欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件范文大全

      時(shí)間:2019-05-11 22:03:24下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件》。

      第一篇:大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件

      一. Process of Translation Process: Preparation → Working → Checking Preparation:

      Read the original text several times → master the general meaning in the original text → pay attention to its detailed description or statement.Working:

      Including understanding and expression(first understanding → then expression)Checking:

      Translators should concentrate themselves on the versions including every used words, complement the lost contents and correct the wrong or unproper versions and check whether the version is smooth and correct or not …

      二. Syntactic handling in Chinese – English translation The dominent content in Chinese sentences is the main idea, not subject,----emphasis on “parataxis”.1.Determine the subject There are five following principles:

      1)Necessarily Accord with English Language Usage and Cultural Custom Nations of Using English 熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

      ----Customers from various regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.2)Necessarily Accord with the Westerners’ Thinking Mode 她從來(lái)沒(méi)有想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。

      ----It never occurred to her that he was a dishonest man.3)Subject Should Be a Prominent Part in a Sentence 到去年年底,我們已同有關(guān)國(guó)家簽訂了100多項(xiàng)目建設(shè)合同和協(xié)議。

      ----By the end of last year, contracts and agreements

      were signed with countries conceming for the construction of more than 100 projects.4)Subject Must Accord with the Logical Retion in a Sentence 我們浙江還在吸引外資企業(yè)進(jìn)行老企業(yè)改造、房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)等方面制定了一系列優(yōu)惠政策。

      ----Our zhejiang Province has also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

      ----We have won one victory after another for our cacuse.5)Subject Must Accord with the Need of the Context 中國(guó)的婦女今天社會(huì)地位和平等權(quán)利來(lái)之不易。

      ----Women did not gain their social status and their rights easily.2.Choice of Predicate

      1)State of Predicate Doesn’t Change without Person

      快點(diǎn)過(guò)來(lái)吧!

      Come here quickly!

      安靜下來(lái)!

      Quiet down!

      2)Chinese Predicate Verbs Don’t Show the Time Sequence, They Can Show the Time Sequence Only the Added Words Showing Different Time Conception

      本公司全體同仁竭誠(chéng)為世界服務(wù)。

      ----This corporation will whole-heartedly serve various circles.該機(jī)(錄放機(jī))是市場(chǎng)緊俏商品,既是音響又是精美的高檔家具。

      ----This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.3)In Chinese, Nouns, Adjectives, Numerals and Preposition-phrases May Be Directly Used as Predicates 他今年23歲。

      ----He is twenty-three this year.魯迅,浙江紹興市。

      ----Lu Xun was from Shaoxing, Zhejiang.北京的秋天最美。

      ----Autumn is the most beautiful season in Beijing.總經(jīng)理今天不在公司。

      ----The chief manager is not in company today.4)In Chinese, an Expression May Be a Predicate

      他們正在談?wù)摰哪俏慌處熎犯裾薄?/p>

      ----The woman teacher they are now talking about is upright.南京這個(gè)地方,我認(rèn)為比西安好。

      ----I think Nanjing is better than Xian.5)Chinese and English Have Five Patterns(1)Subject +

      Predicate +

      Precticative(2)Subject + Predicate

      (3)Subject + Predicate + Object(4)Subject + Predicate + Object +

      Object Complement(5)Subject + Predicate + Indirect Object +

      Direct Object

      6)Chinese Predicate Verbs Are Most Used as Active Way

      那項(xiàng)工作已經(jīng)完成了。

      ----The task has already been finished.在記者招待會(huì)上,人們問(wèn)了他許多問(wèn)題。

      ----He was asked a lot of questions at the press conference.7)The Chosen Predicate Must Be in Keeping with its Subject in Persons and numerals

      鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國(guó)農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。

      ----The prosperity of township enterpribes is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.當(dāng)前,我國(guó)的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)

      展。

      ----Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.Chapter 1 E-C Lexical Comparison and Translation Translation includes “understanding and conveyance”.It is very difficult to well master “the hard nut to crack”----polysemant, which brings about a very difficulty to translation and conveyance.Section 1

      一、Choice of the Meaning of a Word in the Light of the Explanation in the Dictionary.E.G.1.經(jīng)濟(jì)問(wèn)題在主席講話中占了很大的部分。The economy featured very largely in the President speech.2.海南島的主要特色就是它的氣候和風(fēng)景。The main features of Hainan Island is its climate and scenery.featre(n.v.)

      特色,特性,特征,面部器官,相貌,專題報(bào)道,占突出地位;

      3.今天我非常高興地宣布,我們的準(zhǔn)備工作已經(jīng)完成,協(xié)議開(kāi)始生效。

      Today I am delighted to announce that our joint preparations are complete and the agreement comes into effect.announce 把??公諸于世,宣布,宣告,通報(bào)??的到達(dá)(出席),預(yù)示,預(yù)兆,當(dāng)??播音員,當(dāng)報(bào)幕員,二、三、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to the Context

      The meaning to a word is closely related with the context.The same word, when used in different contexts or fields of discourse(business, law, medicine, education, politics, industry, agriculture, etc.)has different meanings.So a British Linguist, Firth said “Each word is a new word in a new context.”

      “加強(qiáng)”的譯法: E.G.1.加強(qiáng)了政治互信,擴(kuò)大了共同利益,為亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展增加了新的動(dòng)力。

      All countries have enhanced political mutual trust and expanded common interests, adding a new boost to Asia’s economic development.2.我們加強(qiáng)在交通、能源、電信、貿(mào)易、投資、旅游、環(huán)境、人力資源、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作。

      We have conducted cooperation in such areas as transportation, energy, telecommunications, trade, investment, tourism, environment, haman resources and agriculture, etc.3.我們應(yīng)該加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

      We should set up infrastructure building.4.我們應(yīng)該加強(qiáng)醫(yī)療衛(wèi)生體系建設(shè),提高人民群眾健康水平是各成員面臨的共同任務(wù)。

      We should face the task of improving the medical system and people’s health.5.我們應(yīng)該加強(qiáng)禽流感、艾滋病等重大傳染病的防控合作。

      We need to intensify cooperation on the prevention and control of avian flu HIV / AIDS and other major communicable diseases.6.中國(guó)的發(fā)展主要依靠自己的努力,同時(shí),也需要加強(qiáng)對(duì)外合作,特別是同鄰居的合作。

      China will mainly count on itself, but it also needs better cooperation with the outside, particularly with its neighbors.7.我們應(yīng)該致力于加強(qiáng)與周邊國(guó)家的伙伴關(guān)系。

      We should further commit ourselves to cementing partnership with our neighbors.“建設(shè)”的譯法 E.G.1.國(guó)家建設(shè)

      national reconstruction

      2.國(guó)防建設(shè)

      the building of national defense 3.城鄉(xiāng)建設(shè)

      urban and rural development 4.社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)

      socialist modernization drive 5.加強(qiáng)文化建設(shè)

      strengthen cultural development efforts 6.加強(qiáng)廉政建設(shè)

      strengthen efforts to ensure clean government 7.加強(qiáng)制度建設(shè)

      improve the regulatory system 8,加強(qiáng)軍隊(duì)思想政治建設(shè)

      strengthen ideological and political work among servicemen 9.加強(qiáng)青少年思想道德建設(shè)

      cultivate ideals and ethics among young people 10.加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)

      strengthen(modernize)national defense and build up

      the armed services(forces)11.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著

      the infrastructure improved remarkably 12.交通建設(shè)空前發(fā)展

      transport developed on an unprecedented scale 13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)

      Democracy has been improved steadily.14.國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)

      Significant progress was made in establishing China’s innovation system.“意見(jiàn)”的譯法

      1.兩位領(lǐng)導(dǎo)就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。

      The two leaders exchanged views on bilateral relations

      and issues of common concern.2.他們對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改意見(jiàn)。

      They offered some suggestions for the revision of the plan.3.黨員應(yīng)該虛心聽(tīng)取群眾的意見(jiàn)。

      Party members should listen carefully to the opinions of the general public.4.大家對(duì)這一做法很有意見(jiàn)。

      Everyone complaint against such a practice.5.他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。

      They had a dispute at the meeting.6.你應(yīng)該聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)。

      You should follow the doctor’s advice.7.他們就此問(wèn)題取得了一致的意見(jiàn)。

      They reached a consensus on the issue.四、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to Collocations Some words have the same basic meaning, but differ in collocation.That is, they have different collocative meanings.One problem with collocation in translation is that, very

      often, what is good collocation in English may not be so when translated into Chinese, or vice versa, for example, it is perfectly all right in English to say “a handsome car”, but “英俊的車子”would be totally unacceptable to the Chinese readers.Thus in C – E translation a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in Chinese.“水平”的譯法

      1.生活水平

      living standard 2.文化水平

      cultural level 3.領(lǐng)導(dǎo)水平

      one’s art of leadership 4.水平貿(mào)易

      horizontal trade 5.水平儀

      spirit level

      “正式”的譯法

      1.正式列入記錄

      be officially placed on record 2.正式成員

      a regular(full)member 3.正式開(kāi)幕

      formality opened 4.正式黨員

      full member of the Party 5.正式訪問(wèn)

      official(or formal)visit 6.正式會(huì)談

      formal talks 7.正式聲明

      official statement

      四、Choice of the Meaning of a Word Conforming to the Logic Without Considering of Literal Meaning.1.堅(jiān)持以人為本

      always be people-oriented / Human factors come first 2.綠色通道

      landscaped roadways 3.偷稅漏稅

      tax evasion 4.優(yōu)先安置

      hiring preference 5.人才市場(chǎng)

      human resources pool 6.招商

      trade and investment promotion 7.獎(jiǎng)勵(lì)工資制度

      a bonus wages system 8.標(biāo)準(zhǔn)匯率

      Definitive Conversion Rate 9.開(kāi)始談?wù)}

      get down to business 10.馬馬虎虎

      after a fashion 11.擅自使用

      make free with 12.嶄露頭角

      come to the front 13.充分發(fā)揮自己的才能

      to fulfill oneself 14.博得全場(chǎng)喝彩

      bring down the gallery 15.近水樓臺(tái)

      a favourable position 16.舉足輕重

      hold the balance

      Section 2 Diction in Translation We should try to help Chinese students recognize the difference between Chinese and English by means of the comparative study and know the knows but the whys.一、Chioce of the Meaning of a Word According to Semantic Scope E.G.1.根據(jù)你的建議,我們應(yīng)該辦大廠了。

      We should go in for(run)industry in a big way in accordance with your suggestion.2.他們?cè)诮淌掖驋咝l(wèi)生。

      They are ghiving the classroom a good(general / spring / through)clean(ing).3.如果你那樣做,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

      If you do it like that, you’ll be completely(gravely / seriously)mistaken(be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error / all wet.)

