欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      期末論文 淺談俳句翻譯的感想(共5篇)

      時間:2019-05-12 04:55:28下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《期末論文 淺談俳句翻譯的感想》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《期末論文 淺談俳句翻譯的感想》。

      第一篇:期末論文 淺談俳句翻譯的感想

      淺談俳句翻譯的感想

      經(jīng)過半年的詩歌翻譯學(xué)習(xí),感覺俳句翻譯是很有意思的,下面就半年來學(xué)習(xí)的俳句翻譯談一下自己的感想。

      俳句是日本韻文學(xué)的傳統(tǒng)形式之一,其本質(zhì)特征在于它的滑稽性、酬唱性和即興性,俳句的翻譯也必須遵循這一基本原則。眾所周知,俳句是日本韻文學(xué)的傳統(tǒng)形式之一,也是日本詩歌最為精煉、最為突出的代表之一。作為世界文學(xué)中最短的格律詩之一,俳句由十七個音組成,分三節(jié),以五七五為節(jié)。不僅如此,俳句也是最為具有了象征意義的詩歌之一。之所以如此,在于俳句之中必須嵌入季語,即指示四季或者節(jié)令的季節(jié)用語,由此而體現(xiàn)出日本人的自然觀或者價值觀。

      日本俳句有著強(qiáng)烈的季節(jié)性,因為俳句字?jǐn)?shù)和格式有限制,古代語法也是其中的特色之一。因為俳句中的語法關(guān)系除了具有規(guī)定詞與詞的關(guān)系功能外,還具有添加意義,增加表現(xiàn)力的功能,老師曾經(jīng)說過翻譯俳句的過程也是詩歌創(chuàng)作的過程。對于一首俳句,不同的思想會造成不同的理解,而不同的理解會翻譯成不同格調(diào)的詩句,因此一首俳句的翻譯并沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)的答案,萬物是變化的,思想是靈活而又廣闊的,只要明白了俳句其中的靈魂,我們便可以翻譯出其中的真諦,我們知道在我們國家有人靠寫詩書憤,有人靠寫詞治病,在日本有人靠俳句活著,有人靠俳句帶動文化的發(fā)展。寥寥幾字,便可帶來五彩世界,萬般念想。這便是詩詞俳句的魅力。

      對于俳句的賞析,我們可以從季語著手進(jìn)行俳句的季節(jié)性的賞析,比如代表春天“若葉”,代表夏天的“萬緑”,秋天的“秋風(fēng)”和冬天的“木枯らし”。季語出現(xiàn)和自然界渾然一體,每一個季語的出現(xiàn)就好像是一個發(fā)芽,抑或一陣涼風(fēng),抑或一片秋葉,抑或一片冬雪,一個個自然的信息通過幾個假名告訴我們這是哪個季節(jié)。也可以從語法進(jìn)行賞析,比如“生き殘った 蟲の一つは 火をめぐる”中的“は”,は的提示作用給人一種注視的感覺。體現(xiàn)了“は”的深情。還比如“田一枚 植えて立ち去る 柳かな”中的“て”的切換功能等等,也可以從作者的思想著手賞析。比如“木の葉ふり やまずいそぐな いそぐなよ”表達(dá)了作者臥病在床看著院子的樹葉落下,萬萬不可急,是對死來臨時的無可奈何還是表達(dá)了對死的一種豁然。

      對于俳句格式的翻譯,我是這樣認(rèn)為的,因為日語的假名和漢字是不一樣的。日語的一個漢字可能需要兩個或兩個以上的假名,有人按照咱們漢詩的習(xí)慣翻譯,有人按照五七五的格式翻譯,我個人還是比較贊成后一種形式的翻譯,后一種翻譯偏古偏白話,可以風(fēng)趣幽默的表達(dá)。但是也有缺點,比如對于17音的俳句翻譯,勢必添加原作沒有的字面,句意說盡違反了俳句短小而含蓄的特質(zhì),但是如果能翻譯的傳神便是好翻譯。比如講義上明亭有一首溫馨而帶愛意的俳句:

      女房の ひたひまばゆき あさねかな

      老師翻譯成:春眠不覺曉,老婆戀床睡懶覺,腦門把眼耀

      這首詩翻譯的絕好絕妙。把作者對愛妻的愛意詼諧的翻譯出來了。尊重俳句的格式,翻譯出俳句的靈魂已是甚好。俳句臆想很注意省略,特別是季語和其他部分之間,一般地說,打抖是不即不離的關(guān)系。中間,不單沒有關(guān)聯(lián)詞語而且內(nèi)涵上聯(lián)系也很不密切。

      比如松崎鐵之介----初紅葉北京に知友殖えにけり。

      這首俳句“初紅葉”,同后面也也沒有關(guān)聯(lián)詞,兩者究竟是什么關(guān)系也只是提供了一種暗示,讓讀者泛起聯(lián)想。因此翻譯起來也是靠個人的理解,當(dāng)然再去結(jié)合這首俳句的創(chuàng)作背景可能會更加明了一些。而這里的“初紅葉”作為秋天的季語恐怕是象征友誼剛剛開始。因此可以翻譯成:入秋葉初紅,朋友增多會北京。

