欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      筆譯翻譯協(xié)議書(共5則)

      時間:2019-05-12 05:15:18下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《筆譯翻譯協(xié)議書》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《筆譯翻譯協(xié)議書》。

      第一篇:筆譯翻譯協(xié)議書

      翻譯服務(wù)(筆譯)協(xié)議書

      甲方:有限公司

      乙方:有限公司

      關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過認(rèn)真協(xié)商,達(dá)成本通用協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)如下(對于交易的具體數(shù)字和金額,雙方將以此協(xié)議原則為準(zhǔn),按本協(xié)議的附件填寫“客戶委托單”進(jìn)行每筆委托的具體操作):

      1.甲方的權(quán)利與義務(wù):

      1.1.向乙方通過文字方式正式提出中文資料的委托翻譯服務(wù)(以下稱“翻

      譯”)。

      1.2.甲方應(yīng)及時準(zhǔn)確地向乙方提供有關(guān)翻譯原稿及輔助說明(如有)。對提供的該筆文件

      中某些專用名詞,甲方在了解的情況下有責(zé)任向乙方提前說明。

      1.3.甲方與乙方簽約后,即向乙方支付該筆翻譯全部翻譯費(fèi)的50%,作為翻譯預(yù)付款,若

      全部翻譯費(fèi)用不足500元需預(yù)先全額支付。

      1.4.乙方完成該次稿件后,甲方應(yīng)在收到稿件同時向乙方支付剩余翻譯費(fèi),既一次性付清

      該筆翻譯費(fèi)的全款。每次付款,甲方須先期收到與該筆付款額相等的正式發(fā)票或收款憑證(見本協(xié)議第2.5款)。

      1.5.對于甲方委托乙方進(jìn)行大量或系列的筆譯任務(wù)約定為分期分批的,則按上述1.2款和

      1.3款付款原則,以雙方事先約定的分期和/或分批進(jìn)行付款。甲方可以交付現(xiàn)金、支票、匯票或者電子匯兌或銀行卡轉(zhuǎn)帳。

      1.6.甲方鄭重承諾:保證不與乙方派出的譯員個人發(fā)生直接和/或間接的勞務(wù)雇傭關(guān)系(包

      括本項(xiàng)目結(jié)束后)。

      2.乙方的權(quán)利與義務(wù):

      2.1.受甲方委托,乙方向甲方提供筆譯翻譯服務(wù);

      2.2.乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,翻譯稿件準(zhǔn)確清楚、詞義通達(dá)、可在中外之間進(jìn)行正確理解和溝通。

      2.3.原則上,乙方收到翻譯預(yù)付款后方才開始正式翻譯。原則上,以甲方委托的該筆翻譯

      文件全部收訖并收到預(yù)付款之時開始計(jì)算翻譯時間,乙方不承擔(dān)因甲方延遲支付翻譯預(yù)付款或尾款而造成的延誤翻譯和交稿超時責(zé)任。

      2.4.乙方將以專業(yè)達(dá)標(biāo)的翻譯人員完成甲方委托的翻譯服務(wù),在時間要求緊迫的情況下,應(yīng)在調(diào)動多方人力資源的情況下,保證有專人負(fù)責(zé)總體協(xié)調(diào)。

      2.5.乙方在接受甲方任何一筆付款之前,應(yīng)提前準(zhǔn)備好與該款額度相對應(yīng)的正式發(fā)票。對

      預(yù)付款,在甲方同意的情況下可先提供經(jīng)乙方蓋章的收款憑證,待該委托與支付最終完成后一次提供正式發(fā)票。

      3.其他:

      3.1.原則上乙方僅提供一份電子文件(包括一份可改動的Microsoft Word格式的電子文

      件)及一份打印文件。對甲方提出額外打印份數(shù)要求,雙方另協(xié)議收取成本費(fèi)。

      3.2.甲方對原稿內(nèi)容負(fù)責(zé),不得有違反國家相關(guān)法規(guī)的內(nèi)容。乙方對譯稿的內(nèi)容、用途以

      及使用譯文所產(chǎn)生的后果不承擔(dān)責(zé)任。

      3.3.雙方約定:乙方提供十五日質(zhì)保期,其間對于甲方以書面或口頭方式指出的錯誤,如

      因乙方原因所致,乙方需進(jìn)行免費(fèi)的修改、補(bǔ)充。在收到譯文后十五日內(nèi)甲方仍舊不能以書面形式提出,則視為甲方已經(jīng)對稿件進(jìn)行質(zhì)量確認(rèn)。