      Section 3

      Diversity in Translation Some sentences, expressions, idioms and words which appear repeatedly without changing their meanings are vividly translated by using language with rich and varied and appropriate form.That is diversity in translation.一、Diversity in translating Chinese words “積極”的譯法 E.G.1.積極利用國(guó)外資源

      make effective use of overseas resources 2.積極推進(jìn)大型煤礦建設(shè)

      vigorously carry forward the renovation of large coal mines 3.積極推進(jìn)社會(huì)公益類科研院所改革

      push forward the reform of non-profit research institutes 4.積極推進(jìn)改革,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放

      press ahead with reforms and open wider to the outside world 5.積極探索管理國(guó)有資產(chǎn)的有效形式

      energetically explore effective ways to manage state assets

      6.積極地財(cái)政政策

      proactive fiscal policy 7.積極支持他的事業(yè)

      unfailing support of his cause “化”的譯法 E.G.1.廣泛使用農(nóng)業(yè)信息化

      to apply IT extensively to agricultural development 2.促進(jìn)政府管理信息化

      to promote IT for gevernment administration 3.推動(dòng)社會(huì)信息化

      to promote IT for social development 4.科研成果市場(chǎng)化,產(chǎn)業(yè)化

      gear scientific and

      technological achievement in production 5.中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步市場(chǎng)化

      continue the gradual marketization of the Chinese economy

      二、Diversity in Translating Chinese Idioms “全神貫注”的譯法 E.G.to the

      market and apply them

      1.他全神貫注地閱讀英文小說(shuō)。

      He has concentrated his attention on reading English novel.2.約翰正在全神貫注地研究市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。

      John has been absorbed in the market economy.3.我們小組正在全神貫注地討論這道數(shù)學(xué)難題。

      Our group members have been engrossed in discussing this mathematical question.4.我們正在全神貫注地聽(tīng)校長(zhǎng)報(bào)告。

      We are preoccupied with listening to the president’s report.5.她在全神貫注地思考問(wèn)題。

      She is thinking of a problem with rapt attention.6.他全神貫注地聽(tīng)著。

      He was all ears.7.下棋需要全神貫注。

      Chess requires great concentration.“無(wú)動(dòng)于衷”的譯法 E.G.1.瑪麗對(duì)任何事情都是無(wú)動(dòng)于衷。

      Mary has been aloof and indifferent in any matters.2.他聽(tīng)了這消息無(wú)動(dòng)于衷。

      He heard the news quite unmoved.3.他表面上顯得無(wú)動(dòng)于衷。

      In appearance, he looks untouched.4.杰克在需要幫助的人面前總是顯得無(wú)動(dòng)于衷。

      Jack is always unconcerned about the people who need to help.5.他對(duì)我的忠告無(wú)動(dòng)于衷。

      He turned a deaf ear to my advice.“大驚小怪”的譯法 E.G.1.誰(shuí)告訴你們了?你們這樣大驚小怪的。

      Who told you to make such a fuss over nothing? 2.還是隨便一點(diǎn)吧,不必大驚小怪的。

      Anything will do, don’t fuss.3.奶奶病著呢,別大驚小怪的。

      Our grandma is ill,don’t kick up such a shindy.4.大家聽(tīng)了說(shuō):“我當(dāng)是誰(shuí)呢,這樣大驚小怪的,沒(méi)必要吧?!?/p>

      When others heard this they commented, “We thought it was some one who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”

      Chapter 2 General Skills of Lexical Translation Section 1

      Reciprocity Translation We will tend to find the same words and expressions from the source-language as words, expressions or idioms in the meaning from the original language, to express the equivalent meaning in translation.1.“false friend”

      That is to say, “false friend” look alike, acutually it is different each other.Translators should be good at dinguishing them to avoid making mistakes in translation.Read the tables 2.1 – 4,P.35 –36.2.Reciprocity’s Expression

      Translators should avoid “false friend” showing in translation.However, there exist a lot of reciprocity expressions, of which word’s reciprocity proportion is much high, while the reciprocity proportion of idioms, proverbs and expressions is relatively rare, even if there is great difference between English and Chinese.Reciprocity Words: E.G.桌子(n.)desk / table

      房間

      (n.)room

      展覽(v.)exhibit

      開(kāi)放(v.)open

      改革(n.)reform

      發(fā)展(v.)develop

      創(chuàng)新(v.)renovate

      不斷地(adv.)successively

      所以(conj.)so Idioms and Proverbs: E.G.逢山開(kāi)路,遇水搭橋

      cut paths through mountains and build bridges across rivers

      有福同享,有難同當(dāng)

      share joys and sorrows(share weal and woe)

      渾水摸魚

      fish in troubled water

      破釜沉舟

      burn one’s boat

      視而不見(jiàn)

      turn a blind eye to

      稱心如意

      be after one’s own heart

      談虎色變

      turn pale at the mention of the tiger

      天翻地覆

      heaven and earth turning

      upside down

      甜言蜜語(yǔ)

      sweet words and honeyed phrases

      聽(tīng)天由命

      submit to the will of heaven

      外強(qiáng)中干

      outwardly strong but inwardly weak

      外柔內(nèi)剛

      soft outside but hard inside

      萬(wàn)事大吉

      everything is just fine

      萬(wàn)般無(wú)奈

      have no alternative

      適者生存

      survival of the fittest

      騎虎難下

      He who rides a tiger is a fraid to dismount

      水能載舟也能覆舟

      The water that bears the boat is the same that swallows it up.光陰似箭

      Time flies.時(shí)者金也

      Time is money.樹(shù)大招風(fēng)

      Tall trees eatch much wind.克己恕人

      Forgive others but not yourself.仁者無(wú)敵于天下

      No one in the world can challenge the benignant man.欲速則不達(dá)

      More hast, less speed.小巫見(jiàn)大巫

      The moon is not seen when the sun shines.三思而后行

      Look before you loap.真金不怕火煉

      Pure gold does not fear furnace.自信是成功的第一秘訣

      Self-trust is the first secret of success.勤勞是快樂(lè)之父

      Labor is often the father of pleasure.最忙的人有最多的時(shí)間

      Busiest men find the most time.Section 2

      Addition Translation Addition means supplying necessary words which are lack in the original text in translation due to different laws between English and Chinese in using diction and making sentences.Addition includes two aspects: grammatical need and semantic and rhetoric need, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptabe.1.Grammatical Need

      There is a obvious different in morphology, syntax and

      grammar between English and Chinese.E.G.: There are inflections in English, while there are no inflections in Chinese.There are a lot of used connectives, prepositions and relative pronouns, etc., while in Chinese a sentence elements run through together by internal relations, not surely using connectives or prepositions and relative pronouns, or using them rarely.1)Addition of Articles

      (1)我省第二季度的進(jìn)出口貿(mào)易n總額有了較大幅度的增長(zhǎng)。

      There has been a big increase in the total volume of imports and exports in our province.(2)他在越秀外語(yǔ)學(xué)院任教英語(yǔ)。

      He works as an English teacher at Zhejiang Yuexiu Foreign Language College.(3)今天作“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)”報(bào)告的人是位電腦軟件工程師。

      Today the report on “Internet System” is made by a computer software engineer.(4)全民族的思想道德素質(zhì),科學(xué)文化素質(zhì)和健康素質(zhì)明顯提高,形成比較完整的現(xiàn)代國(guó)民教育體

      系,科學(xué)和文化創(chuàng)新體系,全民健身和醫(yī)療衛(wèi)生體系。

      The idedogical and ethical standards, the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably, which has formed a sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems.2)Addition of Prepositions

      (1)我們?yōu)槟銈內(nèi)〉玫拿恳粋€(gè)勝利感到歡欣鼓舞。

      We rejoice at every victory you win.(2)歲月不待人。

      Time and tide wait for no man.(3)正當(dāng)聚精會(huì)神看書的時(shí)候,一不速之客來(lái)訪。

      While absorbed in reading, she was called on by an unexpected visitor.(4)自80年代以來(lái),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)迅速普及和廣泛應(yīng)用絕不是偶然的,它是“信息爆炸”時(shí)代的必然產(chǎn)物。

      That the “Internet” has been rapidly popularized and widely used has been by no means accidental

      since eighties.It is the inevitable product in the era of “information explosion”.3)Addition of Pronouns

      (1)安居樂(lè)業(yè)是老百姓的共同愿望。

      It is the common desire of the people to live and work in peace and contentment.(2)活到老,學(xué)到老。

      One is never too old to learn.(3)一個(gè)星期沒(méi)有洗澡,一身臭汗。

      I am smelling of seven-day----old sweat.(4)等完成任務(wù)再相見(jiàn)。

      Let’s meet after we complete the task.(5)推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機(jī)結(jié)合。

      We should push to integrate the production, processing and marketing of agricultural products.(6)他用手蒙住臉,好像是為了不想見(jiàn)她。

      He covered his face with his hands as if not to want to see her.(7)他把全部身心都傾注到為所在的社區(qū)服務(wù)中去了。

      He has devoted himself entirely to the service of his community.(8)即使沒(méi)有花,花瓶本身就很美。

      The vase itself is beautiful even without flowers.4)Addition of Pronouns as an Object

      (1)交出試卷之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方。

      Before handing in your examination paper, you should read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.(2)他越是掩蓋他的錯(cuò)誤,就越會(huì)暴露。

      The more he tried to hide his mistakes, the more he revenled them.5)Addition of Verbs

      (1)他們意氣風(fēng)發(fā)。

      They are in high spirits.(2)他們喜形于色。

      They became with joy.(3)我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。

      I stood aloof from him.(4)這篇文章淺顯易懂。

      This article is easy to read and understand.6)Addition of Connectives

      (1)發(fā)展體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì)。

      Promote physical culture and build up the people’s health.(2)我們的工作一不為名,二不為利。

      We worked neither for fame nor for personal gain.(3)我要在這里待到我工作結(jié)束時(shí)為止。

      I shall stay here until I’ve completed my work.2.Addition for Semantic and Rhetorical Need 1)Addition of Semantic Meaning Implying in the Original

      (1)要在不到10年中實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo),任務(wù)是很艱難的,因?yàn)橹袊?guó)人口多,底子薄,各地發(fā)展不平衡??

      Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next decade…

      (2)??思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。??

      My thought stretches endlessly,My grief wretches endlessly,So thus my husband comes to me,Alone on moon----lit balcony.…

      (3)哼!你別看我耳朵聾,----可我的心并不聾啊!

      Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehesion.2)Addition of Generalization Words

      (1)不管刮風(fēng)下雨還是酷熱嚴(yán)寒,都不能阻止這個(gè)工程的進(jìn)展。

      Wind or rain, extremely hot or bitter cold----these

      can’t stop the project making good progress.(2)別忘了是你娘一把屎一把尿地把你拉扯大的。

      Don’t forget it is your mother who has taken great pains to bring you up.3)Addition of Explanatory Words

      (1)他們倆組建了一個(gè)“丁克”家庭。

      They form a Dink family----double income, no kids.(2)我們努力實(shí)現(xiàn)中國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化。

      We strive to realize the four modernizations----of industry, agriculture, defense, science and technology.Section 3

      Omission

      Omission means deleting not indispensabe and self-evident elements in sentences from the original so that the version becomes presice and clear.1.Omission of Words Conveying a Category.Some Chinese words “task” “situation” “work” etc, which usually have concrete meanings,are translated naturally, but some category words without concrete meanings may be omitted.E.G.1)改革開(kāi)放扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)停滯不前的局面。

      Reform and opening-up reserved the stagnation of national economy.2)他擔(dān)任了魯迅作品的翻譯任務(wù)。

      He has taken up / undertaken the translation of Luxun’s works.3)出口物質(zhì)不得超過(guò)限定范圍。

      The export is not permitted to exceed its limit.4)中國(guó)在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展污染防治工作和環(huán)境保護(hù)活動(dòng)。

      China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.5)會(huì)議中,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問(wèn)題。

      During the meeting, their discussion centered around the protection of intellectural properties rights.6)今年上半年進(jìn)出口計(jì)劃的執(zhí)行情況,也是很好的。

      Our import-export in the first half of this year has gone very well.2.Omission of the Repeated Words E.G.1)出現(xiàn)問(wèn)題也容易糾正和改正。

      When problems emerge, the can be easily put right.2)中國(guó)共產(chǎn)黨必須始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。

      Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces;the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.3.Omission of the Modifiers Flashy and without substance E.G.1)我們需要從其他國(guó)家進(jìn)口先進(jìn)工藝設(shè)備。

      We need to import advanced industrial equipment.2)我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí),勇于創(chuàng)新的精神。

      We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.3)鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外投資者到中西部投資。

      Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.4.Adjust Syntactic Structure and Omit Some Words E.G.1)??我們進(jìn)行改革開(kāi)放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)定的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。

