第一篇:英語口譯翻譯原則
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
英語口譯翻譯原則
一、英語口譯翻譯原則:時態(tài)原則
1)考生在翻譯動賓短語的時候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時態(tài)原則
時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國過去是、現(xiàn)在是、將來是?? China was and remains to be …
中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時,?? At that time, ……
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經(jīng)濟體制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權(quán)委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。
二、英語口譯翻譯原則:主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。這一目標的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。
其實,撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則
謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:
a)把動詞變成名詞
b)使用介詞短語
c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應(yīng)”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
China.在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。
四、英語口譯翻譯原則:句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?”
c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”
d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”
e)表示時間先后關(guān)系
“?之后”,“接著?”
f)表示結(jié)果關(guān)系
“從而?”,“導(dǎo)致?”
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語口譯翻譯原則:連接原則
連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點在近幾年發(fā)生了一個轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調(diào)整句序,也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
樓的質(zhì)量不好。
The building is not well built.經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現(xiàn)在,爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。
七、英語口譯翻譯原則:要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟規(guī)?!袄奂?”起來,其中進行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國家的經(jīng)濟總量將超過其他國家地區(qū)的總和。
From a small beginning at the turn of the century ??
本世紀初,基金會的數(shù)量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調(diào)研人員要取得獨立,就必須得到連續(xù)的研究項目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問題上各方人士認為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。
第二篇:英語數(shù)字口譯翻譯練習(xí)
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值達到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數(shù)字形式出現(xiàn)的“數(shù)據(jù)”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產(chǎn)業(yè)增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年力爭比二000年翻兩番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠,其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業(yè)人數(shù)六年來首次突破3百萬。專家預(yù)測本月失業(yè)人數(shù)約新增4萬,而制造業(yè)產(chǎn)量繼上個月下跌百分之零點五之后已趨穩(wěn)定。
注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網(wǎng)球比分)
5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業(yè)值占GDP的百分之四十幾,而第三產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值在大部分省份中占有的比值均超過30%。
6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產(chǎn)量總數(shù)為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數(shù)據(jù)298,100公噸比較增加了9.8%。
7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉(xiāng)居民的儲蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個百分點。
8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設(shè)立企業(yè)超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業(yè)中,已有400多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。
10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產(chǎn)總值達到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個百分點
注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn
11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值達到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經(jīng)濟增長率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 許多倍
12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率達9.1%,創(chuàng)18世紀90年代后期亞洲金融危機以來的最高紀錄。
13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.
第三篇:日語口譯 翻譯
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に來た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風(fēng)のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外國語大學(xué)のことです。ちなみに、こちらでは學(xué)院というと単科大學(xué)のことで、大學(xué)と言う場合は総合大學(xué)のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大學(xué)で中國語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國へ留學(xué)するか、またはしっかりした中國語學(xué)校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業(yè)だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大學(xué)も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國の先生です。でも授業(yè)は、二學(xué)年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當(dāng)に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全國に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來訪をお待ち申しておりました日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より來たる、また楽しからずや」と、中國の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學(xué)のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻をされて參りました。この度の中國訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國は國土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學(xué)技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國であります。両國の緊密な提攜は長い目で見れば雙方にとって有利であり、また両國民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの點がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両國の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學(xué)訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大學(xué)訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。
第四篇:英語會議口譯翻譯技巧
英語會議口譯翻譯技巧
一、動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時態(tài)原則
時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有: a)把動詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
五、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應(yīng)”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時間先后關(guān)系 “?之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點在近幾年發(fā)生了一個轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟規(guī)?!袄奂印逼饋恚渲羞M行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
第五篇:2014英語口譯之翻譯筆記01
原文:李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》
翻譯關(guān)鍵詞:雄健
句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過去的。
譯文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英譯中國現(xiàn)代散文選》)
翻譯筆記:
“雄健”,這個詞看上去就挺有那個時代的特色啊,現(xiàn)在好像也不常這么說嘛,不過意思好理解。估計做翻譯的話,第一個涌上心頭的就是strong、tough之類的詞吧,所以說不管單詞背了多少,我們第一時間能想到的還是那些最最最常見的基本詞匯。不過,strong用在這里稍嫌普通,語氣上氣勢不足;tough比較好,正好有固定說法:When it's tough, do it tough.迎難而上。只是tough一般不用來修飾spirit,這里的“雄健精神”突顯的也不夠完整,何況單就語義來說,“雄健”比tough更多了一層積極向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.這個句子還是很有好的,留著備用。
看一下張培基先生的翻譯,他用了一個heroic。hero這個詞經(jīng)常用到,不過它的形容詞形式heroic,我們平時不大能想到去用,看來一些常見詞還是要順帶連同它們的名詞、動詞、形容詞、反義詞等各種形式一起記憶。heroic其實是“英雄的,有英雄氣概的”,這里一用,氣勢就出來了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類表示“勇敢”的詞,都有些相形見絀。
一般表示“勇猛、勇敢、無畏”的單詞有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果覺得這些詞都不足以突出一種勇往直前的氣勢,就可以用這個heroic了。
再來看一下這個句子其他地方的翻譯吧:
道路:course——這里“歷史的道路”最好不要用什么path、way之類的詞語,course大氣一點,什么“歷史的道路、命運的道路、人生的路途”一類,都可以用course
有時走到艱難險阻的境界——不要被這里的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其實幾乎找不到對等的翻譯,不過好在李大釗先生這里并沒有使用“境界”一詞的真正含義,這里有些等同于“環(huán)境、狀態(tài)”?!白叩健?,這個“走”的主語是什么?難道我們還得添譯一個人作為主語么?太麻煩了,第一個句子的主語既然是the course of history,后面就不需要再換主語了,這句話我們改造成“歷史的道路上常有艱難險阻”,結(jié)構(gòu)換一換,翻譯起來就順手啦。譯文中beset一詞可能有點陌生,沒關(guān)系,不知道這個詞,我們也可以用scatter,或者strew。記得平時整理一下表示這種“灑滿、布滿、分布”之類意思的詞語吧,那么翻譯的時候就有得挑啦。
沖過去——第一反應(yīng)可能是rush,這里同樣不要被中文字面所誤導(dǎo),既然前面我們用了difficulties,就應(yīng)該想到有固定詞組例如overcome the difficulties,莫名其妙出來一個rush,還不如用break through更加合適一點。不過張培基先生的譯文選了一個比overcome更高級的詞:surmount,從構(gòu)詞上看,sur高過+mount
山峰,這個詞有“高過、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個詞,還有它的其他形式:insurmountable,無法克服的,不可超越的。
nothing short of——意為nothing less than
總結(jié):
1.heroic:勇猛,雄健
2.歷史的道路:the course of history
3.beset:the course is beset with difficulties
4.surmount:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties