欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      摘要翻譯

      時間:2019-05-13 21:28:23下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《摘要翻譯》,但愿對你工作學(xué)習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《摘要翻譯》。

      第一篇:摘要翻譯

      牽引變電所作為電氣化鐵道的供電電源,是鐵路供電系統(tǒng)的重要組成部分,直接影響鐵路行車安全。由于所內(nèi)集中的電氣設(shè)備較多,發(fā)生雷擊時,很容易引起設(shè)備故障,進而影響鐵道供電的安全性和可靠性。因此,可通過將避雷器安裝在理想的位置,以防止雷擊對牽引變電所內(nèi)設(shè)備造成損害,保證牽引供電系統(tǒng)的安全可靠性。

      本設(shè)計采用EMTP(The Electromagnetic Transients Program,電磁暫態(tài)分析程序)應(yīng)用軟件,以哈大線牽引變電所為例,建立220kV牽引變電所仿真模型,對其雷電侵入波的特性進行仿真分析,比較雷擊點、桿塔沖擊接地電阻、避雷器安裝位置等不同因素對牽引變電所內(nèi)電氣設(shè)備上過電壓的影響,并根據(jù)分析結(jié)果確定避雷器的最佳安裝點。

      根據(jù)基于EMTP的牽引變電所仿真模型,針對不同避雷器設(shè)置方案對雷電侵入波防護效果的模擬和分析結(jié)果,選擇的最佳避雷器安裝方案為:在變壓器和互感器入口處均設(shè)置避雷器。

      As the power supply of electrified railway, traction substation is an important part of the railway power supply system, which directly affects the safety of railway traffic.Because of the large amount of centralized equipment in traction substation, it is easy to cause equipment failure by lightning, and then affect the safety and reliability of railway power supply system.Therefore, the a The Electromagnetic Transients Program e equipment in traction substation from lightning strikes and to ensure the safety and reliability of tractive power supply system.This design uses EMTP(The Electromagnetic Transients Program)application software, take the railway traction substation as an example, the establishment of 220kV traction substation simulation model, electromagnetic transient simulation software, to analysis lightning invasion wave of 220 kV traction substation simulation.Effect on the equipment of lightning struck point, the surge ground-resistance and the place arrester ridded are compared, to ensure the right location of arrester.According to the traction substation model, which based on the EMTP, the effect of lightning overvoltage by different installation scheme about arrester is simulated and analysed.According to the simulation results, it is adopted as lightning protection design scheme that arresters should be located near transformer and mutual inductor.

      第二篇:摘要翻譯

      Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC), a single official economic forum at first, now has developed into a economic cooperation organization that plays an important role in the world.As the continually expanding of its scale , its original several members now become 21.Its importance for the world has been greatly improved, and its influence for international regional economic cooperation also has rapidly expanded.This paper makes some introduction to APEC, but the emphasis of it is to study APEC’s influence for international trade and the relevant countermeasures analyses.In 2014, APEC is held again in China.China has joined APEC for 25 years, as the opening of APEC meeting, Chinese actual economic change in this 25 years once again becomes the focus of attention for scholars.For this issue, this paper talks about Chinese development process in this 25 years, and the concerned focus and establishment of countermeasures in 2014 APEC meeting, so that the impact that China’s entry into APEC makes for Chinese trade can be grasped as a whole.For the development situation and existing problems of APEC in recent years, this paper offers some relevant suggestions.And according to the meeting content and development situation, this paper also analyzes APEC’s future planning.

      第三篇:摘要翻譯

      畢業(yè)生就業(yè)難、企業(yè)用人難、畢業(yè)生流失率高的現(xiàn)狀越演越烈,社會現(xiàn)狀呼吁溝通解決方案。通過本網(wǎng)站,企業(yè)與學(xué)生在同一個平臺上一對一溝通,通過實習實踐及線上互動,加深企業(yè)與學(xué)生的相互了解,為畢業(yè)后的工作奠定有力基礎(chǔ),解決“三難”問題。網(wǎng)站注冊用戶首先可以建立自己的個人身份檔案;第二步是通過搜索,推薦等手段尋找同一平臺上個人希望建立聯(lián)系的其他用戶;第三步則是在彼此同意加為好友的前提下,啟動社交聯(lián)系,并通過信息分享等手段來維系這種聯(lián)系。相關(guān)Web和移動技術(shù)的應(yīng)用是社交網(wǎng)站能夠?qū)崿F(xiàn)互動和雙向溝通的有力技術(shù)支撐。