      俳句最大的作用在于交流感情,引起意向意境,譯俳句應(yīng)該是詩,也可以說是詩譯詩,我主張譯俳句的時候也沒有必要把意思表達(dá)清楚,因為俳句和詩都有它的意美,音美,形美。字?jǐn)?shù)少想象空間大。好比是做水墨畫,留下的空白越多,留下的意境和想象也便多。因此譯俳句大可不必一字一景不落的全部搬上字面。

      要想譯出好俳句。譯者要對俳句有較深的理解,必須對作者的生平,思想感情,風(fēng)格,作者的時代背景以及別人對作者或作品的評論等等有關(guān)的各種問題理解得多些,進(jìn)行翻譯就會掌握的好些。

      對于俳句音譯的翻譯,總的來說,意譯比直譯要好,至于用白話文還是文言文,只要能夠把原作的格調(diào)和神韻表現(xiàn)出來就好。日語的俳句沒有平仄押韻,但有它的句調(diào)美。因此翻譯時稍加韻色,押押韻,可以表現(xiàn)一些音美。比如:老いの身に 暑くて寒い 五月雨

      可以翻譯成:五月雨連綿,身軀老邁度日艱,感熱又感寒。

      既有音美,又有意美,抒發(fā)感情到位。可謂好詩。

      還有就是對于異國情調(diào)異國文化的注意和了解。比如對古代中國來說,秋天是打仗的季節(jié),提起秋就有了秋思,秋閑,秋愁,悲秋的聯(lián)想,而對于日本人來說,秋是一種玄妙而不可說的季節(jié),他們承認(rèn)秋天是悲涼的,又產(chǎn)生的一種安心。因此在翻譯的時候應(yīng)該具體情況具體解決。這種情況也該按照日本的情調(diào)去翻譯。此時神似比形似更加重要。

      最后我覺得,對于詩歌翻譯還是應(yīng)該有深厚的漢文學(xué)素養(yǎng),日語學(xué)的再好,無法用漢語表達(dá)出神韻來,這不能不說是遺憾。因此任何時候都不能忘記漢語和古漢語的學(xué)習(xí),此外譯者還要有一種變的態(tài)度,即對萬物,對各種俳句的含義保持隨之而“變”的態(tài)度,不能一如既往墨守成規(guī)。這樣不同的俳句才能翻譯出它真正的俳味。

      以上只是根據(jù)半年來的學(xué)習(xí)體會和參考各位老師的文章發(fā)表的個人淺見,率直寫出,懇請指正。

      參考文獻(xiàn):

      1、《談俳句翻譯譯者主體性及定型問題》 陳巖 日語學(xué)習(xí)與研究 2006年第4期

      2、《從語法層面看俳句的含蓄性》 陳巖 日語學(xué)習(xí)與研究 2005年第4期

      3、《俳句漢俳翻譯》 李芒 日語學(xué)習(xí)與研究 1999年第3期

      4、《試譯俳句的體會》 林林 日語學(xué)習(xí)與研究 1998年第2期

      5、《對俳句的理解與翻譯》 陶振孝 日語學(xué)習(xí)與研究 2003年第1期

      第二篇:客戶關(guān)系管理期末論文感想(共)

      讀完這篇論文感觸良多。首先,這篇論文的研究背景是這樣的:隨著市場競爭的日趨激烈,產(chǎn)品的同質(zhì)化現(xiàn)象日益嚴(yán)重,企業(yè)內(nèi)部的改造在競爭對手彼此仿效之下已失去相對競爭優(yōu)勢,企業(yè)必須從外部尋求新的競爭優(yōu)勢,營銷戰(zhàn)略也必須從以產(chǎn)品為導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?yōu)橐灶櫩蜑閷?dǎo)向。顧客關(guān)系管理(Customer Relationship Management,簡稱CRM)的興起為企業(yè)保持競爭優(yōu)勢提供了新的思路。

      CRM的本質(zhì)是以“顧客”為中心,其目的是要在現(xiàn)有市場上向顧客提供更好的、且全新的價值,或是為顧客創(chuàng)造的價值有大幅度的提升。其中,顧客忠誠是CRM中的一個核心概念,顧客忠誠可以為企業(yè)的持續(xù)競爭優(yōu)勢提供基礎(chǔ),并且發(fā)展和提高顧客忠誠是企業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵因素。此外,顧客忠誠對于提高顧客保持率,增加企業(yè)利潤也具有極其重要的作用。

      關(guān)于顧客忠誠很多學(xué)者做出了不同的定義,但概括起來基本包括行為取向和態(tài)度取向兩個方面。顧客忠誠不僅是重復(fù)購買行為,更是一種心理傾向,是心理與行為的有機(jī)融合。

      很多學(xué)者的定義里都出現(xiàn)了“重復(fù)購買”這個詞,但是我認(rèn)為顧客忠誠不僅是重復(fù)購買行為,更是一種積極的態(tài)度傾向,是兩者內(nèi)在的有機(jī)結(jié)合。顧客忠誠的概念包括兩個層面的內(nèi)涵,首先,顧客忠誠不是一個對立、兩極的問題,而是一個漸進(jìn)的過程,顧客中有可能因為習(xí)慣、滿意或情感等各方面的原因表現(xiàn)出一定程度的忠誠性購買行為,它們存在程度上的差異。其次,顧客忠誠是一個心理學(xué)的范疇,它代表了顧客對某產(chǎn)品或服務(wù)的高強(qiáng)度的心理依賴,包含著對其性能、品質(zhì)等的信任,以及需要該類產(chǎn)品或服務(wù)時,首選購買的承諾和在這一心理指導(dǎo)下的購買該產(chǎn)品或服務(wù)的行動以及對該產(chǎn)品或服務(wù)的宣傳推介。

