欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018考研英語翻譯備考常見十大問題

      時間:2019-05-14 11:06:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2018考研英語翻譯備考常見十大問題》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018考研英語翻譯備考常見十大問題》。

      第一篇:2018考研英語翻譯備考常見十大問題

      http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯備考常見十大問題

      翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理分享小編為大家分享的2018考研英語翻譯常面臨的十大困惑,以供參考。

      1.英語一和英語二的復習方法是否有區(qū)別?

      首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。

      然而,從復習方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關材料也是同時適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結構與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。

      2.如何選擇長難句翻譯的復習材料?

      長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結構從語法角度進行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的真題進行詳細的結構劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據(jù)自己的實際情況和復習偏好,自己去選擇適合自己的復習材料。

      3.如何辨別簡單句與復合句?

      http://004km.cn/kaoyan/ 所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結構的句子,復合句則是指句子中有多于一套的主謂結構,因此,通過句子中能提煉出的主謂個數(shù)即可判斷出來。另一種相對直觀的方法是根據(jù)從句的引導詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會有比較明顯的引導詞出現(xiàn),對這些詞進行積累就能很容易判斷出來。當然,一般來說,考研英語翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復合句。

      4.如何提煉主句與從句?

      提煉主句與從句是一項需要長期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習和積累中慢慢體會。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會有比較明確的引導詞,根據(jù)引導詞劃分從句一般是比較便捷的方法。

      5.是否應當把閱讀理解當成翻譯來做?

      很多同學覺得考研英語翻譯的真題偏少,為了增強自己的翻譯能力,常常會猶豫是否應該把閱讀理解當成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會句子的含義,還要用中文表達出來,這其實提升了一些難度。因此,如果確實想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時間緊張的話,也可以只對考研翻譯真題進行翻譯和總結,不去把閱讀理解的內容當成翻譯題那么詳細的去翻譯,當然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。

      6.如何判斷單詞的不同詞義?

      http://004km.cn/kaoyan/ 這是一個涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個句子中應該選取單詞的哪種含義,是大家都會面臨的問題,也是每個人都曾犯錯的地方。在這里我可以給大家兩個小建議:一是逐漸積累,當你發(fā)現(xiàn)某個高頻詞匯經常出現(xiàn)且具有多種含義時,將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語境進行判斷,有時候盡管你不清楚某個詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。

      7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?

      考研翻譯對考生有兩個層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎;二是表達,這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進行準確、通順和完整的表達,才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓練自己的表達能力,練習時將譯句寫在紙上,與答案進行比對,如此重復多次,表達的水平自然會有提升。

      8.如何對真題進行總結?

      對于翻譯題而言,最重要的總結過程就是總結你的譯句與標準答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結構上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結構究竟如何翻譯,特別是一些特殊結構的翻譯方法,需要反復斟酌并記錄下來。

      9.考研翻譯的得分點在哪里?

      http://004km.cn/kaoyan/ 考研翻譯有很多要點,最重要的就是句子結構的提煉、關鍵詞的翻譯以及中文表達的準確、完整和通順程度。在練習時先要學會提煉對句子的主句和從句,積累相關詞匯,理解到位后在仔細調整中文表達即可。

      10.備考要點總結

      綜上所述,在翻譯題的備考和復習過程中大家要注意以下幾個問題:一是練習時一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進行演示;二是做題時注意獨立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結構也要先用自己科學的猜測去整合出答案,再參考標準答案;三是一定要在提煉句子的基礎上聯(lián)系上下文進行翻譯,上下文能夠對翻譯句子有諸多的提示作用,是一把通往準確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進行校對和總結,這個過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認真積累,相信一段時間后會有質的提升。

      考研沖刺提分,考研英語、政治可以看看文都名師何凱文、蔣中挺老師的考前點睛班哦,祝同學們備考順利!

      第二篇:2011考研英語翻譯備考一二三

      2011考研英語翻譯備考一二三

      作者:佚名

      來源:新東方

      一個比喻

      考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活??墒?,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常常看到或聽到一些口譯員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!

      兩個誤區(qū)

      所以,面對考研翻譯,大多數(shù)學生會有兩個誤區(qū)。

      誤區(qū)一:太自信。

      別弄錯了,并不是基本功好的人會“自信”;大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現(xiàn)就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個單詞的意思,結果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有練習過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!

