第一篇:翻譯感想
翻譯感想
一,翻譯可分為哪幾個(gè)步驟
翻譯的過(guò)程翻譯決不是簡(jiǎn)單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動(dòng),它需要經(jīng)過(guò)一個(gè)復(fù)雜而又曲折的過(guò)程。
我國(guó)文學(xué)巨匠錢鐘書(shū)先生曾對(duì)翻譯工作發(fā)表看法說(shuō):“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng) 塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!狈g過(guò)程的具體劃分,一般都是理解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段。奈達(dá)把翻譯過(guò)程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)和重新組織(restructuring)三個(gè)步驟。我國(guó)許多翻譯工作者則把這種活動(dòng)描述成“鉆進(jìn)”去然后再“跳出來(lái)”的過(guò)程。關(guān)于 具體的翻譯過(guò)程,可以分為以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
1、首先反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫(xiě)作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典,弄 清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方式等。不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對(duì)原文的正確理解 基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必定會(huì)產(chǎn)生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一等錯(cuò)誤。
2、根據(jù)原文作者思想,以英漢兩種語(yǔ)言的句子為理解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架。
3、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之外的其它語(yǔ)言信息,依據(jù)其功能,分別轉(zhuǎn)譯為說(shuō)明主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的目的語(yǔ),使譯文句子初步完善。
4、運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善譯文句子。
5、潤(rùn)色和校改譯文,使譯文的各種用詞風(fēng)格前后貫通一致起來(lái),并使其與原文的韻味基本相符。校改時(shí)一般應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(1)譯文在人名、地名、時(shí)間、地點(diǎn)以及數(shù)字上有無(wú)差錯(cuò)或前后不一致情況;
(2)譯文中段落、句子以及關(guān)鍵詞匯有無(wú)錯(cuò)漏之處;(3)譯文中段落分行以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)差錯(cuò)或不恰當(dāng)之處。二,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 傅雷的“形似、神似”說(shuō) 錢種書(shū)的“化境”說(shuō),許淵沖先生則從詩(shī)學(xué)的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
國(guó)外的以奈達(dá)的翻譯理論最具代表性,英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來(lái);二是譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要保全原作的真實(shí);三是譯文和原作要同樣的流利自如。三,翻譯的原則
消極方面,我們主張:
(一)不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);
(二)不分裂直譯和意譯;
(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:
(一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;
(二)寧信而“不順”;
(三)采用白話。翻譯本來(lái)沒(méi)有死板的標(biāo)準(zhǔn),象度量衡那樣可以測(cè)量長(zhǎng)短大小輕重。如果為了滿足學(xué)生的要求,一定要說(shuō)出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),那么我們不妨提出一個(gè)原則,就是:“盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠誠(chéng)地表達(dá)原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無(wú)所謂信達(dá)雅,也無(wú)所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達(dá)原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現(xiàn)成的詞兒和語(yǔ)法,應(yīng)當(dāng)盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來(lái)的字法句法。為要忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當(dāng)?shù)墓ぞ?。最適當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自?,就是在工農(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國(guó)語(yǔ)文。
四,翻譯常用的八種技巧
重譯法,增譯法,減譯法,詞類轉(zhuǎn)移法,詞序調(diào)整法,正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法,分譯法,語(yǔ)態(tài)變換法
五,譯者合格條件
1.外文水平高 2.中文水平高 3.政治覺(jué)悟高 4.知識(shí)面廣
5.熟悉基本的翻譯技巧
第二篇:翻譯感想
翻譯感想:
這是我翻譯的第一次“觸電”。
翻譯剛開(kāi)始進(jìn)展非常慢,完成老師每天的200字任務(wù)都要四五個(gè)小時(shí),一個(gè)下午都花在上面是經(jīng)常的事情。過(guò)程中,有時(shí)句子不懂,有時(shí)意義懂卻無(wú)法表達(dá),那種像是有些東西噎在心頭的感覺(jué)令人非常不好受。就算句子翻譯出來(lái)了,我還要反反復(fù)復(fù)看那句句子好幾次,讀來(lái)讀去覺(jué)得不妥卻又說(shuō)不出來(lái),到最后覺(jué)得連中文的語(yǔ)感都沒(méi)了。翻譯到后來(lái)才覺(jué)得好些,200字的任務(wù)才完成的不那么辛苦。
翻譯的過(guò)程中我遇到了些許問(wèn)題:
1.單詞儲(chǔ)備極為不夠。
在翻譯的過(guò)程中,我遇到的生詞說(shuō)以百計(jì)都不過(guò)分。每次遇到我總要去查字典,查出句子中每個(gè)生詞的意思后再開(kāi)始拼接意思,這對(duì)于我翻譯的速度,翻譯的通順感來(lái)說(shuō)都有非常大的影響。
對(duì)于這點(diǎn),改變的方法沒(méi)有其他,就是多記,這也是我今后要著力的重點(diǎn)。
2.閱讀量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
翻譯過(guò)程中,我實(shí)在感受到了自己知識(shí)儲(chǔ)備量的不足。許多句型,許多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻譯時(shí),只能連蒙帶猜地把我覺(jué)得的意思寫(xiě)上。
這一點(diǎn)我認(rèn)為是我的閱讀量所限,若我能多讀,多看,那么我的語(yǔ)感將會(huì)得到提升,我翻譯的準(zhǔn)確度也能有較大的進(jìn)步。
對(duì)于我翻譯后的初稿,我發(fā)現(xiàn)了如下問(wèn)題:
1.在翻譯人物語(yǔ)言時(shí),翻譯出的句子不太口語(yǔ)化,太過(guò)書(shū)面化。
(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻譯的版本為:哦親愛(ài)的!在我回來(lái)之前,我將耳聞目睹多少東西??!
對(duì)比參考譯文:噢,天哪!等我回來(lái),該有多少新鮮事跟你們說(shuō)呀!
雖然參考譯文與原文相比意義有些偏差,但see and hear 若翻譯為耳聞目睹則顯得有些太過(guò)書(shū)面化,一般人的口語(yǔ)中并不會(huì)經(jīng)常用到。
(2)還有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’
我的版本:“我不能祝賀你”,我回答道,“直到我知道你人生的這個(gè)變化是否真的對(duì)你有益”。
參考譯文:“這變化是好是壞,等我知道了再給你祝福吧!”我回答道。
顯然,我的譯本和參考譯本的意思是完全一樣的,但不一樣的,是兩種譯本的語(yǔ)氣。參考譯本的語(yǔ)氣顯得更加活潑,也更加口語(yǔ)化,更簡(jiǎn)單易懂,更體現(xiàn)了說(shuō)話者與其對(duì)話者關(guān)系的親密,但我的翻譯就有些翻譯腔在其中,讀起來(lái)有些拗口。
(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我應(yīng)該認(rèn)為你是十分情愿離開(kāi)的嗎?
這又是直譯,翻譯出來(lái)的句子難理解,且并不口語(yǔ)化。
參考譯文:我想你一定是很想離開(kāi)這里的吧?
毫無(wú)疑問(wèn),參考譯文的翻譯更加口語(yǔ)化和自然。
(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢說(shuō)我多多少少會(huì)有這種感覺(jué):在和她姐姐分開(kāi)的時(shí)候,我也感到十分傷心?!?/p>
我的版本讀起來(lái)的實(shí)在有些別扭,因?yàn)橹形闹胁粫?huì)在口語(yǔ)中說(shuō)“我敢說(shuō)我多多少少有這樣的感覺(jué)”。這樣的表達(dá)在中文口語(yǔ)中并不常見(jiàn)。
參考譯文:“肯定會(huì)的,多多少少總有點(diǎn)。以前跟她的姐姐也一樣。”
參考譯文沒(méi)有將dare直接翻譯為“敢”,而是用更加口語(yǔ)化的“肯定會(huì)的”來(lái)代替。這里短句的應(yīng)用也讓整個(gè)句子顯得更加生活化,口語(yǔ)化。不會(huì)像我的版本那樣的文縐縐。
總結(jié):
這表現(xiàn)了我對(duì)中文運(yùn)用能力的不足,還不能將英文自由地轉(zhuǎn)換為自己想要的中文。
這要求在接下來(lái)的翻譯活動(dòng)中,我要多注意語(yǔ)言對(duì)話的翻譯,盡量做到使語(yǔ)言口語(yǔ)化,個(gè)性化。
2.對(duì)代詞、限定詞的指示含義不清楚。
有時(shí),我會(huì)將代詞的指代意義搞錯(cuò),從而不能正確理解整句話的意思。
(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.這句話中涉及到others這個(gè)代詞的理解。
我將之翻譯為:我愛(ài)她;我從心底原諒她給我造成的所有傷害——其他的也通通原諒。
這句話中的others,我把它翻譯為了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,還是其他的錯(cuò)誤?這句譯文明顯不能清晰地將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
參考譯文的版本為:那一刻,我心里對(duì)她充滿了愛(ài),也真心諒解了她曾給我和周圍人帶來(lái)的傷害。
參考譯文中將others理解為周圍的其他人,這符合了原文的意思。
(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我將之錯(cuò)誤地翻譯為:我看著他,從他的外表、言談和舉止上,我可以判斷出他的婚姻狀況是否令他十分困擾。
在這里,我將原文中的her marriage看錯(cuò)了,看成了his marriage,實(shí)際原文想表達(dá)的意思是:我得仔細(xì)看看,看他的眼神、說(shuō)話、還有神態(tài)有沒(méi)有什么異樣,從中就能判斷默里小姐的婚事有沒(méi)有給他帶來(lái)苦惱。
Her marriage 指的其實(shí)是默里小姐的婚事。說(shuō)到底,這個(gè)錯(cuò)誤,就是我的粗心造成的。
第三篇:翻譯感想
翻譯感想
翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的技能,需要具備扎實(shí)的文化背景、縝密的語(yǔ)言組織表達(dá)能力、多樣的翻譯技巧,既要符合中國(guó)人的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用語(yǔ)習(xí)慣,又要忠實(shí)表達(dá)源語(yǔ)言所有的意義。就此次的翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),是一次很有挑戰(zhàn)性的體驗(yàn)。譯文期間,也遇到了很多困難,如:文意的理解掌握、句子成分分析、詞意選擇(有些英語(yǔ)單詞經(jīng)常會(huì)對(duì)應(yīng)多項(xiàng)中文意思)等等都是要反復(fù)貫穿在整個(gè)翻譯過(guò)程中的一些問(wèn)題。
首先,準(zhǔn)確理解文意,就必須先解決單詞、句段的意思理解,先整體通讀一遍并標(biāo)記不理解或不確定的單詞,第二遍逐字逐句逐段借助英漢詞典和翻譯工具(如Trados)進(jìn)行確認(rèn)和反復(fù)地校核。
其次,對(duì)于專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性再三進(jìn)行確認(rèn)和核對(duì),利用相關(guān)的搜索引擎(如Google),百科查詢,確定相關(guān)專業(yè)匯總的準(zhǔn)確意思。
另外,由于兩種語(yǔ)言的文化背景及理解習(xí)慣的差異性,如果能夠基本理解英文所表達(dá)的意思后,使用合適的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)卻還是你教困難,所以會(huì)造成本來(lái)就比較簡(jiǎn)單的一個(gè)句子,會(huì)因?yàn)闈h語(yǔ)詞匯及運(yùn)用不當(dāng),造成譯文繁冗復(fù)雜。要想譯文精準(zhǔn)且本土化,不僅取決于對(duì)源語(yǔ)言的理解,還取決于我對(duì)其想要傳達(dá)的信息有深刻的理解。
如下是我在翻譯STEM一文時(shí),對(duì)相關(guān)內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確度把握上做的一些實(shí)操:
1、關(guān)于對(duì)題目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM)
EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻譯,本身題目中的名詞多,所在基本上就是對(duì)專業(yè)詞匯的一種直翻;
2、靈活運(yùn)用直譯或意譯的翻譯手法,該文屬于議論文,較于記敘文和散文,其實(shí)運(yùn)用到意譯手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像記敘文具美。最重要的是應(yīng)該忠實(shí)于源語(yǔ)言所要傳達(dá)的意思;
3、對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯處理,如原文(Increasing opportunities for young Americans to gain strong STEM skills is essential if theUnited States is to continue its remarkable record of success in science and innovation.),將其翻譯為(如果美國(guó)想要保持其在科學(xué)和創(chuàng)新方面卓越的成功記錄的話,那么為美國(guó)年輕人創(chuàng)造更多STEM技能的機(jī)會(huì)是必不可少的,讓年輕人們獲得科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineering)、數(shù)學(xué)(Mathematics)方面的強(qiáng)大能力。),先分析句子成分然后斷句最后長(zhǎng)句分成短句,既不顯得句子過(guò)長(zhǎng),文意表達(dá)也流暢。通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,一方面是鞏固和應(yīng)用我在學(xué)校學(xué)到的翻譯知識(shí)和技巧;一方面,也是檢驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)成果和重新審視自己的一個(gè)過(guò)程,發(fā)現(xiàn)了自身存在的不足,能夠從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)辦法,以便更好地為將來(lái)的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第四篇:翻譯及感想
