欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2

      時間:2019-05-11 23:11:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2》。

      第一篇:邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2

      題 目 跨文化交際心得體會

      學(xué) 院 經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)院 專業(yè)班級 會展經(jīng)濟(jì)與管理(1)班 學(xué) 號 3111010437 姓 名 邱欣灝 聯(lián)系方式 *** 指導(dǎo)教師 任朝旺

      2014年12月5日

      The experience of intercultural communication in the practice process

      跨文化交際在實習(xí)過程中的心得體會

      I told the man who live with me and older than me that I want to study the intercultural communication in English in my practice process.He laughed and gave me a way how to practice my English communicative competence.That was write letters to the foreign football club.He said that I have a great passion for football,it can help me easy to learn.After he told me,I went to buy some envelopes and writing paper in second days.I wrote letters to the foreign football club Including the Manchester United Football Club which I had always love.I also sent the letters to Di Maria who is the famous football player of Manchester United Football Club.Though I didn’t know whether they would back to me or not,I thought I had exercised myself in this process.When I practiced in Shenzhen, Chinese international hi tech Fair was held in Shenzhen.My major is Exhibition Economy And Management.I thought If I go to participate in the exhibition,I can meet some foreigner.It would be good for improving my English communication.So,I went to practice Chinese international hi tech Fair at the weekend.In there,I not only met many foreigner who come from other countries to practice this exhibition,but also saw many advanced high tech achievements of this world.Through these two things, I more and more clearly to understand that if I want to learn this course better, I should take the initiative to seek opportunities to communicate with the people whose language and culture is different from me.Only in this way,can I have the true training for myself.我告訴和我住在一起的一位年齡比我大的人,關(guān)于我想要在實習(xí)過程中學(xué)習(xí)跨文化英語交際的事。他聽完之后笑了并教給了我一個練習(xí)英語交際能力的方法,給自己國外足球俱樂部寫信。他說,我對于足球有很大的熱情,這應(yīng)該可以讓輕松地去學(xué)習(xí)跨文化英語交際。

      在他告訴我之后,第二天我便去買了幾個信封和信紙,寫給了國外的幾個足球俱樂部,其中就包括了我一直很喜愛的曼徹斯特聯(lián)俱樂部。我給曼徹斯特聯(lián)的著名足球運動員,迪瑪利亞也寫了一封信。雖然不知道是否能夠有回音,但在這過程中我鍛煉了自己。

      盡管我通過寫信給外國俱樂部這樣的方式來鍛煉自己的英語交際,但其實這對于自己在日常生活中的英語口語交流還是提高不大的。

      我在深圳實習(xí)期間,中國國際高新技術(shù)成果展在深圳舉辦。我的主專業(yè)是會展經(jīng)濟(jì)與管理,我想如果去參加會展,我可以遇到一些外國人,這可能有助于提高我的英語交際。于是,我趁著周末去參加了高交會。在那里,我不僅僅遇見了許多從國外來參加展會的外國人,還見識到了許多世界上先進(jìn)的高新科技成果。

      通過這兩件事,我越來越清晰地了解到,如果想學(xué)好這門課程,我需要主動地尋找機(jī)會去和那些語言和文化與我不同的人交流。只有這樣,我才能夠讓自己得到真正的鍛煉。

      第二篇:跨文化交際在實習(xí)中的心得體會3

      題 目 跨文化交際心得體會

      學(xué) 院 經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)院 專業(yè)班級 會展經(jīng)濟(jì)與管理(1)班 學(xué) 號 3111010437 姓 名 邱欣灝 聯(lián)系方式 *** 指導(dǎo)教師 任朝旺

      2014年12月13日

      The experience of intercultural communication in the practice process

      跨文化交際在實習(xí)過程中的心得體會

      After practicing in Huanuo Design Institute of Shenzhen Huanan City in some time ago,I gain a lot at my work.For studying this course, Intercultural communication: A pratical Coursebooke in English, I also used my spare time in learning.When I have free time, I would download some foreign movies to see, for example, Pursuit of Happiness, The Legend of 1900 and The Avengers.I also used this period of time when I was practicing to get a better understanding and learning of this course.Because of this course, I not only learned the different between English and Chinese in vocabulary, grammar and use, but also knew more foreign traditional culture which are not the same as China traditional culture.I take the western festivals for example.Although there are some common festivals between western country and China, such as New Year and Mother's day.But not only China has its traditional festivals like the Dragon Boat Festival and the Spring Festival, but also the western countries have their own traditional festivals, such as Halloween day, April Fool's day.Differences also reflect in the diet culture.People in western countries are like using fork and eat noodles.People in China are used to eating with chopsticks, because our ancestors invented the chopsticks in a long time ago.In the family, parents in China are very spoiled for children.Even if when the children at the age of eighteen, they still live with their parents.But In western countries, parents are different.When their children by the age of eighteen, most parents will let their children leave home and live on their own.All in all, China has many differences in culture from western countries.Now, the links between countries are more closely, so we have more opportunity to contact with foreigners.Whether foreigners or Chinese should understand the culture of other countries, which can avoid unnecessary embarrassment caused in the process of communicating with foreigners.經(jīng)過了這段時間在深圳華南城華諾設(shè)計院的實習(xí),在工作上收獲了不少。為了學(xué)跨文化交際英語教程這門課,我也利用工作之余的時間在學(xué)習(xí)。有空的時候,我會下載一些外國的電影來看一看,例如,當(dāng)幸福來敲門,海上鋼琴師和復(fù)仇者聯(lián)盟。

      我也利用了這段時間,更好的理解和學(xué)習(xí)了這一門課。由于這門課,不僅了解到了英語在詞匯、語法、使用等方面與中文的不同,還了解到了更多與中國傳統(tǒng)文化不一樣的外國文化。以西方國家的節(jié)日為例,雖然與中國有著一些共同的節(jié)日,例如新年、母親節(jié)。但不止中國有著例如端午節(jié)、春節(jié)這樣的傳統(tǒng)節(jié)日,西方國家也有著自己傳統(tǒng)的節(jié)日,例如萬圣節(jié)、愚人節(jié)。

      不同之處還體現(xiàn)在飲食文化上,西方國家的人都喜歡拿著叉子,吃面條。中國人習(xí)慣于用筷子吃飯,因為我們的祖先在很久以前就發(fā)明了筷子。

      在家庭方面,中國的父母對于孩子很溺愛,當(dāng)孩子到了十八歲,孩子依然和父母住在一起。而西方國家的父母則不同,當(dāng)他們的孩子到了十八歲的時候,大部分的家長會讓孩子離開家自己獨立生活。

      總而言之,西方國家與中國在文化方面有著很多的差異?,F(xiàn)在,國家與國家之間的聯(lián)系越來越密切,所以我們有更多的機(jī)會去與外國人交流。無論是外國人還是中國人,都要了解來自其他國家的文化,才能夠避免在與外國人交往的過程中造成不必要的尷尬。

      第三篇:跨文化交際心得體會

      跨文化交際心得體會

      學(xué)了一段時間的跨文化交際,可是你如果問我:翻譯是什么?我真的還不能給其極其準(zhǔn)確的定義。不過還好,最起碼我不會像以前一樣,隨便而簡單地給其定義:翻譯嘛,簡單嘛,不就是用一種語言把令一種語言表示出來嘛。

      在這一段時間的課堂上,自己并不是一無所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機(jī)會將自己所學(xué)的理論知識結(jié)合起來。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)我們說出來的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達(dá)出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來。例如:I am the one wearing pants in the house.You can not say that at home I wear my trousers.If you do so, it is a joke.You are not humorous but foolish.It means that I am in charge.我相信錯誤我們都會犯,這是避免不了的??墒怯行╁e誤我們不能犯,有時候也許會因為我們一個簡簡單單的錯誤我們會付出沉重的代價。翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。它需要我們見多識廣,了解各方面的知識。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點也不夸張。

      對于詞語文化涵義,我們知道,不同民族之間總存在著詞語的對應(yīng)關(guān)系,這是跨文化交際的基本條件。但對應(yīng)并不等于對等,即使表達(dá)的語言概念意義相同,但由于文化的不同往往產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵意義,如“朋友”不能等同“friend”,它的文化含義包含交友的原則和價值觀念等特性。在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)加強漢語和外語的對比研究,擴(kuò)大詞語的研究范圍,克服絕對化。如英語He is cool.一句中的cool一詞,我們常把它理解為很冷淡、不熱情,但對英美人而言,它卻是指人鎮(zhèn)靜、冷靜,做事有條不紊,而它的另一含義是“新潮”,現(xiàn)在社會上流行的一個詞“酷”,其實就是英語單詞cool的譯音。詞語的文化內(nèi)涵大體有以下四種情況:(1)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵小于在外國文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如ambition,雄心,野心;(2)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵大于外國文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如uncle等親屬關(guān)系泛化;(3)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵有時大于有時小于外國文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如free-dom,virtue;(4)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵此有彼無,如單位,coffee break。人們常用breakfast,lunch,supper來對應(yīng)漢語中的早、中、晚餐。但餐名的應(yīng)用主要取決于講話人來自哪個英語國家,或者這個國家的哪個地區(qū)。午餐被稱為lunch,但在英國英語中(尤其在英國北部),如果午餐是一天中的主餐,也可叫dinner。dinner與supper都表示晚餐,但在正式的用餐場合常用dinner,而sup-per遠(yuǎn)不及dinner正式,它通常是指在家里用的晚餐。在英國,What time do the kids have theirtea?表示“孩子什么時候用晚餐”,因為在英國,人們常喝下午茶,并吃一些點心食品,這種便餐被稱為tea,而tea也可指傍晚的主餐。