      醫(yī)療改革在社會主義經(jīng)濟體制下的逐步深入,導(dǎo)致持醫(yī)??ㄏM的病人在病人中占的比例越來越高,醫(yī)保卡收入在醫(yī)院的總營業(yè)收入中占的比重也越來越大,因此,醫(yī)??ㄊ褂脵C制成為醫(yī)療保險機構(gòu)管理的重點。與此同時,近年來,數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)的蓬勃發(fā)展和逐步走向成熟使得數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在不同行業(yè)、不同領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用與推廣,在醫(yī)療保險領(lǐng)域中,數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)同樣有許多國內(nèi)外相關(guān)的研究與應(yīng)用,根據(jù)這些研究結(jié)果,本文將提出當前的數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在醫(yī)保領(lǐng)域中面臨的新興挑戰(zhàn)以及如何應(yīng)對這些問題。醫(yī)療保險欺詐問題已經(jīng)由來己久,不過,國內(nèi)在醫(yī)保卡欺詐檢測方面的數(shù)據(jù)挖掘研究卻相對較少。對此,本次課題的研究將從一種欺詐手段入手,即:醫(yī)保持有人購物范圍遠遠超出醫(yī)保中心的限定,而藥店則以醫(yī)??夸浿械乃幤窞槊?,代替未在限定范圍之內(nèi)的其他商品,形成使用者和藥店對醫(yī)?;鸬钠墼p。欺詐情節(jié)中,提取出相應(yīng)價款目錄的藥品對應(yīng)同等價款目錄范圍外的其他商品商品,從而對藥品的歷史消費數(shù)據(jù)進行挖掘,基于Weka軟件,提取并分析出現(xiàn)使用量明顯超出正常比例的醫(yī)保目錄藥品,挖掘潛在的欺詐信息。輔助醫(yī)??ㄏ到y(tǒng)安全運營和風險防控,對現(xiàn)代醫(yī)保卡運營體系進行完善。

      鑒于醫(yī)保資金的浪費數(shù)額日益上升,為了防止欺詐行為,讓有限的醫(yī)保資金受益更多群眾,各地監(jiān)管部門陸續(xù)加大了審核力度。然而,這就使我們不得不采取更為有效的技術(shù)手段來解決新問題,利用更加強大的數(shù)據(jù)分析工具對現(xiàn)有數(shù)據(jù)進行深度挖掘和分析,提取出有價值的信息,數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)應(yīng)運而生。數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)起初應(yīng)用在涉及海量數(shù)據(jù)的領(lǐng)域,隨后也逐步延伸至醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè),本文將摒除以往數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在臨床、診斷等方面應(yīng)用,從經(jīng)濟效益的角度出發(fā)對歷史數(shù)據(jù)進行挖掘分析。針對醫(yī)療保險中心系統(tǒng)長期積累的海量歷史數(shù)據(jù),著眼于與我們生活息息相關(guān)、也是醫(yī)療保險中最難以應(yīng)對的問題:對醫(yī)??ǖ钠墼p檢測。選取目前最為顯著地欺詐現(xiàn)象,即:非醫(yī)??ㄊ褂萌顺执罅酷t(yī)??ㄙ徫?,而醫(yī)療機構(gòu)未經(jīng)核對,采用非本人使用的醫(yī)??ǎ贯t(yī)療用品嚴重流失。鑒于套取醫(yī)保基金的不良盈利手段,本次實驗將基于Weka軟件在大量歷史賬單中整合信息,通過數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),提取并分析出某藥店賬單中明顯超過正常使用量的醫(yī)保人群,將其認定為具有嫌疑的欺詐人群,從而實現(xiàn)對醫(yī)??ǔ钟腥说谋O(jiān)督與控制。

      第四篇:翻譯就業(yè)摘要

      翻譯就業(yè)摘要(給迷茫的你,一個入門介紹)

      發(fā)布日期:2011-12-29編輯:58beijing閱讀次數(shù):509

      這個話題一直讓很多人焦慮。就跟我們考大學(xué),事先會先了解下這大學(xué)在社會的承認度一樣。翻譯也是這樣。縱觀網(wǎng)上多種言論,有說好就業(yè),金領(lǐng)什么的,有說不好就業(yè),就是個藍領(lǐng)級別,累死累活的。其實這個問題,是見仁見智。好比,你去大學(xué)門口,你問出來的學(xué)生,如果這學(xué)生樂觀積極向上,他一定說這大學(xué)很有前途,歡迎你來。如果是個吊車尾~~也許你得到的答案會剛好相反。

