第一篇:中國西部人力資源洽談會翻譯口譯的
張省長,尊敬的各位來賓、女士們、先生們:
我很高興能夠在這里早晨主持中國西部國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易洽談會。我想感謝四川省人民政府邀請我們參加這個重要的事件,政府領(lǐng)導(dǎo)人從北京和其他的12個省來參加會議討論發(fā)展中國西部的策略。
這一事件反映了政府和中國人民發(fā)展西部地區(qū)的強(qiáng)烈的責(zé)任感。我對熱情和決心印象非常深刻,不僅表現(xiàn)在公共部門,而且也可以從政府對發(fā)展私營經(jīng)濟(jì)來支持西部大開發(fā)的支持中看出來。
雖然對世界其他地方的開放至關(guān)重要的,中國未來的發(fā)展主要是由其國內(nèi)市場的增長決定的。政府的推動,加快發(fā)展西部的省份的成功是至關(guān)重要的,這對中國實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長很重要。如果增長率都在西部省份,任重而道遠(yuǎn),它會妨礙整體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。大力發(fā)展西部貧困省份,對經(jīng)濟(jì)增長是至關(guān)重要的,創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會來減少貧困和縮短普遍的不平等問題。
世界銀行集團(tuán)的使命與發(fā)展的優(yōu)先事項與周圍的增長,貧困和不平等問題的聯(lián)系是密切相關(guān)的。在過去的二十年中,我們已提供了約8億美元,支持中國的西部省份的100個項目。在支持西部地區(qū)的私營部門投資的國際金融公司(IFC),世界銀行集團(tuán)的私營部門機(jī)構(gòu),一直非?;钴S。金融公司(IFC)、私營部門機(jī)構(gòu)的世界銀行集團(tuán)、積極參與了私營部門的投資支持西部地區(qū)。國際金融公司投資超過十億美元,超過40個項目。接近20%的這些投資是在中國的西部。
這些投資活動與增長的國內(nèi)支持私營企業(yè),并動員FDI世界銀行、國際將繼續(xù)支持政府與私人部門的他們在努力加快西部大開發(fā)。令人欣慰的是,看到的,因此,所有重要的代理商一起的變化而成為在中國落后的地區(qū)發(fā)展私營企業(yè)發(fā)展的新引擎 我的這次訪問的目的是評估中國最近的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和中國入世后中國政府和世界銀行的協(xié)助合作戰(zhàn)略。我前兩天開始了我的訪問,先是在西部省份云南,現(xiàn)在來四川。我所看到的好例子,關(guān)于世界銀行組織怎樣可以提供協(xié)助政府與私人部門來發(fā)展中國的西部。我們將會面臨艱巨的挑戰(zhàn),然而,那不可忽視。其中包括,但不限于,繼續(xù)努力建立和完善商業(yè)環(huán)境、管理發(fā)展和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的社會公正的態(tài)度。但是我相信,這些挑戰(zhàn)將會被管理。
最后,我想感謝中國政府對世界銀行和IFC在中國運(yùn)作的支持。IFC期待著和各位共同合作,對西部開發(fā)做出貢獻(xiàn),并改善這片美麗國土上人民的生活。謝謝!
第二篇:高效2007中美經(jīng)濟(jì)合作(中國西部)洽談會
附件一
2007中美經(jīng)濟(jì)合作(中國西部)洽談會
美國政府官員參會名單 美國、加拿大參會城市簡介
Michael Hager Associate Administrator of US Small Business Administration(SBA)美國中小企業(yè)管理局第一副局長
Melody Cooper Chair, Intl.Committee of NLC, Vice Mayor of Christie Corpus, TX 美國城市協(xié)會國際委員會主席、美國德克薩斯州克里斯蒂市副市長
Ted Ellis Chair, Intl.Committee of NLC, Mayor of Bluffton, IN 美國城市協(xié)會國際委員會主席、印地安那州布拉夫頓市市長
Robert Coble Mayor of Columbia, SC
美國南卡羅萊納州哥倫比亞市市長
Harris Nelson Mayor of Roanoke, VA 美國佛吉尼亞州羅阿諾克市市長
Jo Ann Graves Mayor of Gallatin, Tennessee 美國田納西州加勒廷市市長
Dan Forster Chief of Staff, Office of the Mayor, City of Chula Vista, CA 美國加利福尼亞州丘拉維斯塔市市長助理
Alan D.Wapner Councilman, City of Ontario, CA 美國加利福尼亞州安大略市市議長
Francine Ruest Jutras Mayor of Drummondville, Quebec, Canada 加拿大魁北克省德魯蒙市市長
(備注:上述僅為暫定名單)
美國南卡羅萊納州哥倫比亞市 Columbia, Carolina
哥倫比亞市是整個南卡羅萊納州的首府, 目前人口約為13萬。它處于紐約和邁阿密兩大美國著名城市的中間位置,且在24小時內(nèi)就可以通過公路到達(dá)超過70%的美國市場。哥倫比亞市交通系統(tǒng)極為發(fā)達(dá)和便捷,高速公路數(shù)在整個美國排名前五,并且通過州際公路26大約110英里左右就可以達(dá)到東海岸第二大查爾斯頓深水港。通過那里的海運(yùn)航線到達(dá)全世界所有的國際市場。飛行航線繁多,哥倫比亞首都機(jī)場坐落于哥倫比亞商業(yè)中心以西6英里處。哥倫比亞市是全美最早開始規(guī)劃發(fā)展的城市之一,經(jīng)濟(jì)多年來取得了巨大的發(fā)展。在福布斯雜志的最近評測中,哥倫比亞市位居全球第17名最佳商業(yè)環(huán)境城市。所處的南卡羅萊納州提供著全美大量獨(dú)一無二的商機(jī),被譽(yù)為最適合工作的州及全美第三大制造地和全美罷工發(fā)生率最少的地區(qū)。哥倫比亞市同時還是不少組織、機(jī)構(gòu)的合作伙伴,諸如南卡羅萊納商業(yè)部門、南卡羅萊納出口協(xié)會及卡羅萊納經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)盟等。所擁有的著名學(xué)府南卡羅萊納大學(xué)也大大的提升了該市的全世界知名度和整個商業(yè)環(huán)境。
Columbia is the capital of South Carolina with a population of nearly 13,0000.It is located in approximately the geographic center of the state.Columbia is uniquely located approximately halfway between New York and Miami within 24-hour ground access to more than 70 percent of the U.S.market.It ranks among the top five cities in the nation in the number of interstate highways intersecting within the region.(I-20,I-26,I-77,I-85,I-95)Columbia is approximately 110 miles via Interstate 26 from Charleston's deepwater port , the second busiest container port on the East Coast.Shipping lines calling on the Port of Charleston sail to almost every international market.Columbia is served by several major airlines.The Columbia Metropolitan Airport lies six miles west of Columbia's Central Business District.Columbia is one of the first planned cities of the U.S.Its growth has been tremendous over the last several years.Columbia, the capital city of South Carolina, ranked 17th in business climate by Forbes Magazine!The State of South Carolina provides a unique variety of business incentives not found elsewhere in the nation.Of prime importance is the fact that South Carolina is a “right-to-work state” and has the lowest unionization rate in the country at only 3.7%.We also rank third the United States for productivity and have one of the lowest work stoppage rates in the country.The City of Columbia is also unique in the fact that we partner with a variety of organizations such as the South Carolina Department of Commerce, and The University of South Carolina to promote a global and diverse business environment.美國加利福尼亞州丘拉維斯塔市
Chula Vista, CA
作為美國圣地亞哥郡的第二大城市,丘拉維斯塔市位于圣地亞哥市中心以南七英里,世界最繁忙的美墨邊境以北七英里處,人口約為225,000。作為一座人口流動城,丘拉維斯塔市歡迎世 界各地的商人和企業(yè)來該市投資興業(yè)。無論是小型企業(yè)還是國際商業(yè)巨頭,丘拉維斯塔市的各界商人都能充分享受該市的商業(yè)資源和機(jī)遇,并能各取所需。丘拉維斯塔市擁有集電子業(yè)、環(huán)保業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)及印刷業(yè)為一體的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。例如,在世界范圍內(nèi)擁有22家工廠的電子業(yè)巨頭Leviton電子制造公司,在丘拉維斯塔市設(shè)有地區(qū)總部。另一家國際級公司RSI, ID技術(shù)有限公司在1991年落戶丘拉維斯塔市,并在當(dāng)?shù)匾患曳趸貎?nèi)設(shè)廠,開創(chuàng)了其傳奇成功的興業(yè)歷史。丘拉維斯塔市擁有齊全的投資設(shè)施、舒適的生活環(huán)境和高效務(wù)實(shí)的政府,是美國投資興業(yè)最理想的城市之一。