      對于思維方式,一般來說,人們對母語的依賴較大,尤其是在單一的語言環(huán)境中,往往形成對母語文化的思維定勢和優(yōu)先權(quán),不自覺地應(yīng)用這種思維去接觸異國文化,很容易對其產(chǎn)生偏見或抵觸。因此,應(yīng)注意漢英句子結(jié)構(gòu)的對比分析,從中找出漢語句子結(jié)構(gòu)的特點及表達(dá)話語最有效的思維方式,達(dá)到跨文化交際的目的。如,在講解There be句型結(jié)構(gòu)時,用中文思維去理解這種結(jié)構(gòu),“在某處有某種東西”,例如:“教室里有一個學(xué)生。”中文是用先整體后局部的思維方式;“There is a su-dent in our class.”英文卻用了先局部后整體的思維方式。語言單位的排列要受許多條件的限制,人們最容易注意到的是意義上的限制,如果從語法角度看,語序包括語法的、語義的和語用的,這三者既有聯(lián)系又有區(qū)別。比如在胡裕樹主編的《現(xiàn)代漢語》(增訂本,1987年版)中,是這樣闡釋的:“你看我”和“我看你”的含義不同,是由于在“A看B”的格式中代入了不同的詞,句法關(guān)系并沒有變。漢文化注意整體綜合,語義從大到小,從一般到個體,把大量已知信息放在主語前;而英文化注意細(xì)節(jié)分化,語義從小到大,從個體到一般,突出未知部分,如時間、地點等。在跨文化交際中要幫助留學(xué)生了解漢文化與其母語文化在語言結(jié)構(gòu)、語言運用規(guī)則等方面的異同,使其逐步理解并接受漢文化的使用規(guī)則,達(dá)到跨文化交際目的。

      中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異語言是在人類的生產(chǎn)勞動和生活過程中產(chǎn)生和發(fā)展的,并且是在一定的文化背景中使用的。在歷史發(fā)展的過程中,處在不同地域的不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有許多相同或相似的生活體驗和經(jīng)歷,這種相同或相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語為blueprint等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)英語學(xué)習(xí)者在目的語(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。語言和文化的密不可分的關(guān)系,除了體現(xiàn)在上述文化的偶合現(xiàn)象外,更重要的是表現(xiàn)在不同語言所反映的文化差異上。由于各個民族的地理位置、歷史發(fā)展、思維方式、生活習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰等方面的不同,因而不同民族之間更多的是存在著種種深刻的文化差異,這種差異經(jīng)常會反映在語言上,并且常常會造成語言學(xué)習(xí)和語言交際的障礙。還有,我認(rèn)為,除課堂教學(xué)外,教師還應(yīng)鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產(chǎn)品,如報刊、雜志、電影等,從中領(lǐng)略英美國家的風(fēng)土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異?;蚴抢靡蛱鼐W(wǎng),使學(xué)生從中獲得更多的英美國家的文化信息。還可以充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創(chuàng)設(shè)真實的語言交際情景,使教學(xué)更加生動形象。教師作為教學(xué)的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識結(jié)構(gòu),努力提高英語文化素養(yǎng)和教學(xué)能力,把這種語言文化靈活、得體地滲透到英語教學(xué)之中,使學(xué)生從不同的文化對比中不斷提高對中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語水平和交際能力。

      第四篇:跨文化交際中的飲食文化差異

      跨文化交際中的飲食文化差異

      跨文化交際中的飲食文化差異

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;飲食文化;文化差異

      隨著國際交往的不斷深入,來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行的交流不斷增多,他們之間的這種交流被稱之為跨文化交際??缥幕浑H逐漸成為人們生活中不可或缺的內(nèi)容。由于地區(qū)差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。不同文化背景的人們的行為方式或習(xí)慣不盡相同,有其各自的社會規(guī)約或習(xí)慣,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等各個方面。不同文化背景的人進(jìn)行交際時,影響信息傳達(dá)效果的那些語言和非語言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化。外語學(xué)習(xí)者如果對所學(xué)目的語國家的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而產(chǎn)生交際障礙,就很難進(jìn)行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。

      飲食文化也是跨文化交際中非語言文化重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異和其淵源,對于外語學(xué)習(xí)者來講,不僅能增加對所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。這里從關(guān)注重點、烹調(diào)準(zhǔn)則和文化特征等三個方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。

      一、“營養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點不同

      (一)理性的西方人更多關(guān)注的是營養(yǎng)與生存

      中西飲食文化最大的差異是關(guān)注的重點不同,即“營養(yǎng)”和“美味”兩者孰輕孰重的問題。在西方國家,飲食大多僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營養(yǎng)一定要得到保證。林語堂先生說,英美人僅以“吃”為對一個生物的機(jī)器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的結(jié)實,足以抵御病菌的感染,其他皆在不足道中。即便口味千篇一律,甚至比起中國的美味佳肴來,簡直單調(diào)得如同嚼蠟,但理智告訴他們:一定要吃下去,因為有營養(yǎng)。換句話說,西方人特別講求和關(guān)心的是食物的營養(yǎng)成分是否搭配合宜,以及這些營養(yǎng)成分能否被充分吸收,有無其他副作用。而菜肴的色、香、味,則是次一等的要求。即使是在飲食文化與我們比較相似的法國,涉及營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。法國烹調(diào)雖然也追求美味,但同時還堅持“營養(yǎng)”這一大前提,一味舍營養(yǎng)而求美味的做法是他們不贊成的。

      不可否認(rèn),西方烹調(diào)講究營養(yǎng)而忽視味道,至少他們是不以味覺享受為首要目的。冰鎮(zhèn)的開胃冷酒還要再加冰塊,飲后舌表面遍布的味覺神經(jīng)便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;那帶血的牛排與大白魚、大白肉,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”而不入“味”;他們拒絕使用味精,認(rèn)為其是既不營養(yǎng)又有副作用化學(xué)產(chǎn)品;生吃的蔬菜,不僅包括西紅柿、黃瓜、生菜,甚至是洋白菜、洋蔥、西蘭花。因而他們的“色拉”有如一盤飼料,使我們難以下咽。雖然現(xiàn)在的中國人也講究營養(yǎng)保健,也知道蔬菜爆炒加熱后會丟失一部分維生素,生吃則避免丟失,可還是寧愿選擇前者,因為習(xí)慣使然,更是因為味道確實好多了。

      (二)感性的中國人追求的是美味和享受

      在中國,民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”,味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。雖然人們在贊譽美食時,總愛說“色香味俱佳”,那是根據(jù)我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下排列順序。但人們內(nèi)心對于“色、香、味”,從來都是“味”字當(dāng)先的。中國人通常重視味道,不太想到營養(yǎng),這也反映在日常言談之中,如家庭宴客,主菜端上臺面時,主人常自謙地說:“菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕不會說:“菜的營養(yǎng)價值不高,熱量不夠?!痹谥袊说难劾铮俺浴边h(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營養(yǎng),有時吃飽了,還要吃,這是因為受不了“美味”的誘惑而盡情進(jìn)行味覺享受。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費,而且危害人體。盡管中國人講究食療、食補、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生滋補,但我們的烹調(diào)卻以追求美味為第一要求,致使許多營養(yǎng)成分損失破壞,因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點。

      二、“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同

      (一)西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)

      中西烹飪中處處顯示的“規(guī)范”與“隨意”也體現(xiàn)了其飲食文化的不同。西方人強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),因此烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個極好的證明。西方菜譜中計量都以“克”計算,表面上看,菜譜似乎是科學(xué)的,西方人總是拿著菜譜去買菜,制作菜肴,但相比起來,還是一個非常機(jī)械的東西,在復(fù)雜的具體情況面前往往是無能為力的。而這種一致性導(dǎo)致了西餐的一個弊端——缺乏特色。當(dāng)人們身處異地想品嘗當(dāng)?shù)孛朗硶r,肯定是不會有人會選擇肯德基或麥當(dāng)勞之類食品的。因為肯德基老頭的炸雞不僅需要按照配方配料,就連油的溫度,炸雞的時間,也都要嚴(yán)格依規(guī)范行事,所以全世界的肯德基味道都是一樣的。另外,規(guī)范化的烹調(diào)甚至要求配料的準(zhǔn)備、調(diào)料的添加精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。深受卡爾文教派影響的荷蘭人連自己都說過“如果說法國人是為吃而活著,我們荷蘭人則是為活著而吃”,這也就不難理解 “荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時器、刻度鍋,調(diào)料架上排著整齊大小劃一的幾十種調(diào)味料瓶,就像個化學(xué)試驗室。”可是當(dāng)烹飪變成一個精確而艱巨的實驗時,哪里還有什么樂趣可言呢?由于西方菜肴制作的規(guī)范化,使得烹調(diào)成為一種機(jī)械性的工作,毫無創(chuàng)造性。牛排、炸雞、色拉,翻來覆去總是那么幾個花樣,因而廚師的工作就成為一種極其單調(diào)的機(jī)械性工作,他有如自動化裝配線上的一名工人,甚至可由一機(jī)器人來代行其職。

      (二)中國烹調(diào)推崇的是隨意與特色

      令西方人不能理解的是,中國烹調(diào)不僅不追求精確的規(guī)范化,反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜,常常發(fā)現(xiàn)原料的準(zhǔn)備量、調(diào)料的添加量都是模糊的概念?!耙粶住?、“半碗”、“少許”比比皆是,可究竟湯匙、碗有多大,“少許”是多少,誰也沒有具體的標(biāo)準(zhǔn)。而且中國烹調(diào)中,不僅講究各大菜系要有各自的風(fēng)味與特色,即使是同一菜系的同一個菜,所用的配菜與各種調(diào)料的匹配,也會依廚師的個人愛好特點有變化。有時候同一廚師做同一個菜,可能也會根據(jù)不同季節(jié)、不同場合,用餐人的不同身份、口味、要求,加以調(diào)整。甚至還會因廚師自己臨場情緒的變化即興的發(fā)揮。同樣是一道“麻婆豆腐”,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制,所用的調(diào)料肯定是不同的。又比如紅燒魚,冬天的顏色宜深些,口味宜重些,夏天則色和味均應(yīng)清淡些;對于江浙一帶的人來說,紅燒魚的調(diào)味中可加糖,如對川湘顧客,則應(yīng)多放辣??梢娙绻x開了隨意性,變化多端的中國菜肴,就會失去其獨特魅力。而在西方,一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對不同的食者,都是同一味道,毫無變化。即使是高檔的宴席,也不過是餐具更考究,布置更華貴而已,菜仍舊一個樣。

