第一篇:外貿(mào)英語函電翻譯之欠額翻譯和超額翻譯分析
外貿(mào)英語函電翻譯之欠額翻譯和超額翻譯分析
【摘要】全球化貿(mào)易大背景下,正確的外貿(mào)英語函電翻譯對有效聯(lián)系溝通起著至關(guān)重要的作用。本文以翻譯中欠額和超額現(xiàn)象作為切入點(diǎn),分析二者存在的合理性和必然性,并結(jié)合信息冗余度概念探討英語函電中應(yīng)用欠額和缺額策略,同時(shí)結(jié)合關(guān)聯(lián)理論解釋策略合理性,以期提高英語函電翻譯的準(zhǔn)確率。
【關(guān)鍵詞】欠額翻譯 超額翻譯 冗余度 關(guān)聯(lián)理論
一、前言
當(dāng)前中國國內(nèi)生產(chǎn)總值中國際貿(mào)易所占比例很高,但是國際貿(mào)易過程復(fù)雜,專業(yè)性強(qiáng),涉及外貿(mào)流程及各種業(yè)務(wù)的處理,需要精準(zhǔn)的外語函電翻譯,特別是英語函電翻譯。但由于函電本身所具有正式性、準(zhǔn)確性、禮貌性、具體性等特點(diǎn)且與法律語言聯(lián)系密切,因而準(zhǔn)確理解、翻譯并能撰寫外貿(mào)函電包括往來信函,商務(wù)合同,單證等絕非易事。本文擬對外貿(mào)函電中出現(xiàn)的欠額和超額翻譯進(jìn)行分析,并就其出現(xiàn)的原因和背景進(jìn)行合理解讀,并對此提出相應(yīng)的翻譯策略,有助于拓展外貿(mào)函電領(lǐng)域的研究,提高外貿(mào)從業(yè)者的業(yè)務(wù)水平,提高我國與其它國家的貿(mào)易規(guī)模,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
二、關(guān)于欠額翻譯和超額翻譯
這兩個(gè)概念是彼得?紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”中提出的,認(rèn)為翻譯意義走失是多方面的,而其中最主要是由于“超額翻譯(過于細(xì)化)”和“欠額翻譯(過于泛化)”造成的。俄國翻譯理論家拉舍夫(1998)認(rèn)為“語言中介”是掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的 人在言語交際而從事的活動(dòng),它是雙語交際的中心環(huán)節(jié)。而語言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是超額翻譯,另一種是欠額翻譯。超額翻譯是指對所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造。而欠額翻譯則是某些方面不符合語言規(guī)范的語言中介類型,是縮寫和節(jié)譯。
這兩個(gè)概念提出后受到不少學(xué)者的關(guān)注,特別是國內(nèi)學(xué)者給予了很高的重視,如岳峰、徐?B等將欠額翻譯和超額翻譯視為譯者的“過”和“失”,紛紛就此語言現(xiàn)象分析其出現(xiàn)的原因,并提出規(guī)避的策略和技巧如音譯、直譯、意譯、直譯加注、文化補(bǔ)償、規(guī)劃等手段力求找到原文和譯文“最大等值”。但就筆者看來,欠額翻譯和超額翻譯有其產(chǎn)生的必然性,多數(shù)情況下很難做到原語和目標(biāo)語的絕對等值,“甚至最大/最佳等值”也是很難做到,并且也是因人、因環(huán)境而異的,排除錯(cuò)誤翻譯的情況下,欠額翻譯和超額翻譯有其合理性。同時(shí)需要指出本文所指的超額翻譯和欠額翻譯皆是指適度超額或欠額,明知有錯(cuò)而故意超額或者欠額則是一種過或失。
三、函電中的欠額翻譯和超額翻譯舉隅
外貿(mào)函電狹義上指外貿(mào)雙方往來信函、電報(bào)或email,廣義上函電除包含上述所指外,還包含雙方合同,外貿(mào)單證,涉及面廣,專業(yè)性強(qiáng),撰寫或處理外貿(mào)函電需慎之又慎,因而翻譯此類函電需盡量實(shí)現(xiàn)原文和譯文對等,但這并非意味函電內(nèi)容都能實(shí)現(xiàn)超額翻譯和差額翻譯的“零容忍”。
例1:We thank you for your letter of latter dated March 15,contents of which have been duly noted.譯文:感謝你方3月15日來信.信中內(nèi)容己及時(shí)獲悉。
原文中duly意為“at the proper time”,即合適的時(shí)間,而“note”則通常指“注意到”,譯者將寫人的態(tài)度由“適時(shí)注意”提升為“及時(shí)收悉”,顯然譯文屬于超額翻譯,但對比二者“及時(shí)收悉”效果要好。
例2:As requested,we will make an exception to our rules and accept L/C available by draft at 30 days after sight,but this should not be regarded as a precedent.譯文:按你方要求,我們將破例一次,接受30天期信用證支付方式,但下不為例。