      按照老慣例,開始辟謠一樣的總結(jié),希望大家耐心看下去。多少會對你有所幫助(排名不分先后)待遇問題最后解答

      誤區(qū)一:必須有證書才可能做翻譯。這個問題,太愚蠢了,翻譯是最切合實際的東西,看的是能力,不是證書。很多人至今沒證書,照樣做翻譯。何況,翻譯的認證,只是看你是否有能力,并非資格上崗認證。大的翻譯公司可能要求苛刻,但小的公司,還是可以進的。積累經(jīng)驗,比證書更有意義。

      誤區(qū)二:只有英語專業(yè)學(xué)生能做翻譯。這個,不完全對,但英語專業(yè)學(xué)生更有語言優(yōu)勢,這個我承認。就拿同傳來說吧,每年,上外,北外,廣外,這類大的專業(yè)學(xué)校(學(xué)院級別還不不包括)基本產(chǎn)出全國一半的翻譯人員(交替和同傳級別)。我們所爭取的,只是另外一半的名額~~但,英語是要有專業(yè)嫁接的。拿某名校外語系說吧,畢業(yè)時候,用人單位去招生,學(xué)生英語都非常棒,但問起其他的專業(yè),基本一概不知~~有專業(yè)知識,再有英語輔助,這才能成為合格的翻譯,否則,那就是胡翻。

      誤區(qū)三:非得博士碩士能當翻譯。如果您留心,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)某某公司,某某翻譯機構(gòu)招收人員時候,寫的條款讓你望而卻步~什么碩士學(xué)歷,博士學(xué)歷,出國經(jīng)驗,出國留學(xué)經(jīng)驗~~一大堆的條件,其實,都是扯淡。翻譯很務(wù)實,出國的人比國內(nèi)的英語好,只是環(huán)境所逼,讓他不得不去學(xué)習外語,不學(xué)就無法生存,一旦回國,用不到英語了,沒半年,基本都廢~~大學(xué)做兼職翻譯月收入幾千的多得是~~

      誤區(qū)四:只有去北京上海大城市才能有高收入。翻譯收入很固定的,多數(shù)取決于你所在公司的能力(能接大單的公司活很多)我認識個口譯朋友,在河北,月收入一萬多,就做陪同,因為翻譯市場主要還是依賴你當?shù)氐墓I(yè)商業(yè)發(fā)展度決定。試問,沒外資企業(yè)入駐,還需要翻譯嗎?小城市,翻譯工作有限,但好的翻譯人員更有限。北京,上海都是大城市,人才濟濟的~~你沒有經(jīng)驗,沒有好的口碑,很難立足。

      誤區(qū)五:翻譯人員飽和論。告訴你們,什么時候都沒有飽和一說,只要還有經(jīng)濟繼續(xù)前行~你怕什么?再說,不是所有人都可以做翻譯。如果你拿到CATTI二級口譯了,上來就做交替,人家老翻譯做了十幾年才做到交替,你上來搶人家的飯碗,這個也不實際~所以大可不必憂慮這個,多你一個不多,少你一個不少。

      下面說說大家最關(guān)心的待遇問題:

      沿海城市一般收入較高,主要是那里活多,當然競爭也激烈。同傳一場是4000到6000人民幣~浮動范圍,主要取決于會議難度和級別。例如:世界五百強的收購洽談會議,那就比一般公司的商務(wù)洽談要高很多~)一般不愛用交替翻譯,因為,公司嫌浪費時間,而且大公司不差錢,請交替2個人,不如請一個同傳分上下午~~

      收入最高的一次性翻譯~應(yīng)該是每年世界經(jīng)濟論壇那種會議,就是聚集了掌握世界經(jīng)濟命脈的一幫頭頭的通氣會~一天大概是六位數(shù)的工資(我至今沒去過~記得老師去過一次~)

      筆譯和口譯,~~很多人都選擇筆譯,筆譯是基礎(chǔ),這個我承認,但筆譯在國內(nèi)市場太~~至少我身邊做筆譯的后來都改口譯了~工資低,待遇低,工期緊,工作量大~要求質(zhì)量還得高~當然口譯也不輕松,只是工作量都集中在一段時間而已~耗費精力大~

      例如:石油,化工之類的工業(yè)翻譯,一般都是要懂專業(yè)的人,因為分類太細,知識更新也快,不是專行翻譯,一般都承受不了。那些翻譯,一般平時就做行政工作,公司有要求外派,就兼任翻譯職務(wù)。弄好了,將來還能做個海外項目經(jīng)理什么的,也很有前途。