      誤區(qū)二:太自卑。

      當然,大多數(shù)人做翻譯也會“太自卑”。如果說“太自信”表現(xiàn)為“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那么“太自卑”就表現(xiàn)為:滿篇都是不認識的單詞,句子意思一點都看不懂,寫一兩個漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業(yè)領域的學術文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習,現(xiàn)在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯了,多改多練多學,一定會好起來的。

      三個步驟

      翻譯要入門,到底該怎么做?

      請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)

      這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。

      先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視,means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:

      初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。

      只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓顛倒。

      改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。

      這個譯文仍然還有點不通順,尤其是“方式”這個詞重復太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是“mens”這個詞,所以,再改譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。

      但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的“動賓不搭配”,因為感情可以傳遞,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改“創(chuàng)造”這個詞,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以“產生,引發(fā),激發(fā)”的。

      再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。

      如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。可是再想想,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞“impressions(對?產生的印象)”,那這種“印象”應該是一種“感受”。于是,終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。

      通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。

      不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結一下,上面做翻譯的步驟如下:

      1.寫漢字:對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。

      2.小句子:在寫漢字的過程中,如果發(fā)現(xiàn)幾個漢字能夠構成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主干結構的話,要先盡量譯好這個“小句子”。

      3.看結構,連通順:把剛才的“小句子”,根據(jù)英語的語法結構和修飾關系,再結合漢語的表達習慣,連貫成通順的一句或者幾句話。

      帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:

      and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是

      初譯:也許從來沒有以前。

      2.小句子:寫完這三個詞,從結構上我們可以看到,這三個詞構成了一個短語,在英語句子里面充當狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結合在一起充分表達。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當調整順序,改譯:也許以前從來沒有。

      初學翻譯的考生一定要學會這種寫“小句子”的能力。接著往下做:

      1.寫漢字:has it這里有一個倒裝,是因為否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務的意思,所以,初譯:電視服務。

      2.小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務,或者提供服務”。它只能“起作用”。

      改譯:電視起作用。

      1.寫漢字:so much是如此多

      2.看結構,連通順:初譯:

      電視起作用如此多。漢語說法不對,改譯:電視起作用如此大。

      再改譯:電視起如此大的作用。

      3.看結構,連通順:

      把前面所有小句子連貫通順:

      初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。

      這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,因為這個“小句子”還要和后面的各個部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:

      在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。

      或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。

      (注:想要獲得更多英語學習資源,請點擊新東方英語論壇——bbs.imelite.com.cn)

      第三篇:備考2018考研英語翻譯法則

      凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      備考2018考研英語翻譯法則

      一、主語的增譯

      由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

      以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

      He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

      There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

      二、謂語的增譯

      同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。

      After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

      三、目的狀語的翻譯

      1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

      2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      頁 共 1 頁

      凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

      四、時間狀語的翻譯

      1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

      He came in while I was watching TV.我在看電視的時候他進來了。

      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

      2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

      We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

      五、原因狀語的翻譯

      1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

      2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以?是因為”。

      Practice is valuable because it is the test of the theory.實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

      六、譯成漢語中的主動句

      1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

      頁 共 2 頁

      凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      When rust is formed, a chemical change has taken place.當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。

      2、主語賓語顛倒位置

      一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

      Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學反應能夠釋放出光和熱。

      3、增加主語

      一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

      This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。

      七、譯成漢語中的無主句

      漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

      Policies have been made to protect our environment.已經制定了政策來保護環(huán)境。

      其實看看凱程考研怎么樣,最簡單的一個辦法,看看他們有沒有成功的學生,最直觀的辦法是到凱程網站,上面有大量學員經驗談視頻,這些都是凱程扎扎實實的輔導案例,其他機構網站幾乎沒有考上學生的視頻,這就是凱程和其他機構的優(yōu)勢,凱程是扎實輔導、嚴格管理、規(guī)范教學取得如此優(yōu)秀的成績。

      辨別凱程和其他機構誰靠譜的辦法。

      凱程考研,為學員服務,為學生引路!