應(yīng)用于50-Gb / s 的直接轉(zhuǎn)換QPSK調(diào)制器和解調(diào)器的單片微波集成電路(其主要應(yīng)用于300 GHz太赫茲通信)
摘要:
我們已經(jīng)證明相移鍵控(QPSK)調(diào)制是應(yīng)用于未來(lái)300 GHz太赫茲通信的直接正交調(diào)制器和解調(diào)器的單片微波集成電路的基礎(chǔ)。對(duì)于調(diào)制信號(hào)和解調(diào)信號(hào),我們采用半吉爾伯特單元混頻器,它具有簡(jiǎn)單的電路結(jié)構(gòu),提供了均衡的信令和性能適中的轉(zhuǎn)換效率。為了維持調(diào)制器和解調(diào)器的平衡性能,被動(dòng)式巴倫耦合器使用了比倒微帶線有更少插入損耗的薄膜微帶線,但是有源混頻器的短互連是基于倒微帶線(IMSLs)上的。半吉爾伯特單元混頻器在300 GHz通信上有10%以上的足夠?qū)挼墓ぷ鲙?。查看此調(diào)制器的靜態(tài)星座圖,可以知道失調(diào)約小于?0.6dB?4?。在高達(dá)60 Gb / s的條件下,進(jìn)行了一個(gè)nonchip 背對(duì)背實(shí)驗(yàn),并且驗(yàn)證了在50 Gb / s時(shí),具有10或更少的數(shù)量級(jí)的低誤碼率。結(jié)果表明,該QPSK調(diào)制方案可以應(yīng)用到數(shù)據(jù)速率是太赫茲頻率兩倍的通信中。
?8關(guān)鍵詞:
半吉爾伯特單元混頻器,正交調(diào)制器和解調(diào)器,正交相移鍵控(QPSK)調(diào)制,太赫茲單片微波集成電路(MMIC),太赫茲無(wú)線通信。
引言:
太赫茲波頻段由于有巨大的帶寬,所以在未來(lái)吞吐量相當(dāng)高的無(wú)線通信系統(tǒng)中引起了很大的興趣,特別是短距離應(yīng)用中。自從攜帶在太赫茲上的音頻信號(hào)通過(guò)笨重的以用于時(shí)域光譜的飛秒激光為基礎(chǔ)的系統(tǒng)傳輸進(jìn)行后,幾個(gè)載波頻率在100GHz以上的幅移鍵控(ASK)或者通-斷鍵控(OOK)調(diào)制實(shí)驗(yàn)也被完成。最初一直只是幾千兆比特每秒的吞吐量現(xiàn)在也在先進(jìn)器件技術(shù)方面穩(wěn)定發(fā)展。通過(guò)使用寬帶光子發(fā)射器和檢測(cè)器二極管,在300GHz,24-Gb / s的無(wú)差錯(cuò)數(shù)據(jù)傳輸已被證明。發(fā)射器和接收器單片微波集成電路(MMICs)隨著先進(jìn)電子設(shè)備技術(shù)也開(kāi)始實(shí)施,并且已經(jīng)證明利用這些MMICs的簡(jiǎn)單無(wú)線鏈路可以達(dá)到20 Gb / s或更高的數(shù)據(jù)速率。所有上述結(jié)果都清晰地顯示了太赫茲波在無(wú)線系統(tǒng)中即使以簡(jiǎn)單的調(diào)制格式也可以實(shí)現(xiàn)非常高的數(shù)據(jù)速率。
然而,當(dāng)我們思考進(jìn)一步提高數(shù)據(jù)速率時(shí),使用ASK格式是否合適是值得懷疑的。ASK非相干接收器雖然提供了一個(gè)非常簡(jiǎn)單的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),但并不適合頻率復(fù)用以增加數(shù)據(jù)吞吐量。另外,由于ASK的頻譜效率小于1bit/Hz,所以需要大帶寬,比如100 Gb / s需要超過(guò)100 GHz的帶寬,這導(dǎo)致了在前端部件發(fā)展時(shí)會(huì)面臨其他挑戰(zhàn),例如功率放大器,混頻器和天線。在這個(gè)意義上,正交相移鍵控(QPSK)方案,它具有兩倍的頻譜效率和復(fù)雜性適中的頻率復(fù)用性能。即使在太赫茲通信領(lǐng)域,這也將是一個(gè)更好的選擇。
近日,關(guān)于100 GHz無(wú)線通信中的正交調(diào)制器和解調(diào)器出現(xiàn)了幾篇報(bào)告。這些設(shè)備中,會(huì)產(chǎn)生QPSK和八進(jìn)制相移鍵控信號(hào),并且在同一帶寬的情況下,數(shù)據(jù)傳輸速率比ASK高出兩到三倍。我們還介紹了300GHz直接QPSK調(diào)制器,它具有非常小的I / Q不平衡,在靜態(tài)條件下小于?0.6dB?4?。
在本文中,我們提出了一系列直接QPSK調(diào)制器和解調(diào)器的MMICs,它們可以處理在300 GHz高達(dá)50 Gb / s的數(shù)據(jù)速率。這些MMICs制作引進(jìn)了國(guó)家最先進(jìn)的的InP基異質(zhì)結(jié)雙極晶體管(異質(zhì)結(jié)雙極晶體管)技術(shù)。這些MMICs由有源電路,采用倒置微帶線的半吉爾伯特單元和無(wú)源電路組成,例如一個(gè)混合耦合器,一個(gè)威爾金森功率合成器,以及兩個(gè)環(huán)形波導(dǎo)耦合器,都使用了前向薄膜微帶線(TFMSLs)。帶有外部本地振蕩(LO)驅(qū)動(dòng)器的片上背對(duì)背試驗(yàn)速率多達(dá)60 Gb / s,在每個(gè)I和Q通道速率為30 Gb / s。
在第二節(jié)中,我們提出了關(guān)于在這項(xiàng)工作中使用的集成電路(IC)設(shè)計(jì)和工藝技術(shù)的背景和考慮因素。在第三節(jié)中,我們描述了電路元件的仿真測(cè)量結(jié)果的細(xì)節(jié)。然后第四節(jié)和第五節(jié)分別描述了靜態(tài)QPSK信號(hào)產(chǎn)生和片上背對(duì)背試驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
二、背景設(shè)計(jì)
A.關(guān)于設(shè)計(jì)的注意事項(xiàng)
在ASK調(diào)制方案下,已經(jīng)證明了在300GH 可實(shí)現(xiàn)20 Gb / s或更高的數(shù)據(jù)傳輸速率。這時(shí)限制了最大數(shù)據(jù)速率的射頻前端帶寬,大約是40 GHz或更小。假設(shè)在相同的帶寬下,QPSK調(diào)制的數(shù)據(jù)速率將達(dá)到大約40Gb / s以上。由于這項(xiàng)工作中QPSK的信號(hào)帶寬在IF信號(hào)(中頻信號(hào))部分太寬,以至于不能進(jìn)行處理,因此我們采用直接轉(zhuǎn)換方案。如果射頻是在50GHz,那么相對(duì)信號(hào)帶寬將大約達(dá)到80%。一般在寬頻帶的條件下要保持均勻的特點(diǎn)(例如增益和群時(shí)延)是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。因此,對(duì)于曾經(jīng)應(yīng)用在所有大帶寬場(chǎng)合的太赫茲通信,超外差結(jié)構(gòu)通常對(duì)直接轉(zhuǎn)換系統(tǒng)有高靈敏度,它很可能由于不完美的均勻性導(dǎo)致數(shù)據(jù)信號(hào)失真,并最終導(dǎo)致整個(gè)系統(tǒng)性能的降解。