Chula Vista, with a population approaching 225, 000, is San Diego County’s second largest city.Located seven miles south of downtown San Diego and seven miles north of the world’s busiest international border crossing, Chula Vista is at the crossroads of the region.A city “on the move” and well prepared to welcome businesses to a dynamic and diverse business community that is already enjoying the benefits of locating in Chula Vista.Whether start-up or corporate giant, companies in Chula Vista enjoy a wealth of resources and opportunities and a stellar location in the San Diego/Baja region.Businesses find what they need in Chula Vista.Chula Vista is home to a pleasant mix of electronics, priting, real estate, envionmental protection, etc.For example, Leviton Manufacturing Company, the oldest name in electronics with 22 facilities worldwide, found what it needed in Chula Vista.Another leading edge company, RSI, ID Technologies, began its success story in a much different way opening in an incubator space in Chula Vista in 1991.Chula Vista is a prime location for businesses ready to succeed.Amenities, resources, a comfortable lifestyle and a supportive city government are all in place.We invite you and your company to see your future in Chula Vista.美國佛吉尼亞州羅阿諾克市
Roanoke, VA
羅阿諾克市位于美國紐約和亞特蘭大之間藍(lán)山山脈的中心地帶,人口超過10萬。作為美國一座21世紀(jì)的新興城市,該市享有佛州西南部經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)和文化中心的美譽(yù)。羅阿諾克市在歷史上曾被譽(yù)為“藍(lán)山地區(qū)的首都”,如今仍然是該地區(qū)的商業(yè)中心。同時,該市獨(dú)具特色的藝術(shù)、娛樂和文化傳統(tǒng),以及與時俱進(jìn)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展策略,吸引著無數(shù)高科技和制造企業(yè)的投資和入駐,從而使該市逐漸形成以生物科技、光學(xué)科技、通訊科技和運(yùn)輸為特色的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。
羅阿諾克市倡導(dǎo)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與自然環(huán)境的和諧共處。城市經(jīng)濟(jì)技術(shù)的蓬勃發(fā)展與原始森林美景的良好結(jié)合使得該市成為一座令人向往并極受世人歡迎的城市。
Roanoke, Virginia is a thriving 21st century community nestled in the heart of the Blue Ridge Mountains.It’s an intriguing mix of “big city” and urban village, with a population of over 100,000.Set halfway between New York and Atlanta, Roanoke is the vibrant economic engine and cultural center for the entire southwestern part of Virginia.Known historically as the “Capital of the Blue Ridge,” Roanoke continues to be the region’s crossroads for commerce.Its revitalized downtown core is all big city bustle with an impressive array of arts, recreation and cultural amenities as well as an aggressive economic strategy to ensure that the city continues to develop and attract high-tech and manufacturing businesses in its burgeoning biotechnology, optics, information technology and transportation sectors.It’s this careful balance between the built and natural environment, the dynamic energy of the city’s emerging technologies combined with its stunning backwoods beauty and exceptional amenities that makes Roanoke such an exciting and welcoming place to be.美國德克薩斯州克里斯蒂市
Corpus Christie, Texas
風(fēng)景迷人的克里斯蒂市位于德克薩斯州休斯頓和墨西哥邊界中間的德克薩斯海灣。它是德克薩斯州第7大、全美第59大城市,目前人口約30萬??死锼沟偈袨榻淌繊u國家海岸的門戶,距其中心15分鐘車程。交通便捷,通過州際公路I-37,I-35和US-77/US-59可以方便地直達(dá)圣安東尼,奧斯丁和休斯頓等美國著名城市,克里斯蒂國際機(jī)場也近在咫尺。
克里斯蒂市的主要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)包括制造業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品出口、棉花出口、船運(yùn)業(yè)旅游業(yè)以及天然氣和石油出口等。該市的海邊港口擁有22座船運(yùn)碼頭,用于出口運(yùn)輸石化和石油產(chǎn)品。僅Truax地區(qū)的年出口創(chuàng)匯就能達(dá)到4000萬美元。此外,旅游業(yè)在城市整個經(jīng)濟(jì)中占據(jù)舉足輕重的地位,旅游經(jīng)濟(jì)全美馳名。該市文化活動豐富多彩,諸如交響樂演奏會、藝術(shù)博物館游覽、克里斯蒂芭蕾演出、克里斯蒂科學(xué)歷史博物館等。
Beautiful Corpus Christie, situated on the Texas Gulf Coast midway between Houston and the Mexican Border, is the 7th largest city in Texas and the 59th largest in the nation.The population of the Corpus Christie Metropolitan Statistical Area has grown to approximately Population 300,000.Corpus Christie is the gateway to Padre Island National Seashore, a short 15 minute drive from downtown.Corpus Christie is located approximately 130 miles from San Antonio and 200 miles from Austin on I-37 and I-35.Houston is about a 3.5 hour drive on US-77 and US-59.Corpus Christi is served by Corpus Christi International Airport.Corpus Christi's diversified economy includes agricultural exports, exports cotton, shipping, manufacturing, tourism, and gas and oil exports.Twenty-two docks in the Corpus Christi port are reserved for local petrochemicals and petroleum products.Truax Field adds more than $40 million annually economically to this area.Meanwhile, Tourism is an economic mainstay of the region.Just a few of Corpus Christie's cultural events are: symphony orchestra concerts, Art Museum tours, The Corpus Christie Ballet and the Corpus Christie Museum of Science and History.美國印地安那州布拉夫頓市
Bluffton, Indiana
布拉夫頓市位于印地安那州的西北面威爾士市的中心。交通便捷,韋恩堡國際機(jī)場在州際公路以北25公里處。坐擁1-469 and 1-69兩條干道。以該市為中心的15英里范圍內(nèi)人口超過20 萬?;诓祭蝾D市在工商業(yè)的杰出貢獻(xiàn),該市在1990年光榮的被印地安那商業(yè)協(xié)會評為最杰出地區(qū)。該市是很多歷史悠久的商業(yè)和公司的發(fā)源地。諸如世界500強(qiáng)企業(yè)富蘭克林電子已經(jīng)在此商業(yè)發(fā)展超過50年,它的世界總部就位于該市。還有很多其它世界卓越的公司坐落于該市規(guī)劃的工業(yè)園區(qū)。該市主要產(chǎn)業(yè)包括:電子,鋼鐵鑄造,橡膠制造,物流和快餐業(yè)。
Bluffton is located in the northwest portion of Indiana in the center of Wells County.Fort Wayne International Airport is just 25 miles north on State Highway One.It is easily accessible to both 1-469 and 1-69.Bluffton is the center with more than 200,000 residents within a 15 mile radius.Bluffton was proud to be named “1990 Outstanding Indiana Community of the Year” by the Indiana Chamber of Commerce for its' significant contributions to business and commerce.It is home to many long-established fine businesses and companies.A Fortune 500 company, Franklin Electric has been in business for over 50 years and has it's international headquarters in Bluffton.There are also many other excellent companies located in planned industrial parks.Besides electric, its most developed industries are: iron casting, rubber manufacturing, logistics and snack food industry.美國田納西州加勒廷市