      一般,有個CATTI三級口譯證書,當個兼職的陪同翻譯,沒問題~(求證過多家翻譯機構(gòu))不過,兼職陪同翻譯,名額少,一家公司還是愿意養(yǎng)專職翻譯,有事隨叫隨到~兼職陪同待遇~大概~一天是400到600~這個是給你個人的,不包括任何稅款,任何職業(yè)中,就我所接觸的吧,只有翻譯給的工資,那是稅后的,因為公司早替你交過了。有個別公司會以交稅名義苛扣你部分工資,那都是違法的~謹記~

      翻譯做到更高級別~記得老師說就是歐盟那邊翻譯了~因為那邊語言種類多,翻譯量就大~拿的是外匯,一年也不用干全程~基本一年只工作半年而已~工資嘛~據(jù)說是七位數(shù)字算的~不過那些離咱太遠了~如果你沒有海外專業(yè)翻譯學(xué)校深造過,估計很難進這個圈。

      一個班,四十人,能出2個翻譯,就不錯,雖然每年都有很多人拿到證書,但真正能走上翻譯路的,沒有幾個,能堅持下來的,更沒多少。我們不可能一輩子都做翻譯,精力不答應(yīng)~~但通過翻譯,你可以認識很多高層次的人。你會比別人多更多的選擇余地。我認識的朋友中,就有因為口譯好,直接跳到外國公司的~~

      這太常見了~~~

      總結(jié):

      翻譯,我覺得付出很值得~我厭倦了公司政治,也厭倦了人際復(fù)雜關(guān)系,并非我逃避現(xiàn)實,“太子黨”(家有路子的孩子)一句話,就能把你頂替下來。你比他少什么?不缺胳膊不缺腿,更不缺腦子,只是你背景沒那么厚~哪里都有政治,哪里都有復(fù)雜人際關(guān)系。但翻譯,更自由。

      家產(chǎn)千萬的富家子,過慣了安逸日子,絕對吃不了這個苦,不會來爭這個飯碗。國外華僑子弟,日薪幾千人民幣,也不屑于我們爭這口飯。

      太子黨們家有路子,人家更不會選擇吃苦賺這一天不到一千塊錢的活(陪同翻譯)

      付出才有收獲,但翻譯并非人生唯一的路。但在這條路上,你絕對不會寂寞,絕對不會孤單,更不會一無所獲。

      第五篇:合同翻譯摘要

      摘要: 商務(wù)合同的 翻譯對經(jīng)濟的發(fā)展與繁榮非常重要。準確性是對 商務(wù)合同英語 翻譯的基本要求。本文通過對 商務(wù)合同英語 翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證 商務(wù)合同英語 翻譯的 準確性: 詞法、句法、數(shù)字和大寫。

      在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動會更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(business contract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對 商務(wù)合同英語 翻譯的基本要求。準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因為 商務(wù)合同 翻譯的不 準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的 翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點,實施準確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就 商務(wù)合同英語 翻譯的 準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

      1、詞法的準確

      1.1縮略詞的準確??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成。這是人們在長期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。例如: 保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據(jù)向裝運港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的縮寫,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和節(jié)假日;PDPR = per day or pro rata每天?不足一天按比例計算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street等最好不要縮寫,如: 中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用?!罢琰c”、“午夜點”應(yīng)寫成noon, midnight,不要寫成12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在 商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與 數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。

      1.2 同義詞連用的準確。在 商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語 翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經(jīng)常連用,例如: 買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些: 修改――amendments to or alterations of ;效力――force and effect;履行――fulfill or perform;提供―― furnish and provide ;解釋―― interpretation or construction ; 達成―― make and enter into ;無效―― null and void;秘密――secret and confidential;可轉(zhuǎn)讓――transferable or assignable。1.3復(fù)合詞的準確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ there”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this 關(guān)于此點; hereafter = after this time;in the future 自此以后,將來; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此處; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是,由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that考慮到,鑒于;whereof = of what 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受讓方應(yīng)保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應(yīng)準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4正規(guī)性詞語的準確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在 商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時,而是常常用來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù),表示當事人需要承擔的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如: 賣方保證貨物達到質(zhì)量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng) 翻譯成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達和口語表達: 修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會議―convene―call to meet; 解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing; 認為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時的-interim-temporary; 參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

      1.5專用表達的準確。在 商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設(shè)銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6詞項重復(fù)的準確。詞項重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如: 如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤消合同。此時賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.2.句法的準確 2.1句式結(jié)構(gòu)的準確。

      (1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如: 86本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于 1998 年 5 月 11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD 4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文 翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。