      同時對食品加工的隨意性,無限擴(kuò)大了中國菜譜。原料的多樣,刀工的多樣,調(diào)料的多樣,烹調(diào)方法的多樣,交叉組合后使得一種原料便可做成數(shù)種以至十?dāng)?shù)種、數(shù)十種菜肴。新疆的“全羊席”,廣東的“全魚席”,北京的“全鴨席”就是最好的證明。最常用的原料雞,到了粵菜大廚師手中,便做出數(shù)十道以至上百道菜式。許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇,比如著名菜肴炒“雜燴”,更是把這種隨意性發(fā)揮到極致,凡是能吃者皆能入菜。也就是這樣的隨意性創(chuàng)造出了中國烹飪中琳瑯滿目的菜式。

      三、“分別”與“和合”的文化特征不同

      (一)崇尚自由的西方人重分別與個性

      臺灣國學(xué)大師錢穆先生在《現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)論衡》一書的序言中說:“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國重和合,西方重分別?!敝形魑幕牟町愐灿绊懥烁髯缘娘嬍澄幕?。在中西飲食文化之中也明顯體現(xiàn)出這種“和合”與“分別”的文化特征。西菜中除少數(shù)湯菜,如俄式紅菜湯(羅宋湯),是把多種葷素原料集中在一鍋里熬制而成之外,正菜中各種原料互不相干,魚就是魚,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進(jìn)行的。如,“法式羊排”,一邊靠著羊排放土豆泥,另一邊配煮青豆,加兩片番茄、三片生菜即可。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不調(diào)和,各是各的味,涇渭分明。所謂“土豆燒牛肉”,也不過是燒好的牛肉加煮熟的土豆,絕非把土豆牛肉一鍋煮。即使是調(diào)味的作料,如番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣醬油,也都是現(xiàn)吃現(xiàn)加。即使有所搭配,也是像“1+1=2”一樣簡單明了。以上種種都體現(xiàn)了“西方重分別”的社會文化。

      這種重分別的社會文化同樣體現(xiàn)在用餐方式上。自由的西方人奉行的是分餐制。首先是各點各的菜,想吃什么點什么,這表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。及至上菜后,人各一盤各吃各的,各自隨意添加調(diào)料,一道菜吃完后再吃第二道菜,前后兩道菜絕不混吃。西方流行的自助餐形式更是各吃各的,互不相擾,缺少中國人聊歡共樂的情調(diào)。

      (二)向往和諧的中國人重和合與整體

      中國人一向以“和”與“合”為最美妙的境界,音樂上講究“和樂”、“唱和”,醫(yī)學(xué)上主張“身和”、“氣和”,希望國家政治實現(xiàn)“政通人和”。而我們稱夫婦成婚為“合巹”,稱美好的婚姻為“天作之合”;當(dāng)我們表示崇敬之心時,更以雙手“合十”為禮,而當(dāng)一切美好的事物湊集在一起時,我們將其稱譽為“珠聯(lián)璧合”。而這種“和合”的思想體現(xiàn)在烹飪上就反映為“五味調(diào)和”。就是說,烹制食物時需要在保留原料自然之味的基礎(chǔ)上進(jìn)行“五味調(diào)和”,要用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)這一調(diào)和,調(diào)和既要合乎時序,又要注意時令,才能達(dá)到“美味可口”的烹調(diào)目標(biāo)。所以中國菜幾乎每個菜都要用兩種以上的原料和多種調(diào)料來調(diào)和烹制。即便是家常菜,一般也是葷素搭配來調(diào)和烹制的,如韭黃炒肉絲、菠蘿咕嚕肉、番茄炒蛋、排骨冬瓜湯……而如果換做西廚烹制,端上桌的恐怕是奶汁肉絲外加白水煮韭黃,或炸豬排佐以菠蘿色拉,如此的中菜西做,讓人哭笑不得。

      中國人把做菜稱之為“烹調(diào)”,這意味著我們將烹與調(diào)合為一體,要調(diào)和出一種美好的滋味。這一講究的就是分寸,就是整體的配合。它包含了中國哲學(xué)豐富的辯證法思想,一切以菜的味的美好、諧調(diào)為度,度以內(nèi)的千變?nèi)f化就決定了中國菜的豐富和富于變化,中國飲食之所以有其獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。因此中國人烹調(diào)不是“1+1=2”那么簡單,而是應(yīng)該等于“3”甚至更多。

      在中國,任何一個宴席,不論什么目的都只會有一種形式就是聚餐,大家團(tuán)團(tuán)圍坐合吃一桌菜,冷拼熱炒沙鍋火鍋擺滿桌面,客人東吃一筷西吃一勺,幾道菜同時下肚。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,供一桌人欣賞、品嘗。人們相互敬酒、相互讓菜、勸酒勸菜,體現(xiàn)了相互尊重、禮讓的美德,同時也借此交流感情。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài)。這些都體現(xiàn)了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。

      綜上,中西飲食在諸多方面存在著各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對性,幾千年來的東西方文化的交流也促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷的互補與兼容。今天,享受東西方各具特色的飲食已成為當(dāng)代人日常生活中司空見慣的事情。我們在大街上隨處可見法式大餐、麥當(dāng)勞、肯德基等西方的舶來飲食,而中國菜館也開遍了全世界。飲食文化的交流正存在于我們的日常生活中,并不斷充當(dāng)全球經(jīng)濟(jì)文化整合過程中,不同文化之間的“傳遞帶”。它已經(jīng)成為了一種日益增強的文化影響力,正發(fā)揮著比其他任何全球化單一力量大得多的作用,也在悄悄地改變著全世界。飲食文化的交流,需要不同文化之間的相互理解和欣賞,屬于跨文化交際范疇,是一種非語言行為。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們增進(jìn)相互間的了解,享受不同的飲食帶來的不同感受,增進(jìn)文化間的交流、互補與融合?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】

      [1]胡文仲.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2]林語堂.生活的藝術(shù)[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.

