間必須保證不少于半年的專業(yè)實(shí)踐,可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式。研究生須在第1學(xué)期末確定論文導(dǎo)師后,在導(dǎo)師指導(dǎo)下制定并提交實(shí)踐計(jì)劃;專業(yè)實(shí)踐一般應(yīng)安排在第2、3學(xué)期期間,并按預(yù)先計(jì)劃的方案逐步完成,每個(gè)專業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導(dǎo)該環(huán)節(jié)的指導(dǎo)人(可以是校內(nèi)外導(dǎo)師、也可以是實(shí)踐部門的專家)作出評(píng)定;專業(yè)實(shí)踐完成后,研究生須撰寫實(shí)踐總結(jié)報(bào)告。期間研究生一般應(yīng)結(jié)合專業(yè)實(shí)踐確定學(xué)位論文的選題。實(shí)踐表現(xiàn)、實(shí)踐總結(jié)報(bào)告經(jīng)導(dǎo)師組成的評(píng)定小組評(píng)審?fù)ㄟ^后,研究生可獲得相應(yīng)的學(xué)分,方可獲準(zhǔn)申請(qǐng)進(jìn)行學(xué)位論文答辯。《武漢大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐手冊》是研究生院專門制定的重要材料,專業(yè)學(xué)位研究生每人一冊,用以實(shí)時(shí)并詳細(xì)記載其專業(yè)實(shí)踐各環(huán)節(jié)的實(shí)施情況與評(píng)定,請(qǐng)務(wù)必在完成后連同實(shí)踐總結(jié)報(bào)告一起存入研究生的學(xué)位檔案

      八、培養(yǎng)方式

      (一)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

      (二)采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)??谧g課程教學(xué)運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。

      (三)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。要求學(xué)生至少有 10 萬~ 15 萬字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于 400 小時(shí)的口譯實(shí)踐。

      (四)成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱(務(wù))的翻譯人員參加;實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。

      第二篇:翻譯碩士培養(yǎng)方案

      方案一:翻譯碩士培養(yǎng)方案

      在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。

      (一)培養(yǎng)目標(biāo)

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

      (二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法

      招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。

      入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。

      (三)學(xué)習(xí)年限

      實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。

      (四)培養(yǎng)方式

      1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

      2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)??谧g課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請(qǐng)經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。

      3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。

      4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。

      (五)課程設(shè)置

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。

      一、必修課

      1、公共必修課:

      (1)政治理論 3學(xué)分

      (2)中國語言文化 3學(xué)分

      2、專業(yè)必修課:

      (1)翻譯概論 2學(xué)分

      (2)基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分

      (3)基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分

      3、方向必修課:

      (1)口譯方向:

      交替?zhèn)髯g 4學(xué)分

      同聲傳譯 4學(xué)分

      (2)筆譯方向:

      文學(xué)翻譯 2學(xué)分

      非文學(xué)翻譯 2學(xué)分

      二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中第二外國語為限定選修課)

      1、第二外國語 2學(xué)分

      2、中外翻譯簡史 2學(xué)分

      3、翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分

      4、跨文化交際 2學(xué)分

      5、中外語言比較 2學(xué)分

      6、文體概論 2學(xué)分

      7、國際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分

      8、模擬會(huì)議傳譯 2學(xué)分

      9、專題口譯 2學(xué)分

      10、視譯 2學(xué)分

      11.商務(wù)口譯 2學(xué)分

      12、法庭口譯 2學(xué)分

      13、外交口譯 2學(xué)分

      14、經(jīng)貿(mào)翻譯 2學(xué)分

      15、法律翻譯 2學(xué)分

      16、科技翻譯 2學(xué)分

      17、傳媒翻譯 2學(xué)分

      18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分

      19、中國典籍外譯 2學(xué)分

      三、實(shí)習(xí)2學(xué)分

      (六)學(xué)位論文

      學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):

      1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;

      2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;