然而,直接轉(zhuǎn)換系統(tǒng)由于接收器電路的非線性特性經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生直流偏移。我們證明了解調(diào)器之后的直流偏置會(huì)使兩種優(yōu)勢(shì)加以結(jié)合,如在圖1中的簡(jiǎn)化形式所示。第一種是接收的RF信號(hào)的載波分量和本地振蕩信號(hào)之間的混合,另一種是本地振蕩信號(hào)的偶次諧波。因?yàn)檩斎虢邮掌骰蚪庹{(diào)器的射頻信號(hào)的功率通常比本地振蕩信號(hào)的功率小得多,所以射頻信號(hào)的偶次諧波可以忽略不計(jì)。為了解決這些問(wèn)題,我們?yōu)檎{(diào)制器和解調(diào)器選擇了一個(gè)基于半吉爾伯特單元的的平衡配置(參見(jiàn)圖2中的簡(jiǎn)化方塊圖)。在圖2中的平衡配置可以有效地抑制調(diào)制器中的本振信號(hào)和解調(diào)器中偶次諧波的泄漏。此外,其中的所有電路都設(shè)計(jì)成比雙平衡更簡(jiǎn)單的布局。
正交(Q)信號(hào) 和同相(I)信號(hào)路徑之間的不平衡,作為QPSK系統(tǒng)所定義的性能中最重要的因素之一,在這個(gè)部分也會(huì)被考慮。失衡是由于有源元件和無(wú)源元件之間失衡引起的,本來(lái)有源元件和無(wú)源元件在兩個(gè)信號(hào)路徑上應(yīng)該是對(duì)稱的。如果我們忽略在制造過(guò)程中不能去除的空間變化的影響,如圖2顯示的90°混合耦合器的幅度和相位誤差將直接影響到整個(gè)平衡性能。然而,由于在混合耦合器的90°相位差是由于路徑長(zhǎng)度的差異、不平衡的幅值引起的,因此除了傳輸線損耗有限的情況外是不可避免的。換句話說(shuō),人們必須選擇損耗少、幅度失衡小的傳輸線。另外,如果我們假設(shè)材料和制造電路尺寸的物理參數(shù)和設(shè)計(jì)中的物理參數(shù)之間的差異已經(jīng)給出,那么高速率的波傳輸線有利于減少混合耦合器的相位誤差。
圖1,在偏移直接變頻混頻器中直流兩種優(yōu)勢(shì)結(jié)合的插圖制作。(a)接收信號(hào)泄露載體和本地振蕩信號(hào)的混合。(b)偶階失真。
圖2
框圖組成:(a)QPSK調(diào)制器及(b)解調(diào)器。
圖3 制造工藝的橫截面
B.工藝技術(shù)和傳輸線
在這項(xiàng)工作中,我們使用了發(fā)射結(jié)寬度為250 nm的的InP基異質(zhì)結(jié)雙極晶體管(異質(zhì)結(jié)雙極晶體管),這和在[8]中使用的技術(shù)是相同的。在這項(xiàng)工作中最大的不同是InP襯底被減薄到50 ?m,通底的通道被用來(lái)抑制基板的模式和穩(wěn)定接地平面的電勢(shì),在襯底的背面鍍上厚厚的金屬。在Ic?8mA/?m2和VCE?1.8V的偏置點(diǎn)時(shí),異質(zhì)結(jié)雙極晶體管的ft和fmax可推算約為370和650 GHz。圖3的個(gè)例顯示了在這項(xiàng)工作中橫截面的制造過(guò)程。有四個(gè)級(jí)別的填充了電介質(zhì)苯并環(huán)丁烯(BCB)的金屬層用于布線和互連。
在這個(gè)過(guò)程中,我們?cè)u(píng)估了兩種不同的傳輸線:TFMSLs(薄膜微帶線)和IMSLs(倒置微帶線)。TFMSLs用M1層作為接地平面,其它層為信號(hào)線,而IMSLs用M4層和背面金屬作為接地地面,M1層為信號(hào)線。對(duì)于IMSLs,異質(zhì)結(jié)雙極晶體管的電極可以和短而少的電感互連是可以,所以信號(hào)線在同一層。否則以M4作為信號(hào)線的TFMSLs由于厚M4的使用將會(huì)提供優(yōu)越的插入損耗特性。圖4顯示了兩種傳輸線仿真、測(cè)量的插入損耗約為50?。為了做公平的比較,進(jìn)行了數(shù)據(jù)在傳輸線的半波長(zhǎng)歸一化。為了去除嵌入的晶圓上探測(cè)墊的影響,使用制作在同一晶片上的直通反射線(TRL)測(cè)試圖案進(jìn)行半導(dǎo)體晶片的校準(zhǔn)。根據(jù)有限元法(FEM)模擬,50?的TFMSL和IMSL的線寬和半波長(zhǎng)分別約11?m和480?m以及7?m和240?m。由于InP襯底的高介電常數(shù),所以IMSL的有效波長(zhǎng)很明顯短得多。正如圖4看到的,TFMSL在300GHz的模擬插入損失大約為0.5 dB,而IMSL的插入損耗超過(guò)3 dB。
在第II-A中提到的設(shè)計(jì)注意事項(xiàng)中,我們?yōu)榛旌像詈掀骱推渌鼰o(wú)源元件選擇了大而長(zhǎng)TFMSLs。
圖4 在去除嵌入的晶圓探針墊后,模擬(線)和測(cè)量歸一化長(zhǎng)度為?eff損耗。
/2的兩種傳輸線的(散布)插入IIII、MMICs產(chǎn)品的設(shè)計(jì)
A.環(huán)形波導(dǎo)耦合巴倫
在這項(xiàng)工作中,環(huán)形波導(dǎo)混合耦合器用于實(shí)現(xiàn)單端傳輸和差分對(duì)傳輸?shù)霓D(zhuǎn)換。為了最大限度地減少插入損耗,該耦合器配置了使用M4作為信號(hào)線和M1為地面的TFMSLs線。300GHz傳統(tǒng)圓形形狀的環(huán)形波導(dǎo)耦合器的線路直徑約為460?m。由于對(duì)于I和Q信號(hào)路徑,我們需要兩個(gè)并行的非平衡變壓器,所以電路中的平衡-不平衡變換器所占的總空間預(yù)計(jì)為1mm?0.5mm以上,這個(gè)面積對(duì)于MMIC產(chǎn)品可以算作很大。為了減少環(huán)形波導(dǎo)耦合器的大小,我們折疊端口之間的傳輸線。圖5在傳統(tǒng)的和折疊的布局中做了比較。如果我們減少折疊線之間的距離太長(zhǎng),它們之間的耦合將會(huì)變得更強(qiáng),并且最終耦合器將不能作為一個(gè)巴倫工作。為了決定傳輸線的分離,在FEM模擬器中,我們通過(guò)在幾個(gè)分離點(diǎn)提取300GHz的偶、奇模阻抗計(jì)算出了并行傳輸線的耦合系數(shù)。在仿真中,線的寬度設(shè)定為5.6?m,特征阻抗約為70?。耦合系數(shù)如下式
C?Zeven?Zodd
(1)
Zeven?Zodd其中,Zeven和Zodd分別是并行傳輸線的偶數(shù)和奇數(shù)模式的阻抗。
圖6顯示了計(jì)算出的對(duì)于平行線間隙的相對(duì)耦合系數(shù)。在圖中可以看到,大間隙距離抑制了線之間的耦合。在這項(xiàng)工作中,我們?cè)O(shè)置折疊線的分離為10?m,這會(huì)使線之間的耦合小于20分貝。優(yōu)化設(shè)計(jì)中,僅僅單個(gè)平衡-不平衡變換器就大約占160?m?160?m的面積,這個(gè)面積大約是傳統(tǒng)的環(huán)形耦合器的十分之一。圖7顯示了單端輸入和雙端差分輸出的測(cè)量插入損耗和相位響應(yīng)的不平衡特征。從測(cè)量結(jié)果來(lái)看,TRL校準(zhǔn)技術(shù)去除了晶圓效果。一個(gè)折疊的片上端接P3的環(huán)形波導(dǎo)耦合器,在300GHz,幅度失衡小于1dB,相位失衡小于5°。如圖5所示,P1到P2和P4的插入損耗在300GHz時(shí)大約為4.3dB,這意味著1.3 dB的額外損耗。