      氛,必須是正規(guī)教學樓、宿舍樓、操場、食堂,凱程就是正規(guī)教學樓、宿舍樓、食堂、操場等,配備空調、暖氣、熱水器、獨立衛(wèi)浴等。在凱程網站有大量集訓營環(huán)境的照片,每個學員對我們的集訓營學習氣氛滿意度超高。其他機構很多遮遮掩掩不提供,那就是集訓營環(huán)境不行。

      第四篇:2015考研英語翻譯常見句型:強調句型

      2015考研英語翻譯常見句型:強調句型

      一、強調表語

      More serious was the problem of environmental pollution.更為嚴重的是環(huán)境污染問題。(直接按照英語順序翻譯)

      Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。

      二、強調狀語

      At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他們絕對不會放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯)

      三、強調賓語補足語

      Electronic computers make possible the fast complicated calculation.電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語后面)

      A scandal people call the whole matter.人們把這件事稱為丑聞。(把a scandal還原為到賓語后面)

      四、強調賓語

      Such good students we have never seen.像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯)

      Not a word did she say the whole two hours.整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞后面翻譯)

      第五篇:2018考研英語翻譯常見的5個錯誤

      2018考研英語翻譯常見的5個錯誤

      來源:智閱網

      翻譯是考研英語的一個重要題型,很多同學在做翻譯時,只會直譯,遠遠達不到信、達、雅的要求,所以要得到所有的分數(shù)很難,因此今天我們就總結了考研英語翻譯常見的5個錯誤,大家要認真學習總結。

      1.誤譯漏譯

      When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

      原譯當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

      評析這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是“以那種語言為母語的說話者”,而不是“該語言的母語”。二是what you are used to所表達的意思是“你已經習慣的方式”,而不是“你過去的習慣?!?/p>

      改譯你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。

      2.硬譯死譯

      所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

      Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.原譯研究結果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

      評析把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成“他們恢復得更慢或惡化得更快”字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。“他們”和“恢復”還是可以搭配在一起,但“他們”和“惡化”就不能搭配在一起了。可以說“病情惡化”,但不能說“病人惡化”,應改成“病情惡化”。

      改譯研究結果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。

      3.搭配不當

      Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.原譯杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

      評析“感到”和“興趣”不能搭配在一起,“感到”后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而“興趣”是個名詞。“感到”可改為“感”。

      改譯雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

      4.用詞不當

      In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.原譯語言中,有些講法存在著默認的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學到。

      評析rules還是譯為“規(guī)則”較好。“講法”表達的意思不夠準確,可改譯為“說話”。把in a formal manner譯為“正式場合”,表達的意思也是不準確的,可改為“正規(guī)的學習方法”。

      改譯與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認的,按照正規(guī)的學習方法通常是學不到的。

      5.結構不合理

      There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.原譯全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

      評析原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

      改譯全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

      上面總結的翻譯題常見的這類錯誤,對大家今后做題有很大的幫助,希望大家可以吸取經驗,認真學習,《考研英語絕對考場最后六套題》這本書對大家現(xiàn)階段的備考幫助很大,大家要認真學習,好好對待哦。

      下載2018考研英語翻譯備考常見十大問題word格式文檔
      下載2018考研英語翻譯備考常見十大問題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        復合常見十大問題

        復合常見十一大問題 遂道。 2. 氣泡。 白點。 膠點。(晶點) 活折。 死折。 卷口。 沾邊。(復不到邊或膜不夠寬) 不好開口。用錯料。 11,剝離強度不好。 怎樣減少避免十大問題 一.......

        2018年考研英語翻譯備考五大技巧

        凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018年考研英語翻譯備考五大技巧 順序法 當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文......

        2011考研英語翻譯

        考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。 可見,考研翻......

        考研英語翻譯

        二、 定語從句翻譯方法 1, 前置法 當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復......

        2018考研英語翻譯常面臨的十大困惑

        http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯常面臨的十大困惑 考研英語閱讀、翻譯等題型中多包含長難句,這常常成為影響同學們做題正確性的關鍵點,如何攻克長難句,下面我......

        自主招生常見十大問題

        自主招生常見十大問題 2013年各高校自主招生大幕即將拉開,很多家長和考生都開始陸續(xù)關注自主招生的相關消息,也都陸續(xù)有了這樣那樣的疑問。在此,列出了家長在備考自主招生的過......

        考研英語翻譯技巧

        考研英語翻譯技巧 在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項......

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯范文合集

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯 很多準備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經開始著手復習,在歷年考研英語復習中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英......