      3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。

      學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

      (七)學(xué)位授予

      完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

      方案二:翻譯碩士培養(yǎng)方案

      根據(jù)教育部《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)教育指導(dǎo)委員會(huì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及四川大學(xué)有關(guān)規(guī)定,特制定四川大學(xué)外國語學(xué)院全日制攻讀翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)培養(yǎng)方案:

      一、培養(yǎng)目標(biāo)

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

      二、招生對(duì)象及入學(xué)考試方法

      招生對(duì)象為國民教育序列大學(xué)本科或本科以上畢業(yè)并取得學(xué)歷證書(一般應(yīng)有學(xué)士或?qū)W士以上學(xué)位),具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的考生報(bào)考。普通高等學(xué)校應(yīng)屆本科畢業(yè)生須經(jīng)所在學(xué)校的教務(wù)部門或?qū)W工部門同意;在職人員須經(jīng)本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應(yīng)符合我校規(guī)定的體檢要求。

      入學(xué)考試分為初試和復(fù)試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識(shí)四個(gè)單元。其中,政治理論為全國統(tǒng)考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識(shí)由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復(fù)試,復(fù)試由我校自行組織命題。英語筆譯方向:英語寫作、聽力、面試;英語口譯方向:英語寫作、聽力、面試(含簡單交傳)。

      三、學(xué)習(xí)年限:全日制2年。

      四、培養(yǎng)方式

      1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績及格才能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分才能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過,符合有關(guān)要求,并經(jīng)四川大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審議通過后,可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,頒發(fā)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制的碩士學(xué)位證書,并同時(shí)獲得碩士畢業(yè)證書。

      2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。

      口譯課程運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。

      筆譯課程配有專用筆譯實(shí)驗(yàn)室輔助教學(xué),并采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。

      少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試的方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請(qǐng)經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。

      3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。

      4、成立導(dǎo)師組。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。

      方案三:翻譯碩士培養(yǎng)方案

      一、培養(yǎng)目標(biāo)

      本學(xué)科培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、科技英語翻譯人才,以適應(yīng)國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要。

      二、領(lǐng)域方向

      科技英語翻譯

      三、學(xué)習(xí)方式及年限

      采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)制為2年半。如需要可相應(yīng)延長,但需由本人提出申請(qǐng),經(jīng)導(dǎo)師同意,學(xué)院審核批準(zhǔn),報(bào)研究生部備案。

      采用課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文相結(jié)合的培養(yǎng)方式。

      四、課程設(shè)置及學(xué)分要求

      課程學(xué)習(xí)實(shí)行學(xué)分制,研究生在規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi)至少應(yīng)完成總計(jì)38學(xué)分的學(xué)習(xí)任務(wù)。

      課程分為學(xué)位課與非學(xué)位課。學(xué)位課包括公共基礎(chǔ)、專業(yè)基礎(chǔ)及專業(yè)課;非學(xué)位課包括實(shí)踐教學(xué)、專業(yè)選修課。理論類課程應(yīng)在第一年內(nèi)完成。

      課程設(shè)置詳細(xì)情況見附表。

      五、學(xué)位論文

      學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下由研究生獨(dú)立完成,寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文工作的一般程序?yàn)椋何墨I(xiàn)閱讀和調(diào)研、開題報(bào)告(應(yīng)附文獻(xiàn)綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學(xué)位論文外,在答辯前必須達(dá)到學(xué)校關(guān)于外語水平和公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文(或?qū)@┑囊蟆?/p>

      學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):

      1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;同時(shí)需提供合作單位的合同或相關(guān)的證明材料。

      2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;

      3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。研究論文內(nèi)容一般包括:中英文摘要與關(guān)鍵詞、選題依據(jù)、國內(nèi)外關(guān)于本課題研究的評(píng)述、理論分析(或方案論證)與實(shí)證分析、研究結(jié)論(包括本人的創(chuàng)新點(diǎn)或新見解)、有待解決的問題、參考文獻(xiàn)等。