圖5
常規(guī)和折疊環(huán)形波導(dǎo)耦合器布局。
圖6 對(duì)于平行線之間間隙的相對(duì)模擬耦合系數(shù)。
圖7 折疊的環(huán)形波導(dǎo)耦合器的模擬(線)和測(cè)量(散射)之間的幅度和相位失衡的差異。
圖8 90°混合耦合器的模擬(線)和測(cè)量(散射)之間的幅度和相位失衡的差異。
B.90°混合耦合器
在這項(xiàng)工作中,正交信號(hào)是由本地振蕩信號(hào)路徑上的分支線耦合器產(chǎn)生的。根據(jù)一般的設(shè)計(jì)規(guī)則,分支線耦合器所占的面積為?/4??/4,在此工作中的TFMSLs大約為230?m?230?m。由于90°混合耦合器的傳輸線比環(huán)形波導(dǎo)耦合器的短而寬,所以在這項(xiàng)工作中,折疊傳輸線的方法在減小占用面積方面不再有效。圖8示出了分支線耦合器的模擬、測(cè)量的特性。在圖中可以看到,在300GHz時(shí)幅度失衡和相位失衡同樣分別小于1dB和5°。雖然工作帶寬比環(huán)形波導(dǎo)耦合的窄,但是由于分支線耦合器只處理了300 GHz的本地振蕩載波信號(hào),所以處理高數(shù)據(jù)速率時(shí)不再是問(wèn)題。片上端隔離端口在300 GHz時(shí),從輸入到兩個(gè)正交輸出的插入損耗測(cè)量約為5.1dB。
C.威爾金森功率合成器和分頻器
具有寬工作帶寬和簡(jiǎn)易結(jié)構(gòu)的威爾金森功率合成器用于合并或劃分射頻信號(hào)。圖9示出威爾金森功率合成器的布局。威爾金森功率合成器的兩臂被折疊以保持適當(dāng)?shù)拈g隙,這樣可以在兩只?/4臂的末尾插入100?的隔離電阻,以使電感互連線縮短。圖10顯示了在圖9中從P1到P2和P3的測(cè)量插入損耗和幅度失衡。在整個(gè)測(cè)量頻率范圍內(nèi),測(cè)量幅度失衡小于?0.5dB。插入損耗隨著頻率的升高略有增加。在300 GHz左右時(shí),插入損耗約為4dB。
圖9
威爾金森功率合成器的布局。
圖10 測(cè)量插入損耗(線)和幅度失衡(散射)。
D.單位混頻器調(diào)制器
為了抑制輸出射頻信號(hào)的載波分量,我們使用了半吉爾伯特單元混頻器,它提供了均衡的射頻信號(hào),保證了LO-RF隔離器性能適中。簡(jiǎn)單的電路結(jié)構(gòu)和布局也是我們選擇半吉爾伯特單元結(jié)構(gòu),而不選擇全吉爾伯特單元結(jié)構(gòu)的原因。圖11示出該混頻器單元調(diào)制器的示意圖,其中包括偏置網(wǎng)絡(luò)。由于異質(zhì)結(jié)雙極晶體管的ft在深有源區(qū)略高于300GHz,所以我們決定用差分信號(hào),而不是300GHz的本地振蕩載波信號(hào)來(lái)驅(qū)動(dòng)開(kāi)關(guān)晶體管Q1和Q2。根據(jù)這樣的結(jié)構(gòu),差分輸出電流?iRF,可表示如下:
?i?vLO??vDD?i?i?I?exptanh???RFC1C2C3V?T??2VT??
(2)?其中,iC1和iC2分別是Q1和Q2的集電極電流,IC3是Q3的集電極直流電流。vLO和vDD分別是LO的輸入電壓和差分?jǐn)?shù)據(jù)信號(hào),VT是熱電壓,在300K時(shí),大約是26mV。
注意,tanh?x?僅具有奇數(shù)階x,因此在差分輸出信號(hào)路徑完全平衡的情況下,不攜帶數(shù)據(jù)的載體成分vLO在輸出信號(hào)[14]中將不會(huì)出現(xiàn)。
晶體管Q1~Q6是完全相同的,發(fā)射結(jié)面積為3?0.25?m,而晶體管Q7的發(fā)射結(jié)面積
2為6?0.25?m2.該混頻器是專為-4V單電源供電設(shè)計(jì)的。晶體管Q3的偏置電流IC?5.4mA/?m2,其中異質(zhì)結(jié)雙極晶體管的輸入和輸出可以提供小而匹配合理的增益,而Q1 和Q2工作在大約IC?2.7mA/?m2的低電流密度下,是具有高消光比的高效開(kāi)關(guān)。
為了從射頻信號(hào)中隔離出直流偏置網(wǎng)絡(luò)路徑,我們使用了TL1~TL2和TL4~TL6的高阻抗四分之一波長(zhǎng)傳輸線。所有晶體管和傳輸線之間的互連,包括TL1~TL3,都使用了M1并且整個(gè)電路都被覆蓋上了M4地平面,導(dǎo)致形成了IMSL結(jié)構(gòu)。由于核心晶體管(Q1~Q3)之間的互連長(zhǎng)度會(huì)影響所有電路的電路帶寬,而且在實(shí)際的布局中也不能忽略不計(jì),所以我們考慮用TL3作為傳輸線并且在其帶寬和轉(zhuǎn)換效率進(jìn)行優(yōu)化。為了表征帶有單端的晶圓探針的混頻器,我們?cè)谏漕l輸出端增加了一個(gè)環(huán)形波導(dǎo)耦合巴倫。所制作的半吉爾伯特單元混頻器在-4V電源下消耗約為5.5毫安。
圖11 半吉爾伯特單元混頻器調(diào)制器的示意圖
圖12 在具有單端輸入的數(shù)據(jù)調(diào)制器中使用的半吉爾伯特單元混頻器測(cè)量(散射)模擬(虛線)的轉(zhuǎn)換增益。插頁(yè)示出了在300 GHz相對(duì)于LO信號(hào)功率的模擬轉(zhuǎn)換增益。
圖12示出了在300 GHz測(cè)得的固定LO信號(hào)的轉(zhuǎn)換增益和單端數(shù)據(jù)信號(hào)輸入。具有頻率擴(kuò)展功能的矢量網(wǎng)絡(luò)分析儀(VNA)的功率校準(zhǔn)是用功率計(jì)進(jìn)行的(埃里克森PM4),并且通過(guò)去嵌入的半導(dǎo)體晶片上探針損失來(lái)實(shí)現(xiàn)電源測(cè)量參考平面移動(dòng)到半導(dǎo)體晶片上探針的端。單端0.3Vpp正弦信號(hào)被輸入到差分?jǐn)?shù)據(jù)輸入端口,頻率在0.1~30GHz范圍內(nèi)的被濾掉。在探針末端,倍頻器鏈的最大可用LO功率預(yù)計(jì)將達(dá)-5dBm。如圖12所示,轉(zhuǎn)換增益大約是15dB,本地振蕩器為-5dBm,其中包括了環(huán)形波導(dǎo)耦合巴倫的插入虧損,根據(jù)仿真結(jié)果,最大轉(zhuǎn)換增益甚至具有較高的LO功率也不會(huì)達(dá)到-10分貝。雖然轉(zhuǎn)換損耗是相當(dāng)高,但是混頻器在280~320GHz范圍內(nèi)可以進(jìn)行統(tǒng)一轉(zhuǎn)換。只考慮帶寬特性,混頻器能夠調(diào)制出超過(guò)20 Gb / s的I或Q數(shù)據(jù)流,這意味著QPSK信號(hào)將達(dá)到40 Gb / s或更高。
E.解調(diào)器的單位混頻器
解調(diào)器中單元混頻器的設(shè)計(jì)也是基于在半吉爾伯特單元結(jié)構(gòu)的。圖13顯示了混頻器的示意圖。不像在調(diào)制器中的混頻器,一個(gè)用于解調(diào)的數(shù)據(jù)緩沖放大器也被整合。由于LO信號(hào)驅(qū)動(dòng)的開(kāi)關(guān)晶體管Q1和Q2,本振信號(hào)的偶次諧波引起的直流偏移問(wèn)題可以被最小化。差分輸出電流可以如下表示: ?iDD?iC1?iC2?vRF?IC3?exp??VT??vLO?tanh???2VT??