      3.4.如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,可由雙方共同認(rèn)可的有關(guān)機(jī)構(gòu)仲裁。

      3.5.當(dāng)發(fā)生:客戶簽署的委托登記單或合同出現(xiàn)問題時;未按時支付相關(guān)費(fèi)用時;實(shí)際字

      數(shù)超過預(yù)估字?jǐn)?shù)時;按客戶提供的聯(lián)系方式和時間進(jìn)行聯(lián)絡(luò)失敗時,乙方不承擔(dān)延誤責(zé)任。

      3.6.如甲方延遲向乙方提交稿件,乙方須立即通知甲方翻譯所需延遲的時間。翻譯延遲時

      間不得超過甲方延遲提交原稿的時間。

      3.7.雙方同意:因翻譯服務(wù)問題導(dǎo)致甲方提出的任何退款或索賠金額,最大將不超過乙方

      在該筆委托交易協(xié)議所確定的,且已經(jīng)收到的全部翻譯服務(wù)費(fèi)。

      3.8.乙方逾期交付翻譯,則每逾期一天,甲方扣除譯文總價(jià)的5%作為賠償金。

      4.收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):

      翻譯語種:中譯英,單價(jià):120元/千字。

      總價(jià):元。翻譯完成時間: 2009年8月2日22時。

      字?jǐn)?shù)以Word軟件對中文稿件“字符數(shù)(不計(jì)空格)”進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)作為字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)。如字?jǐn)?shù)為預(yù)估,則以最終實(shí)際翻譯量進(jìn)行結(jié)算。已經(jīng)標(biāo)出的整段整頁重復(fù)文字,不計(jì)費(fèi)。

      5.不可抗力

      由于不可抗力因素致使本協(xié)議無法履行時,雙方應(yīng)及時協(xié)商解決。

      6.法律

      本協(xié)議由中華人民共和國法律管轄。

      7.爭議與仲裁:

      雙方就本協(xié)議發(fā)生爭議時,雙方應(yīng)及時協(xié)商解決。協(xié)調(diào)不成時,可通過北京市經(jīng)濟(jì)仲裁委員會仲裁解決。仲裁結(jié)果為終極結(jié)果。

      8.此協(xié)議用中文寫成,雙方授權(quán)代表簽字/蓋章后立即生效,一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一

      份,具有相同的法律效力。傳真件有效。

      甲方:乙方:

      地址:地址:

      經(jīng)辦人:(蓋章):經(jīng)辦人:(蓋章)

      電話:電話:

      日期:2009//日期:2009//

      第二篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識

      參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報(bào)告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個考試科目,要自己平時注意比較好。可以多上上百度百科。

      第三篇:翻譯公司筆譯合同

      冠宇翻譯有限公司筆譯合同

      甲方:

      乙方:冠宇翻譯有限公司

      甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。

      甲方委托乙方將其資料翻譯成:

      原文標(biāo)題為:“”。

      一、交稿及費(fèi)用結(jié)算

      1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元

      2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。

      3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。

      4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。

      二、雙方權(quán)利義務(wù)