      … That we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and that we have achieved tremendous success.2)新世紀(jì)賦予我們美好的期待和希望,新世紀(jì)激勵(lì)我們付出更多才智去建設(shè)人類更美好的家園。

      The new century has raised high hopes in our hearts, inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home.Section 4

      Combination

      In Chinese-English translation, now that synonyms are used togetherto convey the same meaning, translators can combined together to be translated----combination.Repetition of different words with the same meanins----synonym’s repetition, which is very

      universal in Chinese.Chinese is particular about balance and seeks symmetry especially in translation of “four-character expressions” E.G.花言巧語(yǔ)

      fine words

      精疲力竭

      exhausted

      吞吞吐吐

      stumbling

      破釜沉舟

      burn one’s toat

      生動(dòng)活潑

      lively

      光輝燦爛

      brilliant

      豐功偉績(jī)

      great achievements

      心灰意懶

      to feel disheartened

      干凈整潔

      clean and tidy

      互敬互愛(ài)

      to respect each other and love each other

      斷章取義

      to quote out of context 植樹(shù)造林

      afforestation

      風(fēng)調(diào)雨順

      good weather for the crops

      Section 5

      Conversion Conversion means that some words from the original sentence are converted into other words

      according to the version’s normal way in translation, which is a basic translation.In conversion, Chinese nouns, verbs, adjectives can be used as subject, predicate, object and predicative.Generally speaking, conversion can not violate the original meaning and be conducive for the smooth version.1.Conversion of Chinese Verbs

      Using verbs in Chinese is very frequent, sometimes several verbs are used together in a sentence;while in English, a verb is used in a sentence in which it is served as predicate.Therefore in translation it is very difficult to avoid the conversion of the Chinese verbs.E.G.1)學(xué)習(xí)語(yǔ)言很艱苦,成為一名有名的語(yǔ)言學(xué)家需要很長(zhǎng)的時(shí)間。

      The study of language is very hard, and it takes long time to become a famous linguist.33

      2)我一直得到你的幫助,心里著實(shí)感激不盡。

      I am very grateful to you for all the help you’ve given me.3)這首老歌使我想起了自己的孩提時(shí)代。

      The old song is suggestive of my childhood.2.Conversion of Chinese Nouns E.G.1)他的目標(biāo)是要成為一個(gè)成功的小說(shuō)家。

      He aims to be a successful novelist.2)我們培養(yǎng)的學(xué)生都應(yīng)該是德、智、體全面發(fā)展。

      All the students who we train should develop morally, intellectually and physically.3)如果旅館都滿客了,我們可以給你提供住處。

      We can house you if the hotels are full.3.Conversion of Chinese Adjectives or Adverbs E.G.1)我們感到解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

      We found difficulty in solving this complicated problem.2)那消息很快傳遍全世界。

      The news quickly spread throughout the world.3)我們政府對(duì)留學(xué)國(guó)外的學(xué)生很關(guān)心。

      Our government shows great concern for the Chinese students abroad.4)他們熱烈歡迎這位著名的科學(xué)家。

      They give this famous scientist a warm welcome.5)獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。

      Independent thinking is an absolute necessity in study.6)她急切地希望看到她的老師。

      She has a strong desire to see her teacher.Section 6

      Translation by Changing Embodying Way There is a great difference in cultures between Chinese and English, which surely embodies

      these languages, we sometimes have to convert embodying way in translation due to their cultural and customary differences in order to accord with the custom of the target language.Substitution----substitution is a means of representing the given information in a new context, and also means changing a word in the word-meaning, and changing a sentence pattern syntactically, and avoids repetition and is a means of connecting the context.1.Substitution of Nouns

      E.G.1)最令人討厭的習(xí)慣或許就是隨地吐痰。

      Probably the single most upsetting habit is that of spitting.2)甲:請(qǐng)問(wèn),我能要一杯清咖啡加糖嗎?

      乙:也給我一杯清咖啡加糖。

      A: Can I have a cup of black coffee with sugar, please.B: Give the same, please.3)這是我廠的關(guān)鍵車間,設(shè)備比較齊全的。這些機(jī)械設(shè)備的上方,我們還裝配了冷卻通風(fēng)設(shè)備,供暖設(shè)備以及通訊設(shè)備。

      This is the key workshop in our factory.Here we have comparativety complete equipment, cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over those machineries.2.Substitution of Verbs E.G.1)我同你一樣不知道。

      I dont know any more than you do.2)我希望周五做完作業(yè),不過(guò)如果你忙的話,星期六完成也行。

      I’d like finishing your homework by Friday, but Saturday will do if you are busy.3)彼得加入我們的小組,我不知道戴維是不是會(huì)加入我們組。

      Peter is joining our group, I am not sure whether David will do so or not.4)我答應(yīng)了給他買票,我一定要買到票。

      I promised to get a ticket for him and I will do so.Section 7

      Translation of Appraisal Some words contain the meaning of appraisal,and the words can be categoried into “commendatary sense, derogagatory sense, and neutral sense” according to the words feeling color.Appraisal is surely translated into the version with some feeling color, and pay attention to different feeling colors in words in differently cultural background.E.G.1)他熱衷于個(gè)人名利。

      He is always hankering after personal fame and gains.2)他熱衷于足球。

      He is fond of playing football.3)我們應(yīng)該把無(wú)業(yè)人員培訓(xùn)成生產(chǎn)者。

      We should train the unemployeesrain into producers.4)我們應(yīng)該加強(qiáng)合作。

      We should enhance our mutual cooperation.5)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題。

      China’s economy is a great question.38

      第二篇:第二學(xué)期筆譯課件

      一.Process of Translation Process: Preparation → Working → Checking Preparation:

      Read the original text several times → master the general meaning in the original text →

      pay attention to its detailed description or statement.Working:

      Including understanding and expression(first understanding → then expression)Checking:

      Translators should concentrate themselves on the versions including every used words, complement the lost contents and correct the wrong or unproper versions and check whether the version is smooth and correct or not … 二.Syntactic handling in Chinese – English translation

      The dominent content in Chinese sentences is the main idea, not subject,----emphasis on “parataxis”.1.Determine the subject There are five following principles: 1)Necessarily Accord with English Language Usage and Cultural Custom Nations of Using English 熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

      ----Customers from various regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.2)Necessarily Accord with the Westerners’ Thinking Mode 她從來(lái)沒(méi)有想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。

      ----It never occurred to her that he was a dishonest man.3)Subject Should Be a Prominent Part in a Sentence 到去年年底,我們已同有關(guān)國(guó)家簽訂了100多項(xiàng)目建設(shè)合同和協(xié)議。

      ----By the end of last year, contracts and agreements were signed with countries conceming for the construction of more than 100 projects.4)Subject Must Accord with the Logical Retion in a Sentence 我們浙江還在吸引外資企業(yè)進(jìn)行老企業(yè)改造、房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)等方面制定了一系列優(yōu)惠政策。

      ----Our zhejiang Province has also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

      ----We have won one victory after another for our cacuse.5)Subject Must Accord with the Need of the Context 中國(guó)的婦女今天社會(huì)地位和平等權(quán)利來(lái)之不易。

      ----Women did not gain their social status and their rights easily.2.Choice of Predicate

      1)State of Predicate Doesn’t Change without Person

      快點(diǎn)過(guò)來(lái)吧!

      Come here quickly!

      安靜下來(lái)!

      Quiet down!

      2)Chinese Predicate Verbs Don’t Show the Time Sequence, They Can Show the Time

      Sequence Only the Added Words Showing Different Time Conception 本公司全體同仁竭誠(chéng)為世界服務(wù)。

      ----This corporation will whole-heartedly serve various circles.該機(jī)(錄放機(jī))是市場(chǎng)緊俏商品,既是音響又是精美的高檔家具。

      ----This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.3)In Chinese, Nouns, Adjectives, Numerals and Preposition-phrases May Be Directly Used as Predicates 他今年23歲。

      ----He is twenty-three this year.魯迅,浙江紹興市。

      ----Lu Xun was from Shaoxing, Zhejiang.北京的秋天最美。

      ----Autumn is the most beautiful season in Beijing.總經(jīng)理今天不在公司。

      ----The chief manager is not in company today.4)In Chinese, an Expression May Be a Predicate

      他們正在談?wù)摰哪俏慌處熎犯裾薄?/p>

      ----The woman teacher they are now talking about is upright.南京這個(gè)地方,我認(rèn)為比西安好。

      ----I think Nanjing is better than Xian.5)Chinese and English Have Five Patterns(1)Subject +

      Predicate +

      Precticative(2)Subject + Predicate

      (3)Subject + Predicate + Object(4)Subject + Predicate + Object +

      Object Complement(5)Subject + Predicate + Indirect Object +

      Direct Object

      6)Chinese Predicate Verbs Are Most Used as Active Way

      那項(xiàng)工作已經(jīng)完成了。

      ----The task has already been finished.在記者招待會(huì)上,人們問(wèn)了他許多問(wèn)題。

      ----He was asked a lot of questions at the press conference.7)The Chosen Predicate Must Be in Keeping with its Subject in Persons and numerals

      鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國(guó)農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。

      ----The prosperity of township enterpribes is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.當(dāng)前,我國(guó)的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。

      ----Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.Chapter 1

      C-E Lexical Comparison and Translation Translation includes “understanding and conveyance”.It is very difficult to well master “the hard nut to crack”----polysemant, which brings about a certain difficulty to translation and conveyance.Section 1

      一、Choice of the Meaning of a Word in the Light of the Explanation in the Dictionary.Generally speaking, a dictionary would spread out many explanations of a word.A translator should quickly choose an exaxt, appropriate explanation from all explanations if being able to apply a dictionary flexibly.When looking up a word from a dictionary, a translator should judge by the main idea of a sentence and by narration around a sentence and then determine whether the explanation stand to reason or not.E.G.1.經(jīng)濟(jì)問(wèn)題在主席講話中占了很大的部分。

      The economy featured very largely in the President speech.2.海南島的主要特色就是它的氣候和風(fēng)景。

      The main features of Hainan Island is its climate and scenery.featre(n.v.)

      特色,特性,特征,事物的特點(diǎn),自然景色,面部器官,相貌,專題報(bào)道,占突出地位;

      3.今天我非常高興地宣布,我們的準(zhǔn)備工作已經(jīng)完成,協(xié)議開(kāi)始生效。

      Today I am delighted to announce that our joint preparations are complete and the agreement comes into effect.announce 把??公諸于世,宣布,宣告,通報(bào)??的到達(dá)(出席),預(yù)示,預(yù)兆,當(dāng)??播音員,當(dāng)報(bào)幕員,二、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to the Context

      The meaning to a word is closely related with the context.The same word, when used in different contexts or fields of discourse(business, law, medicine, education, politics, industry, agriculture, etc.)has different meanings.So a British Linguist, Firth said “Each word is a new word in a new context.” “加強(qiáng)”的譯法: E.G.1.加強(qiáng)了政治互信,擴(kuò)大了共同利益,為亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展增加了新的動(dòng)力。

      All countries have enhanced political mutual trust and expanded common interests, adding a new boost to Asia’s economic development.enhance v.增強(qiáng),增大,使更好,加強(qiáng),提供(質(zhì)量)

      2.我們加強(qiáng)在交通、能源、電信、貿(mào)易、投資、旅游、環(huán)境、人力資源、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作。

      We have conducted cooperation in such areas as transportation, energy, telecommunications, trade, investment, tourism, environment, haman resources and agriculture, etc.conduct v.管理(方式),處理(方式),經(jīng)營(yíng)(方式),實(shí)施(方式)3.我們應(yīng)該加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

      We should set up infrastructure building.set up

      設(shè)立,豎立,架起,升起,裝配,開(kāi)業(yè),加強(qiáng)