      [3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].三聯(lián)書店,1988.

      [4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2005,(12).

      [5]李明英.社會習(xí)俗與飲食文化[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報,1997,(3).

      [6]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004,(2).

      轉(zhuǎn)貼于 中國論文下載中心 http://www.studa.net

      第五篇:跨文化交際中的禮貌問題

      跨文化交際中的“謙遜”問題

      摘要:在跨文化交流中 ,謙遜被看作為禮貌的表現(xiàn)。謙遜與民族文化有著密切聯(lián)系 ,體現(xiàn)出不同民族文化的特色 ,遵循著不同的民族禮貌規(guī)范;不了解謙遜的含義及其背后的民族文化,就會導(dǎo)致跨文化交際失誤。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;謙遜;文化特征;語用失誤

      禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則,講究禮貌是人類社會的文明標(biāo)志。但不同文化背景的社會具有不同的禮貌規(guī)范。在跨文化交際中 ,中國人的 “謙遜” 似乎是外國人和中國人議論的一個熱門話題。因為跨文化交際中的由于中西禮貌原則的不同,有時會發(fā)生沖突。與中國人交往的西方人普遍反映:中國人在待人接物中“態(tài)度過于謙恭卻不誠”。產(chǎn)生上述誤解的癥結(jié)就在于許多人不了解英漢文化“謙遜”的真正含義 ,對英漢民族的“謙遜”文化特性了解甚少。所以,要做到正確得體地對外交際,就必須明確“謙遜”的含義和正確對待“謙遜”的文化特性。為此 ,本文通過分析中西稱呼問題、對感謝語及恭維語的回應(yīng)問題,來深入剖析英漢文化中“謙遜”的含義和文化特征,總結(jié)中西交流需要遵循的禮貌原則,分析中西民族“謙遜”的文化差異及由此引起的社會語用失誤 ,其目的是在跨文化交際中最大限度上避免由禮貌引起的語用失誤。

      一、稱呼問題

      稱呼語(address form)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對方的第一個信息。稱呼語對人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開交談。

      交際中人們往往選擇不同的稱呼語。如何選擇稱呼語是說話者社交能力的一個重要組成部分。因為稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會地位和親疏程度。

      在中國,孩子一般不能直呼父母、長輩的大名;學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字等。否則就會被視作缺少家教,沒禮貌,不懂規(guī)矩等。中國人不僅使用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,而且喜歡用親屬稱謂來稱呼

      非親屬的朋友乃至陌生人。比方說,把跟自己祖父母年齡相仿的男性叫爺爺,女性叫奶奶;將比自己父母年長的女性稱為大媽或阿姨,男性稱伯伯或叔叔;有時和輩分相同的人在一起,把比自己年長的男性稱大哥,女姓稱大姐。這種現(xiàn)象在西方可以說是罕見的。在正式場合,人們較喜歡使用職務(wù)稱呼。比如中國的行政職務(wù),上至國家主席,下至小小班組長,都可以用作稱呼語。像李部長、高廳長、王主任、吳科長等。這一方面體現(xiàn)了對被稱呼者的尊敬,另一方面也體現(xiàn)了對其身份、地位的重視。西方中則不盡然。漢語的稱呼中,有尊老的傳統(tǒng)和習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為“老X”。像“老王”“老李”“老趙”等,這正是突出對方比自己年長,透出一種尊敬。特別是在學(xué)術(shù)界,對一些德高望重的老前輩,常常稱作“某老”或“某老先生”,像在文學(xué)界,人們常常稱呼巴金為巴老,稱呼郭沫若為郭老等。再如,在介紹某人時,人們經(jīng)常說“某某是一位老教師(老科學(xué)家、老工程師等等)。這里所說的“老”,絲毫沒有貶義,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果將此稱呼用在西方國家則是一種禁忌,毫無得體可言。

      不難看出,漢語中“稱呼”所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長幼尊卑”幾個字來概括。在西方社會,因為其文化取向、社會格局、人際關(guān)系與東方截然不同,所以對“稱呼”語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。具體地講,主要差異表現(xiàn)在“稱呼”時是直呼其名還是使用“頭銜+ 姓”的方式。尤其是近年來,西方社會交往中的相互“稱呼”似乎正在經(jīng)歷著一場革命,不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名—雇員、年輕人乃至一個家庭中的子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母等都直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會地位差異的強烈愿望的表示,或者意味著人際之間的關(guān)系越來越趨于平等。即使在正式場合,名字前面的職稱也不必過于繁瑣。類似尊貴的夫人、尊敬的教授、博士、校長、閣下等等過時而又冗長的稱呼不但疏遠(yuǎn)彼此關(guān)系,而且會令人生厭,產(chǎn)生適得其反的交際效果。