Gallatin, Tennessee
加勒廷市是美國田納西州薩姆納郡的首府,以該市為中心15平方英里范圍內(nèi)人口約為25萬,是為了紀(jì)念美國前財政部長Albert Gallatin先生而命名建立的。由于該市地處田納西州的大城市群地帶,這就使加勒廷市具有得天獨(dú)厚的硬軟件優(yōu)勢。該市擁有機(jī)場、社區(qū)醫(yī)院、社區(qū)大學(xué)、良好的消防設(shè)備、用于工業(yè)生產(chǎn)的垃圾再生能源制造設(shè)備,以及充裕的旅游和娛樂資源。加勒廷市擁有集制造業(yè)、零售業(yè)、娛樂業(yè)和農(nóng)業(yè)為一體的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。近年來,隨著工業(yè)的發(fā)展與成熟,該市每年都吸引著大量的國內(nèi)外投資,涉及鋼材制造、餐館零售和農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)等領(lǐng)域,現(xiàn)已成為一座現(xiàn)代化的商業(yè)城市。同時,該市居民的可支配收入也位居田納西州薩姆納地區(qū)的前列。輕松舒適的生活環(huán)境已經(jīng)成為并將繼續(xù)成為加勒廷市的魅力之一。加勒廷市將為那些欲在該市大展宏圖的企業(yè)家和商人提供良好的工業(yè)用地,并將攜手共創(chuàng)加勒廷市美好的明天。
Gallatin is a city located in Sumner County, Tennessee.As of the 2007 census, the city had a total population of 257,360(15 square miles in the vicinity of Gallatin).It is the county seat of Sumner County.The city was named for U.S.Secretary of the Treasury Albert Gallatin.Gallatin benefits from the advantages of a metropolitan area, but stands on its own as one of the most self-contained cities in the state, boasting its own airport, regional hospital and community college;excellent fire protection;the county's Resource Authority(solid waste incinerator)which generates steam for local industry;and a wealth of tourism and recreation.Gallatin is home to a pleasant mix of manufacturing, retail, recreation and agriculture.In recent years, with the maturing and development of industries, Gallatin has developed itself into a modern city with high annual volume of investment both at home and abroad, in the fields of steel manufacturing, restaurant retailing and agricultural production etc.Meanwhile, the disposable income of Gallatin residents compares very favorably to other places in the region.A relaxed lifestyle has always been part of Gallatin's appeal and that will continue to be true because it is a priority.Yet business and industry looking at Gallatin will find affordable land in municipally owned industrial sites, together with a willingness to work and build for the future.美國加利福尼亞州安大略市
Ontario, CA
享有“美國加州南部門戶”美譽(yù)的安大略市位于洛杉磯市35英里處,人口約為171,113。毗鄰洛杉磯市的安大略國際機(jī)場,位于洛杉磯、奧倫志市、圣貝納迪諾中心地帶的有利位置,以及通往南加州的高速公路網(wǎng),使得安大略市的交通顯得尤為發(fā)達(dá)。隨著制造業(yè)、零售業(yè)和分銷產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)展,安大略市的商用房地產(chǎn)事業(yè)也經(jīng)歷著不斷的發(fā)展,為國內(nèi)外大型高科技企業(yè)的入駐提供便捷。此外,低廉的土地價格、合理的用房租金、現(xiàn)代化和高科技的設(shè)施、專業(yè)的勞動力以及14所高等學(xué)府的教育優(yōu)勢,使該市具備了獨(dú)一無二的良好投資環(huán)境。安大略市被譽(yù)為美國的經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)之一,它是外國企業(yè)在美置業(yè)和興業(yè)的理想城市。
Ontario, with a population of 171,113, is located just 35 miles inland from Los Angeles in Southern California.It is “The GATEWAY to Southern California.” Home to LA-Ontario International Airport(ONT)and uniquely positioned within the hub of Los Angeles, Orange, San Bernardino, the City of Ontario provides easy access to Southern California's dynamic freeway system and all that Southern California has to offer.With growing manufacturing, retail and distribution sectors, Ontario is also experiencing quickly evolving commercial real estate development for corporate offices, large professional firms and high technology.Ontario offers an exceptional pro-business environment with low cost land, reasonable lease rates, modern facilities, technical amenities, a skilled and affordable work force, and an innovation corridor of fourteen colleges and universities.Ontario is the “economic engine” of one of the fastest growing regions in the United States.Ontario is the perfect location for establishing, relocating and expanding a business.We invite you to discover, explore and learn more.加拿大魁北克省德魯蒙市
Drummondville, Quebec, Canada
位于加拿大魁北克省的德魯蒙市東臨蒙特利爾市,傍于圣佛朗西斯河,以該市為中心15平方英里范圍內(nèi)人口約為20萬。作為魁北克省重要的工業(yè)中心,德魯蒙市擁有獨(dú)一無二的優(yōu)勢條件:重要的戰(zhàn)略地理位置、低廉的稅收、多樣的工業(yè)體系、出色的人力資源,以及其特有的“工業(yè)研發(fā)中心”和“新經(jīng)濟(jì)中心”。作為加拿大十大工業(yè)明星城市之一,德魯蒙市擁有集機(jī)械、食品飲料、成品造紙、家具制造、電子、紡織、塑料、非金屬礦和化工業(yè)等為一體的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。擁有將近1000萬消費(fèi)者市場以及低廉稅收的德魯蒙市為海內(nèi)外客商提供一切投資便利。Drummondville, Quebec is a city in the Centre-du-Québec region of Quebec, located east of Montreal, on the Saint-Fran?ois River.It has a population of about 200,000(15 square miles in the vicinity of Drummondville).As a major industrial hub in Quebec, Drummondville distinguishes itself by its many assets: strategic geographical location, extremely low tax rates, diversified industries, increasing skilled manpower, its Industrial Incubator and its New Economy Center.Crowned as one of the 10 Star Industrial Cities in Canada, Drummondville is home to a pleasant industrial mix of machinery, food and beverage, paper and finishing products, furniture products, electronics, textiles, plastics, nonmetallic mineral products, chemical products and so on.Drummondville offers many benefits when it comes to choose an industrial location.Thanks to the easy access to market representing over 10 million consumers and advantageous taxation, Drummondville welcomes you and your company to see your future in this dynamic city.
第三篇:第二屆中國西部跨國采購洽談會培訓(xùn)材料
第二屆中國西部跨國采購洽談會
培訓(xùn)材料
第二屆中國西部跨國采購洽談會
會務(wù)保障組 2013年9月10日
一、首屆中國西部跨國采購洽談會概況
首屆中國西部跨國采購洽談會(以下簡稱西部跨采會)于2012年8月31日-9月1日在西安成功舉行。首屆跨采會展覽總面積15000平方米,共設(shè)展位520個。來自美國、德國、法國、澳大利亞、匈牙利、羅馬尼亞及非洲、南美等36個國家(地區(qū))的248家國際知名采購商和世界500強(qiáng)企業(yè)攜3900種產(chǎn)品訂單參會,訂單總金額超過77億美元。
沃爾瑪、麥德龍、家樂福、美國GE、西門子、富士通、道達(dá)爾公司、索尼、美國福特、IBM、日立集團(tuán)、威瑞森等一批國際知名大型的采購商和世界500強(qiáng)企業(yè)參加。以我省企業(yè)為主的西部471家供應(yīng)商參展參會,設(shè)展位370個,供應(yīng)產(chǎn)品達(dá)4180種。會場人氣旺盛,入場專業(yè)觀眾人數(shù)突破1萬人次。為企業(yè)精準(zhǔn)配對4236對次,洽談成功率達(dá)86%以上。現(xiàn)場達(dá)成正式合同和協(xié)議共71項,總金額14.79億美元,其中簽訂正式合同22項,合同總金額6.03億美元,其中合同出口額達(dá)3.52億美元;正式協(xié)議和意向49項,總金額8.76億美元。此外通過對接達(dá)成進(jìn)一步洽談意向的還有216項。成交額列前三位的分別是重型卡車及汽車零配件、濃縮果汁類和機(jī)電產(chǎn)品類,其成交量占總成交量的68%。
首屆西部跨采會成果顯著,為我省乃至西部地區(qū)企業(yè)開拓國際市場,增強(qiáng)國際競爭力創(chuàng)立了一個重要商品交易平臺,取得了很好的實(shí)效,從國內(nèi)會展統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,首屆西部跨采會已是國內(nèi)同類專業(yè)展會中規(guī)模最大、專業(yè)化程度最高的和洽談成交規(guī)模大的活動。
二、第二屆中國西部跨國采購洽談會
第二屆中國西部跨國采購洽談會由陜西省人民政府、中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會主辦,陜西省國際貿(mào)易促進(jìn)委員會和陜西省商務(wù)廳承辦,國家工信部國際合作交流中心、中國國際商會秘書局、陜西省工業(yè)和信息化廳、陜西省農(nóng)業(yè)廳、陜西省政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會、陜西省中小企業(yè)促進(jìn)局、陜西省果業(yè)管理局、陜西省工商業(yè)聯(lián)合會聯(lián)合承辦,聯(lián)合國采購促進(jìn)會、美國中國商會、德國聯(lián)邦采購與物流協(xié)會、香港國際采購協(xié)會等國際商會,中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會西部省區(qū)分會(包括沿黃會展聯(lián)盟的各?。▍^(qū))市貿(mào)促分會)、電力、商業(yè)、電子行業(yè)分會,中國工程機(jī)械工業(yè)協(xié)會、上海跨國采購促進(jìn)中心等30余家機(jī)構(gòu)聯(lián)合協(xié)辦,將于2013年9月17日-9月18日在西安綠地比克國際會展中心舉行。
第二屆西部跨采會以“拓市場,穩(wěn)增長,調(diào)結(jié)構(gòu),增效益”為主題,將重點(diǎn)邀請來自聯(lián)合國采購機(jī)構(gòu)及跨國采購團(tuán)體、世界500強(qiáng)企業(yè)等跨國采購商齊聚西安,與中國西部省區(qū)優(yōu)質(zhì)供應(yīng)商互通信息,洽談合作,雙向采購,擴(kuò)大貿(mào)易。本屆大會堅持以企業(yè)為主題,以方便采供雙方縮短尋貨過過程、降低交易成本、拓展境外市場為目的,立足陜西、服務(wù)西部,是西部企業(yè)開拓國際貿(mào)易的一個重要舞臺,是國際采購商采購中國西部產(chǎn)品的一個重要商品交易平臺,是采供雙方“零距離、無時差、低成本、高效率”的對接平臺。西部跨采會必將成為采供雙方建立新的營銷渠道,參與新的區(qū)域合作,開辟新興市場的一次商業(yè)契機(jī)。
為了辦好這屆“跨采會”,連日來,省貿(mào)促會黨組書記、會長趙潤民和班子其他成員,陸續(xù)分赴西部省區(qū)貿(mào)促會開展對接活動,逐家落實(shí)組織籌備和參展參會工作。
7月10日上午,趙潤民赴西安市就第二屆中國西部跨國采購洽談會組織工作與西安市副市長黃海清進(jìn)行了溝通和交流。他說,西安市占據(jù)陜西省外貿(mào)進(jìn)出口的重頭,第二屆跨采會的成功舉辦離不開西安市的積極參與,希望西安市積極組織屬地知名企業(yè)和重點(diǎn)行業(yè)積極參展、參會,邀請西安市作為聯(lián)合承辦單位共同做好第二屆跨采會的組織籌備和參展參會工作。黃海清副市長表示西安市高度重視跨采會,可以考慮單獨(dú)組團(tuán)或者設(shè)立專館,以突出體現(xiàn)西安市在全省外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中的領(lǐng)頭羊地位。緊接著,趙潤民會長又于7月12日上午,赴渭南市對接第二屆跨采會有關(guān)事宜,與渭南市委書記徐新榮、副書記雷超武、副市長王曉軍進(jìn)行會談。
8月5日,在西安舉行了第二屆中國跨國采購洽談會陜西省重點(diǎn)企業(yè)專場推介會,省貿(mào)促會、省商務(wù)廳、省工信廳、省農(nóng)業(yè)廳、省果業(yè)局及相關(guān)處室負(fù)責(zé)人,省內(nèi)大型進(jìn)出口企業(yè)、裝備制造業(yè)及電子信息企業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)流通企業(yè)及高新科技企業(yè)代表230人參加會議。各聯(lián)合承辦單位紛紛表示,將全力以赴,共同辦好“跨采會”,特別是在采購商邀請、貿(mào)易配對、展館布設(shè)、活動組織、接待服務(wù)等方面突出專業(yè)化和精準(zhǔn)化的周到服務(wù),使所有蒞臨“跨采會”的采購商和供應(yīng)商尊享專業(yè)、周到、溫馨的會議服務(wù)。
三、第二屆中國西部跨國采購洽談會日程
9月15日(星期日)全天 接機(jī)接站
地點(diǎn):機(jī)場、車站
采購商及參會嘉賓酒店報到
地點(diǎn):陜西賓館12號樓大廳、瑞斯麗酒店大廳 供應(yīng)商報到
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心前廳 參展商布展
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心1-4號館
9月16日(星期一)
8:00-16:00 會場布置、參展商布展
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心 15:00-16:30 全面檢查展館
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心 18:00-19:30 歡迎會(憑請柬)
地點(diǎn):陜西賓館18號樓國宴廳
9月17日(星期二)9:00-9:15 開幕式
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心前廳 9:15-9: 30 領(lǐng)導(dǎo)巡館
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心 9:30-11:30 貿(mào)易洽談
地點(diǎn):1-4號館信息島及4號館洽談區(qū) 10:00-11:30 發(fā)布會(美國專利產(chǎn)品發(fā)布會)
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室 11:30-13:00 陜西省政府領(lǐng)導(dǎo)會見宴請重要嘉賓(憑請柬)地點(diǎn):陜西賓館12號2樓2-1廳 11:30-13:00 午餐
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心 14:00-17:30 貿(mào)易對接洽談(按預(yù)約配對安排進(jìn)行)
地點(diǎn):1-4號館信息島和4號館洽談區(qū) 13:30-14:30 推介會(走進(jìn)東盟市場推介會)
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室 14:40-15:40 推介會(延安市專場推介會)
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室 15:50-16:50 推介會(寶雞市專場推介會)
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室
9月18日(星期三)9:30-11:30 貿(mào)易洽談
地點(diǎn):1-4號館信息島和4號館洽談區(qū) 9:30-11:00 工業(yè)品團(tuán)購競價會
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室
10:30-11:00 集中簽約儀式
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心前廳 11:30-12:00 聯(lián)合國工發(fā)組織采購產(chǎn)品說明會 地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心101會議室 11:30-13:00 午餐
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心 17:00-17:30 閉幕式暨成果發(fā)布會
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心前廳 18:00以后 撤展
地點(diǎn):綠地筆克國際會展中心1-4號廳
9月19日-20日(星期
四、星期五)
全天 采購商、會議嘉賓分批送機(jī)送站 備注:以上活動安排如有變動,大會組委會將即時發(fā)布。
四、志愿服務(wù)人員總體要求
1.志愿者應(yīng)提前熟悉跨采會及會期主要活動內(nèi)容及相關(guān)細(xì)節(jié),明確各自的接待陪同任務(wù)。同時,志愿者還需了解陜西的基本省情,必要時介紹給各位來賓代表。
2.志愿者要提前熟悉場地,包括各項活動場地、中外代表、采供雙方住宿場地、用餐場地及停車和集中乘車場地。
3.對于接待對象提出的個性化活動或特殊要求,要及時請示所在工作組負(fù)責(zé)人員,不得擅自做主。
4.注意崗位形象。志愿者在崗期間,應(yīng)按要求著裝,佩戴志愿者工作證。不允許儀表不整、歪站斜坐、大聲喧嘩、追逐嬉鬧、吸煙喝酒、隨地吐痰、亂丟雜物等有損整個志愿者團(tuán)隊形象的情況發(fā)生。
5.遵守工作時間。志愿者應(yīng)嚴(yán)格遵守工作時間,自覺做到按時上崗、不早退。因病、因事不能上崗必須提前向負(fù)責(zé)人請假,經(jīng)批準(zhǔn)后方可離崗。
6.履行崗位職責(zé)。志愿者在崗期間不得隨意處理個人事務(wù),不得無故離崗、脫崗。志愿者對承擔(dān)的每一項服務(wù)任務(wù),要做到有始有終,盡職盡責(zé)。要確保通訊工具保持暢通。手機(jī)保持24小時暢通,及時充值、充電。
7.提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。志愿者在服務(wù)過程中,要積極主動、熱情周到、用語文明、舉止得體,注意外事禮儀,遵守國家法律,模范遵守社會公德,確保良好的志愿服務(wù)形象和優(yōu)質(zhì)的志愿服務(wù)水平。
8.增強(qiáng)團(tuán)隊意識。志愿者之間要積極溝通協(xié)調(diào),注重團(tuán)結(jié)協(xié)作,互相理解、互相幫助,互相提醒、互相監(jiān)督,服從統(tǒng)一安排。
9.注意自身安全。志愿者在崗期間,應(yīng)提高安全意識,注意保護(hù)好人身、財物安全,遇到突發(fā)情況要及時向負(fù)責(zé)人報告。
10.各組志愿者具體工作流程由所在工作組進(jìn)行培訓(xùn)。
五、陜西省概況
陜西省,簡稱陜或秦,又稱三秦,省會古都西安,位于中國內(nèi)陸的腹地,面積約21萬平方千米,人口3753萬。
下轄西安1副省級市、寶雞等9地級市及1農(nóng)業(yè)示范區(qū)(楊凌)。
東鄰山西、河南,西連寧夏、甘肅,南抵四川、重慶、湖北,北接內(nèi)蒙古,為連接中國東、中部地區(qū)和西北、西南的重要樞紐。
陜西從北向南依此分為:陜北黃土高原、關(guān)中渭河平原、陜南秦巴山地。陜北地區(qū)占全省總面積40.4%。煤、石油、天然氣、鹽等儲量豐富,畜牧業(yè)發(fā)達(dá)。關(guān)中地區(qū)占全省總面積的24.3%。地勢平坦,交通便利,氣候溫和,土地肥沃,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)。陜南地區(qū)包括秦嶺、巴山和安康盆地、漢中盆地,占全省總面積的35.3%,植被豐茂,環(huán)境優(yōu)美,有色金屬和農(nóng)林特產(chǎn)富集。
陜西歷史文化悠久,是中國歷史上建都朝代最多和時代最長的省份,先后有秦、漢、隋、唐等14個王朝在陜西建都(其中13個王朝在西安周邊建都)。
全省共有歷代帝王陵墓72座,其中中華民族始祖軒轅黃帝陵位于黃陵縣,秦始皇陵位于臨潼縣,其兵馬俑陪葬坑于1974年被發(fā)現(xiàn)后,立即轟動了世界,被譽(yù)為“世界第八奇跡”。
明代西安城墻是全世界保存最完整的古代城墻,高12米,寬15米,周長14公里,鐘樓(建于1384年)是西安的象征。
近十年來,陜西社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展綜合實(shí)力實(shí)現(xiàn)歷史新跨越。2012年人均GDP達(dá)6110美元,由全國平均水平的77.1%提高到95%以上。2012年全省實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)總值14451億元。
陜西省依據(jù)資源分布特點(diǎn),利用資源優(yōu)勢基本形成了“陜北能源化工、陜南綠色產(chǎn)業(yè)、關(guān)中先進(jìn)制造”為主導(dǎo)的區(qū)域產(chǎn)業(yè)格局。陜北以能源化工為發(fā)展重點(diǎn),陜南利用自然環(huán)境優(yōu)美、生物資源豐富等優(yōu)勢,是綠色產(chǎn)業(yè)基地,而關(guān)中則以先進(jìn)制造業(yè)為建設(shè)重點(diǎn)。
重點(diǎn)發(fā)展的產(chǎn)業(yè)包括裝備制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)及能源化工產(chǎn)業(yè)三大支柱產(chǎn)業(yè),高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、果業(yè)、畜牧業(yè)、旅游、能源化工和國防科技工業(yè)六大特色產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)及現(xiàn)代物流業(yè)三大特色現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
裝備制造業(yè)是陜西省的支柱產(chǎn)業(yè)和優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)。主要的企業(yè)有: 1.陜西汽車集團(tuán)有限責(zé)任公司,國內(nèi)最先進(jìn)的重型車橋生產(chǎn)基地。2.西安電力機(jī)械制造公司,我國高壓、超高壓輸配電成套設(shè)備的研發(fā)生產(chǎn)基地。
3.中國一航西安飛機(jī)工業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司,是運(yùn)
七、運(yùn)
八、轟
六、飛豹、新舟60———我國大型軍民用飛機(jī)的研制生產(chǎn)基地。
4.西安航空發(fā)動機(jī)(集團(tuán))有限公司,中國大型航空發(fā)動機(jī)的制造基地。
此外還有陜西法士特汽車傳動集團(tuán)公司、西安比亞迪汽車有限公司、陜西鼓風(fēng)機(jī)(集團(tuán))有限公司、彩虹集團(tuán)公司等裝備制造企業(yè)。
近年來,陜西省高技術(shù)產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展壯大,年均保持20%以上的增長速度。去年,三星電子閃存項目落戶西安高新區(qū)。
西安高新技術(shù)開發(fā)區(qū)的國家軟件產(chǎn)業(yè)基地和國家軟件出口基地已聚集軟件企業(yè)700余家,已發(fā)展成為中西部國際化程度最高的軟件產(chǎn)業(yè)集聚地。
西安閻良國家航空高技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地聚集航空類企業(yè)160余家,為大飛機(jī)項目配套的大批產(chǎn)業(yè)項目陸續(xù)開工和建成,形成了航空高技術(shù)研發(fā)、整機(jī)制造、零部件生產(chǎn)、國際轉(zhuǎn)包生產(chǎn)和人才培養(yǎng)等較為完整的產(chǎn)業(yè)鏈,成為陜西省乃至全國發(fā)展航空產(chǎn)業(yè)的重要平臺。
西安國家民用航天產(chǎn)業(yè)基地的衛(wèi)星應(yīng)用、航天信息技術(shù)、新型材料、先進(jìn)能源等產(chǎn)業(yè)已初具規(guī)模。
楊凌農(nóng)業(yè)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)示范區(qū),是中國唯一的農(nóng)業(yè)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)示范區(qū)。其中的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范園區(qū)和新天地農(nóng)業(yè)科技示范園等基地的無土栽培技術(shù)和智能化溫室大棚,為現(xiàn)代高科技農(nóng)業(yè)作了生動而形象的定義,展示了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的無窮魅力;農(nóng)林博覽園是國內(nèi)規(guī)模最大博物館組群,園內(nèi)擁有亞洲最大的昆蟲博物館;擁有世界上最大的胚胎克隆羊基地,世界上首例體細(xì)胞克隆羊“陽陽”及其家族就誕生于此。
陜西省的能源化工產(chǎn)業(yè)主要集中在陜北地區(qū)。陜北地處鄂爾多斯盆地,是世界罕見的能源富集區(qū),煤炭、天然氣、原油儲量豐富,礦產(chǎn)資源的潛在經(jīng)濟(jì)價值達(dá)42萬億元,是中國21世紀(jì)重要的能源接續(xù)地和經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。2012年,全省油氣當(dāng)量突破6000萬噸,穩(wěn)居全國第一。近年來,陜西大力發(fā)展新型化工和新能源產(chǎn)業(yè),促進(jìn)能源化工產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。積極開發(fā)利用煤層氣和頁巖氣,神華陶氏項目和延長石油延安國家級陸相頁巖氣示范區(qū)的建設(shè)是其中的代表。
第四篇:口譯常用稱謂翻譯
閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務(wù)委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學(xué))President of … University 校長(中小學(xué))Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學(xué)/協(xié)會)President 廠長 Director 院長(醫(yī)院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護(hù)士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區(qū)/鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導(dǎo)演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領(lǐng)事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監(jiān) Director;Chief Inspector 總經(jīng)理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執(zhí)行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運(yùn)營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務(wù)官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰(zhàn)略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術(shù)官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent
副總統(tǒng) Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領(lǐng)事 Vice Consul 副校長(大學(xué))Vice President 副校長(中小學(xué))Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經(jīng)理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農(nóng)藝師 Assistant Agronomist
高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer
特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor
代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務(wù)理事 Managing Director 常務(wù)副校長 Managing Vice President 執(zhí)行主任 Executive Director 執(zhí)行主席 Executive Chairman 執(zhí)行秘書 Executive Secretary 名譽(yù)校長 Honorary President/Principal 名譽(yù)主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
來 國務(wù)院 the State Council
司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局
bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office
特首(香港、澳門特別行政區(qū)行政長官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special
第五篇:中級口譯翻譯經(jīng)典
? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學(xué)生貸款市場營銷學(xué)會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會 ? Freddie Mac
Federal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司
? Farmer Mac
Federal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司
? Ginnie Mae
Government National Mortgage Association 政府國民抵押貸款協(xié)會
? naught/nought ? naught point five ? all for nought
徒勞無用
bring to nought
使落空/化為烏有
come to nought
毫無結(jié)果, 一事無成
? 三權(quán)分立
The constitution divides the power of the government into three branches: ? The Executive ? The Legislative ? The Judicial ? Legislative: Congress the House of Senate
the House of Representatives ? Judicial: Supreme Court ? Chief Justice of the United States: John Roberts
? At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.? 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長主持了新總統(tǒng)宣誓就職。? Shameful ? It was shameful of them to surrender.他們投降是可恥的。
? 無顏見江東父老。
Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.? 10 Downing Street / 11 Downing Street ? The White House/the Oval Office/ Camp David ? Elysee Palace ? The Blue House ? Greater London: 大倫敦
City of London倫敦市
London boroughs 倫敦自治市 ? Metropolitan county:都市郡 ? Metropolitan borough:都市自治市 ? Metropolitan district:都會區(qū)
? The United Kingdom is a unitary, not a federal state.? Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons ? Labor Party: ruling party
cabinet ? Conservative Party: opposition
shadow cabinet ? London Heathrow Airport倫敦希思羅機(jī)場 ? Charles de Gaulle Airport戴高樂機(jī)場
? Frankfort International Airport法蘭克福國際機(jī)場 ? Aristotle亞里士多德
? Peripateticism ? Plato is dear to me, but dearer still is truth.? Plato
柏拉圖
? A good beginning is half done.? Socrates蘇格拉底 ? Xanthippe 粘西比
? Conundrum
謎語,傷腦筋的問題
? An issue that is a real conundrum for the experts
使專家們大傷腦筋的問題
? Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle ? Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.? Lay/put one’s finger on
I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.? 我看不出她的論點(diǎn)有何不妥. ? lend itself to
適用于(便于…)
? Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men.? 任何稅收制度都有可能被那些狡猾詭詐的人或無恥之徒鉆空子。? lend oneself to
同意參與不良行動
? I will not lend myself to dishonest schemes.? 我不愿參與不光彩的陰謀。
? context
上下文;文章脈絡(luò)
You can often tell the meaning of a word from its context.我們往往可以從一個字的上下文知道它的意思。
?(事件的)來龍去脈,環(huán)境,背景
Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活動得聯(lián)系其社會背景來研究。
中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.
China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.? convention
?(正式)會議,(定期)大會
The Republican national convention was held in Houston.共和黨全國代表大會在休斯頓舉行。
?(國際性)公約,協(xié)定
the Geneva Conventions 日內(nèi)瓦公約
? 慣例,習(xí)俗;常規(guī)
? It is silly to be a slave to social conventions.對社會習(xí)俗盲從是愚蠢的。
? We are scornful of the forces of convention.我們藐視習(xí)慣勢力。
? dilemma
困境,進(jìn)退兩難
? Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服從父親還是嫁給自己所愛的人是瑪麗面臨著的難題。
? hot potato
難題(棘手的問題)/討厭的事物 ? He said he would drop her like a hot potato.他說他會把她像燙手的東西一樣迫不及待地扔掉。
? The racial discrimination issue is a political hot potato.種族歧視問題是政治上的棘手問題.? a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head ? 一個棘手的問題/大人物/冷漠的人/笨蛋 ? 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel ? Somebody ? He thinks he’s really somebody.他自以為很了不起.