      4.我們應(yīng)該加強(qiáng)醫(yī)療衛(wèi)生體系建設(shè),提高人民群眾健康水平是各成員面臨的共同任務(wù)。

      We should face the task of improving the medical system and people’s health.improve

      v.加強(qiáng) 改善,改進(jìn),提高,(耕種,蓋房,修路等)提高(地產(chǎn)價(jià))5.我們應(yīng)該加強(qiáng)禽流感、艾滋病等重大傳染病的防控合作。

      We need to intensify cooperation on the prevention and control of avian flu HIV / AIDS and other major communicable diseases.intensify v.加強(qiáng),增強(qiáng),強(qiáng)化,加強(qiáng)對(duì)??防護(hù)力量

      6.中國(guó)的發(fā)展主要依靠自己的努力,同時(shí),也需要加強(qiáng)對(duì)外合作,特別是同鄰居的合作。

      China will mainly count on itself, but it also needs better cooperation with the outside, particularly with its neighbors.better adj.更好的,更令人滿意的,更有效的,更有益的 7.我們應(yīng)該致力于加強(qiáng)與周邊國(guó)家的伙伴關(guān)系。

      We should further commit ourselves to cementing partnership with our neighbors.cement v.鞏固,加強(qiáng),團(tuán)結(jié),粘合,膠合

      “建設(shè)”的譯法 E.G.1.國(guó)家建設(shè)

      national reconstruction 2.國(guó)防建設(shè)

      the building of national defense build:創(chuàng)立,創(chuàng)建,創(chuàng)業(yè),建設(shè)發(fā)展,營(yíng)造 3.城鄉(xiāng)建設(shè)

      urban and rural development 4社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)

      socialist modernization drive Drive:沖擊,運(yùn)動(dòng)

      5加強(qiáng)文化建設(shè)

      strengthen cultural development efforts 6加強(qiáng)廉政建設(shè)

      strengthen efforts to ensure clean government 7加強(qiáng)制度建設(shè)

      improve the regulatory system 8 加強(qiáng)軍隊(duì)思想政治建設(shè)

      strengthen ideological and political work among servicemen 9.加強(qiáng)青少年思想道德建設(shè)

      cultivate ideals and ethics among young people 10.加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)

      strengthen(modernize)national defense and build up the armed services(forces)build up:逐步建設(shè),逐步建立,增強(qiáng) 11.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著

      the infrastructure improved remarkably improve:改進(jìn),改善,12.交通建設(shè)空前發(fā)展

      transport developed on an unprecedented scale 13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)

      Democracy has been improved steadily.Improve:改善,改進(jìn)

      14.國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)

      Significant progress was made in establishing China’s innovation system.establish:建立,建造,創(chuàng)立,確立

      “意見(jiàn)”的譯法

      1.兩位領(lǐng)導(dǎo)就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。

      The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.2.他們對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改意見(jiàn)。

      They offered some suggestions for the revision of the plan.3.黨員應(yīng)該虛心聽(tīng)取群眾的意見(jiàn)。

      Party members should listen carefully to the opinions of the general public.Opinions:見(jiàn)解,觀點(diǎn),輿論,評(píng)價(jià)

      4.大家對(duì)這一做法很有意見(jiàn)。

      Everyone complaint against such a practice.5.他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。

      They had a dispute at the meeting.6.你應(yīng)該聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)。

      You should follow the doctor’s advice.7.他們就此問(wèn)題取得了一致的意見(jiàn)。

      They reached a consensus on the issue.t

      三、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to Collocations Some words have the same basic meaning, but differ in collocation.That is, they have different collocative meanings.One problem with collocation in translation is: what is a good collocation in English may not be so when the collocation is translated into Chinese, or vice versa, for example, it is perfectly all right in English to say “a handsome car”, but “英俊的車子”would be totally unacceptable to the Chinese readers.Thus in C – E translation a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in Chinese.“水平”的譯法

      1.生活水平

      living standard 2.文化水平

      cultural level 3.領(lǐng)導(dǎo)水平

      one’s art of leadership 4.水平貿(mào)易

      horizontal trade 5.水平儀

      spirit level

      “正式”的譯法

      1.正式列入記錄

      be officially placed on record 2.正式成員

      a regular(full)member 3.正式開(kāi)幕

      formality opened 4.正式黨員

      full member of the Party 5.正式訪問(wèn)

      official(or formal)visit 6.正式會(huì)談

      formal talks 7.正式聲明

      official statement

      四、Choice of the Meaning of a Word Conforming to the Logic Without Considering of Literal Meaning.1.堅(jiān)持以人為本

      always be people-oriented / Human factors come first 2.綠色通道

      landscaped roadways(landscaped:美化好的環(huán)境,景觀)3.偷稅漏稅

      tax evasion 4.優(yōu)先安置

      hiring preference(hiring:借,租用,preference:偏愛(ài),優(yōu)先選擇)5.人才市場(chǎng)

      human resources pool 6.招商

      trade and investment promotion

      7.獎(jiǎng)勵(lì)工資制度

      a bonus wages system 8.標(biāo)準(zhǔn)匯率

      DefinitiveConversionRate

      (Standard Rate)

      9.開(kāi)始談?wù)}

      get down to business 10.馬馬虎虎

      after a fashion 11.擅自使用

      make free with 12.嶄露頭角

      come to the front 13.充分發(fā)揮自己的才能

      to fulfill oneself(fulfill:使?jié)M意,使完整,使完備,完成)14.博得全場(chǎng)喝彩

      bring down the gallery 15.近水樓臺(tái)

      a favourable position 16.舉足輕重

      hold the balance

      Section 2

      Diction in Translation We should try to help Chinese students recognize the difference between Chinese and English by means of the comparative study and know the knows but the whys.一、Chioce of the Meaning of a Word According to Semantic Scope E.G.1.根據(jù)你的建議,我們應(yīng)該辦大廠了。

      We should go in for(run)industry in a big way in accordance with your suggestion.2.他們?cè)诮淌掖驋咝l(wèi)生。

      They are giving the classroom a good(general / spring / through)clean(ing).3.如果你那樣做,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

      If you do it like that, you’ll be completely(gravely / seriously)mistaken(be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error / all wet.)

      Section 3

      Diversity in Translation Some sentences, expressions, idioms and words which appear repeatedly without changing their meanings are vividly translated by using language with rich and varied and appropriate form.That is diversity in translation.一、Diversity in translating Chinese words “積極”的譯法 E.G.1.積極利用國(guó)外資源

      make effective use of overseas resources 2.積極推進(jìn)大型煤礦建設(shè)

      vigorously carry forward the renovation of large coal mines 3.積極推進(jìn)社會(huì)公益類科研院所改革

      push forward the reform of non-profit research institutes 4.積極推進(jìn)改革,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放

      press ahead with reforms and open wider to the outside world 5.積極探索管理國(guó)有資產(chǎn)的有效形式

      energetically explore effective ways to manage state assets 6.積極的財(cái)政政策

      proactive fiscal policy 7.積極支持他的事業(yè)

      unfailing support of his cause “化”的譯法 E.G.1.廣泛使用農(nóng)業(yè)信息化

      to apply IT extensively to agricultural development 2.促進(jìn)政府管理信息化

      to promote IT for gevernment administration 3.推動(dòng)社會(huì)信息化

      to promote IT for social development 4.科研成果市場(chǎng)化,產(chǎn)業(yè)化

      gear scientific and technological achievement to the market and apply them in production(gear:使適應(yīng),調(diào)適,使處在良好的運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài))5.中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步市場(chǎng)化

      continue the gradual marketization of the Chinese economy

      二、Diversity in Translating Chinese Idioms “全神貫注”的譯法 E.G.1.他全神貫注地閱讀英文小說(shuō)。

      He has concentrated his attention on reading English novel.2.約翰正在全神貫注地研究市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。

      John has been absorbed in the market economy.3.我們小組正在全神貫注地討論這道數(shù)學(xué)難題。

      Our group members have been engrossed in discussing this mathematical question.4.我們正在全神貫注地聽(tīng)校長(zhǎng)報(bào)告。

      We are preoccupied with listening to the president’s report.5.她在全神貫注地思考問(wèn)題。

      She is thinking of a problem with rapt attention.6.他全神貫注地聽(tīng)著。

      He was all ears.7.下棋需要全神貫注。

      Chess requires great concentration.“無(wú)動(dòng)于衷”的譯法 E.G.1.瑪麗對(duì)任何事情都是無(wú)動(dòng)于衷。

      Mary has been aloof and indifferent in any matters.2.他聽(tīng)了這消息無(wú)動(dòng)于衷。

      He heard the news quite unmoved.3.他表面上顯得無(wú)動(dòng)于衷。

      In appearance, he looks untouched.4.杰克在需要幫助的人面前總是顯得無(wú)動(dòng)于衷。

      Jack is always unconcerned about the people who need to help.5.他對(duì)我的忠告無(wú)動(dòng)于衷。

      He turned a deaf ear to my advice.“大驚小怪”的譯法 E.G.1.誰(shuí)告訴你們了?你們這樣大驚小怪的。

      Who told you to make such a fuss over nothing? 2.還是隨便一點(diǎn)吧,不必大驚小怪的。

      Anything will do, don’t fuss.3.奶奶病著呢,別大驚小怪的。

      Our grandma is ill,don’t kick up such a shindy.4.大家聽(tīng)了說(shuō):“我當(dāng)是誰(shuí)呢,這樣大驚小怪的,沒(méi)必要吧。”

      When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”

      Chapter 2 General Skills of Lexical Translation Section 1

      Reciprocity Translation We will tend to find the same words and expressions or idioms in the versions as words, expressions or idioms in the meaning in the original language in translation to express the equivalent meaning ,which is called equality translation.1.“false friend”

      That is to say, “false friend” look alike, acutually it is mutually different.Translators should be good at dsguishing them to avoid making mistakes in translation.Read the tables 2.1 – 4,P.35 –36.2.Reciprocity’s Expression

      Translators should avoid “false friend” showing in translation.However, there exist a lot of reciprocity expressions, of which word’s reciprocity proportion is much high, while the reciprocity proportion of idioms, proverbs and expressions is relatively rare, even if there is great difference between English and Chinese.Reciprocity Words: E.G.桌子(n.)desk / table

      房間

      (n.)room

      展覽(v.)exhibit

      開(kāi)放(v.)open

      改革(n.)reform

      發(fā)展(v.)develop

      創(chuàng)新(v.)renovate

      不斷地(adv.)successively

      所以(conj.)so Idioms and Proverbs: E.G.逢山開(kāi)路,遇水搭橋

      cut paths through mountains and build bridges across rivers 有福同享,有難同當(dāng)

      share joys and sorrows(share weal and woe)渾水摸魚

      fish in troubled water 破釜沉舟

      burn one’s boat 視而不見(jiàn)

      turn a blind eye to 稱心如意

      be after one’s own heart 談虎色變

      turn pale at the mention of

      the tiger 天翻地覆

      heaven and earth turning

      upside down 甜言蜜語(yǔ)

      sweet words and honeyed

      phrases 聽(tīng)天由命

      submit to the will of heaven 外強(qiáng)中干

      outwardly strong but inwardly

      weak 外柔內(nèi)剛

      soft outside but hard inside 萬(wàn)事大吉

      everything is just fine 萬(wàn)般無(wú)奈

      have no alternative 適者生存

      survival of the fittest 騎虎難下

      He who rides a tiger is a fraid to

      dismount 水能載舟也能覆舟 The water that bears the boat is the same that swallows it up.光陰似箭

      Time flies.時(shí)者金也

      Time is money.樹(shù)大招風(fēng)

      Tall trees catch much wind.克己恕人

      Forgive others but not yourself.任重道遠(yuǎn)

      a weighty mission;to have a

      bumpy and rocky road ahead

      欲速則不達(dá)