      1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。

      2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。

      3、鑒于翻譯風(fēng)格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙

      方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。

      4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。

      5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。

      三、爭議解決及合同終止

      1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。

      2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

      甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

      日期:年月日日期:年月日

      第四篇:廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。

      一、初試準(zhǔn)備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學(xué)起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當(dāng)大的功夫。這一科認(rèn)準(zhǔn)肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點(diǎn)難點(diǎn)都標(biāo)記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學(xué)校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會發(fā)現(xiàn)每次都有新的收獲,同時做好筆記,爭取熟悉、記住。再后來就是背風(fēng)中勁草,每天背誦并及時復(fù)習(xí)。11月開始做分析題,一開始時可能你會抓不到答題的重點(diǎn),但還是得試著寫出一些東西來,對照著答案和給分點(diǎn)慢慢琢磨。后期認(rèn)真做好、背好肖四肖八,時政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發(fā)現(xiàn)真題的風(fēng)格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補(bǔ)缺補(bǔ)漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app??梢哉页隹紝K牡膬杀菊Z法書,過一遍,同時把易錯點(diǎn)整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時也要注意把控時間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點(diǎn),也可以準(zhǔn)備一些當(dāng)今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎(chǔ)> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續(xù)幾年都有里面的原題出現(xiàn),大家也可以看看其他類似參考書,準(zhǔn)備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學(xué)到的用法,久而久之會練出手感的。每天雷打不動的英漢互譯各一篇,開學(xué)的時候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風(fēng)格后,再看一些資料時注重積累。<漢語寫作與百科知識> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時查??梢酝扑]小伙伴們?nèi)タ纯搭愃浦袊膶W(xué)或者西方

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 文學(xué)史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應(yīng)用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學(xué)幫忙看看。最后是根據(jù)議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優(yōu)美些。復(fù)試

      謹(jǐn)記之前學(xué)長學(xué)姐在經(jīng)驗(yàn)帖中的教訓(xùn),初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報(bào)告。

      面試,考驗(yàn)人品的時刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會問這篇的難點(diǎn)是什么,還會讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發(fā)揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場心態(tài)戰(zhàn),一場看不清對手是強(qiáng)是弱的戰(zhàn)爭??赡艽蠹視X得很迷茫,想得太多、擔(dān)心太多,找不到學(xué)習(xí)狀態(tài)。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實(shí)地的付出。

      2.可以推薦下大家這樣時間安排,比如早上看一會政治,下午其他科目學(xué)累了再拿出政治溫習(xí)。效率是第一位的,該休息的時候絕不工作,也別累壞了身體。

      3.現(xiàn)在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學(xué)會取舍,有的放矢,針對報(bào)考學(xué)校的題型一步一步來。

      備考時,看了不知多少篇經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都不及親身經(jīng)歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會,相信你也是下一個勇士。

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng)

      第五篇:翻譯筆譯年審

      ZZZ-ZHF

      1.翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。

      翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì):

      第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用流暢的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。

      第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識,知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)……鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點(diǎn),每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識等。因此,從某種程度上將,好的翻譯應(yīng)該是一個雜家。

      第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認(rèn)識有點(diǎn)偏頗。其實(shí),一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他絕不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等也會無形中幫助他形成自己的翻譯策略。比如說,在進(jìn)行英譯漢翻譯時,一個英語基礎(chǔ)較好、漢語表達(dá)較弱或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜耍涂赡鼙容^喜歡字對字的直譯,而漢語基礎(chǔ)較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)該通過不斷的實(shí)踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律,方法和技巧。

      第四,譯者要樹立良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會進(jìn)步的和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神,對這項(xiàng)工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。

      2.請結(jié)合自己的工作實(shí)踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文

      學(xué)性文體等,不少于1000字)

      翻譯技巧與一定的文體相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。例如產(chǎn)品說明書和散文小說就顯然不可能用相同的翻譯技巧來進(jìn)行翻譯。對于屬于不同文體的翻譯內(nèi)容,要選取恰當(dāng)?shù)姆g技巧來應(yīng)對。

      以文學(xué)性文體的翻譯為例,文學(xué)覆蓋的內(nèi)容極廣,從詩歌到散文,從傳記到詞賦,無不屬于文學(xué)的范疇。文學(xué)的翻譯要真實(shí)地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,因而在翻譯時就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨(dú)特見解和深刻感受。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,不僅要把內(nèi)容傳達(dá)正確,更為重要的是要盡力傳達(dá)原作的語言形式,語言的味道,語言的活力,關(guān)鍵是要做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點(diǎn):

      (1)正確處理整體和局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體

      認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn),努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好的把握作品的總體思想;

      (2)要注重細(xì)節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在ZZZ-ZHF

      注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不至于“失之毫厘,謬之千里”,傳達(dá)原作的字句聲色是“傳神”的關(guān)鍵;

      (3)要把握作者的行文特點(diǎn),妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。異化和歸化的運(yùn)