      (2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式: in the event that, in case等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如: 若需要進口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強烈的假設(shè)。如: 假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準確

      。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在 商務(wù)合同英語中,較長的狀語和never、often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但 商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如: 任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務(wù)不承擔責任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀簽約時,承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業(yè)主承擔。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、數(shù)字的準確

      商務(wù)合同英語中的 數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。

      3.1 一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的 數(shù)字寫成阿拉伯 數(shù)字。如: 罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.如賣方延期交貨超過合同規(guī)定20周時,買方有權(quán)撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.3.2 句首的 數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯 數(shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的 數(shù)字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下時,應(yīng)全部寫成阿拉伯 數(shù)字。如:每紙箱裝有 8 個茶杯和 12 個玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4日期的年、日用阿拉伯 數(shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如: 銷售合同 合同號:2000-3211 日期:2000年8月20日 簽約地點:中國深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯 數(shù)字表示,如: 買方:尤力康公司 美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯 數(shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯 數(shù)字前要加貨幣符號,金額 數(shù)字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say 和only加以限定,如: 單價:深圳船上交貨價每件12.80美元 總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only or Say one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)4.大寫的準確。大寫是商務(wù)英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。

      4.1 合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數(shù)量:DURATION AND QUANTITY;責任:RESPONSIBILITIES ;保險:TERMS OF INSURANCE。

      4.2冒號后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic of China 4.3 姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜 President Nelson 4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司 Kingsoft Corporation of New York 4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方Party A ;買方The Buyer;條款5 Clause 5;本合同 the Contract。4.6 Invoice、Grade、Model 等詞之后跟上 數(shù)字或字母時,它們的首字母應(yīng)大寫。如:2000-31型的5號襯衣 & nbsp;shirts in Size 5 of Model 2000-31 隨著對外經(jīng)濟貿(mào)易的繼續(xù)擴大,對 商務(wù)合同 翻譯的需求量將逐漸增加,自然對 商務(wù)合同的 翻譯質(zhì)量要求也會越來越高??梢灶A(yù)料,商務(wù)合同 翻譯對我國的經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展必將顯示出更加重要的作用。

      下載摘要翻譯word格式文檔
      下載摘要翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        施工組織設(shè)計 畢業(yè)論文 摘要 翻譯

        佛山市獅山鎮(zhèn)博愛湖溢流壩工程 施工組織設(shè)計 作者:向洪建 專業(yè)班級:水利水電工程113 指導(dǎo)教師:朱林 摘 要:佛山市獅山鎮(zhèn)博愛調(diào)蓄湖水系整治工程建設(shè)內(nèi)容為:新建博愛調(diào)蓄湖、擋水......

        如何翻譯論文標題、摘要

        如何翻譯論文標題、摘要 題名的結(jié)構(gòu)。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成 例如: The Freq......

        魯迅傷逝摘要翻譯

        The Image of Juan Sheng in Lament over the Dead by Luxun and its Analysis It’s a novel that is deeply full of the sense of the unreality. These cold tone words......

        英語翻譯 摘要翻譯作業(yè)

        Application of Tomography Technique in Detecting Coal Mining Goaf TANG, Zhao jian (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008) Abst......

        醫(yī)學(xué)博士論文翻譯摘要

        名老中醫(yī)臨證能力模型研究? Abstract:Objective: The key elements of the competence model of clinical syndrome differentiation and treatment of prestigious and vetera......

        養(yǎng)生旅游論文摘要翻譯

        摘要:養(yǎng)生旅游是一種養(yǎng)生的方式,以追求身體、感情、精神、靈魂平衡和諧為目的的旅游活動。隨著人民生活水平的提高,養(yǎng)生之道日益被人們所重視,健康旅游、養(yǎng)生旅游已逐漸成為中老......

        音樂畢業(yè)論文摘要-翻譯-目錄

        音樂教學(xué)中如何激發(fā)和培養(yǎng)幼兒的學(xué)習興趣 學(xué)生:X X,音樂學(xué)(音樂表演)專業(yè) 指導(dǎo)教師:X X,X X大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 摘要 當下學(xué)前教育越來越受到社會的關(guān)注,音樂教學(xué)作為其中的一項也逐漸......

        幼兒教育論文摘要翻譯[合集5篇]

        摘要 當今社會青少年自殺、犯罪事件頻繁發(fā)生,犯罪率也直線上升,人們將這些事件的根源追溯到幼兒時期感恩教育的缺席。幼兒階段是個性、品德、氣質(zhì)等形成的關(guān)鍵時期,對其進行感......