      More hast, less speed.小巫見(jiàn)大巫

      The moon is not seen when

      the sun shines.以權(quán)謀私

      to abuse one’s power for

      personal gains

      真金不怕火Pure gold does not fear

      furnace.自信是成功的第一秘訣

      Self-trust is the first secret of success.勤勞是快樂(lè)之父

      Labor is often the father of pleasure.最忙的人有最多的時(shí)間

      Busiest men find the most time.Section 2

      Addition Translation Addition means supplying necessary words which are lack in the original text in translation due to different laws between English and Chinese in using diction and making sentences.Addition includes two aspects: grammatical need and semantic and rhetoric need, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable.1.Grammatical Need

      There is an obvious different in morphology, syntax and grammar between English and Chinese.E.G.: There are inflections in English, while there are no inflections in

      Chinese.There are a lot of used connectives, prepositions and relative pronouns, etc., in English, while in Chinese a sentence element runs through together by internal relations, not surely using connectives or prepositions and relative pronouns, or using them rarely.1)Addition of Articles

      (1)我省第二季度的進(jìn)出口貿(mào)易總額有了較大幅度的增長(zhǎng)。

      There has been a big increase in the total volume of imports and exports in our province.(2)他在越秀外語(yǔ)學(xué)院任教英語(yǔ)。

      He works as an English teacher at Zhejiang Yuexiu Foreign Language College.(3)今天作“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)”報(bào)告的人是位電腦軟件工程師。

      Today the report on “Internet System” is made by a computer software engineer.(4)全民族的思想道德素質(zhì),科學(xué)文化素質(zhì)和健康素質(zhì)明顯提高,形成比較完

      整的現(xiàn)代國(guó)民教育體系,科學(xué)和文化創(chuàng)新體系,全民健身和醫(yī)療衛(wèi)生體系。

      The ideological and ethical standards,the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably, which has formed a sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems.2)Addition of Prepositions

      (1)我們?yōu)槟銈內(nèi)〉玫拿恳粋€(gè)勝利感到歡欣鼓舞。

      We rejoice at every victory you win.(2)歲月不待人。

      Time and tide wait for no man.(3)正當(dāng)聚精會(huì)神看書的時(shí)候,一不速之客來(lái)訪。

      While absorbed in reading, she was called on by an unexpected visitor.(4)自80年代以來(lái),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)迅速普及

      和廣泛應(yīng)用絕不是偶然的,它是“信息爆炸”時(shí)代的必然產(chǎn)物。

      That the “Internet” has been rapidly popularized and widely used has been by no means accidental since eighties.It is the inevitable product in the era of “information explosion”.3)Addition of Pronouns

      (1)安居樂(lè)業(yè)是老百姓的共同愿望。

      It is the common desire of the people to live and work in peace and contentment.(2)活到老,學(xué)到老。

      One is never too old to learn.(3)一個(gè)星期沒(méi)有洗澡,一身臭汗。

      I am smelling of seven-day----old sweat.(4)等完成任務(wù)再相見(jiàn)。

      Let’s meet after we complete the task.(5)推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機(jī)結(jié)合。

      We should push to integrate the production, processing and marketing of

      agricultural products.(6)他用手蒙住臉,好像是為了不想見(jiàn)她。

      He covered his face with his hands as if not to want to see her.(7)他把全部身心都傾注到為所在的社區(qū)服務(wù)中去了。

      He has devoted himself entirely to the service of his community.(8)即使沒(méi)有花,花瓶本身就很美。

      The vase itself is beautiful even without flowers.4)Addition of Pronouns as an Object

      (1)交出試卷之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方。

      Before handing in your examination paper, you should read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.(2)他越是掩蓋他的錯(cuò)誤,就越會(huì)暴露。

      The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.5)Addition of Verbs

      (1)他們意氣風(fēng)發(fā)。

      They are in high spirits.(2)他們喜形于色。

      They became with joy.(3)我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。

      I stood aloof from him.(4)這篇文章淺顯易懂。

      This article is easy to read and understand.6)Addition of Connectives

      (1)發(fā)展體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì)。

      Promote physical culture and build up the people’s health.(2)我們的工作一不為名,二不為利。

      We worked neither for fame nor for personal gain.(3)我要在這里待到我工作結(jié)束時(shí)為止。

      I shall stay here until I’ve completed my work.2.Addition for Semantic and Rhetorical Need 1)Addition of Semantic Meaning Implying in the Original

      (1)要在不到10年中實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo),任務(wù)是很艱難的,因?yàn)橹袊?guó)人口多,底子薄,各地發(fā)展不平衡??

      Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next decade…

      (2)公園里有專門的英語(yǔ)角,老老少少會(huì)定期聚在一起操練。

      In public parks there are special English corners where English learners, old and young gather at regular time to practise their spoken English.(3)哼!你別看我耳朵聾,----可我的心并不聾??!

      Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.2)Addition of Generalization Words

      (1)不管刮風(fēng)下雨還是酷熱嚴(yán)寒,都不能阻止這個(gè)工程的進(jìn)展。

      Wind or rain, extremely hot or bitter cold----these can’t stop the project making good progress.(2)別忘了是你娘一把屎一把尿地把你拉扯大的。

      Don’t forget it is your mother who has taken great pains to bring you up.3)Addition of Explanatory Words

      (1)他們倆組建了一個(gè)“丁克”家庭。

      They form a Dink family----double income, no kids.(2)我們努力實(shí)現(xiàn)中國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化。

      We strive to realize the four modernizations----of industry, agriculture, defense, science and technology.Section 3

      Omission Omission means deleting unnecessary and self-evident elements in sentences from the original so that the version becomes presice and clear.1.Omission of Words Conveying a

      Category.Some Chinese words;“task” “situation” “work” etc, which usually have concrete meanings translated naturally, but some categories of words without concrete meanings may be omitted.E.G.1)改革開(kāi)放扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)停滯不前的局面。

      Reform and opening-up reserved the stagnation of national economy.2)他擔(dān)任了魯迅作品的翻譯任務(wù)。

      He has taken up / undertaken the translation of Luxun’s works.3)出口物質(zhì)不得超過(guò)限定范圍。

      The export is not permitted to exceed its limit.4)中國(guó)在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展污染防治工作和環(huán)境保護(hù)活動(dòng)。

      China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.5)會(huì)議中,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問(wèn)題。

      During the talk, their discussion centered around the protection of intellectural properties rights.6)今年上半年進(jìn)出口計(jì)劃的執(zhí)行情況,也是很好的。

      Our import-export in the first half of this year has gone very well.2.Omission of the Repeated Words E.G.1)出現(xiàn)問(wèn)題也容易糾正和改正。

      When problems emerge, they can be easily put right.2)中國(guó)共產(chǎn)黨必須始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。

      Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces;the orientation of China’s advanced culture, and the

      fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.3.Omission of the Flashy Modifiers without substance E.G.1)我們需要從其他國(guó)家進(jìn)口先進(jìn)工藝設(shè)備。

      We need to import advanced industrial equipment.2)我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí),勇于創(chuàng)新的精神。

      We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.3)鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外投資者到中西部投資。

      Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.4.Adjust Syntactic Structure and Omit Some Words E.G.1)??我們進(jìn)行改革開(kāi)放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)定的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。

      …… that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and that we have achieved tremendous success.2)新世紀(jì)賦予我們美好的期待和希望,新世紀(jì)激勵(lì)我們付出更多才智去建設(shè)人類更美好的家園。

      The new century has raised high hopes in our hearts, inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home.Section 4

      Combination In Chinese-English translation, now that synonyms being used together convey the same meaning, translators can combine them together to be translated

      ----combination.Repetition of different words with the same meanings----synonym’s repetition, which is very universal in Chinese, Chinese is particular about balance and seeks symmetry especially in translation of “four-character expressions”.E.G.花言巧語(yǔ)

      fine words

      精疲力竭

      exhausted

      吞吞吐吐

      stumbling

      破釜沉舟

      burn one’s boat

      生動(dòng)活潑

      lively

      光輝燦爛

      brilliant

      豐功偉績(jī)

      great achievements

      心灰意冷

      to feel disheartened

      干凈整潔

      clean and tidy

      互敬互愛(ài)

      to respect each other and

      love each other

      斷章取義

      to quote out of context

      植樹(shù)造林

      afforestation

      風(fēng)調(diào)雨順

      good weather for the crops

      Section 5

      Conversion Conversion means that some words from the original sentences are converted into other words according to the version’s normal way in translation, which is a basic translation.In conversion, Chinese nouns, verbs, adjectives can be used as subject, predicate, object and predicative.Generally speaking, conversion can not violate the original meaning and be conducive for the smooth version.1.Conversion of Chinese Verbs

      Using verbs in Chinese is very frequent, sometimes several verbs are used together in a sentence;while in English, a verb is used in a sentence in which it is served as predicate.Therefore in translation it is very difficult to avoid the conversion of Chinese verbs.E.G.1)學(xué)習(xí)語(yǔ)言很艱苦,成為一名有名的語(yǔ)

      言學(xué)家需要很長(zhǎng)的時(shí)間。

      The study of language is very hard, and it takes long time to become a famous linguist.2)我一直得到你的幫助,心里著實(shí)感激不盡。

      I am very grateful to you for all the help you’ve given me.3)這首老歌使我想起了自己的孩提時(shí)代。

      The old song is suggestive of my childhood.2.Conversion of Chinese Nouns E.G.1)他的目標(biāo)是要成為一個(gè)成功的小說(shuō)家。

      He aims to be a successful novelist.2)我們培養(yǎng)的學(xué)生都應(yīng)該是德、智、體全面發(fā)展。

      All the students who we train should develop morally, intellectually and physically.3)如果旅館都滿客了,我們可以給你提供住處。

      We can house you if the hotels are full.3.Conversion of Chinese Adjectives or Adverbs E.G.1)我們感到解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

      We found difficulty in solving this complicated problem.2)那消息很快傳遍全世界。

      The news quickly spread throughout the world.3)我們政府對(duì)留學(xué)國(guó)外的學(xué)生很關(guān)心。

      Our government shows great concern for the Chinese students abroad.4)他們熱烈歡迎這位著名的科學(xué)家。

      They give this famous scientist a warm welcome.5)獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。

      Independent thinking is an absolute necessity in study.6)她急切地希望看到她的老師。

      She has a strong desire to see her teacher.Section 6

      Translation by Changing

      ExpressionWay There is a great difference in cultures between Chinese and English, which surely embodies these two languages, we sometimes have to convert embodying way in translation due to their cultural and customary differences in order to accord with the custom of target language.Substitution----substitution is a means of representing the given information in a new context, and also means changing a word in the word-meaning, and changing a sentence pattern syntactically, and avoids repetition and it is a means of connecting context.1.Substitution of Nouns

      E.G.1)最令人討厭的習(xí)慣或許就是隨地吐痰。

      Probably the most upsetting habit is that of spitting.2)甲:請(qǐng)問(wèn),我能要一杯清咖啡加糖嗎?

