第一篇:關(guān)于商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程的建議與思考
商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的建議與思考
引言:商務(wù)英語在我國屬于特殊用途英語范疇之一,大學(xué)英語教學(xué)大綱將其歸為專業(yè)英語。在美國,商務(wù)英語指的是“商務(wù)溝通之用語也”。它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達的正確的字、詞、句、段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)與規(guī)律。翻譯是我們商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和素養(yǎng)。因此,翻譯課程是商務(wù)英語專業(yè)必不可少的課程,且相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力。而據(jù)我觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓(xùn)課程,但實際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,我認為翻譯課程教學(xué)應(yīng)該進行改革,應(yīng)該加強并突出高職教育這一特點。
一、翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀
﹙一﹚通過這兩年的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)與普通高校學(xué)生相比,我們高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,更何況是將來專業(yè)詞匯使用較多的商務(wù)文本材料。這樣,由于專業(yè)詞匯量不足,不僅使學(xué)生的翻譯速度會受到很大影響,而且如果學(xué)生缺乏耐心、望文生義,將難以得出準(zhǔn)確的譯文。
﹙二﹚文化背景知識缺乏
漢英兩種語言分屬于完全不同的兩個語系,中西文化差異對兩種語言的語義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響,尤其是動物、植物、數(shù)字和顏色詞匯內(nèi)涵在中西方有很大的差異。而我們學(xué)生知識面普遍不廣,缺乏對翻譯材料相關(guān)文化及社會背景知識的了解,往往還是習(xí)慣于用中式思維方式來理解、分析和翻譯英語,對商務(wù)知識理解掌握不夠,常常鬧出很多笑話。
二、關(guān)于翻譯教學(xué)改革的思考
社會對高職院校畢業(yè)生的基本要求是:畢業(yè)即能上崗。這一要求就意味著學(xué)生要有很強的動手能力。英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就是指能夠熟練地運用翻譯技巧處理商務(wù)活動中的英漢互譯。而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在很大的問題,嚴重影響了翻譯教學(xué)的效果,培養(yǎng)的翻譯人才無法適應(yīng)工作崗位的需求。針對目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,欲提高高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,須對以下各方面進行改進。
﹙一﹚我們所學(xué)的專業(yè)是商務(wù)英語專業(yè),所以,翻譯教材也應(yīng)與商務(wù)英語掛鉤。而我們現(xiàn)在用的教材,卻是存文學(xué)性的翻譯,且文中內(nèi)容大多老舊,沒有跟上時代的步伐,吸引不了學(xué)生。因此,我的第一個建議是對翻譯課本進行更換,選用那些與商務(wù)知識有關(guān)的翻譯教材。教學(xué)內(nèi)容和方法的改革
﹙二﹚除了翻譯教材需改進外,目前的教學(xué)內(nèi)容和方法也影響了翻譯教學(xué)的效果,欲提高高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,我認為在教學(xué)過程中須全
面加強學(xué)生語言基礎(chǔ)。眾所周知,相對于本科學(xué)生
高職學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)較差,學(xué)科專業(yè)知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強學(xué)生的語言基礎(chǔ),也就是要加強學(xué)生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓(xùn)練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯水平。所以,我覺得在平時的翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強這些基本能力訓(xùn)練。﹙三﹚增加文化知識的輸入