本例為缺額翻譯,原文中信用證后有“憑見票30天支付的匯票”字樣,但譯文中并未翻譯出相關(guān)匯票信息,但聯(lián)系信用證和匯票相關(guān)知識,信用證是支付方式,而匯票作為支付工具,二者緊密聯(lián)系,30天期的信用證即在信用證條件下憑匯票見票30天支付。
此原文如果翻譯成下文:“按你方要求,我們將破例一次,接受30天期議付信用證支付方式,但下不為例”,也通常是對的。該譯文既有上文分析的缺額翻譯,又有超額翻譯在內(nèi)了?!白h付”二字在原文中并無相應(yīng)對應(yīng)詞“negotiation”,但因?yàn)橥ǔP庞米C都會接受議付,所以加上議付二字通常不錯(cuò),但如信用證有特別規(guī)定除外。
從上述幾個(gè)例子可以看出,外貿(mào)函電翻譯幾乎是不可能杜絕缺額翻譯和超額翻譯的,而且從辯證的角度來說,其實(shí)任何翻譯都是一種缺額翻譯和/或超額翻譯,因?yàn)橐环N語言轉(zhuǎn)換為另一種語言改變的不僅是意義的轉(zhuǎn)換,它牽扯到語言結(jié)構(gòu)、讀音、文化轉(zhuǎn)換等各方面的傳遞,而任何兩種語言的傳遞都是對原文的“背叛”,會導(dǎo)致缺額或超額,只是說其改變程度的大小不同而已,即“one way or another”。
四、函電翻譯策略及語用解釋
1.信息冗余度與翻譯的關(guān)系。信息的冗余是指不增加信息內(nèi)容而有助于發(fā)現(xiàn)信息失誤,增加傳輸速率的信息。信息在傳遞過程中,會不可避免會受到噪聲的干擾,為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確度,在翻譯過程中傳遞者必須使信息接受者受到比實(shí)際多一些的信息,從而順利完成信息的傳遞,這些多出來的信息就是冗余。冗余度高的文本簡單易懂,但如過高則使讀者感到枯燥無味,缺乏吸引力。冗余度太低則可能晦澀難懂,難以理解。
從翻譯角度來說,作為原語文本的接受者,譯者在對原文進(jìn)行解碼的時(shí)候,會受到注入語言結(jié)構(gòu)和文化背景差異的影響,譯者則會偏離原文的表達(dá),或出現(xiàn)所翻譯文冗余度大,信息量小,即出現(xiàn)超額翻譯現(xiàn)象;或出現(xiàn)所翻譯文冗余度小,信息量大于原文,則會出現(xiàn)欠額翻譯;如冗余度既不大也不小,即出現(xiàn)二者的均衡,則該譯文達(dá)到了最佳或最大對等。原文同譯文的關(guān)系可以表示如下(徐光霞,2013):
原語冗余度小?信息量過大?譯文信道容量相對狹窄?超額翻譯
原語冗余度大?信息量過小?譯文信道容量相對擁擠?欠額翻譯
2.函電原文冗余度過大,譯文降低冗余度。英語函電的一大特點(diǎn)及其禮貌性與得體性,即周全體諒,“函電的語氣既有禮有節(jié),又不卑不亢,充分體諒對方,注意對方的要求和愿望和感情?!保ㄍ醴铰罚?005)但這些禮貌與得體往往冗余度較高,信息量不大,其價(jià)值主要體現(xiàn)于交往交際,如:
“We are pleased ….” “We would appreciate that…” “We shall be glad to…” “We have pleasure in advising you that…”
翻譯此類句子時(shí)經(jīng)常運(yùn)用缺額翻譯,以避免漢語中過分客氣禮貌,反而顯得別扭,使用簡潔正式的文言文或半文言,或直接省略此部分的翻譯,加個(gè)簡單的“請”字都是不錯(cuò)的選擇。
例3:Our wool material has enjoyed popularity in the world for its excellent quality and low price for many years.We are convinced that our products will no doubt help you expand your market.譯文:我們的羊毛產(chǎn)品質(zhì)優(yōu)價(jià)廉,因而多年來在世界市場享有盛譽(yù),我們相信我們的產(chǎn)品一定會幫助你們擴(kuò)大市場銷路。
如原文翻譯為“我們的產(chǎn)品由于質(zhì)量優(yōu)良,價(jià)格低廉……”,則其效果則會大打折扣,其簡潔性和正式性也不如上面四字成語。
3.函電原文冗余度過小,則譯文提高冗余度。英語函電有簡潔性、特點(diǎn),專業(yè)縮略詞、術(shù)語的應(yīng)用非常普遍,其內(nèi)容往往冗余度小,而信息量確是非常豐富。而且,函電包括交集于法律與商務(wù)的各種單證,法律合同文件等,其語言文字、結(jié)構(gòu)冗余度一般較小,所含信息量大且集中,如常規(guī)處理則造成目標(biāo)與出現(xiàn)同樣的問題,易造成讀者的誤解和理解不足,因而超額翻譯是常用策略,在結(jié)構(gòu)上、語義上常需適度增加目標(biāo)與的冗余度,使譯文可理解度上升,便于讀者理解和認(rèn)識。
例4:If you could kindly make easier payment terms,we are sure that such an accommodation would be conductive to business.We propose payment either by Cash against Documents on arrival of goods or you drawing on us at three months’ sight.譯文:如蒙你方放寬支付條件,我們確信這一通融將有助于鼓勵(lì)業(yè)務(wù)。我們建議采用貨到后憑單付款或開具見票三個(gè)月付款的匯票向我方索款。
原文中 “draw on us”冗余度小,信息量大,原文未提及具體付款工具,其實(shí)際意義為“draw a draft on us”,在翻譯時(shí)譯者需要將付款工具具體化,以使目標(biāo)語讀者以最小努力實(shí)現(xiàn)意義的最佳關(guān)聯(lián)。
4.原文冗余度適中則保持譯文冗余度適中。這里所講的冗余度適中原則并非指對原文和譯文不做任何改動(dòng),結(jié)構(gòu)和語義上實(shí)現(xiàn)“一一對等”,如前文所述這是幾乎不可能實(shí)現(xiàn)的。翻譯終究是一種交際翻譯,而非單純的語義翻譯,譯者在語言結(jié)構(gòu)、語義、詞性、文化內(nèi)涵都需做出不同程度的改變,這或是譯者的激進(jìn),或是譯者的妥協(xié)。對于原文中信息冗余度適中,譯者則可盡能實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語中保持適中原則,盡量不增加或者減小冗余度,保持信息量的平衡。
The arrangements you proposed to meet our accounts are quite satisfactory.All items included in your order can be supplied form stock and will be packed and shipped immediately upon receipt of your remittance by T/T.譯文:你方所提到的支付我方貨款的安排非常令人滿意。你方訂單中包括的所有商品均可供應(yīng)現(xiàn)貨,一俟受到電匯的貨款當(dāng)即包裝出運(yùn)。
原文中信息量適中,無晦澀難懂之術(shù)語和句式結(jié)構(gòu),也無禮貌客套用語,譯者只需保持目標(biāo)語信息冗余度適中,適度安排詞性轉(zhuǎn)換(如原文名詞“remittance”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“匯”),信息量達(dá)到平衡,無打破原文的平衡,讀者理解較易。
5.語用解釋。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在闡釋文本或話語時(shí),人們總是最大程度地增強(qiáng)語境效果,最大程度地減少推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。日常交際如此,翻譯活動(dòng)亦是如此。譯者需要減少推理努力,最大程度理解原文,而其翻譯出來的譯文同樣需要接受讀者的檢驗(yàn),讀者期望采用最小的努力,得到最佳關(guān)聯(lián)理解。缺額翻譯是原文冗余度大,信息量小的結(jié)果,譯者面對此種情況需要擯除或減少原文瑣碎信息,減少讀者處理信息的努力,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。而超額翻譯則是譯者面對原文信息缺?。▽υZ讀者或?qū)I(yè)讀者是可接受的)需要譯者將信息缺省部分補(bǔ)足,提高冗余度,提供讀者更多的關(guān)聯(lián)語境,同樣減少讀者處理信息的努力。
英語函電作為外貿(mào)較易中重要的溝通工具,其翻譯質(zhì)量的好壞決定溝通的有效性。在英語函電的翻譯過程中,缺額翻譯和超額翻譯如同其它文體翻譯一樣是不可避免的,二者是辯證存在的,不能說某一句采用了超額翻譯,而另一句話采用缺額翻譯。本文結(jié)合函電的特點(diǎn)和信息冗余度的概念提出翻譯的具體策略僅指超額或缺額在特定語境中占比重較大,而非指另外一種翻譯不存在。同時(shí),關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理角度上將,在這兩種策略的存在符合任職過程中最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)的原則,希望本研究能夠?qū)娪⒄Z的翻譯在理論上和實(shí)踐上起到一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.The Theory and Craft of Translation[J].Language teaching and Linguistics Survey,1978.[2]陳衛(wèi)斌.欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(1).[3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語教學(xué),2007,28(4).[4]王芬.英文外貿(mào)函電重要同義詞的解析與翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4).[5]徐光霞.從信息論的角度看欠額翻譯與超額翻譯現(xiàn)象[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4).[6]徐裙.文化內(nèi)涵詞一翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2).[7]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社科版),2000(l).
第二篇:外貿(mào)英語函電翻譯。
for one's reference供某人參考
sales representative銷售代表
supply from stock現(xiàn)貨供應(yīng)
subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)有效
by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight 憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票付款的信用證
payment term付款條件
in duplicate 一式兩份
shipping advice裝船通知
certificate of origin 原產(chǎn)地證書
Commercial Invoice商業(yè)發(fā)票
關(guān)于你方10000公噸大米的詢盤 We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.關(guān)于申請參加廣州交易會一事With regard to your application for attending the Guangzhou Fair ,we are contacting the relevant authorities and shall inform you as soon as the application is approved.本公司亦制造多種系列精美的皮帶和手套We also manufacture a wide range of fine leather belts and gloves in which you may be interested.They are fully illustrated in our catalogue.貴方給的10%的現(xiàn)金折扣,我方非常滿意并愿向貴方定期訂購We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.我公司是中國最大的電器用品進(jìn)口商We are the leading importer of electric goods in China.Thank you for your letter of August3.It’s our pleasure to establish direct business relations with your company.隨函附上支票一張,金額為2300美元,以支付欠你方的傭金We enclose a check for US $ 2300 in payment of all commissions due to you.請用信用證付款,由你方在交貨前15到20天期間開出,其有效期到貨物裝船后15天截止,以使我方準(zhǔn)備好所有裝運(yùn)單據(jù)提交銀行議付Please open the L/C 15 to 20 days before the date of delivery,and it should be valid until the 15th day after shipment so that we can get all the shipping documents ready for presentation and negotiation.我方的保險(xiǎn)條件是由賣方按發(fā)票的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)Our terms of insurance are to be effected by the sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk.如果客戶沒有明確指示,我們一般投保水漬險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)Generally we cover consignments against WPA and War Risk in the absence of definite instructions from our clients.
第三篇:外貿(mào)英語函電句子翻譯
Unit7
1、凡根據(jù)本信用證的條件開出并提示的匯票,本行保證對出票人,背書人及善意持有人履行付款義務(wù)。
Provided such drafts are drawn and presented inaccordance with the terms of this credit.We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders the said drafts shall be honoured on presentation.2、只要附有聯(lián)運(yùn)提單,在任何港口都可以轉(zhuǎn)船。
Transhipment are permitted at any port against through bill of landing.3、此信用證的匯票必須在...或之前在中國議付,次日之后匯票滿期。
Draft(s)drawn under this credit must be negotiated in China on or before...after which date this credit expires.4、單據(jù)必須在已裝運(yùn)提單日期。。天之內(nèi)提示議付。
Documents must presented for negotiation within...days before the on board date of lading.5、不少于兩份的全套清潔,空白抬頭,空白背書的海運(yùn)提單。
Complete set of not less than two clean Ocean Bills of Lading to order and blank endorsed.6、已裝船提單應(yīng)作為基本條件,并在其上注明運(yùn)費(fèi)已付的字樣。提單必須包括下列詳述的貨物。簡式提單恕不接受。
Shipped on Board Bills of Lading are essential and the statement Freight paid must appear thereon.The Bills of Lading must cover shipment as detailed below.Short from Bills of Lading are not acceptable.7、特別條款:單據(jù)必須在提單或其他裝船單據(jù)簽發(fā)日期之后14天內(nèi)提示。Special conditionso :Documents have to be presented within 14 days after the date of issue of the bills of lading or other shipping documents.Unit12
1、建議你方以后以寄售方式發(fā)運(yùn)不銹鋼餐具。
We suggest you ship your Stainless Steel Cutlery on consignment in future.2、接受我方寄售貨物的報(bào)盤,你方將不承擔(dān)任何風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)槲曳綄⒅Ц段词鄢錾唐吠素浀乃匈M(fèi)用。
If you accept our consignment offer you won't ran any risk, for we will bear all the expences for the return of unsold goods.3、請你方在行情下跌前將寄售貨物售出。
Please sell the consignment before the price go down.4、我們對你方出售這筆寄售化物的拖延甚感失望,希望盡快得到有關(guān)消息。
We fell much disappointed at your delay of selling the consignment ,and we hope to get news about it from you as soon as possible.5、希望你方對我方目前經(jīng)營寄售的情況滿意,并在以后給予更多的機(jī)會。
We hope you are satisfied with our present business on your consignment and hope you will give us more chances.6、我們許多外國朋友都表示愿意在中國搞合資或獨(dú)資工程項(xiàng)目。
Many of our foreign friends have expressed their wishes to invest in China for a joint or exclusive engineering project.7、合資企業(yè)的任何一方都可以用現(xiàn)金,實(shí)物,專利技術(shù)等在該企業(yè)中進(jìn)行投資。
Any party of a joint venture may contribute cash, material objects and intellectual prorerty, etc.to the joint venture as its investment.8、該企業(yè)希望通過與西方投資者合作生產(chǎn)或進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易來使自己的技術(shù)和設(shè)備現(xiàn)代化。
The enterprise expects to modernize its technology and equipment through compansation trade or cooperation with western investors.9、該合資企業(yè)的各方之間引起的爭議。如果董事會通過協(xié)商無法解決的話,須提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會仲裁解決。
If any disputes arising between the parties of the joint venture can not be settled by the Board of Directors through consultation, the case shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration.10、合資企業(yè)的凈利潤在支付了所得稅及其他支出后,應(yīng)根據(jù)合營各方注冊資本的比例分配.After the payment of income tax and other expenses the net profits of a joint venture shall be distributed in accordance with the proportion of registered capital of each party.一月:January 二月:February 三月:March 四月:April 五月:May 六月:June 七月:July 八月:August 九月:September 十月:October 十一月:November 十二月:December 星期一: Monday 星期二: Tuesday 星期三: Wednesday 星期四: Thursday 星期五: Friday 星期六:Saturday 星期天:Sunday
第四篇:外貿(mào)英語函電中英翻譯
棉布業(yè)務(wù) 國營公司 進(jìn)口與出口 經(jīng)營范圍 建立業(yè)務(wù)關(guān)系 另函
供你方參考 商務(wù)參贊處 盼望
最新的商品目錄
屬于我們的經(jīng)營范圍 兄弟公司 開立賬戶 業(yè)務(wù)背景
咨詢、提交、查閱 銷售代表 信匯 輕工產(chǎn)品 客觀資料 商品交易會
合理的價(jià)格 執(zhí)行訂單 信用調(diào)查 預(yù)先
中國紡織品進(jìn)出口公司 機(jī)密 插圖目錄 大概了解 財(cái)務(wù)情況 資信證明人
首次詢盤
向某人供應(yīng)某物 支付方式、支付條款 按照要求 另郵
享有盛譽(yù)、暢銷 擴(kuò)大市場航郵
使某人熟悉某事 向某人報(bào)價(jià) 包括 訂購
很高興得知 以便、為了
具有競爭性的和可接受的1.cotton piece goods
2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines
5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference
8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue
1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account
4.business background 5.refer to
6.sales representative 7.mail transfer(M/T)
8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair
1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance
5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence
7.illustrated catalogue 8.general idea
9.financial standing 10.reference
1.first enquiry
2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market
1.send…by airmail
2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to
8.competitive and acceptable
第五篇:商務(wù)英語函電翻譯
商務(wù)英語函電翻譯
師建軍
湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際商務(wù)活動(dòng)不斷日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)函電作為信息的使者,感情的紐帶和和友誼的橋梁,貫穿這各個(gè)環(huán)節(jié)從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達(dá)成交易,從執(zhí)行合同及執(zhí)行合同過程中的糾紛等,大都需要通過函電解決。特別是在產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),它又可能左右糾紛解決的后果。一封得體、規(guī)范的外貿(mào)函電,既能與外商建立和保持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,又避免了因糾紛而產(chǎn)生的不愉快。本文從文體、語言、翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、增減詞等方面,對商務(wù)函電的特點(diǎn)和用詞技巧作了初步探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)函電翻譯用詞技巧
1.商務(wù)函電的特點(diǎn)
1.1文體特點(diǎn)
商務(wù)函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進(jìn)行交流的跨文化行為。是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)公函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確,規(guī)范,樸素,并且要求主題突出,中心明確。在文體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅自成一路的風(fēng)格特征;在用詞方面,商務(wù)函電大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用語方面,強(qiáng)調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當(dāng)性,并充分考慮對方的感受。
1.2語言特點(diǎn)
商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊螅熬唧w”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序、語篇連貫、邏輯性強(qiáng)。1.3翻譯特點(diǎn)
商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;因而,譯者需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語精確.譯文的語氣要禮貌、誠懇、使用書面語言,做到簡潔規(guī)范。使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)商業(yè)風(fēng)格避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體長句翻譯要理清脈絡(luò),力求條理清晰,并且要達(dá)到“7C原則”即Clearness(清楚),Courtesy(禮貌), Conciseness(簡潔), Correctness(正確), Concreteness(具體), Completeness(完整), Consideration(考慮周到)。
2.翻譯的用詞技巧
2.1用詞技巧
商務(wù)函電翻譯的用詞技巧具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
2.1.1詞類轉(zhuǎn)換
動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
由于英漢表達(dá)方式不同,其中有部分動(dòng)詞,如aim at, target, impress….在英譯漢時(shí),雖然有相對應(yīng)漢語動(dòng)詞直譯,但如果轉(zhuǎn)譯顯得更通順。
例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的報(bào)告中推出了一個(gè)目標(biāo),到2007可要達(dá)到2000美元。
名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
例如:We are prepared to make quantity order for this article.我們準(zhǔn)備訂購大量的這種貨物。
名詞轉(zhuǎn)換成副詞
例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鑒于貨運(yùn)量很少,我們同意破例接受付款交單。
介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.無權(quán)決定
2.1.2增詞
增補(bǔ)范疇詞
增詞的范疇有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問題,范圍…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物資不得超出限制范圍。
增加解釋性詞
有時(shí)候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產(chǎn)生誤解或無法理解時(shí),會增加解釋性詞語。
例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.貴公司的產(chǎn)品價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量卻不如上次的好。
還有某些品牌,如Volkswagen(大眾)
增加需要重復(fù)的詞
增加需要重復(fù)的詞意思更清楚
例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受貴方的貨,沒有相當(dāng)大的折扣它無法將這批貨投放到市場去。2.1.3減詞