      乙:也給我一杯清咖啡加糖。

      A: Can I have a cup of black coffee with sugar, please.B: Give the same, please.3)這是我廠的關(guān)鍵車間,設(shè)備比較齊全的。這些機(jī)械設(shè)備的上方,我們還裝配了冷卻通風(fēng)設(shè)備,供暖設(shè)備以及通訊設(shè)備。

      This is the key workshop in our factory.Here we have comparativety complete equipment, cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over those machineries.2.Substitution of Verbs E.G.1)我同你一樣不知道。

      I do not know any more than you do.2)我希望周五做完作業(yè),不過(guò)如果你忙的話,星期六完成也行。

      I’d like finishing your homework by Friday, but Saturday will do if you are busy.3)彼得加入我們的小組,我不知道戴維是不是會(huì)加入我們組。

      Peter is joining our group, I am not sure whether David will do so or not.4)我答應(yīng)了給他買票,我一定要買到票。

      I promised to get a ticket for him and I will do so.Section 7

      Translation of Appraisal Some words contain the meaning of appraisal, words can be categorized into “commendatary sense, derogatory sense, and neutral sense” according to the words feeling color.Appraisal is surely translated into the version with some

      feeling color, and pay attention to different feeling colors in words in differently cultural background.E.G.1)他熱衷于個(gè)人名利。

      He is always hankering after personal fame and gains.2)他熱衷于足球。

      He is fond of playing football.3)我們應(yīng)該把無(wú)業(yè)人員培訓(xùn)成生產(chǎn)者。

      We should train the unemployees into producers.4)我們應(yīng)該加強(qiáng)合作。

      We should enhance our mutual cooperation.5)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題。

      China’s economy is a great question.Classroom Exercises: 1.在2011年,浙江人均收入約18000元,上海人均收入約19800元。

      2.中國(guó)有許多風(fēng)俗習(xí)慣,在西方人看來(lái),這些習(xí)慣是頗為費(fèi)解的。

      3.你既然答應(yīng)來(lái)參加晚會(huì),就應(yīng)該來(lái)參加晚會(huì)。

      Chapter 3

      Translation of Noun’s Abstract and Concrete Translation of ideas abstract and Concrete Nouns Abstract translation means translating the concrete or the conparative concrete nouns into the abstract or the comparative abstract nouns.Generally, nouns in Chinese tend to use concrete ideas, namely, Chinese prefers to use concrete or specific words and employs a “down-to-earth”style”, expressing abstract ideas often by intaphores similes, allegories or other devices for making a thing plain, while in English, this method of abstracct diction is found in the frequent use of abstract nouns.E.G.----雨無(wú)情地下個(gè)不停,我感到厭倦。

      I was fed up with the relentless determination of the rain.----管理體制需要改革,這已越來(lái)越清楚了。

      The singns of the time point to the necessity of the modification of the system of administration.Section 1

      Translation of Noun’s Abstract Ideas 1.Examples for Translation of Noun’s Abstract

      1)兩袖清風(fēng)

      clean hands

      2)半斤八兩

      six of one and half a dozzen of the other

      3)滄海一粟

      a drop in the ocean

      4)空中樓閣

      castle in the air

      5)遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)

      far-sightedness

      6)君子協(xié)定

      a gentleman’s agreement

      7)暴雨如注

      rain cats and dogs

      8)一貧如洗

      as poor as a church mouse

      9)試金石

      touchstone 2.Examples for Translation of Idiom’s Abstract

      1)沸沸揚(yáng)揚(yáng)

      bubbling and gurgling

      2)當(dāng)機(jī)立斷

      decide quickly

      3)措手不及

      be caught unprepared / be caught unawares

      4)初露鋒芒

      display one’s talent for the first time

      5)傾家蕩產(chǎn)

      lose a family fortune / be reduced to poverty and ruin

      6)窮山惡水

      barren mountains and unruly rivers / barren hills and untamed rivers

      7)聲勢(shì)浩大

      great in strength and impotus / powerful and dynamic

      8)手舞足蹈

      dance for joy The abore-mentioned idioms have concrete image 3.Examples for Translation of the Abstract Nouns or Idioms in the Sentence E.G.1)他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又是驚人的好,我們都拿他沒(méi)辦法。2)他們的樂(lè)觀主義精神令我們大為感動(dòng)。3)目前公司的經(jīng)營(yíng)情況已經(jīng)有所好轉(zhuǎn)。

      4)我國(guó)社會(huì)主義工業(yè)化建設(shè)及其成就,正在日益促進(jìn)他們這種積極性。5)我們要敢于同各種無(wú)紀(jì)律,無(wú)效率的現(xiàn)象作斗爭(zhēng)。6)會(huì)談中,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的問(wèn)題。

      1)With his tardiness, carelessness and appalling good humer, we were sorely perplexed.2)Their optimism moved us greatly.3)At present, the business in our company is turning for the better.4)Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.5)We should dare to combat indiscipline and inefficiency.6)During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.Section 2

      Translation of Noun’s Abstract Ideas Examples for Translation of Noun’s Concrete Ideas

      1)輕松的事情

      a piece of cake

      2)粗茶淡飯

      bread and cheese

      3)他出身在富貴之家

      He was born with a silver spoon in his mouth.4)收音機(jī)的聲音

      the squeaking of the radio

      5)公共汽車聲

      the thumping of the bus

      6)鳥(niǎo)鳴和這溪水的流水聲,在春風(fēng)里輕輕地回蕩。

      The bird-song and the babbling of the streams danced lightly in the spring breeze.Classroom Exercises: 1.目前,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)情況已經(jīng)有所好轉(zhuǎn)。

      2.會(huì)議中,兩個(gè)公司集中討論了共同利益方面的問(wèn)題。3.杰克是一個(gè)很難處理的人。

      Chapter 4

      Translation of Verbs Section 1

      Stative Translation of Dynamic Verbs Verbs have their dynamic and static characteristics, the former conveys a motion an action, and a change, while the static verbs convey a state, sense perception or a recognition.In translation, some dynamic verbs maybe translated into static verbs, when translating verbs in Chinese, translators put them into English by using nouns, adjectives, prepositions and adverbs, etc.E.G.我叫學(xué)生們立即回到教室。

      ----I want students back to the classroom at once.我們堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)制裁伊朗。

      ----We are determined to be against American government punishing Iron.33

      1.Chinese Verbs Converted into English Nouns

      1)希望你們考慮一下我們的意見(jiàn)。

      2)他們不顧一切困難和挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。

      3)這份報(bào)告雖然很長(zhǎng),但不切要領(lǐng),我看不懂。

      4)我們知道,掌握一門外語(yǔ)是不容易的。

      1)I would very much appreciate it if you could take our suggestion into comideration.2)They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.3)Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension.4)We know that the mastery of a foreign language is not easy.2.Chinese Verbs Are Translated into English Prepositions or Preposition-phrases

      English prepositions with the richmeanings have the flexible collocation with the different meanings.1)他帶著好幾個(gè)項(xiàng)目來(lái)中國(guó)投資。

      2)他頂著斜雨風(fēng)行走。

      3)這本雜志在出版和編輯的全過(guò)程都力求完美。

      1)He comes to China to invest with a few of projects.2)He walked against a slanting rain.3)The whole magazine is produced and edited in the pursuit of excellence.3.Chinese Verbs Translated into English-adverbs It means that a dynamic is changed into static verb, which the motion sentences in the original change into static sentences.1)這學(xué)期的所有課程都已經(jīng)結(jié)束了。

      2)這個(gè)協(xié)議作廢了。

      1)All courses of this term has been over.2)This agreement is off.4.Chinese Verbs Are Translated into

      1)我們非常滿意目前的生活。

      2)他總是嫉妒別人的成就。

      3)很多人都熟悉紹興這個(gè)城市。

      4)他正埋頭寫那本書。

      1)We are very content with our life at present.2)He is always envious of the achievements other made.3)Shaoxing city is familiar to many people.4)He was engaged on that book

      .34

      第三篇:外語(yǔ)類英語(yǔ)專業(yè)筆譯課件7

      外語(yǔ)類英語(yǔ)專業(yè)筆譯課件7.txt舉得起放得下叫舉重,舉得起放不下叫負(fù)重。頭要有勇氣,抬頭要有底氣。學(xué)習(xí)要加,驕傲要減,機(jī)會(huì)要乘,懶惰要除。人生三難題:思,相思,單相思。本文由chiidu貢獻(xiàn)

      ppt文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。Translation Techniques(2)

      Division, Paraphrase, Repetition

      Teaching Plan

      Teaching Contents: Translation skills Teaching Aims: To know more translation techniques and then put them into practice Teaching Focus: division, paraphrase, repetition Teaching Methods: Student-centered(group work, then class work).分譯法

      英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式在很多地方大相徑庭。英語(yǔ)常常用一個(gè)詞或短語(yǔ)表達(dá)一層意思,而漢語(yǔ) 一般用包含動(dòng)詞的小句表達(dá)一層意思。英語(yǔ)里狀 語(yǔ)大多在動(dòng)詞后面,后置定語(yǔ)用的很多,有關(guān)系 代詞、關(guān)系副詞、分詞和像that那樣可以引導(dǎo)多種 從句的連詞,因而一句話里常常是一個(gè)從句(或 短語(yǔ))套一個(gè)從句(或短語(yǔ)),一連套許多從句(或短語(yǔ)),可仍然層次分明,邏輯清楚,而漢 語(yǔ)則往往用若干小句表達(dá)一句話的意思。

      樹(shù)狀 VS.竹狀 竹狀

      分譯法

      從句法上看,在翻譯時(shí),我們可以把英語(yǔ)的一句 話中的一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句譯成漢語(yǔ)中 的幾個(gè)詞或幾個(gè)短句,同時(shí)可以把這句話中的主 語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分譯成漢語(yǔ)中的不同 成分。這種譯法稱之為分譯法(Division)。分譯 法不僅可用于拆譯長(zhǎng)句,也可用于拆譯短語(yǔ),甚 至可以拆譯單詞。

      分譯法

      ▲單詞分譯,就是將句中的某一個(gè)單詞分譯開(kāi)來(lái)。

      這類分譯又可以分為五類: 1.單詞詞義分譯

      2.單詞搭配分譯 2.單詞搭配分譯 3.靈活對(duì)等分譯 3.靈活對(duì)等分譯 4.突出語(yǔ)言重點(diǎn) 4.突出語(yǔ)言重點(diǎn) 5.修辭需要詞語(yǔ)分譯 5.修辭需要詞語(yǔ)分譯

      分譯法

      1.單詞詞義分譯 單詞詞義分譯

      英語(yǔ)有些單詞的語(yǔ)義呈綜合型,即一個(gè)詞內(nèi) 集合了幾個(gè)語(yǔ)義成分。譯成漢語(yǔ)時(shí),不易找 到合適的對(duì)等詞,很難將其詞義一下全部表 達(dá)出來(lái)。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴(kuò)展”型的方法分析原語(yǔ),將其語(yǔ)義成 分分布到幾個(gè)不同的詞語(yǔ)上,例如:

      分譯法

      1)She inspected the table for dust with her finger.她用手指抹抹桌子,看看有沒(méi)有灰塵 抹抹桌子 灰塵。她用手指抹抹桌子,看看有沒(méi)有灰塵。2)She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.老是把帽子上的一條緞帶在一個(gè)手指上繞過(guò)來(lái),把帽子上的一條緞帶在一個(gè)手指上繞過(guò)來(lái) 她老是把帽子上的一條緞帶在一個(gè)手指上繞過(guò)來(lái),過(guò)去。繞過(guò)去。3)That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure.愛(ài)米麗亞那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,愛(ài)米麗亞那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,還沒(méi)有我一半懂 一應(yīng)俱全。倒有一萬(wàn)鎊財(cái)產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全 事,倒有一萬(wàn)鎊財(cái)產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。分譯法

      2.單詞搭配分譯 單詞搭配分譯

      英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)間的搭配關(guān)系,漢譯時(shí)要打破 原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將有關(guān)詞語(yǔ)

      分別譯 出。例如: 1)She treated that lady with every demonstration of cool respect.她對(duì)于那位夫人不冷不熱,不錯(cuò)規(guī)矩。她對(duì)于那位夫人不冷不熱,不錯(cuò)規(guī)矩。2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,待人和氣,性格溫柔,舉止高雅,她心地善良,待人和氣,性格溫柔,舉止高雅,為人大方。為人大方。

      分譯法

      1)The town boasts a beautiful lake.鎮(zhèn)上有個(gè)美麗的湖,人人以此為自豪。(主謂搭配分譯)2)His wealth enables him to do everything.他有錢,什么事都能干。(主謂搭配分 譯)3)But his armies had outrun their supplies.但是他的軍隊(duì)前進(jìn)太快,給養(yǎng)供應(yīng)不上。(動(dòng)賓搭配分譯)