      另外,在漢語中 ,為了表示謙恭 ,說話一方通常會使用大量的謙詞來稱呼自己 ,而用敬語表示對對方的尊敬,謙詞和敬語是漢語謙遜的重要形式。例如 ,稱對方的意見為 “高見”, 稱自己的看法為 “管見”;稱別人的著作為 “大作”,稱自己的著作為 “拙作”;稱別人的兒子、女兒為 “令郎”、“千金” ,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女” 等等。而這在西方社會是絕對不

      存在的現(xiàn)象。

      二、有關(guān)恭維語問題

      恭維語是人們?nèi)粘=浑H中非常重要的一種言語行為,比較復(fù)雜卻又非常必要,多出現(xiàn)在各種社交場合中。恭維語的交際行為主要體現(xiàn)在兩個方面:一是恭維語的發(fā)出;二是恭維語的回應(yīng)。恭維語的交際效果取決于恭維語的發(fā)出和回應(yīng)是否遵循了人類使用恭維語的社會文化原則。尤其在不同的社會文化背景下,不僅恭維語的發(fā)出有很多不同,恭維語的回應(yīng)同樣存在著很多差異。科學(xué)認(rèn)識這些差異對于提高恭維語及其回應(yīng)的語用效果有著非常重要的意義。

      中西方文化的不同導(dǎo)致恭維回應(yīng)的不同。文化的不同概括起來分為三方面:一是個人主義與集體主義;二是不自我貶低與謙虛;三是人人平等與等級觀念。具體來講,個人主義在西方文化中處于軸心位置,其他的價值體系都是圍繞它產(chǎn)生的。然而,在中國,個人是依附于組織與機(jī)構(gòu)的。對于西方人來說,自我貶低意味著丟面子,因此,接受恭維的時候他們很少貶低自己。然而,謙虛是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),因此回應(yīng)恭維的時候,他們通常會放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中國,社會等級是很分明的,權(quán)威人物更受人們尊重。所以,英漢恭維語的回應(yīng)存在差別,具體如下:

      英語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)感謝標(biāo)志。即聽到恭維后表示謝意,同意恭維,它是典型的英語恭維語的回應(yīng)模式;(2)贊揚升級。即被贊揚者夸大或強化贊揚的言語,這種回應(yīng)多發(fā)生在熟人之間,常帶有開玩笑的性質(zhì);(3)回敬恭維。即接受恭維的同時再將恭維回敬給對方;(4)轉(zhuǎn)移恭維。即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他事情上;(5)質(zhì)疑或否定。即被恭維者否認(rèn)恭維或直接表示不接受恭維的語言。

      漢語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)否定恭維;(2)不予表態(tài)。即由于恭維者不知如何回應(yīng)或不愿回應(yīng)或有意忽略恭維并引出新話題的應(yīng)答方式;(3)轉(zhuǎn)移恭維;(4)感謝但贊揚降級。即接受恭維但同時削弱恭維;(5)接受恭維。

      三、總結(jié)遵循的原則

      根據(jù)英美等西方國家人們的言語習(xí)慣、會話文化的特點所提出的禮貌原則是有代表性的。它包含6條準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則(Tact max-im):使他人受損最

      小 , 受惠最大。(2)寬容準(zhǔn)則(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受損最大。(3)贊揚準(zhǔn)則(App ro bation maxim):盡力縮小對他人的貶損 , 盡力夸大對他人的贊揚。(4)謙虛準(zhǔn)則(Modesty maxim):盡力縮小對自身的贊揚 , 極力夸大對自身的貶損。(5)贊同準(zhǔn)則(Agreement max-im):盡力縮小自身和他人之間的分歧 , 盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準(zhǔn)則(Sympat hy):盡力縮小自身對他人的厭惡 , 盡力夸大自身對他人的同情。這6 條準(zhǔn)則互相貫穿又各有側(cè)重??偟恼f來 ,西方禮貌原則最根本的一條是策略原則 ,“策略” 是禮貌的根本 ,是建立在 “惠” 與 “損” 基礎(chǔ)上的平衡策略??珊唵胃爬橐粭l禮貌準(zhǔn)則即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受損最大 , 使他人受損最小”。因此 ,謙遜的含義在英文化中就是 “減少對自己的表揚” , 而不是根本不要自我表揚。在謙遜準(zhǔn)則所屬的兩條次準(zhǔn)則(盡量少贊揚自己和盡量多貶低自己)中 , 重點在 “盡量少贊譽自己” 而不是 “盡量多貶低自己”。

      大家一般認(rèn)為現(xiàn)代禮貌在漢文化中有四個基本概念: 尊敬(respectf

      ulness)、謙虛(modes-ty)、熱情(at tit udinal warmt h)和文雅

      (refinement),他以中國文化為背景歸納了 5 條禮貌準(zhǔn)則:(1)貶己尊人準(zhǔn)則。指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時要 “貶”,要 “謙”。指稱聽者或與聽者有關(guān)的人與事物時要 “抬”,要 “尊”。(2)稱呼準(zhǔn)則。即用適當(dāng)稱呼主動跟對方打招呼 ,在相互稱呼時要遵循 “上下、貴賤、長幼” 有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。(3)文雅準(zhǔn)則。選用雅言 ,禁用穢語 , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。(4)求同準(zhǔn)則。說者、聽者在諸多方面力求和諧一致 ,盡量滿足對方的欲望。當(dāng)發(fā)表不同意見時 ,往往是 “先褒后貶” , “先禮后賓”。(5)德、言、行準(zhǔn)則。在行為動機(jī)上 ,盡量減少他人付出的代價 ,盡量增大對他人的益處;在言辭上 ,盡量夸大別人給自己的好處 ,盡量少說自己付出的代價。顧先生所提出的禮貌準(zhǔn)則 , 揭示了具有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。