? 歷史小說 ? 武俠小說 ? 科幻小說 ? 恐怖小說 ? 偵探小說 ? 言情小說 ? 民間故事 ? 傷感故事 ? 荒誕故事 ? 驚忪故事 ? 鬼故事 ? 傳奇 ? Poetry ? Fable Aesop’s Fable ? Epic ? Satire ? Editorial ? Autobiography ? Analects ? commit 1.犯(罪),做(錯事等)I committed an error in handling the business.我在處理這一業(yè)務(wù)時犯了一個錯誤。Commit suicide/murder ? 2.使承擔(dān)義務(wù);使作出保證;使表態(tài)[(+to)] He didn't commit himself to anything.他沒有作任何承諾。
? 3.把...交托給;把...提交給;把...付諸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交給護(hù)士照顧。
? 4.把...押交;把...判處[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判處他十年徒刑。
? 5.撥出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司撥出大部分利潤建造新工廠。
? 到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達(dá)到7500美元. ? The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.? 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住的更寬敞更舒適了.
? The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space ? 因為從市民的“衣、食、住、行”消費(fèi)來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭.
? Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.? 屆時,上海人均住房面積會大幅增加.除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也大量增長.
? By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.? 用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣.
? To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.? 花旗銀行 National City Bank of New York ? 摩根大通
JPMorgan ? 美國銀行 Bank of America ? 美聯(lián)銀 Wachovia ? 富國銀行 Wells Fargo
增詞
? 常用的漢語名詞有:方法、結(jié)果、技術(shù)、現(xiàn)象、作用、局勢、狀態(tài)、工作、情緒、系統(tǒng)等 ? Measurement 測量方法/結(jié)果 ? Management 管理工作/部門 ? Solution 解決方法/方案 ? Advantage 有利地位/條件 ? persuasion說服工作 ? Preparation 準(zhǔn)備工作 ? Tension緊張局勢 ? Arrogance自滿情緒 ? Madness瘋狂行為
? Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正確地
? translate a passage literally
逐字直譯一段文章
2.實(shí)在地,不加夸張地,簡直
? Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉價的能源,特別是廉價的石油,確實(shí)促成了空前的經(jīng)濟(jì)高漲。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip
? To be in love is to surpass oneself.戀愛就是施展渾身解數(shù)。
? It is expected to exceed the bullet train when it enters service.? A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子恥其言而過其行.? in excess of
? The students bowed their heads on their knees in excess of joy.學(xué)生們樂得直不起腰來。三資企業(yè) : ? 中外合資經(jīng)營企業(yè) Sino-foreign joint ventures ? 中外合作經(jīng)營企業(yè)
cooperative business ? 外資企業(yè)
exclusively foreign-owned enterprises 主要的國際股票指數(shù): ? 道.瓊斯指數(shù)
Dow Jones index ? 標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)
Standard and Poor's Index ? 紐約證券交易所股票價格指數(shù) New York Stock Exchange Composite Index ? 英國金融時報股票價格指數(shù)
Financial Times Stock Indices ? 日經(jīng)股票價格指數(shù)
Nikkei stock price index ? 香港恒生指數(shù)The Hang Seng Index ? 世界銀行 World Bank ? 國際清算銀行Bank for International Settlement, BIS ? 國際貨幣基金組織
International Monetary Fund(IMF)? 世貿(mào)組織
World Trade Organization(WTO)? 亞太經(jīng)合組織
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)? 亞洲發(fā)展銀行
Asian Development Bank(ADB)? 匯豐銀行 天文學(xué)astronomy ? 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn ? 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)偉人
? Shakespeare is a literary giant.莎士比亞是一位大文豪。
? Bajin is a literary giant.巴金是一位文壇巨匠。
2.巨物;巨大的動物(或植物)? That company is a giant in the electronics industry.那家公司在電子工業(yè)中實(shí)力最強(qiáng)。? The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍寶塔屹立在山巔。
3.巨人般的;巨大的
? The giant panda has become an endangered species.大熊貓已成了一種瀕臨滅絕的動物。
小熊貓Lesser panda ? Mekong giant catfish 湄公河巨型鯰魚 ? De-? 離開,去除 eg> debone/detrain ? 向下 decline/ depreciate ? 完全 defunct/ denude ? 減少降低 devalue ? genre 題材(指文學(xué)),類型(指影視,如動作片,恐怖片)? deluxe 豪華的? salon 沙龍 ? elite 精英分子
? resume 簡歷
? fiancé 未婚夫 ? chic 時髦的? cuisine 烹飪
? chef 廚師 ? naive 天真的? souvenir 紀(jì)念品
? avant-garde 先鋒
? entrepreneur 企業(yè)家
? Latitude/ longitude ? Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.沒有一件事情比得上有朋在遠(yuǎn)方更使這地球顯得如此廣大的了;他們構(gòu)成緯度,也構(gòu)成經(jīng)度。
? Latitude:(言語、行動等的)回旋余地,自由
? The boss gave me considerable latitude in this matter.在處理這件事上老板給了我很大自由。? School rules allow the individual little latitude.校規(guī)不容許個人恣意任行。
? 1.more than 后跟形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞,起強(qiáng)調(diào)作用,指 more than 后的形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞的分量不足以反應(yīng)實(shí)際情況而加以說明. ? 漢語意思是:“十分,非常,豈止,簡直,不僅僅,綽綽有余”。
? She was dressed more than simply.她穿著太樸素了。
? Being a good listener means much more than just listening with ears.做一個好的聽者不僅僅意味著“用耳朵聽”。
? He is more than a gentleman.他太紳士了.
? Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我們的人口增長了一倍多. ? Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美國,人們對總統(tǒng)所抱有的期望也許超越了任何人的能力所及.
? 2.less than 后面接形容詞、副詞時,意為“很少;不到”,具有否定意義。
? We were busy and less than delighted to have company that day.那天我們很忙,不高興有客人來。
? More A than B 有時也可用來指一個人物本身的兩種特性,這時其意義和 rather than 相同.? 漢語意思是“與其說B不如說A”,“是A而不是B”。例如: ? He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。? He is more brawn than brain.他有勇無謀. ? Less A than B
Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不過我們回顧歷史,就會發(fā)現(xiàn)歷屆總統(tǒng)在我們的心目中不只是某個黨派的政客,而更是民族的領(lǐng)袖
? Still less, much less更談不上...
? It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國. ? 3.no+ 比較級 一點(diǎn)也沒...
? She is no better after taking pills.她吃了藥,但一點(diǎn)也沒好轉(zhuǎn). ? He is no less active than he used to be.他和以前一樣活躍。
? This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.這不是有的放矢,而是無的放失. Given 1.Prep.? given = if you consider 如果考慮到
? given that/ given the fact that 鑒于、考慮到,如果…… ? Given their inexperience, they've done a good job.? Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏經(jīng)驗的情況下,他們的這個工作已經(jīng)算做得不錯了.? Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考慮到現(xiàn)在大部分?jǐn)?shù)據(jù)收入來自非信息的應(yīng)用和服務(wù),并且這些服務(wù)的用戶滲透率正在進(jìn)入拐角區(qū),我們對美國無線數(shù)據(jù)市場依然樂觀。
2.adj ? specified;fixed:指定的,確定的
We will meet at a given time and location.我們將在指定的時間和地點(diǎn)見面。? Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假設(shè)的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若這發(fā)動機(jī)能動的話,真是不可思議。
? Having a tendency;inclined:有傾向的,易于的(to)
My neighbor is given to lavish spending.我的鄰居愛亂花錢.