      學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

      (七)學(xué)位授予

      完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位授予單位學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

      第三篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí)

      參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級(jí)實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報(bào)告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對(duì)中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好。可以多上上百度百科。

      第四篇:教育部-翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案

      關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的通知 各翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位:

      為切實(shí)保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)質(zhì)量,受國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司的委托,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書處組織專家制定了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》。

      現(xiàn)將該指導(dǎo)性培養(yǎng)方案轉(zhuǎn)發(fā)給你們,希望認(rèn)真研究,在培養(yǎng)工作中落實(shí)執(zhí)行,并結(jié)合實(shí)際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案實(shí)施細(xì)則,于2008年3月底前報(bào)秘書處備案。

      附件:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》

      二〇〇七年十二月十日

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案

      在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。

      (一)培養(yǎng)目標(biāo)

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

      (二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法

      招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。

      入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。

      (三)學(xué)習(xí)年限

      實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。

      (四)培養(yǎng)方式

      1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

      2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。口譯課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。

      少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請(qǐng)經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。

      3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。

      4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。

      (五)課程設(shè)置

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。

      一、必修課

      1、公共必修課:

      (1)政治理論3

      (2)中國語言文化

      2、專業(yè)必修課:

      (1)翻譯概論2

      (2)基礎(chǔ)口譯2

      (3)基礎(chǔ)筆譯23、方向必修課:

      (1)口譯方向:

      交替?zhèn)髯g4

      同聲傳譯4

      (2)筆譯方向:

      文學(xué)翻譯2

      非文學(xué)翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分

      3二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)

      1、第二外國語2學(xué)分

      2、中外翻譯簡史2學(xué)分

      3、翻譯批評(píng)與賞析

      4、跨文化交際25、中外語言比較26、文體概論27、國際政治與經(jīng)濟(jì)

      8、模擬會(huì)議傳譯29、專題口譯210、視譯2

      11.商務(wù)口譯212、法庭口譯213、外交口譯214、經(jīng)貿(mào)翻譯215、法律翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分2216、科技翻譯2學(xué)分

      17、傳媒翻譯2學(xué)分

      18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯2學(xué)分

      19、中國典籍外譯2學(xué)分

      三、實(shí)習(xí)2學(xué)分

      (六)學(xué)位論文

      學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):

      1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;

      2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;

      3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。

      學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

      (七)學(xué)位授予

      完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

      第五篇:2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

      考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!

      2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

      一、什么是修辭格

      修辭格(figures of speech)是提高語言表達(dá)效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。

      (一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)

      顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語言更加形象生動(dòng)。如:

      Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。

      Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個(gè)詩行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:

      (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

      (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。

      (二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)

      詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast 等。

      A.simile,metaphor;allusion

      Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語 simile 的比喻詞一般是 like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例如:

      They are like streetcars running contentedly on their rails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。

      Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如:

      (1)Experience is the mother of wisdom.經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)

      (2)She is shedding crocodile tears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)

      004km.cn

      考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!

      (3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物)

      比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語喻體形象會(huì)讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham(“象戈丹人一樣明智”)就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是“蠢笨無比”.類似的例子還有:

      as thick as thieves親密無間(不是“像賊一樣厚”)

      as old as the hills古老(不是“像山一樣老”)

      The ship plows the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是“船在犁?!?

      Allusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:

      (1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)

      (2)The project is an economic albatross from the start.這個(gè)項(xiàng)目從一開始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)

      B.metonymy;transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。它們大體上相當(dāng)于漢語的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:

      (1)The baby was brought up on the bottle.這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

      (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)

      Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:

      The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.(用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。

      C.personification;hyperbole

      personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:

      Words pay no debts.空話還不了債。

      Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來給人留下深刻的印象。例如:

      His words made my blood freeze.聽了他的話,我的血都快凝固了。

      D.irony;euphemism;pun

      004km.cn

      考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!

      Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony,dramatic irony,situational irony.后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細(xì)介紹。Verbal irony與漢語反語的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:

      She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair,and when the court went into mourning,she always wore black.她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。

      Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。例如:

      用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)

      用the disadvantaged替代the poor(窮人)

      用industrial action替代strike(罷工)

      Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。例如:

      What does that lawyer do after he dies?——Lie still.那個(gè)律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺,撒謊;still安靜地,仍然)

      E.oxymoron;zeugma;contrast

      Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);proud humility 不卑不亢(不是驕傲的謙卑)

      Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:

      She opened the door and her heart to the homeless boy.她對(duì)這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。

      Contrast和漢語的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

      United we stand,divided we fall.合則存,分則亡。

      (三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)

      句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。它們與漢語中的反復(fù)、設(shè)問、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如:

      004km.cn

      考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!

      (1)I have written in bed and written out of it,written day and night.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)

      (2)The gods,they say,give breath,and they take it away.But the same could be said-could it not?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetorical question)

      (3)Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)

      (4)Up went the balloon into the cloudless sky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。(anastrophe)

      二、修辭格的譯法

      翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣。總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。

      A.直譯

      在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如:

      (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。

      (2)The book set off a firestorm of reaction.這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。

      (3)Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。

      (4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。

      (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎(jiǎng)我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。

      (6)On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。

      B.加注

      加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:

      (1)Christ,to hear some of those sailors' myths,you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.天哪,要是聽信有些水手的胡說八

      004km.cn

      考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!

      道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。

      (注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)

      (2)They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個(gè)潘朵拉的盒子。

      (注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)

      (3)-Why are parliamentary reports called “Blue Books”?

      ——Because they are never red.──為什么議會(huì)報(bào)告稱為“藍(lán)皮書”?

      ──因?yàn)樗麄儚膩砭筒皇羌t的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指“從來沒有人讀它們”)

      C.釋義

      由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成“富得像科里瑟斯”,讀者會(huì)十分費(fèi)解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為“ 極為富有”,不必顧及其修辭手法。其他例子還有:

      as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)

      (1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling words.他們延長握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)

      (3)You want your pound of flesh,don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion ——漢語無修辭格)

      (4)I spoke to them in hesitant English.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對(duì)他們說。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)

      (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì)對(duì)王室的發(fā)言人。(英語metonymy——漢語無修辭格)

      (6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營壘還會(huì)在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor——漢語無修辭格)

      004km.cn

      下載翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案word格式文檔
      下載翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014年考研河南大學(xué)翻譯碩士英語筆譯試題

        才思教育網(wǎng)址:004km.cn 2014年考研河南大學(xué)翻譯碩士英語筆譯試題 各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專......

        翻譯公司筆譯合同

        冠宇翻譯有限公司筆譯合同 甲方: 乙方:冠宇翻譯有限公司 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。 甲方委托乙方將其資料翻譯成: 原文標(biāo)題為:“”。 一、 交稿及費(fèi)用結(jié)算......

        廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

        研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享 研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。 一、......

        翻譯筆譯年審(5篇)

        ZZZ-ZHF 1. 翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。 翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì): 第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過......

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作安排一、報(bào)考條件(一)根據(jù)關(guān)于印發(fā)《資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)》的通知(人社部發(fā)〔2011〕51號(hào))文件......

        二級(jí)筆譯翻譯參考書

        1、 百度經(jīng)驗(yàn) 你好,我于今年5月份通過了CATTI二級(jí)筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全......

        翻譯公司筆譯服務(wù)大全

        筆譯服務(wù) 專業(yè)領(lǐng)域: 金融、保險(xiǎn)、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、文化、教......

        2014年首都師范大學(xué)翻譯碩士英語筆譯專業(yè)真題[本站推薦]

        2014年首都師范大學(xué)翻譯碩士英語筆譯專業(yè)真題 英語基礎(chǔ) 1. Protestantism2.cultural anthropology3.Metaphysics4.cruise missiles 5.anti-semitism 1.可行性報(bào)告2.中庸之道......