(3)
?假設(shè)接收到的射頻電壓是非常小的(vRF為
?iDD?IC3?,并且所有高頻成分被濾掉,(3)可以近似VT)
vRFvLO
(4)
?VT2VT如果接收到的射頻信號(hào)不包含載波分量,那么就不會(huì)產(chǎn)生直流偏移,如圖(4)所示。
和那些調(diào)制器的混頻器一樣,解調(diào)器混頻器的核心晶體管Q1-Q3也被偏置在同一工作點(diǎn)上。第一和第二射極跟隨器放大器分別被偏置在集電極電流IC4?IC5?2.5mA和IC8?IC9?6.5mA,而且用-4V單電源供電。高阻抗的四分之一波長(zhǎng)傳輸線TL1~TL3用于分開(kāi)高頻電路的直流偏置網(wǎng)絡(luò)部分,TL1的帶寬和轉(zhuǎn)換效率得以優(yōu)化。
為了晶圓上外部LO驅(qū)動(dòng)的測(cè)量,還集成了一個(gè)帶有LO信號(hào)端口的環(huán)形波導(dǎo)耦合巴倫。圖14示出了在300GHz,-5dBm的本地振蕩器所測(cè)量的和模擬的轉(zhuǎn)換增益。該射頻信號(hào)是從功率校準(zhǔn)矢量網(wǎng)絡(luò)分析儀饋送過(guò)來(lái)的。為了表征射頻的工作帶寬,射頻信號(hào)的頻率從270GHz掃到325 GHz,解調(diào)信號(hào)的功率僅僅從一個(gè)輸出端口檢測(cè)到了,而另一個(gè)在直流阻塞后被終止了。在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,晶圓上的探針的末端的射頻功率大約被設(shè)定在-30dBm。如圖14所示,解調(diào)器的頻器具有-5dB的轉(zhuǎn)換增益。根據(jù)仿真,更高泵浦功率的混頻器將提供0 dB以上的轉(zhuǎn)換增益。然而,這個(gè)大轉(zhuǎn)換增益僅僅是由于使用了輸出數(shù)據(jù)放大器才得到的??紤]到使用LO信號(hào)來(lái)驅(qū)動(dòng)開(kāi)關(guān)晶體管,核心混頻器特性轉(zhuǎn)換的效率會(huì)比調(diào)制器的略差一點(diǎn),工作帶寬測(cè)量達(dá)到了30GHz或以上。
圖13 半吉爾伯特單元解調(diào)器的混頻器示意圖(R1?R2?470?,R3?R4?470?,R5?R6?470?,R7?R8?470?)
圖14 單端數(shù)據(jù)輸入解調(diào)器的半吉爾伯特單元混頻器的測(cè)量(散射)和模擬(虛線)的轉(zhuǎn)換插圖顯示了在300 GHz,相對(duì)于本地振蕩信號(hào)源的模擬轉(zhuǎn)換?!?/p>
四、PSK調(diào)制器和解調(diào)器 圖15示出了該調(diào)制器和解調(diào)器的MMICs圖片。整個(gè)MMICs的面積是1120?m?880?m。由于核心混合器的設(shè)計(jì)中使用了IMSLs,所以MMICs的中心區(qū)域被最頂部金屬M(fèi)4所覆蓋,而用TFMSLs制造的無(wú)源元件制造可以被看見(jiàn)。為了在M1層上穩(wěn)定整個(gè)地面電位水平,我們使用了形成于后期制作過(guò)程中的通孔基板。該調(diào)制器和解調(diào)器在-4V供應(yīng)下消耗分別約為10mA和49mA。
該調(diào)制器的LO-RF隔離和I-Q平衡性能用無(wú)晶圓實(shí)驗(yàn)裝置和矢量網(wǎng)絡(luò)分析儀來(lái)表征。當(dāng)數(shù)據(jù)端口仍然開(kāi)放時(shí),在300 GHz測(cè)量的LO-RF隔離為25 dB或略低于25dB。當(dāng)我們有目的地將小差分直流電壓加到數(shù)據(jù)端口時(shí),載波分量的信號(hào)電平下降將會(huì)大幅度提升。在I和Q端口,降低載波分量泄露的偏移電壓分別約為25.7和18.2 mV。為了測(cè)量靜態(tài)星座,我們的差分電壓上升到0.3 V。隨著直流電壓施加在數(shù)據(jù)端口,輸出信號(hào)的電平增加了大約14dB,導(dǎo)致從LO信號(hào)到RF信號(hào)總的插入損失約為10 dB。圖16示出了調(diào)制器的靜態(tài)星座。測(cè)得的數(shù)據(jù)進(jìn)行旋轉(zhuǎn)排列在45°網(wǎng)格附近。提取不平衡的最大值約為?0.6dB?4?。根據(jù)理論分析[15],由于這種調(diào)制器的幅度失衡和相位失衡,信道間的干擾功率估計(jì)分別約為23dB和36dB。如果高速數(shù)據(jù)的輸入失衡與靜態(tài)失衡差不多時(shí),那么由于失衡在誤碼率方面引起的累積功率代價(jià)(BER)預(yù)期將小于1dB。
不幸的是,我們不能表征解調(diào)器的靜態(tài)性能,因?yàn)槟M接收射頻信號(hào)的300 GHz信號(hào)的良好相位控制的是不可行的。然而,晶片上的整流子片試驗(yàn)傳導(dǎo)速度高達(dá)60 Gb / s,并且運(yùn)行結(jié)果將會(huì)在第五節(jié)寫(xiě)出來(lái)(a)調(diào)制器及(b)解調(diào)器的圖片
圖16 在300GHz,解調(diào)器的歸一化靜態(tài)星座
五、在50 Gb / s的背對(duì)背測(cè)試
為了檢測(cè)調(diào)制器和解調(diào)器的MMIC可以處理的最大數(shù)據(jù)速率,我們進(jìn)行了半導(dǎo)體晶片上的背對(duì)背測(cè)試,并且用BER測(cè)試儀直接測(cè)得BERs高達(dá)60 Gb / s。我們用背對(duì)背形式制作了另一個(gè)包含了調(diào)制器和解調(diào)器的MMIC,其中兩個(gè)RF端口直接用TFMSL連接。圖17(a)和(b)示出了集成了調(diào)制器和解調(diào)器的MMIC的測(cè)試照片,其中RF端口直接連接。如圖17(c)所示,一旦MMIC背對(duì)背測(cè)試安裝在一個(gè)用于數(shù)據(jù)輸入和輸出以及偏置的單獨(dú)電路板上,那么就會(huì)使用調(diào)制器和解調(diào)器的LO信號(hào)來(lái)驅(qū)動(dòng)帶有兩個(gè)倍頻鏈的晶圓探針。其中一個(gè)倍頻鏈專用于高功率,在輸出波導(dǎo)末尾提供功率0 dBm,而另一個(gè)實(shí)際上是矢量網(wǎng)絡(luò)分析儀的始端,約提供功率-10dBm。在半導(dǎo)體晶片上探針的尾部,調(diào)制器和解調(diào)器的低泵浦功率分別約為-17和-5dBm。為了使用單脈沖模式的發(fā)生器(PPG)把高速PRBS數(shù)據(jù)供應(yīng)給I和Q的輸入端口,所以將PPG的數(shù)據(jù)和外部數(shù)據(jù)(負(fù)信號(hào))輸出分別以單端信號(hào)的形式連接到I和Q輸入端口。在這里,不使用的差分輸入的截至阻值是50?。我們額外插入了一個(gè)用于I數(shù)據(jù)輸入的2米長(zhǎng)的電纜,這樣就可以隨機(jī)產(chǎn)生四個(gè)QPSK信號(hào)。額外電纜的損失可以通過(guò)在PPG中設(shè)置數(shù)據(jù)和擴(kuò)展數(shù)據(jù)的輸出信號(hào)幅度的不同加以補(bǔ)償。在電纜的端部,調(diào)制器輸入的數(shù)據(jù)和外部數(shù)據(jù)的幅度被調(diào)整為約1VPP。在倍頻鏈的輸入端,我們?cè)?jīng)調(diào)整移相器在40 Gb / s獲得最佳誤碼率,并且這些設(shè)置在所有其他實(shí)驗(yàn)中仍然是固定不變的。
圖18顯示了在幾個(gè)比特率下,測(cè)量的眼圖和誤碼率。這項(xiàng)工作中所用的偽隨機(jī)位序列(PRBS)碼長(zhǎng)是2?1??梢钥吹?,眼圖在高達(dá)50 Gb / s時(shí)是相當(dāng)清晰和張開(kāi)的。但是,在更高的速率下,由于MMIC的有限帶寬,眼圖開(kāi)始在上升/下降時(shí)間改變。
觀察在圖12和14中所示的單元混頻器的測(cè)量射頻帶寬,我們可以得出結(jié)論:這項(xiàng)工作中的解調(diào)器限制了最大數(shù)據(jù)傳輸速率。注意,這項(xiàng)工作中的設(shè)備工作帶寬實(shí)際上和ASK調(diào)制器提供的工作帶寬是一樣大的,但在這項(xiàng)工作中最大數(shù)據(jù)傳輸速率大約是ASK調(diào)制的兩倍。此外應(yīng)當(dāng)指出,在圖(18)中示出的結(jié)果不包括LO信號(hào)的相位噪聲,由于這兩個(gè)倍頻鏈用相同的信號(hào)源驅(qū)動(dòng),所以在解調(diào)中可以近乎完美地消除相位噪聲。31 17