      分譯法

      4)His announcement got a mixed reaction.他的聲明引起了反應(yīng),不過(guò)有好有壞。(定 語(yǔ)與中心詞的搭配分譯)5)I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch.我撫摸著白樺光滑的樹(shù)表,久久愛(ài)不釋手。(狀語(yǔ)與中心詞的搭配分譯)6)They relentlessly tear at the flowers they see.他們見(jiàn)花就摘,毫不愛(ài)惜。(狀語(yǔ)與中心詞的 搭配分譯)

      分譯法

      3.靈活對(duì)等分譯 靈活對(duì)等分譯

      英語(yǔ)中有些單詞,如果按其在句中的位置機(jī)械地 譯成漢語(yǔ),往往容易造成意義不夠明確,遇到這 類情況,應(yīng)采用靈活對(duì)等分譯,不拘泥于形式對(duì) 應(yīng),盡量使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀 者對(duì)原文的反應(yīng)。例如: Our little romantic friend formed visions of the future for herself.我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的未來(lái)。

      如果逐字譯成“我們浪漫的小朋友憧憬著未來(lái)”,并不 能算錯(cuò),但意思卻不甚明了,因?yàn)椤袄寺币辉~在漢語(yǔ)里 含意較多。此處為“想入非非”,所以分譯成“一腦袋幻 想”較為明確。既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。

      分譯法

      4.突出語(yǔ)言重點(diǎn) 突出語(yǔ)言重點(diǎn)

      有時(shí)逐字翻譯雖然也能使語(yǔ)句通順,但都不如 分譯更能傳達(dá)句內(nèi)所含的語(yǔ)義重點(diǎn)。例如: ?there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages? 在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀(jì) 的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些 輕松的讀物??

      分譯法

      5.修辭需要詞語(yǔ)分譯 修辭需要詞語(yǔ)分譯

      有時(shí)將單詞分譯是為達(dá)到某種修辭效果,如: 1)And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situation — we hate each other, and I am ready to go.”

      從此以后他們每拌一次嘴,她就回到老題目,說(shuō)道: “給我找個(gè)事情,我愿意走,反正咱們你恨我我嫌你?!?/p>

      2)Not that the parting speech caused Amelia philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument, ?

      倒并不是(平克頓小姐的)臨別贈(zèng)言使愛(ài)米麗亞想的通 丟的開(kāi),因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來(lái)??

      重復(fù)法

      重復(fù)法在英譯漢中的應(yīng)用 漢語(yǔ)有個(gè)明顯的特點(diǎn),也是英語(yǔ)所少見(jiàn)的,就 是同義詞語(yǔ)的重復(fù)。這種重復(fù)在漢語(yǔ)修辭上稱為反復(fù),為的是突出某個(gè)意思,強(qiáng)調(diào)某種感情,以加強(qiáng)讀者 的印象。但是在許多情況下,并非出自修辭需要 修辭需要,而 修辭需要 是語(yǔ)言本身所固有 語(yǔ)言本身所固有的。在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原 語(yǔ)言本身所固有 文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)地表達(dá)原 文意思。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)的翻譯方法就叫重復(fù) 法。一般說(shuō)來(lái),重復(fù)法有三個(gè)作用:一是為了明確,重復(fù)法有三個(gè)作用: 重復(fù)法有三個(gè)作用 一是為了明確,二是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動(dòng)。二是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動(dòng)。

      重復(fù)法

      (一)為了明確

      1.名詞的重復(fù) .

      (1)重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞)(2)重復(fù)作表語(yǔ)的名詞(3)重復(fù)英語(yǔ)前置詞短語(yǔ)中所省略的名詞

      2.動(dòng)詞的重復(fù) 3.代詞的重復(fù) 3.代詞的重復(fù)

      重復(fù)法

      (一)為了明確

      1.名詞的重復(fù)(1)重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞

      1)We should learn how to analyze and solve problems.我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。

      重復(fù)法

      (2)重復(fù)作表語(yǔ)的名詞

      1)Every single woman I ever know is a puzzle to me, as, I have no doubt, she is to herself.我所認(rèn)識(shí)的每一個(gè)女人對(duì)我來(lái)說(shuō)都是一個(gè)謎,而且我 毫不懷疑,她自己對(duì)她本人也是一個(gè)謎。2)This has been our position — but not theirs.這一直是我們的立場(chǎng)――而不是他們的立場(chǎng)。3)Peter is your enemy as much as he is mine.彼德既是你的敵人,又是我的敵人。

      重復(fù)法

      (3)重復(fù)英語(yǔ)前置詞短語(yǔ)中所省略的名詞,重復(fù)使用前 置詞是英文的一大特點(diǎn),并常常將第二個(gè),第三個(gè)前置 詞前的名詞省略,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往要把此名詞重復(fù),以代替英語(yǔ)中的前置詞。1)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。2)A government of and by and for exploiting class cannot possibly survive.一個(gè)為剝削階級(jí)所占有,由剝削階級(jí)所組成并為 剝削階級(jí)服務(wù)的政府是不可能存在下去的。

      重復(fù)法

      2.動(dòng)詞的重復(fù) 2.動(dòng)詞的重復(fù) 英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在 英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。

      1)People forget your face first, then your name.人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。2)This requires care and, for difficult problems, great experience.這就需要細(xì)心,而且對(duì)許多難題來(lái)說(shuō),還需要豐富的經(jīng) 驗(yàn)。

      重復(fù)法

      3)They talked of the things they longed for — of meat and of hot soup and of the richness of butter.他們談到了他們所渴望的那些東西――談到了肉類,談到了熱湯,談到了黃油的豐富營(yíng)養(yǎng)。4)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences,nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.他不再夢(mèng)見(jiàn)風(fēng)濤,不再夢(mèng)見(jiàn)驚人的遭遇,也不再夢(mèng) 見(jiàn)大魚、搏斗和角力。

      重復(fù)法

      3.代詞的重復(fù) 代詞的重復(fù)

      英文用代詞替代前文所述的人或物,因此代詞 在英文句子里出現(xiàn)頻繁。漢語(yǔ)則不然,往往要重 復(fù)名詞,代詞的使用不像英文那么多。中文句子 里的代詞用多了,反倒意思搞不清,這也是個(gè)有 趣的現(xiàn)像,例如She said she would spend her money.這個(gè)句子,倘若譯成“她說(shuō)她要花她的錢”,讀 者就會(huì)引起誤會(huì),很可能以為她要去花另一個(gè)人 的錢,所以譯文應(yīng)為“她說(shuō)她要花自己的錢”。因此,英語(yǔ)中用代詞的地方,翻譯時(shí)往往可按漢 語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)其所代替的名詞。

      重復(fù)法

      1)Ignoring a problem does not solve it.對(duì)于一個(gè)問(wèn)題置之不理,并不能解決問(wèn)題。2)But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.但是有蛛絲馬跡可尋的,這些蛛絲馬跡似乎都足以證實(shí) 我最初的揣測(cè)。3)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.她抬起眼晴的時(shí)候,眼睛顯得很大,很特別,很動(dòng)人。4)He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且 藐視別人的失敗。

      重復(fù)法

      英 語(yǔ) 中 強(qiáng) 勢(shì) 關(guān) 系 代 詞 或 強(qiáng) 勢(shì) 關(guān) 系 副 詞 whoever, whenever, wherever等等,翻譯時(shí)常使用重復(fù)法處 等等,等等 理。5)Whoever works hard will be respected.誰(shuí)工作努力,誰(shuí)就會(huì)受到尊重。6)Wherever severe oppression existed, there would be revolution.哪里有殘酷的壓迫,哪里就有革命。7)Come over to see me whenever you are free.你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候來(lái)找我。

      重復(fù)法

      為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手 段外,還有一種情況:英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù),漢譯時(shí) 英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù),英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù) 采用一種在內(nèi)容上而不是在形式上的重復(fù)手段。采用一種在內(nèi)容上而不是在形式上的重復(fù)手段。8)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。9)He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。

      重復(fù)法

      (二)為了強(qiáng)調(diào)

      英語(yǔ)句子中往往重復(fù)關(guān)鍵的詞,以使讀者留下 深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù) 手段。(1)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可 英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),以保持同樣的重復(fù)(2)英文原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可 英文原文中有詞的重復(fù),以用同義詞重復(fù)之

      重復(fù)法

      (1)如果英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí) 如果英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),可以保持同樣的重復(fù) 1)Work while you work, play while you play.該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。

      2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社會(huì),不能脫離社會(huì)。

      3)Year after year and century after century the moon goes through its cycles.一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而 復(fù)始。

      重復(fù)法

      (2)英文原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以 英文原文中有詞的重復(fù),用同義詞重復(fù)之 1)Easy come, easy go.來(lái)得容易去得快。2)No pains, no gains.不勞無(wú)獲。3)During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs, visited Beijing University and visited the Great Wall.他們?cè)诒本┒毫羝陂g,拜訪了幾個(gè)老朋友,參觀了 北京大學(xué),游覽了長(zhǎng)城。

      重復(fù)法

      (三)為了生動(dòng)

      出于譯文行文上的考慮,有時(shí)雖然英文原文中 沒(méi)有詞的重復(fù),但譯者在推敲、校正和潤(rùn)飾譯文行 文的過(guò)程中,有意識(shí)地采取一些重復(fù)手段,使譯文 更加生動(dòng)。1.運(yùn)用兩個(gè)四字詞組 1.運(yùn)用兩個(gè)四字詞組 2.運(yùn)用詞的重迭 2.運(yùn)用詞的重迭 3.運(yùn)用四字對(duì)偶詞組 3.運(yùn)用四字對(duì)偶詞組

      重復(fù)法

      1.運(yùn)用兩個(gè)四字詞組

      經(jīng)常出現(xiàn)四字詞組是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。四字詞組比較 精練,念起來(lái)順口,有節(jié)奏感,如運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生 動(dòng)活潑,增強(qiáng)修辭效果。為了使譯文符合忠實(shí)、通順的標(biāo) 準(zhǔn),譯者有時(shí)可酌情運(yùn)用兩個(gè)同義或近義的四字詞組,這 也是一種重復(fù)。重復(fù)的詞組或詞語(yǔ),不僅能給譯文增添神 采,還會(huì)使讀者倍感親切。

      重復(fù)法

      1)He showed himself calm in an emergency situation.他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。

      2)The questions were evidently unexpected to the slowwitted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.這些問(wèn)題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立 刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。

      3)Instead we continued to embellish the cover story, walking blindly into his trap.而事實(shí)不然,我們卻仍然對(duì)那個(gè)掩蓋真相的假情況添油加 醋,大肆渲染,從而盲人騎瞎馬地陷入了他布置的圈套。

      重復(fù)法

      2.運(yùn)用詞的重迭

      1)The toasts were flat.祝酒辭平平淡淡。2)I wasn’t evasive in my reply.我的回答并不躲躲閃閃。3)A slanting sunlight dappled the grass.斜陽(yáng)把草地照得斑斑駁駁。4)The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.農(nóng)場(chǎng)房屋和水車護(hù)架都模模糊糊,呈現(xiàn)著淺 藍(lán)色。

      重復(fù)法

      3.運(yùn)用四字對(duì)偶詞組

      漢語(yǔ)中有不少對(duì)偶詞組,漢語(yǔ)中有不少對(duì)偶詞組,在這個(gè)四字中前后兩對(duì) 字形成對(duì)偶,往往具有相同或類似的含義,字形成對(duì)偶,往往具有相同或類似的含義,所以 也是一種重復(fù)。也是一種重復(fù)。英譯漢時(shí)我們可酌情采用此類四 字對(duì)偶詞組,使譯文顯得生動(dòng)活潑。字對(duì)偶詞組,使譯文顯得生動(dòng)活潑。

      重復(fù)法

      rumors calm grotesque prosperous 流言蜚語(yǔ) 鎮(zhèn)定自若 奇形怪狀 繁榮昌盛重復(fù)法

      gratitude ingratitude vivid careless in chaos street gossip eternal glory to great contributions

      感恩戴德 忘恩負(fù)義 生動(dòng)活潑 粗心大意 烏煙瘴氣 街談巷議 永垂不朽 豐功偉績(jī)重復(fù)法

      1)The trial, in his opinion, was absolutely fair.據(jù)他看來(lái),這次審判是絕對(duì)公平合理的。2)She is an awful fool of a woman.她是一個(gè)非常愚昧無(wú)知的女人。3)She told him of John’s fancy.她把約翰的胡思亂想告訴了他。

      釋義法

      1)We should never warm snakes in our bosoms.我們決不能姑息壞人。

      2)Don’t count your chickens before they are hatched.不過(guò)過(guò)早樂(lè)觀(真正的困難還在后頭呢)。

      3)His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量倒是不小,真是一個(gè)無(wú) 用而又累贅的東西。

      4)It’s hard to get along with a man blowing hot and cold.同反復(fù)無(wú)常的人沒(méi)法相處。

      5)By this means she cast in a bone between the wife and the husband.釋義法

      6)我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。

      I’m not sure whether I can win the honor.It’s a birth in the bush.7)這是他們兩人之間的事情,你去插一腳干嘛。

      That’s a business of their own.Why should you get involved in it?