      四、跨文化交際中 “謙遜”

      引起的語用失誤跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義 , 而造成對語言的理解和使用上的失誤。跨文化交際中的語用失誤屬于社交

      語用失誤。這種語用失誤是由于社會文化規(guī)則、社會距離、價值觀不同引起的。語言語用失誤一般只影響到交際是否達(dá)到目的,對感情傷害是輕微的,而社交語用失誤不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴(yán)重,以致感情的傷害程度很大,它更應(yīng)引起重視。

      綜上所述 ,在跨文化交際中,謙遜是十分需要的。了解不同文化的謙遜對于促進(jìn)文化交流、增進(jìn)友誼有著不可忽視的作用。這就要求雙方正確處理禮貌和誠實的關(guān)系。交際雙方進(jìn)行交際時,應(yīng)當(dāng)真心地以誠相待,不應(yīng)一味講究毫無誠意的虛假禮貌。否則,你的真誠會被誤解為虛假情意,進(jìn)而影響交際的順利進(jìn)行。因此,跨文化交際中的謙遜態(tài)度應(yīng)表現(xiàn)為:態(tài)度實事求是,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準(zhǔn)則,了解和尊重各國的風(fēng)俗習(xí)慣,不強加于人。既要謙虛謹(jǐn)慎,又要不卑不亢。盲目抬高別人,貶低自己,把別人說得天花亂墜,把自己說得一無是處,都只會既讓人瞧不起自己,也損害了自己的形象。因此 ,在交際中應(yīng)舉止穩(wěn)重,彬彬有禮,不卑不亢,落落大方。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學(xué),1996,(1).[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).[3]劉紹忠, 鐘國仕.語用語言失誤與社交語用失誤[J].外語教學(xué)與研究2001.[4]周潔.跨文化交際中“謙遜”的文化特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2006,(5)

      下載邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2word格式文檔
      下載邱欣灝-跨文化交際在實習(xí)中的心得體會2.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        跨文化交際中的時間因素

        體態(tài)語:e:點頭(代表是或者不是。尼泊爾、斯 里蘭卡、部分印第安人、愛斯基摩人的點頭代表 NO) 跨文化交際中非語言交際中的語用失誤 副語言:e:東西方對“沉默”的不同理解 客體語:e......

        跨文化交際在英語教學(xué)中的重要性(文獻(xiàn)綜述)[精選合集]

        The Importance of Intercultural Communication in English Teaching 一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 中國跨文化外語教學(xué)的歷史有近60多年,近些年來有了更快的發(fā)展。隨著世界的進(jìn)步與......

        淺析在英語教學(xué)中中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)

        2011級 畢 業(yè) 論 文 學(xué)位申請人姓名 學(xué) 號 所在學(xué)院名稱 專 業(yè) 名 稱 指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師職稱 苗茂茹 11022011009 外國語學(xué)院 英語教育 桂荷蓮 副教授 目 錄 中文摘要......

        《跨文化交際》學(xué)習(xí)心得體會(共五篇)

        《跨文化交際》課程學(xué)習(xí)心得體會 歷史在漫漫長河中流動,不斷地侵蝕了廣袤大地,大浪淘沙,曾經(jīng)的三大文明古國皆已隨風(fēng)而逝,只有古老的中國依然屹立于東方大地,史書上記載的奇人異......

        聽跨文化交際能力講座心得體會

        聽跨文化交際能力講座心得體會 外語學(xué)院 英語系B1202 16 孫洋 聽了院長趙麗麗的語法,語用與跨文化交際能力講座后, 學(xué)到了很多交際的知識。在中西跨文化交際中,隨著中國對外開......

        跨文化交際中的飲食文化差異(推薦5篇)

        跨文化交際中的飲食文化差異 文化是生物在其發(fā)展過程中逐步積累起來的跟自身生活相關(guān)的知識或經(jīng)驗,是其適應(yīng)自然或周圍環(huán)境的體現(xiàn)。文化的本質(zhì)是物質(zhì)與意識的綜合體現(xiàn),文化的......

        跨文化交際中飲食文化差異(共五則)

        題目 跨文化交際中的飲食文化差異 摘要 各國各地區(qū)因為地理位置、歷史因素、政治因素、經(jīng)濟(jì)因素等因素的影響,其文化也就有所差異。各名族文化具有差異性和多樣性,其具體表現(xiàn)......

        跨文化交際中手勢語的差異(五篇)

        題目: 跨文化交際中手勢語的差異 ——以“翹拇指”“豎中指”“V”手勢“OK”為例 摘要 非言語行為具有鮮明的文化特征,不同國家、民族對非言語行為的社會規(guī)范區(qū)別很大,甚至......