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義、翻譯可能不夠準(zhǔn)確,會造成理解或表達上的偏差。所以,文化知識的學(xué)習(xí)對翻譯水平的提高也有很大的益處,對時代背景、文化國情、社會風(fēng)俗、風(fēng)土人情、經(jīng)濟政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順。因此,在翻譯教學(xué)中,教師還需要引導(dǎo)學(xué)生了解產(chǎn)生英漢語言差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語言及文化差異在商務(wù)活動中的不同表現(xiàn),培養(yǎng)他們遵循文化意識及譯語表達習(xí)慣,有效地降低母語的負遷移影響,提高他們譯文質(zhì)量。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對原文意思準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就不可能有忠實、精確的表達。專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴格得多,因為專業(yè)英語的翻譯涉及政治、經(jīng)濟、法律等諸多方面,其對選詞的精準(zhǔn)要求不能有絲毫馬虎。商務(wù)英語的教學(xué)對于理解的要求更是要高一步。教學(xué)中有大量專業(yè)知識需要講授,有不少內(nèi)容需要探討,有許多概念需要界定,有諸多定義需要明確。這就要求譯者或教者不僅具有扎實的英語語言基本功,還要盡可能多而廣地熟悉相關(guān)的專業(yè)知識。不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握,這樣才能談得上專業(yè)的教授和知識的傳授。專業(yè)英語教師進行商務(wù)英語教學(xué)與翻譯盡管語言上有一定優(yōu)勢,但在詞語的專業(yè)涵義把握上,在對專業(yè)背景知識的了解上卻可能處于劣勢。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語的專業(yè)界定上的理解問題,也有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題等。﹙四﹚加強實務(wù)技能訓(xùn)練
翻譯教學(xué)需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練。而在我們學(xué)校,翻譯老師在上課的多數(shù)時間都是讓我們抄書上的定義和例句?,F(xiàn)在很多課程都在進行任務(wù)型教學(xué)改革,但大多還是停留在理工科實踐課程上,實際上,商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)也是可以采用此種教學(xué)法的。我認為,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等。但進行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。所以課堂上,教師可以選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識,這樣的教學(xué)效果會明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識講述。
(五)課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式的調(diào)整
目前我們商務(wù)英語專業(yè)的教材和教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學(xué)重點不突出,考核目的不明確,更不用說統(tǒng)一科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業(yè)要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導(dǎo)致對學(xué)生實踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法必然無法科學(xué)客觀地對學(xué)生翻譯能力進行評估,無法系統(tǒng)地考核學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和實踐能力。
那么如何制定出科學(xué)合理的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法呢?首先必須調(diào)整翻譯課程的教學(xué)大綱,科學(xué)地安排教學(xué)內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點和教學(xué)大綱來靈活設(shè)置課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓(xùn)也納入考核范圍,在鞏固所學(xué)翻譯知識的同時培養(yǎng)語言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達到我們翻譯考核的最終目的。
﹙六﹚我們學(xué)校每年都會有很多時間用來實訓(xùn),但是實訓(xùn)的大部分時間還是老師在講學(xué)生在聽,我建議在實訓(xùn)期間,老師多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學(xué)生開闊了眼界,也讓學(xué)生了解自己的優(yōu)勢和不足。
三、結(jié)論
綜上所述,我認為我們的翻譯課程應(yīng)更換翻譯教材,用一些與商務(wù)英語翻譯有關(guān)的教材。而且,翻譯課程的教學(xué)應(yīng)注重提高學(xué)生聽、說、讀、寫能力,加強基礎(chǔ)能力的培養(yǎng),上課的方式應(yīng)多樣化,多給學(xué)生補充文化背景知識,以便于他們了解自己和他國的民族文化,這樣,學(xué)生才能翻譯出地道準(zhǔn)確的英語。還有,在平時的教學(xué)中,應(yīng)加強技能訓(xùn)練,另外,課程考核標(biāo)準(zhǔn)的調(diào)整也很重要,課程考核的重點在哪里,學(xué)生往往就會往哪方面努力,所以,正確的決定課程考核的重點,對培養(yǎng)優(yōu)秀的學(xué)生至關(guān)重要。也惟有這樣才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語專業(yè)人才,滿足社會的需求。
第二篇:專業(yè)翻譯與一般翻譯
專業(yè)翻譯 http://
專業(yè)翻譯與一般翻譯
專業(yè)翻譯與翻譯,就好比是演講與日常交流一樣,一個要求高一個要求低;一個要求能夠慷慨陳詞、主題鮮明;一個要求意思明確即可,那么讓我們來一起了解一下吧!
翻譯:是在語言通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的活動。它由兩個基本的過程組成:源語言中譯碼含義→重新編碼信息組織成為目標(biāo)語言。
專業(yè)翻譯:可以理解為是一般翻譯的升級,主要是科技材料、政治作品、經(jīng)貿(mào)法律、文獻翻譯等等。對專業(yè)翻譯的常見誤區(qū):
互聯(lián)網(wǎng)上有很多免費翻譯軟件可以使用,我想翻譯什么直接用軟件不就行了?在翻譯軟件的使用過程中不難看出,譯文語言比較生硬、直接化、機械化,簡單看看意思還行,如果與客戶溝通的穩(wěn)健或者是論文翻譯、文獻翻譯等等,那就顯得有點拿不出手了。
專業(yè)翻譯的基本要素是:
第一,忠誠的的將原文信息表達出來,譯文要與原文信息基本一致。
第二,語言同屬流暢,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂或是邏輯不清等等現(xiàn)象。
第三,熟練掌握源語言并可以做到像母語交流班的使用
第四,了解源語言的文化背景和使用習(xí)慣
365翻譯公司365fanyi.com聯(lián)合翻譯行業(yè)25000多名工作年限5年以上的專業(yè)翻譯譯員,涵蓋了科技、文化、技術(shù)等多個領(lǐng)域,一定能給您一個信息精準(zhǔn)、專業(yè)用詞恰當(dāng)、語句流程的譯文。
第三篇:思考與建議
思考與建議
建議一:成立獨立的安全監(jiān)察機構(gòu)
理由:安全監(jiān)察的職責(zé)是對生產(chǎn)和工程中存在的不安全現(xiàn)象和不安全行為進行有效的監(jiān)督管理,安全監(jiān)察執(zhí)行力的有效性和權(quán)威性體現(xiàn)在兩個方面:一方面是模式上的垂直管理。表現(xiàn)在安全監(jiān)察人員與被監(jiān)督部門不應(yīng)存在安全在下的隸屬關(guān)系,安全人員身在其中,其特殊的工作性質(zhì)就是時時刻刻發(fā)現(xiàn)不足、提出建議,并對生產(chǎn)和施工中的預(yù)防、整改措施的落實情況進行有效的監(jiān)督。安全在下這種監(jiān)督形式只能定義為思想宣傳,根本談不上執(zhí)行力,沒有執(zhí)行力的監(jiān)督只是一種過場。
另一方面,安全監(jiān)察人員的職與責(zé)應(yīng)具有等量性。責(zé)大職小的現(xiàn)狀將會使安全監(jiān)察沒有任何執(zhí)行力,亦無法對安全監(jiān)察人員進行可靠的保護。建議二:讓安全監(jiān)察成為閉環(huán)管理的最終環(huán)節(jié),為公司把好安全關(guān)。理由:“安全一票否決制”沒有被納入到獎勵、評先、人員錄用及工程驗收的程序之中,因此沒有任何實質(zhì)性的意義。
建議三:將生產(chǎn)部分成獨立的檢修部和運行部,管理所亦按檢修和運行職能進行調(diào)整,人員固定。
理由:檢修和運行便于職責(zé)的界定和相互的監(jiān)督,提高工作效率,使設(shè)備的安全風(fēng)險值降至最低。
建議四:管理所設(shè)置專職安全員(運行檢修為一人),人員關(guān)系落在安監(jiān)機構(gòu),常駐管理所。職責(zé)上對安監(jiān)機構(gòu)負責(zé),在行使安全監(jiān)察職責(zé)的同時,協(xié)助管理所做好安全管理工作。(人員要求:敬業(yè)、業(yè)務(wù)能力較強)
第四篇:商務(wù)英語調(diào)研思考
我著重看了兩篇比較感興趣的論文,一個是中國從無到有的商務(wù)英語學(xué)科(09年),一個是蔡莉老師的國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析(06年)。通過這兩片文章和之前做的數(shù)據(jù)搜集和表格統(tǒng)計,我主要談?wù)勛约旱挠^點,研究角度和困惑之處。
一、中國從無到有的商務(wù)英語學(xué)科
這篇文章指出07年之前商務(wù)英語被叫做外貿(mào)英語,07年以后才成為獨立的學(xué)科,還有商務(wù)英語的定義,范疇。它與專門用途英語的區(qū)別,ESP理論。商務(wù)英語自成學(xué)科的原因,商務(wù)英語學(xué)科的定位(即新的應(yīng)用型交叉學(xué)科和應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科)。所以這篇文章給我的啟示是建立商務(wù)英語學(xué)科的必要性和意義。
二、國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析
該文是06年發(fā)表的,所以論文所反映的現(xiàn)狀是06年之前商務(wù)英語教材的情況,論文中作者清楚地分析了商務(wù)英語教材的分類,及各類教材的數(shù)量及占總量的比例。其中聽說類、商務(wù)專業(yè)知識類與寫作類分別占前三的位置,所以可以看出聽說能力、對商務(wù)專業(yè)知識的掌握及商務(wù)情景下用英語寫作進行書面交流的能力更為重要。而商務(wù)教材主要出版社也有一個清晰的列表,排在第一的是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。所以我們不妨也把國圖的數(shù)據(jù)表格處理成一個類似的分類圖,并與之對比可看出哪類書籍各占多少比重,06年之后有發(fā)生什么變化,以及出版社的分布情況,這樣能體現(xiàn)圖書出版的權(quán)威性。
該論文還指出06年之前商務(wù)英語教材配備練習(xí)冊、教師手冊或試聽材料的比例很低,分別為0.7%,1.1%,9.3%。因為教材配套性材料少或沒有的現(xiàn)象在一定程度上反映了目前國內(nèi)商務(wù)英語教材的編寫尚不夠系統(tǒng)和成熟,缺乏理論指導(dǎo)。作者著重強調(diào)了教師手冊的重要性,而我們這次的數(shù)據(jù)統(tǒng)計又有什么變化呢,教師手冊所占比重有沒有改變或上升的趨勢是什么樣子的,又反映了什么樣的現(xiàn)狀
三、我的問題和困惑是
近年來商務(wù)英語教材種類不斷增多的原因是什么?
現(xiàn)在出版的商務(wù)英語教材的權(quán)威性如何?
???、本科及研究生各階段的學(xué)生使用的商務(wù)英語教材有區(qū)別嗎?區(qū)別在哪里?是否有統(tǒng)一使用的情況(提出這個問題的原因是因為我們現(xiàn)在學(xué)的《國際貿(mào)易英語談判》這本書就是本科生學(xué)的課程)
第五篇:課程感受與建議
課程感受與建議
通過一個學(xué)期《環(huán)境考古與自然地理》課程的學(xué)習(xí),我從對風(fēng)水的理解由不懂到了解,由偏見到理性認識。從這門課上我了解到了五行、八卦、九宮、十二屬相的風(fēng)水?dāng)?shù),了解到了金木水火土的五行法則。老師以盤龍城的宮殿型布局和張西灣的大型聚落布局為例深入淺出的介紹了一座城市選址的地理條件或風(fēng)水特征以及古文化遺址地理標(biāo)志與指標(biāo)。老師在上課過程中講到的建筑與風(fēng)水的關(guān)系,現(xiàn)代住宅與風(fēng)水,家居風(fēng)水學(xué)和辦公室風(fēng)水學(xué)對我們的現(xiàn)實生活都有很重要的指導(dǎo)意義。以后我們在生活中都可以通過查閱更多的書籍資料進一步深入了解。也許其他的課程在以后的生活中,真正學(xué)以致用的非常少,但是我覺得這門課,是一生都可能會遇到的。因此,學(xué)習(xí)這個課,我認為我做了個很好的選擇。謝謝老師!我沒有白學(xué)。
建議:希望老師能和學(xué)生有個互動的環(huán)節(jié),我覺得很多東西都是老師一個人在講解,而我們并沒有真正的去發(fā)表自己的意見,雖然我們也許沒那么主動,但是老師可以帶領(lǐng)我們?nèi)ブ鲃?,把我們對風(fēng)水的誤區(qū)糾正過來。