      用都應(yīng)保持一定的限度。

      (4)詩歌的翻譯中更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等

      問題。

      與文學(xué)性文體不同,應(yīng)用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值的各種文體。應(yīng)用文體翻譯沒有文學(xué)翻譯的要求嚴(yán)格,它在翻譯中主要的任務(wù)是傳達(dá)內(nèi)容,達(dá)到最“實(shí)際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達(dá)居于次要地位。在長期的應(yīng)用中,各種應(yīng)用文體都形成了一套獨(dú)特的語言表達(dá)方式,其中包括專業(yè)詞匯,特色語法,甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循。

      應(yīng)用文體中的科技文體是指以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容的各種文章和著述。其共有的特點(diǎn)是客觀性,描述性,專業(yè)性,規(guī)范性和程式化。在此類文章的翻譯中應(yīng)注意以下幾方面,首先是務(wù)必弄通文體所涉及的專業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理,其次準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯,再次要深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。

      應(yīng)用文體中的經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。

      應(yīng)用文體中的法律文體的功能是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)具有規(guī)定性和約束性的信息,法律的語言嚴(yán)謹(jǐn),有比較強(qiáng)的邏輯性,而且因?yàn)榉蔂可娴矫袷仑?zé)任甚至刑事責(zé)任,因此法律的翻譯時務(wù)必要要做到慎而又慎,對其的翻譯不僅要正確的傳達(dá)原文每個字詞的含義,同時行文也要符合法律語言的特點(diǎn)。

      應(yīng)用文體中的醫(yī)學(xué)文體的翻譯一大難點(diǎn)是將中醫(yī)方面的知識譯成外語。中醫(yī)多以古文著成,語言簡潔,含蘊(yùn)豐富,在翻譯時最重要的是要傳達(dá)其“質(zhì)”,對于其“哲學(xué)色彩”和“文學(xué)色彩”可以次要考慮。

      除以上文體外,其他各種文體也各有其特點(diǎn)和適用的翻譯技巧,而且各種文體之間并不是彼此孤立、截然區(qū)分的,而是互有交叉、互為滲透,有著千絲萬縷的聯(lián)系的,所以各個文體的翻譯技巧既有差異更有共性,需要我們在更深入更廣泛的實(shí)踐中去探索,去發(fā)現(xiàn),去理解,去體會,去創(chuàng)新。

      下載筆譯翻譯協(xié)議書(共5則)word格式文檔
      下載筆譯翻譯協(xié)議書(共5則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)

        上海市2012年度全國翻譯(筆譯)專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作安排一、報(bào)考條件(一)根據(jù)關(guān)于印發(fā)《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價(jià)辦法(試行)》的通知(人社部發(fā)〔2011〕51號)文件......

        二級筆譯翻譯參考書

        1、 百度經(jīng)驗(yàn) 你好,我于今年5月份通過了CATTI二級筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全......

        翻譯公司筆譯服務(wù)大全

        筆譯服務(wù) 專業(yè)領(lǐng)域: 金融、保險(xiǎn)、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、文化、教......

        筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí)感想(合集)

        筆譯 -- 任重而道遠(yuǎn) 細(xì)細(xì)一算,自六歲開始,學(xué)校就給我們開了英文課。自那之后,英文在我生活中一直扮演著一個非常重要的角色。英文學(xué)習(xí)很累很繁瑣,卻也苦中帶樂。高考之后,陰差陽......

        翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

        翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層......

        翻譯服務(wù)合同(筆譯)(合集五篇)

        甲方:_________________________乙方:_________________________甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:1.標(biāo)的 __________________________________________......

        法語筆譯翻譯技巧教學(xué)

        摘 要:翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個層面探討法語翻譯技巧,為教授法語翻譯教師提供 參考 。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;詞匯;句子;篇章 翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)......

        全國翻譯資格考試筆譯模擬練習(xí)及答案

        全國翻譯資格考試筆譯模擬練習(xí)及答案 各成員領(lǐng)導(dǎo)人指示部長們于2002年部長級會議前確定具體的行動和措施,與私營部門密切合作,在2006年前將APEC貿(mào)易便利化原則付諸實(shí)施。目標(biāo)......