      這篇論文在緒論里就拋出了其所要研究的三個問題:第一個問題是如何準(zhǔn)確了解顧客的心理,牢牢把握住現(xiàn)有顧客,使他們不被其他競爭對手奪去;第二個問題是顧客滿意、轉(zhuǎn)換成本、顧客忠誠以及特定服務(wù)消費環(huán)境之間的關(guān)系;第三個問題是顧客價值、顧客滿意、顧客忠誠以及特定服務(wù)消費環(huán)境之間的關(guān)系。

      根據(jù)這些問題,作者設(shè)計了合適的研究方法,收集到了有用的數(shù)據(jù),再運用統(tǒng)計學(xué)的相關(guān)知識和軟件,經(jīng)過分析得出了自己的研究結(jié)論。我大概可以從結(jié)論中提煉出以下的一些觀點:

      顧客忠誠包括行為忠誠和態(tài)度忠誠兩個方面;顧客價值包括功能價值、社會價值、情感價值、嘗新價值、情境價值和經(jīng)濟(jì)價值六個方面;轉(zhuǎn)換成本包括沉沒成本、機(jī)會成本、轉(zhuǎn)換前搜索與評估成本、風(fēng)險和轉(zhuǎn)換后認(rèn)知成本四個方面。態(tài)度忠誠對行為忠誠有顯著影響。

      顧客忠誠的形成是多種因素共同作用的結(jié)果。首先是顧客滿意,顧客滿意對行為和態(tài)度忠誠都具有顯著的正面影響,只有非常滿意的顧客才表現(xiàn)出極高的重復(fù)購買率和口碑宣傳意愿。其次是顧客價值,顧客價值不僅直接影響顧客忠誠,而且還通過顧客滿意來影響顧客忠誠,顧客價值對顧客忠誠的作用效果是雙重的。然后是轉(zhuǎn)換成本,轉(zhuǎn)換成本對行為忠誠有顯著的正面影響,對態(tài)度忠誠有顯著的負(fù)面影響。最后,顧客經(jīng)驗和轉(zhuǎn)換成本對顧客忠誠具有調(diào)節(jié)作用,轉(zhuǎn)換成本對顧客滿意和顧客忠誠關(guān)系的調(diào)節(jié)作用受市場結(jié)構(gòu)影響,而在顧客忠誠的形成過程中,顧客經(jīng)驗通常作為一個情境因素發(fā)揮著調(diào)節(jié)作用。而總的交叉作用來說,轉(zhuǎn)換成本越高,顧客滿意、顧客價值對顧客忠誠的影響越弱。另外,顧客價值、轉(zhuǎn)換成本的某些細(xì)分維度對行為忠誠和態(tài)度忠誠有顯著影響。而不同消費水平群體對轉(zhuǎn)換成本的感知和忠誠度有顯著差異,可能是因為消費水平越高,顧客所使用的服務(wù)和獲得優(yōu)惠政策就越多,顧客就不會輕易轉(zhuǎn)換運營商。

      針對分析的結(jié)果,作者對運營商提出了幾點建議:運營商應(yīng)不斷提高顧客滿意度來提升顧客忠誠;運營商應(yīng)重視企業(yè)向顧客的價值傳遞;運營商可以通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換成本維持顧客忠誠;運營商應(yīng)根據(jù)不同的顧客群體制定相應(yīng)的營銷策略。

      雖然這篇論文由于人力、物力等方面的局限性,和在收集數(shù)據(jù)方面存在一定的偏差,但是論文給出的很多觀點還是很有研究意義的。結(jié)合教材中關(guān)于顧客忠誠的相關(guān)內(nèi)容,我對顧客忠誠這塊兒相關(guān)知識有了一個更好的認(rèn)識。顧客忠誠是顧客關(guān)系管理(CRM)的核心內(nèi)容,企業(yè)應(yīng)該重視顧客忠誠的培養(yǎng)和建設(shè)。

      第三篇:翻譯感想

      翻譯感想:

      這是我翻譯的第一次“觸電”。

      翻譯剛開始進(jìn)展非常慢,完成老師每天的200字任務(wù)都要四五個小時,一個下午都花在上面是經(jīng)常的事情。過程中,有時句子不懂,有時意義懂卻無法表達(dá),那種像是有些東西噎在心頭的感覺令人非常不好受。就算句子翻譯出來了,我還要反反復(fù)復(fù)看那句句子好幾次,讀來讀去覺得不妥卻又說不出來,到最后覺得連中文的語感都沒了。翻譯到后來才覺得好些,200字的任務(wù)才完成的不那么辛苦。

      翻譯的過程中我遇到了些許問題:

      1.單詞儲備極為不夠。

      在翻譯的過程中,我遇到的生詞說以百計都不過分。每次遇到我總要去查字典,查出句子中每個生詞的意思后再開始拼接意思,這對于我翻譯的速度,翻譯的通順感來說都有非常大的影響。

      對于這點,改變的方法沒有其他,就是多記,這也是我今后要著力的重點。

      2.閱讀量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

      翻譯過程中,我實在感受到了自己知識儲備量的不足。許多句型,許多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻譯時,只能連蒙帶猜地把我覺得的意思寫上。

      這一點我認(rèn)為是我的閱讀量所限,若我能多讀,多看,那么我的語感將會得到提升,我翻譯的準(zhǔn)確度也能有較大的進(jìn)步。

      對于我翻譯后的初稿,我發(fā)現(xiàn)了如下問題:

      1.在翻譯人物語言時,翻譯出的句子不太口語化,太過書面化。

      (1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻譯的版本為:哦親愛的!在我回來之前,我將耳聞目睹多少東西??!