減譯冠詞
一般特指要譯。
例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非這種訂單能于三周之內(nèi)執(zhí)行,不然我們就取消它。
無意義不要譯。
例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高興給您供貨。
減譯代詞
其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語法作用,并非強(qiáng)調(diào)自身含義,不譯。
例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴公司的好意,我方保證隨時(shí)回報(bào)。
在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯是可酌情減譯。
例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我們謹(jǐn)遵你的時(shí)間,隨時(shí)待命。
減譯動(dòng)詞
有些謂語動(dòng)詞表意不少,或無表意作用的。
例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.這臺機(jī)器大約5000塊錢。
減譯其他詞
英語與漢語在表達(dá)相同概念時(shí),采用方法有所不同,英語表達(dá)繁,漢語表達(dá)簡。
例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個(gè)確切的答復(fù)。
2.1.4詞語的反譯
例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)
我們工廠現(xiàn)在缺乏制造這些產(chǎn)品的必要設(shè)備。
2.1.5詞語順序的調(diào)整
詞序的調(diào)整主要是狀語和定語.在商務(wù)函電翻譯中,主要是注意屬性關(guān)系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。
狀語的位置
英語中,狀語一般放在動(dòng)詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動(dòng)詞時(shí)既可以位于動(dòng)詞之前也可以位于之后,但是,漢語中一般狀語在前,動(dòng)詞在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。
英語中通常方式狀語放在地點(diǎn)狀語之前,地點(diǎn)狀語放在時(shí)間狀語之前或兩個(gè)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),小單位在前,大單位在后,漢語則相反。
例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定語的位置
英語中定語與漢語明顯不同,漢語中定語只能前置,而英語中既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語是,一般被置于修飾詞之后。
例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)
本公司保留要求貴公司賠償損失的權(quán)利。(不定式短語后置)
如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時(shí),后置形容詞應(yīng)移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時(shí)譯文中的那位置則根據(jù)漢語的順序來譯。
例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.貴方5月16的電子郵件收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無貨。2.2正式商務(wù)函電翻譯用詞
2.2.1專業(yè)詞匯
外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價(jià)格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,例如:to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說,某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)2.2.2.歧義詞
英語中常常會出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。2.2.3.英美詞匯差異
外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
2.2.4.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法
以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。2.2.5.整體格式差異
整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)函電英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
2.3用于達(dá)成友誼,交流感情的商務(wù)信函的翻譯用詞
除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套語人稱,英譯漢時(shí),應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。例如:Sincerely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對港臺地區(qū)
保留大量古語的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt 婉譯為“即復(fù)為謝”)
商務(wù)函電的重要性在我國的外貿(mào)活動(dòng)中顯得越來越重要。好的商務(wù)英語函電翻譯可以促進(jìn)我國的外貿(mào)。翻譯工作者應(yīng)該在翻譯和學(xué)習(xí)的過程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準(zhǔn)確,且符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣,社會文化習(xí)俗。
3結(jié)論
綜上所述,外貿(mào)英語的這些特點(diǎn)要求是由外貿(mào)英語的語境和交際功能所決定的。這些特點(diǎn)的客觀性要求人們在使用外貿(mào)英語時(shí)必須遵循其語言表達(dá),重視外貿(mào)語言的表達(dá)作用。在書寫英文函電或進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)這些規(guī)律,特點(diǎn),注意中英文翻譯表達(dá)的差異,力求做到遣詞運(yùn)字得體,語氣句調(diào)相仿,正確傳達(dá)信息,為商務(wù)活動(dòng)架好語言橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程(2),外語教學(xué)與研究出版社,2007
[2]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)與翻譯(2),上海交通大學(xué)出版社,2008
[3]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談(2),[4]王文賢.英文對外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)函電(2),青島海洋大學(xué)出版社, 1997
[5]余富林.商務(wù)英語翻譯(2),中國商務(wù)出版社,2003
[6]潘虹.商務(wù)英語英漢翻譯教程(1),中國商務(wù)出版社,2004