      8)別人家里雞零狗離的事你都知道得這么全,真是個(gè)順風(fēng)耳。

      You know all the bits and pieces of trifles of other families.You are really well informed.9)她毛遂自薦來(lái)這所小學(xué)做老師。She volunteered to the teaching post in this primary school.本TXT由“文庫(kù)寶”下載:http:///wenkubao

      第四篇:CATTI筆譯詞匯(法律-漢譯英)-

      公安分局 public security sub-bureau 公開(kāi)審理public trial 公司上市 company listing 公訴詞 statement of public prosecution 公證機(jī)關(guān) public notary office 共同管轄 concurrent jurisdiction 國(guó)際司法協(xié)助 international judicial assistance 國(guó)際訴訟 international litigation 國(guó)內(nèi)訴訟 domestic litigation 合議庭 collegial panel 羈押期限 term in custody 監(jiān)護(hù)責(zé)任 liability of guardian 監(jiān)視居住 living at home under surveillance 檢察權(quán) prosecutorial power 鑒定結(jié)論 expert conclusion 經(jīng)濟(jì)審判庭 economic tribunal 拘傳 summon by force;summon by warrant 舉報(bào) report of an offence 舉證責(zé)任 burden of proof 開(kāi)庭審理 open a court session 開(kāi)庭通知 notice of court session 勘驗(yàn)筆錄 record of inquest 看守所 detention house 抗稅 refusal to pay taxes 勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì) arbitration committee for labor disputes 勞改場(chǎng) reform-through-labor farm 勞教所 reeducation-through-labor office 立案報(bào)告 place a case on file 利害關(guān)系人 interested party 連帶責(zé)任 joint liability 律師懲戒 lawyer discipline 律師資格考試 bar exam;lawyer qualification exam 亂罰款 quotas and fines 亂收費(fèi) arbitrary charges 亂攤派 arbitrary requisition of donations 秘密偵察 undercover investigation 民事訴訟法 civil procedural law 民事責(zé)任 civil liability 派出所 police station 騙稅 tax fraud 破案 clear up/crack/solve a criminal case 侵權(quán)責(zé)任 liability for tort 取保候?qū)?bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判決judge by default 人身權(quán)利 rights of the person 認(rèn)定事實(shí) determine facts 上訴狀 petition for appeal 涉外案件 cases involving foreign interests 涉外律師 lawyers specially handling foreign-related matters 申請(qǐng)復(fù)議 administrative reconsideration petition 實(shí)物證據(jù) tangible evidence 視聽(tīng)證據(jù) audio-visual reference material 收容所 collecting post;safe retreat 書證 documentary evidence 司法部 Ministry of Justice 司法建議書 judicial advice 私了 settle a case out of court 送達(dá) service of process 提起公訴 institute a public prosecution 通緝 wanted for arrest 偷稅 tax evasion 網(wǎng)上犯罪 cyber crime 未成年人法庭 juvenile court 委托授權(quán)書 power of attorney 物證 material evidence 項(xiàng)目融資project financing 項(xiàng)目談判 project negotiating 刑事拘留 criminal detention 刑事訴訟 criminal litigation 行政訴訟 administrative litigation 行政訴訟法 administrative procedural law 嚴(yán)打斗爭(zhēng) strike-hard operation 一審案件 case of trial of first instance 偵查終結(jié) conclusion of investigation 證據(jù)保全 preserve evidence 執(zhí)業(yè)登記 registration for practice 執(zhí)業(yè)證年檢 annual inspection of lawyer license 仲裁案件 arbitration case 仲裁機(jī)構(gòu) arbitration agency 仲裁委員會(huì) arbitration committee 專職律師 professional lawyer 資信調(diào)查 credit standing investigation 自首 confession to justice 最后裁決書 final award 案件受理費(fèi) court acceptance fee 案情陳述書 statement of case 案由 cause of action 案值 total value involved in the case 辦案人員 personnel handling a case 辯護(hù)律師 defense attorney/lawyer 辯護(hù)證據(jù) exculpatory evidence;Defense evidence 辯論階段 stage of court debate 補(bǔ)充答辯 supplementary answer 不公開(kāi)審理 trial in camera 不可抗力 force majeure 不立案決定書 written decision of no case-filing 財(cái)產(chǎn)保全申請(qǐng)書 application for attachment;Application for property preservation 撤銷立案 revoke a case placed on file 答辯陳述書 statement of defense 打黑 crack down on evil forces 打假 crack down on counterfeit goods 大要案 major and serious criminal cases 倒票 speculative reselling of tickets 道德責(zé)任 moral obligation 地區(qū)管轄 territorial jurisdiction 調(diào)查筆錄 record of investigation 定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date 定罪證據(jù) incriminating evidence 二審案件 case of trial of second instance 罰款 impose a fine 法定證據(jù) statutory legal evidence 法律文書 legal instruments/papers 法律援助 legal aid 法庭調(diào)查 court investigation 法庭審理筆錄 court record 法院公告 court announcement 高級(jí)檢察官 senior procurator 高級(jí)人民法院 higher people’s court

      第五篇:大學(xué)英語(yǔ) 漢譯英

      1.我不知道是否把我的意思講清楚了。I don’t know if I have made myself understood.2.在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們克服了許多困難。In the process of English learning,we haveovercome many difficulties.3.聽(tīng)音樂(lè)是一種極好的方式。Listening to music is an excellent means of relaxation.4.你應(yīng)該不時(shí)的給父母寫信。Every now and then,you should write to your parents.5.有些人淘舊貨只是為了省錢。Some people search through used goods simply to save money.6.這首新歌立刻受到了公眾的好評(píng)。This new song caught the fancy of the public at once.7.收集硬幣可以怎家我們生活的樂(lè)趣。Coin collection may add to our enjoyment in life.8.這是一種代價(jià)很高的謀生方式。This is a costly way of making a living.9.請(qǐng)把通知看后傳給其他人。Please read this notice and pass it on to others.10.我不明白是什么改變了我的生活。I have no idea of what has changed my life.11.不用說(shuō),迪克大叔給孩子們編了這個(gè)故事。Needless to say, uncle Dick made up the story to the children.12.大多數(shù)年輕人覺(jué)得在網(wǎng)上聊天很。Most young people think online chat is very interesting.13.這部電影使他想起在中國(guó)所看到的。The film reminded him of that he has seen in china

      14.盡管天氣不好,我們還是出發(fā)去了黃山。Despite the bad weather, we were off to the yellow mountain.15.畢業(yè)之后他去深圳開(kāi)始了他的商業(yè)。After graduation he went to Shenzhen to start his business career.16.他們之間的友誼來(lái)源于信任與支持。Their friendship grows out of trust and support

      17.爬山滑雪曾是他特別喜歡的兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。Mountain climbing and skiing were once two of his favorite sports.18.只有歐盟急于采取行動(dòng)。Only the European Union was eager to take action.19.離開(kāi)教室前一定要把門窗關(guān)好。Be sure to close all the doors and windows before you leave the classroom.20.看完這些書以后,把它們整整齊齊放在書架上。After reading the boks,place them neatly on the bookshelf.21.你可不像自己想的那么聰明You are not as clever as you think you are.22.對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),了解如何操作電腦是有必要的。It’s necessary for students to know how to operate the computer.23.現(xiàn)在許多商店正在出售這種電視機(jī)。This kind of TV is now on sale in many shops

      24.從世界各地到中國(guó)旅游的人越來(lái)越多。More and more people from all over the world come to visit China.25.那個(gè)地區(qū)有許多供人們參觀的地方。There are many places for people to visit in that area.

      下載大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件范文大全word格式文檔
      下載大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)漢譯英第二學(xué)期筆譯課件范文大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第二版大學(xué)英語(yǔ)3讀寫課后漢譯英

        unit1 1.無(wú)論你是多么富有經(jīng)驗(yàn)的演說(shuō)家,無(wú)論你做了多么充分的準(zhǔn)備,你都很難在這樣嘈雜招待會(huì)上發(fā)表演講 No matter how experienced a speaker you are, and how well you hav......

        英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英樣題及答案(范文模版)

        近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見(jiàn)到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。在巴黎,名目繁多的酒會(huì)、冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。......

        大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),綜合英語(yǔ),第二單元考點(diǎn)整理

        U2 1.Boardn. 董事會(huì)(on the board);木板;甲板;膳食 vt. 上(飛機(jī)、車、船等);用板蓋上(on board);給提供膳宿 vi. 寄宿 My father and I only board here. Exercise: The old coupl......

        全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3(第二版)漢譯英

        一單元 1.并非每個(gè)人對(duì)什么是對(duì).什么是錯(cuò)都持有一樣的看法 Not everyone agrees on what is right and what is wrong 2.但是遺憾的是,金錢并非一切 but, unfortunately, mo......

        湖北省第二十四屆外語(yǔ)翻譯大賽非英語(yǔ)專業(yè)B組筆譯決賽試題

        湖北省第二十四屆外語(yǔ)翻譯大賽非英語(yǔ)專業(yè)B組筆譯決賽試題 I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C se......

        英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)職業(yè)規(guī)劃(合集)

        我的職業(yè)規(guī)劃 ——路的盡頭鮮花盛開(kāi)褪去了大一的青澀,大二的浮華,大三的我逐漸變得成熟穩(wěn)重。昨日那個(gè)懵懂的我依然清晰可見(jiàn):總覺(jué)得大學(xué)便是一種純粹的享受,總是盡情地去做自己......

        大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)自薦信

        尊敬的領(lǐng)導(dǎo):您好!感謝您在百忙之中閱讀我的自薦信。我叫xxx,是xx大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的好范文,大學(xué)期間,我堅(jiān)持刻苦學(xué)習(xí),通過(guò)四年的積累,擁有了作為一名跨世紀(jì)師范大學(xué)生應(yīng)該掌握的理論基......

        大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)規(guī)劃

        英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)規(guī)劃 英語(yǔ)小教093陳盼盼 對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講,進(jìn)入大學(xué)校園后會(huì)發(fā)現(xiàn)專業(yè)課程交相出現(xiàn),英語(yǔ)有關(guān)書籍種類繁雜。不由得覺(jué)得科科重要,本本經(jīng)典。但是只有科學(xué)的規(guī)......