She is much given to the outbursts of temper.她老愛發(fā)脾氣.
? give-and-take 1.互諒互讓;妥協(xié)
2.交談,意見交換
My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.? 達(dá)到
? to reach(a figure)? to achieve an objective ? to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to ? 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟(jì)年均增長速度達(dá)到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.?
China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到這次新聞發(fā)布時,貿(mào)易量已達(dá)到最低點(diǎn)。
? At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一達(dá)到適當(dāng)?shù)哪挲g,孩子們就被鼓勵,而不是被強(qiáng)迫,“離開老窩”。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “l(fā)eave the nest”.為了達(dá)到這個目標(biāo),我們必須正式記錄這些期望。
In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我們必須牢記,任務(wù)只是達(dá)到結(jié)果的手段,目標(biāo)自身才是最終的結(jié)果。
Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.
? China has developed into a big market attracting global attention.? China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各國和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報. ? Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機(jī)會將越來越多.
? After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大開發(fā)一定能夠成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮.
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.? 正向強(qiáng)化
加強(qiáng)合作/促進(jìn)發(fā)展/增加機(jī)會 深化改革/推動貿(mào)易
strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬能動詞 further ? 共同: common;joint;mutual;collective ? 我相信這項措施將有助于我們共同的利益和名譽(yù)。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.? 商談共同關(guān)心的問題 negotiate matters of mutual concern ? 他們通過共同努力總算按時完成了計劃。
They managed to complete the project on time by their joint efforts.? 缺乏共同語言很難(相互)聯(lián)系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language ? 中華民族歷來珍惜和平.
? The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.? The Chinese people always cherish freedom and peace.? The Chinese people are always cherishing freedom and peace.? 中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己. ? The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development.? China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.? “是” : constitute/represent/form/prove ? ……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List ? 旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.?
21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。
? The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.? 對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系.
? In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.? 主張/堅持/提出/倡議/倡導(dǎo)
? advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to ? 主張改革
favor reforms/in favor of reforms ? 主張維護(hù)世界和平
stand for the maintenance of world peace ? 堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint ? 倡導(dǎo)禁止核武器
take the initiative in banning nuclear weapons ? 中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家. ? China was and remains, in quite long time, a developing country.? China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.? China is a developing country and will remain so for many years to come.? 中國有13億人口,這是最大的國情.
? China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition ? 中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. ? China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.? 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題.
? We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.問題
? 安全問題 security concerns/security issues/security threats ? 臺灣問題Taiwan issue/problem/question ? 根本問題 basic question ? 原則問題 matter of principle ? 你的問題出在他說什么話你都會相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says.? 找出問題 locate the fault ? 揚(yáng)聲器有問題 There is something wrong with the loudspeaker.? 我今天談四個問題 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”
? 在改革開放的推動下 Thanks to the further push by the opening-up and reform ? 在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下Under the leadership of the Chinese Communist Party ?
在盟友的幫助下With its allies' help ? 在改革開放政策的帶動下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms
? 工作方式work pattern ? 管理/領(lǐng)導(dǎo)方式
style of management/leadership ? 各種付款方式various methods of payment ? 經(jīng)營方式mode of operation ? 生活方式way of life/life style/mode of living ? 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.? 用和平談判的方式解決問題solve a problem by peaceful negotiation ? 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重點(diǎn)”
? 重點(diǎn)項目
key project ? 重點(diǎn)工作 focal point of the work ? 重點(diǎn)發(fā)展 put priority on the development of sth ? 重點(diǎn)推廣 make sth the keystone of popularization ?
重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”
? 充分發(fā)揮積極性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play ? 我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”
beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful ? 中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort ? 中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。
China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“關(guān)鍵”: key/decisive factor/hinge/crux
? 關(guān)鍵的一年crucial year ? 關(guān)鍵人物person of importance ? 到關(guān)鍵時刻when it comes to the crunch ? 起關(guān)鍵作用play a pivotal role ?
問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have changed.? 現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。Now we come to the crux of the problem.? 雙方的談判已到了關(guān)鍵時期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”
? 具有悠久的歷史 with a long history ? 具有高度的責(zé)任心possess a high sense of responsibility ? 具有深遠(yuǎn)的意義 have a profound historical significance ?
具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor ? 具有豐富的資源boast abundant resources ? 具有法律義務(wù) under the legal obligation 9.“適應(yīng): adapt to/be accustomed to/fit in with ? 中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle
? ……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根據(jù)”
? 根據(jù)本條例in accordance/accord with the spirit of this regulations ? 根據(jù)合同使用勞動力use labor on a contract basis ? 根據(jù)具體情況 in the light of the circumstances ? 根據(jù)先例 based on precedents ?
根據(jù)重量 by weight ? 根據(jù)現(xiàn)行中國法律under the existing Chinese law ? 毫無根據(jù) be utterly groundless ? 她的懷疑是有充分根據(jù)的There is great cause for her suspicion.《泰晤士報》The Times 《每日電訊報》The Daily Telegraph 《衛(wèi)報》The Guardian
《金融時報》The Financial Times 《每日鏡報》Daily Mirror
? The Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 ? The Lancet《柳葉刀》 ? The Los Angeles Times《洛杉磯時報》 ? Washington Post《華盛頓郵報》 ? The Wall Street Journal《華爾街日報》 The New York Times《紐約時報》
International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報》
? Reuters
? 世界上公認(rèn)的五大通訊社 : ? AP美聯(lián)社 ? UPI合眾國際社
? AFP法新社
? TASS塔斯社
? BBC:British Broadcasting Corporation ? ABC: American Broadcasting Company
? CBS :Columbia Broad-casting System ? NBC : National Broadcasting Company ? FOX : Fox Broadcasting Corporation ? TVB : Hong Kong Television Broadcasts ? John Donne:約翰·多恩,英國詩人
? 玄學(xué)派詩人(Metaphysical poets)? The Bible
? 舊約:Old Testament ? 新約:New Testament ? 福音書:Evangel ? 使徒:Apostle ? Judas ? John
? Satan
1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(選擇類經(jīng)典句)
? 年過三十,要么成婚,要么單身。
The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使動類經(jīng)典句)
? 他所建立的組織最終使他垮了臺。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回憶類經(jīng)典句)
? 追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。? Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that
假設(shè)類經(jīng)典句型
? 中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
? The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定
? 正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.? 西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.與…有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)
? 處理這些問題全憑經(jīng)驗.Dealing with these problems is all a matter of experience.我對此很認(rèn)真,這是原則問題。
當(dāng)然這一點(diǎn)必須優(yōu)先考慮,這是成敗的關(guān)鍵。
7.this is the similar case with/ when這恰如,正如,也會(類比類經(jīng)典句)
? 除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會大量增長。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了…這一點(diǎn)反映在以下事實(shí)(舉例類經(jīng)典句)
? 體力勞動者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個事實(shí)多少說明了這一點(diǎn)。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.? This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.? 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。
? 美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。
? 9.Constitute(不用于進(jìn)行式)是,認(rèn)為(判斷類經(jīng)典句)? 我的決定不應(yīng)該視為先例。My decision does not constitute a precedent.? 這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中國有13億人口,這是最大的國情。(0403)10.Witness/ see 見證(發(fā)生類經(jīng)典句型)
? A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.? 過去的 三十年內(nèi)中國發(fā)生了翻天覆地的變化。
The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.