MMIC(a)的照片,并且MMIC經(jīng)過(guò)測(cè)試且集成了調(diào)制器和解調(diào)器及(b)實(shí)驗(yàn)裝置。其中,數(shù)據(jù)輸入、輸出和偏壓分別引線連接到外部電路板,而LO信號(hào)被直接施加到半導(dǎo)體晶片上的探針。(c)實(shí)驗(yàn)裝置的框圖(示波器: OSC,錯(cuò)誤檢測(cè)器:ED,脈沖碼型發(fā)生器:PPG,移相器:PS)。
在幾個(gè)比特率下測(cè)量的眼圖和誤碼率。(a)和(b)40 Gb / s,(c)和(d)50 Gb / s,(e)56 Gb / s,(f)60 Gb / s。50 Gb / s意味著在I和Q信道分別為25 Gb / s。
六、結(jié)論
我們已經(jīng)證明了直接轉(zhuǎn)換QPSK調(diào)制器和解調(diào)器的MMICs,適用于未來(lái)的300GHz太赫茲通信中。為了在直接轉(zhuǎn)換中盡量減少直流偏移,我們?cè)谡{(diào)制器和解調(diào)器中使用了半吉爾伯特單元混頻器,并且給它們配置了IMSLs;為了平衡性能,無(wú)源耦合器的設(shè)計(jì)使用了TFMSLs。該單元混頻器在300GHz的轉(zhuǎn)換增益約為-15dB,帶有-5dBm的LO泵時(shí)約為-5dB。調(diào)制器MMICs的LO-RF隔離約為25 dB,I信道和Q信道之間的靜態(tài)失衡的最大值約為?0.6dB?4。從芯片的背對(duì)背實(shí)驗(yàn)中可以知道,QPSK調(diào)制器和解調(diào)器的50 Gb / s操作被成功核實(shí)。表I總結(jié)了MMICs的性能,其中MMICs里有上述所講的正交混頻器和帶正交混頻器的收發(fā)器。結(jié)果表明,即使在太赫茲頻率下,QPSK部件在增加一倍數(shù)據(jù)傳輸速率的條件下,仍然可以在通信上有足夠好的性能——合理的電路復(fù)雜性。
表1 與其他含有正交混頻器的產(chǎn)品的比較
附頁(yè):
一、文中出現(xiàn)的縮寫(xiě)詞
單片微波集成電路(MMICs)相移鍵控調(diào)制(QPSK)倒微帶線(IMSLs)本地振蕩信號(hào)(LO)
正交(Q)信號(hào) 和同相(I)信號(hào) 薄膜微帶(TFMSLs)有限元法(FEM)矢量網(wǎng)絡(luò)分析儀(VNA)基異質(zhì)結(jié)雙極晶體管(HBT)
二、補(bǔ)充說(shuō)明
1、太赫茲泛指頻率在0.1~10太赫茲波段內(nèi)的電磁波,處于宏觀經(jīng)典理論向微觀量子理論、電子學(xué)向光子學(xué)的過(guò)渡區(qū)域。頻率上它要高于微波,低于紅外線;能量大小則在電子和光子之間。由于此交叉過(guò)渡區(qū),既不完全適合用光學(xué)理論來(lái)處理,也不完全適合用微波的理論來(lái)研究。
2、背靠背測(cè)試也就是“比較測(cè)試”,一、有時(shí)為保證系統(tǒng)的“絕對(duì)”可靠性,經(jīng)常使用冗余的軟件和硬件,以減少錯(cuò)誤發(fā)生的可能性。冗余技術(shù)包括工作冗余和后備冗余,工作冗余:是一種兩個(gè)或以上的單元并行工作的并聯(lián)模型。平時(shí),由各處單元平均負(fù)擔(dān)工作,因此工作能力有冗余。后備冗余:平時(shí)只需一個(gè)單元工作,另一個(gè)單元是冗余的,用于待機(jī)備用。
二、這時(shí)根據(jù)同一的規(guī)格說(shuō)明書(shū)由不同的開(kāi)發(fā)小組開(kāi)發(fā)出不同的軟件版本,因此,可用相同的測(cè)試數(shù)據(jù)對(duì)它們進(jìn)行測(cè)試以產(chǎn)生相同的輸出,然后執(zhí)行所有版本并進(jìn)行結(jié)構(gòu)比較,這種測(cè)試就是比較測(cè)試(背靠背測(cè)試)。
3.、混頻器就是將信號(hào)頻率由一個(gè)量值變換為另一個(gè)量值的一種過(guò)程,具有這種功能的電路稱為混頻器。
4.、巴倫就是平衡不平衡轉(zhuǎn)換器。平衡線路和不平衡線路具有不同的電特性,而使得它們不能簡(jiǎn)單地相互連接。平衡-不平衡變壓器通過(guò)為兩種不同線路提供阻抗轉(zhuǎn)換而進(jìn)行匹配,可以用于多種類型的線路系統(tǒng)的互聯(lián)。
5、耦合器也叫適配器,是一類能使傳輸中光信號(hào)在特殊結(jié)構(gòu)的耦合區(qū)發(fā)生耦合,并進(jìn)行再分配的器件。簡(jiǎn)單的說(shuō),就是可將一路微波功率按比例分成幾路的功率分配器件。
三、總結(jié)體會(huì)
全文總結(jié):這篇文章主要介紹了一種新型的單片微波集成電路,這種新型集成電路可用于50-Gb / s的直接轉(zhuǎn)換QPSK調(diào)制器和解調(diào)器,且在300 GHz太赫茲通信上有重要意義。而且這種微波電路還使用了具有特殊功能的半吉爾伯特單元混頻器和被動(dòng)式巴倫耦合器。通過(guò)此篇文章我們可以感受到QPSK在300GHz太赫茲通信應(yīng)用中至關(guān)重要的作用,太赫茲通信也將成為未來(lái)通信的一種新形式,它集合了微波通信與光通信的優(yōu)點(diǎn),具有傳輸速率高、容量大、方向性強(qiáng)、安全性高及穿透性好等諸多特性,在軍事通信應(yīng)用上的前景廣闊,已成為各國(guó)爭(zhēng)相開(kāi)發(fā)研究的熱點(diǎn)。
體會(huì):和以往的作業(yè)相比,這次的作業(yè)形式比較特殊的。在文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中,我接觸了很多新的學(xué)習(xí)方法,第一次學(xué)會(huì)利用學(xué)校數(shù)據(jù)庫(kù)查閱文獻(xiàn)資料,第一次閱讀、研究英語(yǔ)文獻(xiàn),第一次透徹了解許多課本上提都沒(méi)提過(guò)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些第一次都為我以后的學(xué)習(xí)奠定了重要的基礎(chǔ)。這次作業(yè)對(duì)于我們這樣的初學(xué)者是有一定難度的,但收獲頗豐,希望以后還有機(jī)會(huì)做這種形式新穎的作業(yè),我相信下次我會(huì)把作業(yè)完成的更好,也會(huì)學(xué)到更多的知識(shí)。
第五篇:翻譯公示語(yǔ)感想
公示語(yǔ)讀后感
一、公示語(yǔ)定義
公示語(yǔ)又稱為標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示 公示語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語(yǔ),幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語(yǔ)意義重大,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、國(guó)家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語(yǔ)的分類
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)的和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的實(shí)用文體。通過(guò)不同的判定方式,公示語(yǔ)有不同的分類。
1、按照公示語(yǔ)的實(shí)用性功能分類,公示語(yǔ)可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強(qiáng)制性五大類型。
①指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強(qiáng)制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問(wèn)詢服務(wù)等。
②提示性公示語(yǔ)是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語(yǔ)在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語(yǔ)帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項(xiàng)。如:Fasten your seat belt 請(qǐng)系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但無(wú)強(qiáng)制、粗暴、無(wú)理語(yǔ)氣。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。
⑤強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車等。
2、通過(guò)公示語(yǔ)的載體來(lái)劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫(xiě)在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語(yǔ);書(shū)寫(xiě)方式不 同,可分為符號(hào)的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過(guò)用 途來(lái)劃分,可分為交通和道路公示語(yǔ)、公共場(chǎng)地公示語(yǔ)、旅游 公示語(yǔ)、商業(yè)公示語(yǔ)、環(huán)保公示語(yǔ)等等。
三、常見(jiàn)的公示語(yǔ)不規(guī)則翻譯分析
我們現(xiàn)在的公示語(yǔ)存在很多問(wèn)題也不容忽視。下面是一些常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來(lái)看看公示語(yǔ)小心落水的譯文。小心落水的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語(yǔ)言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語(yǔ)譯文就存在著語(yǔ)言的失當(dāng)問(wèn)題。北京某候車室入口處有公示語(yǔ)標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺(tái)被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺(jué)畫(huà)蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)也是造成公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的原因。驗(yàn)票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計(jì)這里的英語(yǔ)應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說(shuō)語(yǔ)言的地道與否。
四、公示語(yǔ)的英譯
我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)
公示語(yǔ)對(duì)我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,公示語(yǔ)的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對(duì)待公示語(yǔ)的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語(yǔ)。在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,注重加入人情味,使得公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來(lái)人員良好的印象。在這種跨文化交際的過(guò)程中, 作為國(guó)際通用語(yǔ)言, 英語(yǔ)成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂(lè)
公示語(yǔ)在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,不能給外來(lái)人員和游客帶來(lái)誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國(guó)的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來(lái),使公示語(yǔ)的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫(xiě)規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語(yǔ)言服務(wù)能力,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流同時(shí)也有利于提升我國(guó)國(guó)際形象。語(yǔ)言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫(xiě),在一定程度上反映了我們對(duì)全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對(duì)外開(kāi)放、融入全球”的氣度。做好這項(xiàng)工作是傳播中國(guó)理念的重要途徑。語(yǔ)言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過(guò)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言文字來(lái)輸出中國(guó)概念和中國(guó)文化。公示語(yǔ)譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。在中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹(shù)立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語(yǔ)雙語(yǔ)招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語(yǔ)翻譯中仍存在著許多的問(wèn)題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語(yǔ)翻譯, 應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語(yǔ)翻譯的重要性;整頓翻譯市場(chǎng), 力求公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語(yǔ)在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義,發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放中積極作用。公示語(yǔ)的英譯我們開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),是我們國(guó)際化程度的直接檢驗(yàn)。同時(shí)也是我們國(guó)民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)知和了解是我們每個(gè)人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識(shí),從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實(shí),對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)翻譯加以關(guān)注和重視,對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對(duì)那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語(yǔ)的英譯準(zhǔn)則,對(duì)我們的對(duì)外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來(lái)人員。對(duì)我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁(yè)是極為重要而緊迫的任務(wù)。