      對比參考譯文:噢,天哪!等我回來,該有多少新鮮事跟你們說呀!

      雖然參考譯文與原文相比意義有些偏差,但see and hear 若翻譯為耳聞目睹則顯得有些太過書面化,一般人的口語中并不會經(jīng)常用到。

      (2)還有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’

      我的版本:“我不能祝賀你”,我回答道,“直到我知道你人生的這個變化是否真的對你有益”。

      參考譯文:“這變化是好是壞,等我知道了再給你祝福吧!”我回答道。

      顯然,我的譯本和參考譯本的意思是完全一樣的,但不一樣的,是兩種譯本的語氣。參考譯本的語氣顯得更加活潑,也更加口語化,更簡單易懂,更體現(xiàn)了說話者與其對話者關(guān)系的親密,但我的翻譯就有些翻譯腔在其中,讀起來有些拗口。

      (3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我應(yīng)該認(rèn)為你是十分情愿離開的嗎?

      這又是直譯,翻譯出來的句子難理解,且并不口語化。

      參考譯文:我想你一定是很想離開這里的吧?

      毫無疑問,參考譯文的翻譯更加口語化和自然。

      (4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢說我多多少少會有這種感覺:在和她姐姐分開的時候,我也感到十分傷心。”

      我的版本讀起來的實在有些別扭,因為中文中不會在口語中說“我敢說我多多少少有這樣的感覺”。這樣的表達(dá)在中文口語中并不常見。

      參考譯文:“肯定會的,多多少少總有點。以前跟她的姐姐也一樣?!?/p>

      參考譯文沒有將dare直接翻譯為“敢”,而是用更加口語化的“肯定會的”來代替。這里短句的應(yīng)用也讓整個句子顯得更加生活化,口語化。不會像我的版本那樣的文縐縐。

      總結(jié):

      這表現(xiàn)了我對中文運用能力的不足,還不能將英文自由地轉(zhuǎn)換為自己想要的中文。

      這要求在接下來的翻譯活動中,我要多注意語言對話的翻譯,盡量做到使語言口語化,個性化。

      2.對代詞、限定詞的指示含義不清楚。

      有時,我會將代詞的指代意義搞錯,從而不能正確理解整句話的意思。

      (1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.這句話中涉及到others這個代詞的理解。

      我將之翻譯為:我愛她;我從心底原諒她給我造成的所有傷害——其他的也通通原諒。

      這句話中的others,我把它翻譯為了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,還是其他的錯誤?這句譯文明顯不能清晰地將原文的意思表達(dá)出來。

      參考譯文的版本為:那一刻,我心里對她充滿了愛,也真心諒解了她曾給我和周圍人帶來的傷害。

      參考譯文中將others理解為周圍的其他人,這符合了原文的意思。

      (2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我將之錯誤地翻譯為:我看著他,從他的外表、言談和舉止上,我可以判斷出他的婚姻狀況是否令他十分困擾。

      在這里,我將原文中的her marriage看錯了,看成了his marriage,實際原文想表達(dá)的意思是:我得仔細(xì)看看,看他的眼神、說話、還有神態(tài)有沒有什么異樣,從中就能判斷默里小姐的婚事有沒有給他帶來苦惱。

      Her marriage 指的其實是默里小姐的婚事。說到底,這個錯誤,就是我的粗心造成的。

      第四篇:翻譯感想

      翻譯感想

      翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的技能,需要具備扎實的文化背景、縝密的語言組織表達(dá)能力、多樣的翻譯技巧,既要符合中國人的語法結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣,又要忠實表達(dá)源語言所有的意義。就此次的翻譯實踐來說,是一次很有挑戰(zhàn)性的體驗。譯文期間,也遇到了很多困難,如:文意的理解掌握、句子成分分析、詞意選擇(有些英語單詞經(jīng)常會對應(yīng)多項中文意思)等等都是要反復(fù)貫穿在整個翻譯過程中的一些問題。

      首先,準(zhǔn)確理解文意,就必須先解決單詞、句段的意思理解,先整體通讀一遍并標(biāo)記不理解或不確定的單詞,第二遍逐字逐句逐段借助英漢詞典和翻譯工具(如Trados)進(jìn)行確認(rèn)和反復(fù)地校核。

      其次,對于專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性再三進(jìn)行確認(rèn)和核對,利用相關(guān)的搜索引擎(如Google),百科查詢,確定相關(guān)專業(yè)匯總的準(zhǔn)確意思。

      另外,由于兩種語言的文化背景及理解習(xí)慣的差異性,如果能夠基本理解英文所表達(dá)的意思后,使用合適的漢語詞匯來表達(dá)卻還是你教困難,所以會造成本來就比較簡單的一個句子,會因為漢語詞匯及運用不當(dāng),造成譯文繁冗復(fù)雜。要想譯文精準(zhǔn)且本土化,不僅取決于對源語言的理解,還取決于我對其想要傳達(dá)的信息有深刻的理解。

      如下是我在翻譯STEM一文時,對相關(guān)內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確度把握上做的一些實操:

      1、關(guān)于對題目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM)

      EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻譯,本身題目中的名詞多,所在基本上就是對專業(yè)詞匯的一種直翻;

      2、靈活運用直譯或意譯的翻譯手法,該文屬于議論文,較于記敘文和散文,其實運用到意譯手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像記敘文具美。最重要的是應(yīng)該忠實于源語言所要傳達(dá)的意思;

      3、對于長句的翻譯處理,如原文(Increasing opportunities for young Americans to gain strong STEM skills is essential if theUnited States is to continue its remarkable record of success in science and innovation.),將其翻譯為(如果美國想要保持其在科學(xué)和創(chuàng)新方面卓越的成功記錄的話,那么為美國年輕人創(chuàng)造更多STEM技能的機(jī)會是必不可少的,讓年輕人們獲得科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineering)、數(shù)學(xué)(Mathematics)方面的強(qiáng)大能力。),先分析句子成分然后斷句最后長句分成短句,既不顯得句子過長,文意表達(dá)也流暢。通過這次的翻譯實踐,一方面是鞏固和應(yīng)用我在學(xué)校學(xué)到的翻譯知識和技巧;一方面,也是檢驗自己的學(xué)習(xí)成果和重新審視自己的一個過程,發(fā)現(xiàn)了自身存在的不足,能夠從中總結(jié)經(jīng)驗辦法,以便更好地為將來的翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。

      第五篇:論文翻譯

      摘要

      過去大多數(shù)擁擠定價理論是基于基本的邊際成本定價這一基本的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,是完全關(guān)于出行需求供給模型。存在相當(dāng)大的擁擠混亂分析需要被澄清。也有許多有趣的,最重要的問題是研究詳細(xì)的網(wǎng)絡(luò)建模是一個困難的問題。本文對該理論研究古典經(jīng)濟(jì)學(xué)原理怎樣在一個一般的擁擠的道路網(wǎng)絡(luò)中應(yīng)用進(jìn)行了調(diào)查。對在不同的平衡條件下關(guān)于邊際成本定價的一些新的詮釋進(jìn)行了介紹。

      一.說明

      擁擠定價長期以來被公認(rèn)作為一門重要的學(xué)科來自于一個理論和實踐的觀點。近年來經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運輸調(diào)查學(xué)家對這門學(xué)科的興趣已經(jīng)非常廣泛并且日益突出,因為改變城市交通問題面臨著一個現(xiàn)代都市的困難。理論依賴于擁擠收費邊際成本定價的基本經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,它表明道路使用者使用擁塞的道路應(yīng)該付通行費等于邊際社會成本和邊際私人成本之差這樣利于實現(xiàn)最大化的社會網(wǎng)絡(luò)效益。

      擁擠收費的基本理論可以圖形化的最好說明如下??紤]一個簡化,但在文獻(xiàn)中,標(biāo)準(zhǔn)下的交通流均勻前進(jìn)給出統(tǒng)一的伸展的道路,擁有固定出入境分還沒有障礙的運動交通,除了那個從有限的能力產(chǎn)生的道路。如圖

      1、平均成本曲線(私人)代表平均成本在每一級的擁擠的需求(數(shù)量的出行完成),邊際成本曲線代表額外費用增加一個額外的車輛或出行的交通流,MC可以看作代表社會成本的一些問題也就是道路使用者的花費。但是,任何一種單一的用戶進(jìn)入道路才會考慮他的個人成本。一個司機(jī)將要么被忽視或不愿意考慮外部擁堵費用,他或她強(qiáng)加影響其他道路使用者。因此,MC曲線與邊際社會成本為新出行者和道路使用者的存在增加了交通流,而AC曲線邊際私人成本相當(dāng)于或額外費用承擔(dān)并且只能被新的出行者察覺到。AC和MC曲線的區(qū)別在任意水平的出行需求反映了經(jīng)濟(jì)成本上的擁擠收費這一要求。

      最優(yōu)流量,正如我們所看到的DG處邊際成本和需求是相等的同時實際需求沒有收費傾向于DA,因為道路使用者忽略堵塞,他們強(qiáng)加給別人。從社會的角度來看,實際需求是過多的,就因為DA-th用戶僅僅享受利益DA,但花費了成本DM。這附加流量超越最優(yōu)水平DG可以被看作是等于發(fā)生成本區(qū)域DAMGDG,但只有享受效益等于區(qū)域DAAGDG,凈福利損失區(qū)域AMG是明顯的。一個低于DG的需求水平也是子優(yōu)化因為潛力出行使消費者剩余得到?jīng)]有得到充分開發(fā)。因此,最優(yōu)收費等于BG。在這個通行收費下,區(qū)域BGETB的經(jīng)濟(jì)效益(總用戶利益減去社會總成本),將是最大的。

      注意多數(shù)先前關(guān)于擁擠收費的理論完全關(guān)心出行需求與供給模型簡化的假設(shè)。存在于文獻(xiàn),然而,相當(dāng)混亂的交通堵塞和適當(dāng)?shù)姆治鲈瓌t的應(yīng)用邊際成本定價模式,同時還需要澄清。當(dāng)涉及到詳細(xì)的網(wǎng)絡(luò)建模問題的時候還有很多有趣的重要的問題需要去探尋。在本文中,我們研究,從理論上來講,如何將經(jīng)典理論邊際成本定價模式應(yīng)用在一個一般的擁擠的網(wǎng)絡(luò)。我們的分析只關(guān)心道路網(wǎng)絡(luò)的使用,并且假設(shè)交通流模式在靜止?fàn)顟B(tài)(嚴(yán)格的交通需求和流型不隨時間改變的,但做了改變與網(wǎng)絡(luò)的服務(wù)水平)。在文獻(xiàn)中通過核對均衡建模方法和交通流理論提出了一些新的基于邊際成本定價的解釋。

      在下一節(jié)里,我們說明邊際成本定價模式的原則將用于一條具有彈性需求的道路網(wǎng)絡(luò)。在第三節(jié),我們進(jìn)一步探討在邊際成本定價模式網(wǎng)絡(luò)與排隊。第四節(jié),我們充分發(fā)掘的速度與流量關(guān)系的基本理解交通擁擠和確定最佳收費,并且證明了速度分布的雙峰點與出行時間流量曲線單調(diào)鏈接。綜述結(jié)論在第五部分。

      二.道路擁擠收費在一個普通具有彈性要求網(wǎng)絡(luò)中的應(yīng)用

      在交通分配文獻(xiàn),大家都知道提出了邊際成本人數(shù)駕駛用戶均衡流型在一次具有固定需求的交通網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化系統(tǒng)中。即在網(wǎng)絡(luò)中通過對每一個用戶選擇使用一個特定的連接征收一個合適的流量依賴擁擠費用,交通流模式結(jié)果選擇成本最小化之間的任何OD對路線將會是一個優(yōu)化系統(tǒng)的全部網(wǎng)絡(luò)對應(yīng)的出行成本。特定的費用水平這是將完成額外附加出行費用使用的連結(jié)會加在一切用戶已利用這一環(huán)節(jié)。在一個具有彈性需求的網(wǎng)絡(luò), 當(dāng)需求富有彈性時我們不能找一個簡單的最小化出行費用總網(wǎng)絡(luò)收費模式。原因很簡單:出行費用可以最小化只需設(shè)置收費如此之高,以至于沒有出行發(fā)生的地方。在這種情況下,系統(tǒng)優(yōu)化目標(biāo)函數(shù),可以用來獲得最優(yōu)的道路通行費,必須定義經(jīng)濟(jì)凈效益的最大化。

      最有網(wǎng)絡(luò)容量的使用要求經(jīng)濟(jì)效益的最大化,或者一個最有系統(tǒng)的完成要服從OD的需求約束和流量的積極約束。

      注意雖然邊際成本收費方程(7)是在一個封閉的表達(dá)形式,并與當(dāng)?shù)氐牡缆妨髁亢蛡€人擁擠函數(shù)有關(guān),它也反映出隱含的全球邊際效應(yīng)。即當(dāng)一個新的用戶添加到網(wǎng)絡(luò),他的全球邊際效應(yīng)將包括由于網(wǎng)路流量重新分配而產(chǎn)生的總出行費用的變化,用戶效益的轉(zhuǎn)變以及由于需求變化的需求是富有彈性的。這些全球性影響體現(xiàn)在通過計算模型(4)所有環(huán)節(jié)收費(7)在網(wǎng)絡(luò)平衡的角度,已包含收費隱含的人數(shù)。換句話說,道路收費已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)均衡模型內(nèi)定了。這些效應(yīng)不能充分挖掘如果一個均衡模型的需求提供一個環(huán)節(jié)(標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)濟(jì)模型的擁擠定價,見埃文斯,1992)采用詳細(xì)的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),沒有考慮到。最后,該系統(tǒng)優(yōu)化模型(4)可以使用任何算法解決具有彈性需求的網(wǎng)絡(luò)平衡問題。唯一的修改是用的道路邊際成本函數(shù)而不是道路平均成本函數(shù)。

      三.道路擁擠收費在排隊出現(xiàn)時的應(yīng)用 3.1一個基本概念框架 標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)濟(jì)學(xué)模型的道路擁擠定價依賴單調(diào)的假定擁擠的成本和需求函數(shù)。然而,大多數(shù)的擁擠收費計劃是為了把車輛排隊構(gòu)成的相當(dāng)一部分的出行延誤在擁堵的城市地區(qū)。因此需要在擁擠定價模型中明確處理排隊問題。在這里,我們首先提出一個概念框架的存在排隊問題的邊際成本定價模式,然后開發(fā)一個優(yōu)化模型確定最優(yōu)鏈路車輛通行費。

      再次,考慮單個道路連接用給定的入口和出口點。圖2繪制了需求和平均成本曲線。在缺乏容量約束、路橋收費,平衡點將是具有交通流量d的點A?,F(xiàn)在假設(shè)道路的通行力(以下簡稱道路、生產(chǎn)能力是指其出口能力)是C…。因為需求大于通行力,車輛排隊就會出現(xiàn)了。排隊延遲將是增長的,其平衡需求和能力之間達(dá)到一個穩(wěn)定的排隊狀態(tài)。如圖2沒有收費的平衡點B,此處現(xiàn)實需求等于通行能力C,相應(yīng)平衡排隊延遲等于T2T4。

      現(xiàn)在我們考慮在排隊情況下邊際成本的定價。如果邊際成本曲線MC2,那么最優(yōu)擁擠收費將是T1T5,相應(yīng)的平衡點是E。邊際成本收費高的足以保證需求在通行能力以下,從而防止排隊的發(fā)生。然而,如果MC1是邊際成本曲線,在邊際成本下的需求將遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于通行能力,因此車輛排隊還是會發(fā)生。延遲的數(shù)量是需要阻止足夠的潛在需求去匹配現(xiàn)實能力需求,因此同樣的平衡點B就沒有收費情況了。從圖2上可以看到,收費計算邊際成本等于能力的需求T2T3,平衡排隊延遲是T3T4。在這個案例中,該理論的邊際成本的人數(shù)為了防止不足隊列的發(fā)生。因為排隊延遲是一個純粹的浪費時間需要通過收費來除掉排隊。這意味著最優(yōu)收費費用都應(yīng)在T2T4排隊是完全消除。如果它假定所有用戶一個相同的價值的時候,額外費用T3T4對道路使用者沒有產(chǎn)生任何損失,無論何時收費不超過排隊延遲,因為它簡單收費代替浪費時間,對道路使用者來說是無關(guān)緊要的。3.2優(yōu)化規(guī)劃

      我們注意到排隊并堵塞是一個典型的暫時動態(tài)現(xiàn)象,現(xiàn)實交通阻塞的治療需要采用動態(tài)建模的方法。然而,一個靜態(tài)的排隊系統(tǒng),要么由于隨機(jī)變化發(fā)展或飽和而前排隊的靜力平衡時期。在后者中,可以設(shè)想一個情景,在這個情景的能力要求超過自己可以接受的排隊程度??陀^的靜態(tài)的排隊模型,提出了確定平衡狀態(tài),而不是描述排隊將如何發(fā)展(包括動態(tài))。

      楊和貝爾(1997)提出的具有容量約束的需求彈性平衡網(wǎng)絡(luò)的問題。在這里,我們觀察該模型,并討論其邊際成本定價模式。這優(yōu)化模型在上述的隊列擁擠條件下確定最佳收費,擁擠情況只需為問題(4)增加下面的路段通行力約束條件來規(guī)劃。

      因此,如果路段成本函數(shù)是ta,或附加的費用對每個路段,然后等待需求的性能平衡能力約束網(wǎng)絡(luò)模型。從方程(9 c),隊列只當(dāng)能力達(dá)到時形成;低于能力時路段花費單獨定義為ta。

      在方程(10 b)中,第二組中邊際成本收費評估的交通流v的排隊延遲,在方程(10 b)中是一個純粹的浪費時間和應(yīng)建構(gòu)一個額外的收費。注意在這個最優(yōu)收費下,經(jīng)濟(jì)效益將等于最優(yōu)目標(biāo)價值之和EB(d *,v *)的方程(4)下的能力約束加上額外的收入從額外的排隊的費用。

      順便提一句,系統(tǒng)的優(yōu)化模型(4)和容量約束(8)可以被轉(zhuǎn)化成一個具有網(wǎng)絡(luò)容量約束的需求平衡問題,從而能夠解決內(nèi)罰函數(shù)法的使用。

      4.速度,流量的關(guān)系

      速度(或出行時間)和流量之間的關(guān)系對于理解交通擁擠和在標(biāo)準(zhǔn)的道路擁擠定價經(jīng)濟(jì)模型中都起著至關(guān)重要的作用。錯誤的認(rèn)識這種關(guān)系可能會導(dǎo)致錯誤的結(jié)論。有相當(dāng)大的混亂和爭議針對合理使用速度流量關(guān)系評價道路計費。爭議中最好的代表是埃爾斯和納什之間的辯論,以及最近的埃文斯和希爾之間的。4.1兩者在 一般路段中的關(guān)系

      再次,考慮一個標(biāo)準(zhǔn)下的交通流運動均勻一致路段,只有一個入口,一個出口點。傳統(tǒng)的分析是基于擁擠定價圖中顯示的速度流量關(guān)系圖3,它有一個反向彎曲分公司去來源。多數(shù)的分析,在道路定價和交通分配文獻(xiàn)中都基于正常速度流量狀態(tài)。因此邊際社會成本曲線可能被顯示MSC1在相應(yīng)的出行時間流量圖(見圖4)。MSC1高于平均水平成本曲線,但是總是漸近一直到流量達(dá)到通行能力Cmax。3

      然而長久以來一直爭論是否有必要考慮較低的分支速度流量圖或是上面向后彎曲的介紹了交通流條件下的強(qiáng)制情況的時間流量關(guān)系。沃爾特斯(1961),埃爾斯(1981),孝(1992年)和別人指出可能發(fā)生在平衡位置的強(qiáng)制流量狀態(tài)在高需求曲線(D2)向后的彎曲段削減成本曲線點E2。在這后面彎曲段,是一個向下傾斜的邊際成本曲線(MSC2),其通行能力是消極的無限的。這爭論的是這個邊際社會成本曲線在分析社會最優(yōu)流量時是否有意義或是否在流量中消極的改變是意味著補(bǔ)貼,而不是花費(注意一個單調(diào)的,向下的傾斜邊際成本曲線類似MSC2當(dāng)然存在而且是有意義的,例如,單位生產(chǎn)成本下降就是規(guī)模經(jīng)濟(jì)的反應(yīng))。

      雖然可能有證據(jù),可見在忙的高速公路路段,有時排隊的形式,因為流量(暫時的)已經(jīng)超過了通行能力的支持,進(jìn)而形成流量壓迫的情況,它在現(xiàn)實生活中堅持反向彎曲狀態(tài)的速度曲線達(dá)到一個統(tǒng)一的道路。紐尼爾(1988)分析是不可能的從沖擊波理論發(fā)生的強(qiáng)制速度流量狀態(tài)。整個曲線,包括向后彎曲部分,之間的關(guān)系只是描述了當(dāng)?shù)氐乃俣群途植苛鲃?,雖然這種關(guān)系應(yīng)該在每一個點或滿足一個很短的分段的道路。

      值得注意的是,成本曲線應(yīng)用于道路定價應(yīng)定義為出行于兩個遙遠(yuǎn)的地點(一個鏈接有一定長度)。反向彎曲部分都是不一樣的不適用于成本曲線為旅行通過整個環(huán)節(jié),即使?fàn)顩r果醬或隊列現(xiàn)在。壓倒性的情況是,交通堵塞發(fā)生在不間斷的交通流量當(dāng)車輛比從下游端口更多的進(jìn)入上游端口的一段的路。因此,道路行駛速度實際上是兩個有關(guān)截然不同的體制為代表的兩個分支如拋物線圖3。這一比例鏈接經(jīng)歷了低的平均速度特性的阻塞,其余流量自由。雙峰分布的路段上速度的費用結(jié)果,將在下一個部分詳細(xì)介紹。

      5.總結(jié)

      我們已經(jīng)調(diào)查了邊際成本定價模式與之有關(guān)的一般確定性網(wǎng)絡(luò)均衡問題。文獻(xiàn)中的許多誤解和錯誤都已指出,并且通過交通流理論進(jìn)行了新的解釋。這最佳過橋費各種需求的網(wǎng)絡(luò)平衡問題采取同一形式的傳統(tǒng)的邊際成本收費,并可從中系統(tǒng)優(yōu)化方面的經(jīng)濟(jì)凈效益最大化。在一個由于有限的容量而存在的排隊中,優(yōu)化收費由兩個組成部分:傳統(tǒng)的邊際成本項和排隊延遲。這位前解析公式預(yù)測從當(dāng)前路段流量條件下,但后者是確定的從網(wǎng)絡(luò)雙峰性平衡條件。在一個為了測定道路擁塞車輛通行費的擁擠收費函數(shù)里沒有合理的需求去包含整個向后彎速度流量關(guān)系。

      下載期末論文 淺談俳句翻譯的感想(共5篇)word格式文檔
      下載期末論文 淺談俳句翻譯的感想(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        論文翻譯

        譽(yù)文英語母語編輯團(tuán)隊專業(yè)提供學(xué)術(shù)論文的英文修改、校對及專業(yè)級別翻譯論文服務(wù)。論文潤色服務(wù)涵蓋工程,環(huán)境,計算機(jī),經(jīng)濟(jì),機(jī)械,材料,生物,化學(xué),化工,地質(zhì),土壤,物理等領(lǐng)域及人文社科......

        論文翻譯

        數(shù)學(xué)金融。我卷,第3號(1991年7月),我1 -29平衡模型與奇異 資產(chǎn)價格 IOANNISKARATZASI 部門統(tǒng)計 和經(jīng)濟(jì)學(xué) 哥倫比亞大學(xué) 紐約,紐約10027 約翰·p·LEHOCZKY 部門統(tǒng)計 卡內(nèi)基......

        論文翻譯

        澳大利亞公司碳排放披露分析 Bo Bae Choi, Doowon Lee and Jim Psaros Newcastle Business School, University of Newcastle, Newcastle, Australia 摘要 目的——本研究旨......

        翻譯論文

        關(guān)于中西文化對翻譯的影響 摘要: 翻譯所追求的是正確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。正確的理解是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的前提,沒有正確的理解,任何形式的表達(dá)都無從談起;恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)則是翻譯的最終......

        翻譯論文(★)

        本人英語專業(yè)畢業(yè),通過專業(yè)八級考試,至今有5年專職翻譯工作經(jīng)驗。 本工作室--思馬德工作室獨立于本人所兼職的翻譯公司,既客戶與譯者本人直接1對1聯(lián)系,因此剔除了翻譯公司的利潤......

        翻譯學(xué)論文

        淺談中德跨文化交際問題 摘要:隨著全球化時代的日益成熟,中國和德國之間經(jīng)濟(jì)、政治等方面的交流與合作越來越多,由于文化背景不一樣,交際中出現(xiàn)的問題影響了交流的順利進(jìn)行。本......

        翻譯期末論文范文

        淺析夏濟(jì)安譯《古屋雜談》 ——從翻譯美學(xué)與翻譯批評的角度 摘要:夏濟(jì)安譯作在譯界享有較高聲譽(yù)和地位,譯作《古屋雜談》的在備受推崇的同時,也存在失真和走樣的地方。本文既評......

        英語期末翻譯

        2)畫蛇添足 (西漢)劉向 楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。請畫地為蛇,先成者飲酒?!?一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:“我能為之足!”......