專題:散文翻譯練習(xí)中譯英
-
中譯英練習(xí)
Final Examination in C-to-E Translating Practice for the Graduate Students of 2008 Class (A Take-Home Examination) Scores: Translate the following passages i
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
2014年散文翻譯練習(xí)
散文翻譯練習(xí):
I. 教材內(nèi)容翻譯:
1. 我們上了半山亭,朝東一望,真是一片好景。茫茫蒼蒼的河北大平原就擺在眼前,煙樹(shù)深
處,正藏著我們的北京城。也妙,本來(lái)也算有點(diǎn)氣魄的昆明湖,看 -
中文地址中譯英翻譯參考
中文地址分段翻譯成英文 中國(guó):China 浙江?。篫hejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong) 杭州市西湖區(qū):West Lake District,Hangzhou City 宿松縣:Susong County
-
收入證明中譯英翻譯[最終版]
Committee of the Communist Party of
***Town, *** City, China
中共***市***鎮(zhèn)委員會(huì)
在 職 及 收 入 證 明
茲證明****,男,****年*月出生,自****年***月起在我單位工作,任職* -
關(guān)于G20的隨筆散文翻譯練習(xí)
杭州是中國(guó)的一個(gè)歷史文化重鎮(zhèn)和商貿(mào)中心,有千年以上的歷史。千百年來(lái),從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說(shuō)引人入勝。杭州是創(chuàng)新活力之城,電子商務(wù)蓬勃發(fā)
-
2013中譯英范文
黃浦區(qū)1.2.3.4.5.1.2.3.4. 這個(gè)故事激勵(lì)年輕人為更美好的生活?yuàn)^斗。 (inspire) 時(shí)光飛逝,尤其當(dāng)你聚精會(huì)神地讀一本好書(shū)時(shí)。(absorb) 安全系統(tǒng)不會(huì)允許你進(jìn)入大樓,除非你有正確的
-
散文翻譯
這是個(gè)真實(shí)的故事,發(fā)生在上海30年代,主人公當(dāng)時(shí)是理想的一對(duì)。英俊瀟灑的才子由于受到西方先進(jìn)思想的熏陶,與戀人暫別去法國(guó)留學(xué)。在留學(xué)期間,有一位法國(guó)姑娘追求他,由于孤獨(dú)在
-
散文練習(xí)
托物言志散文閱讀 一、 散文的分類 (1)抒情散文:——以抒發(fā)主觀情感為出發(fā)點(diǎn),以空靈飄逸見(jiàn)長(zhǎng),著力點(diǎn)在于準(zhǔn)確表達(dá)感情色彩的語(yǔ)言運(yùn)用上。往往借助具象,寫(xiě)景狀物來(lái)抒發(fā)主觀情感。文
-
口譯中譯英、英譯中的數(shù)字練習(xí)
口譯 口譯數(shù)字練習(xí)中譯英 一、商務(wù)部:1-8月我國(guó)實(shí)際使用外資同比下降3.40% (2012年09月19日 11:32:39) 新華網(wǎng)消息 商務(wù)部19日召開(kāi)例行新聞發(fā)布會(huì),商務(wù)部新聞發(fā)言人沈丹陽(yáng)通
-
翻譯練習(xí)
15級(jí)英漢翻譯練習(xí)1 As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many
-
翻譯練習(xí)
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t
-
翻譯練習(xí)
1如果貫徹絕對(duì)公平,那么必然導(dǎo)致按勞分配;若按勞分配,將出現(xiàn)貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對(duì)公平。所以,。
A. 必須實(shí)行按勞分配B. 必須實(shí)行按需分配
C. 必須貫徹絕對(duì)公平D. -
翻譯練習(xí)
在第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕式上江澤民主席的致辭 各位嘉賓,女士們、先生們: 初秋時(shí)節(jié)的北京,萬(wàn)木蔥蘢,金風(fēng)送爽。今天,第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)將在這里隆重開(kāi)幕。這是
-
翻譯練習(xí)
1.我們非常感謝老師為我們提供許多好書(shū)。(grateful)2.眾所周知,吸煙會(huì)導(dǎo)致各種疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom錯(cuò)過(guò)了這個(gè)機(jī)會(huì)。(miss)4.人們發(fā)現(xiàn)越來(lái)越難跟上現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展。(keep
-
翻譯練習(xí)
My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c
-
翻譯練習(xí)
Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介紹,得悉你公司是貴國(guó)輕工業(yè)最大進(jìn)口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are
-
翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)(2014.04.21)
一個(gè)最近的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認(rèn)為他們承受著沉重的壓力。在當(dāng)今中國(guó)青年人身上普遍存著焦慮現(xiàn)象。名牌轎車、豪宅以