欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇)

      時(shí)間:2019-05-14 01:00:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話》。

      第一篇:【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話

      Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!“女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對(duì)于中國(guó)人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!

      Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung

      第二篇:默克爾2011新年講話-中德對(duì)照版

      ?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的公民們,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres

      Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.目前歐洲正面臨巨大的貨幣考驗(yàn)。我們必須強(qiáng)化歐元的實(shí)力。這不只關(guān)系到我們的貨幣,因?yàn)闅W元已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了僅僅作為貨幣的作用。幸運(yùn)的是,我們歐洲人已經(jīng)聯(lián)合起來。一個(gè)統(tǒng)一的歐洲是維護(hù)和平與自由的保障。歐元?jiǎng)t是保持我們富裕生活的基礎(chǔ)。德國(guó)需要?dú)W洲,需要我們的共同貨幣。這不但是為了我們自己的幸福和安康,也是為了迎接世界所面臨的偉大任務(wù)。

      Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr

      schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.我們德國(guó)人愿意承擔(dān)我們應(yīng)盡的責(zé)任,盡管這個(gè)責(zé)任有時(shí)十分艱巨。今年,我們派駐阿富汗的士兵不得不面對(duì)9名戰(zhàn)友的死亡。盡管我的安慰之詞無法減輕遇難者家屬和朋友的痛苦,但是我還是要說一句肺腑之言:我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們。我也不會(huì)忘記那些身體和精神受到傷害的士兵們。我衷心地希望,他們能夠盡快地痊愈。

      Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派駐阿富汗的士兵們告訴我說,圣誕期間有許多人,其中包括不少素不相識(shí)的人,給他們寄送了慰問信和包裹。他們特意請(qǐng)求我,要對(duì)你們表示感謝。我非常非常愿意借此機(jī)會(huì)做這件事。

      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die

      christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我們懷著希望面對(duì)未來一樣,世界其他地方的人們也是如此。他們也對(duì)自己的國(guó)家如何發(fā)展充滿了憧憬。他們也因此向我們提出了挑戰(zhàn),所以我們不能停下腳步。明年,德國(guó)基督教聯(lián)盟黨和自民黨組建的聯(lián)邦政府將做出一切努力,實(shí)現(xiàn)我們重要的階段性目標(biāo)。其中最重要的目標(biāo)之一當(dāng)然是為更多的人創(chuàng)造就業(yè)崗位。我們還將繼續(xù)整頓我們的金融體系,簡(jiǎn)化稅收制度。我們將繼續(xù)改善我們的醫(yī)療衛(wèi)生體系和生活護(hù)理體系,以便未來讓所有需要醫(yī)療衛(wèi)生保障和生活護(hù)理的人能夠像今天這樣享受這一福利。我們將加強(qiáng)我們國(guó)家內(nèi)部的團(tuán)結(jié),加強(qiáng)本地家庭和外來移民之間的團(tuán)結(jié)。

      Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die

      Solidarit?t von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我們將認(rèn)真對(duì)待“德國(guó)-教育共和國(guó)”這個(gè)概念。我們將創(chuàng)造許多新的大學(xué)學(xué)習(xí)位置,還要為那些迄今往往沒有機(jī)會(huì)參加各種培訓(xùn)班的兒童提供“助學(xué)券”。我們正在走上世界最現(xiàn)代化的,既能保護(hù)氣候和環(huán)境,又能讓大家支付得起的能源供給道路。我們正在通過自愿服役制取代兵役制,完成聯(lián)邦國(guó)防軍成為一支較小的,但更為靈活的部隊(duì)的轉(zhuǎn)變。兵役制替代性服務(wù)也將由自愿性服務(wù)所取代。我知道,這些都是重大的轉(zhuǎn)折。但對(duì)我們國(guó)家來說也是一個(gè)機(jī)會(huì),因?yàn)槲覀冃枰恼枪裰g的團(tuán)結(jié),人與人之間相互幫助的精神。這種團(tuán)結(jié)一致相互幫助的氣氛是不可能僅僅通過國(guó)家一方的努力就能實(shí)現(xiàn)的。因此在此我要特別感謝我們國(guó)家許許多多的年輕人和老年人,是他們默默無聞地幫助著身邊的其他人。

      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas hei?t nicht nur ?mehr haben“, sondern auch ?besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die

      Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有這些都體現(xiàn)了21世紀(jì)德國(guó)的風(fēng)貌。所有這些都有助于團(tuán)結(jié)和安康。而安康富裕并不僅僅意味著更多地?fù)碛?,也包括更加美好地生活。為此我們需要你們,需要你們這些希望把工作做得更好,懂得世界上沒有什么是不可能的,有思想,有勇氣,并能夠?qū)⑾敕ǜ吨T實(shí)施的公民們。

      Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ?Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.哲學(xué)家波普爾曾經(jīng)說過,未來不可預(yù)測(cè),它取決于我們所有人。讓我們?cè)谶@種精神下,用我們的各種思想,用我們對(duì)事物的好奇心,用我們的激情,面向未來,著手解決我們?cè)谛碌囊荒昀锼媾R的各種新任務(wù)吧。

      Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

      祝愿你們和你們的家庭在2011年健康強(qiáng)健,心滿意足。愿上帝賜福與你們。

      第三篇:胡錦濤新年祝詞中英文對(duì)照

      胡錦濤主席2012年新年賀詞(中英對(duì)照)

      共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展

      Jointly Improve World Peace and Development 胡錦濤

      中華人民共和國(guó)主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China

      女生們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中國(guó)“十二五”時(shí)期開局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中國(guó)人民同心協(xié)力、銳意進(jìn)取,繼續(xù)推進(jìn)改革開放和社 會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,全面建設(shè)小康社會(huì)取得新進(jìn)展。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和金融穩(wěn)定、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題等國(guó)際合作,為促進(jìn)人類和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我們將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢(shì)頭。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,維護(hù)中華民族根本利益,增進(jìn)兩岸同胞共同利益。

      In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、發(fā)展、合作是時(shí)代的呼喚,是各國(guó)人民共同利益之所在。當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國(guó)相互依存日益加深,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定性不確 定性上升,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)將繼續(xù)恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外 交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問題 的國(guó)際合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各國(guó)人民戮力同心、同舟共濟(jì),我們一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種困難和風(fēng)險(xiǎn),在推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!

      第四篇:國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本

      國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞

      共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮

      Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity

      --2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's

      Republic of China

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對(duì)于中國(guó)人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍 災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對(duì)中國(guó)人民來說是一個(gè)具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國(guó)的成立揭開了中華民族發(fā)展歷史新紀(jì)元。60年來,中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,立足擴(kuò)大內(nèi)需保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開放增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力和動(dòng)力,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點(diǎn)熱點(diǎn)問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

      The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道促進(jìn)香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸交流合作,切實(shí)為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,維護(hù)中華民族根本利益。

      We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,世界正處在大變革大調(diào)整之中,國(guó)際形勢(shì)總體上保持穩(wěn)定,但國(guó)際金融危機(jī)仍在快速擴(kuò)散和蔓延,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)明顯減速,國(guó)際熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。加強(qiáng)國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),是世界各國(guó)人民的共同愿望,也是維護(hù)國(guó)際形勢(shì)穩(wěn)定、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極發(fā)展同世界各國(guó)的交流合作,積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的努力,致力于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、促進(jìn)人類文明進(jìn)步,繼續(xù)同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害等苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇深表同情,將繼續(xù)向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國(guó)相互支持、相互幫助,共同促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮,讓各國(guó)人民過上和平美好的生活。

      At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      第五篇:習(xí)近平新年講話中德版

      Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde: 女士們、先生們、同志們、朋友們:

      Bald wird uns das hoffnungsvolle Jahr 2014 erreichen.我們即將迎來充滿希望的2014年。

      Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.Hiermit m?chte ich der Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie denen auf Taiwan, den überseechinesen sowie den Freunden in allen L?ndern und Regionen der Welt meine Neujahrsglückwünsche übermitteln.一元復(fù)始,萬象更新。在這里,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!Ich wünsche den Senioren Gesundheit, den Kindern Freude und jedem Haushalt viel Glück und Wohlergehen!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個(gè)家庭幸福安康!

      Im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen weichen noch immer eine Menge von Arbeitern, Bauern, Intellektuellen und Funktion?ren nicht von ihren Posten.Viele Landsleute sind noch immer weltweit unterwegs, um dem Land ihre Dienste zu erweisen.Viele Soldaten der Volksbefreiungsarmee, Polizisten und Beamte für ?ffentliche Sicherheit gehen ihren ruhmreichen Pflichten nach.在這辭舊迎新之際,無數(shù)工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、干部仍然堅(jiān)守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國(guó)辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警 正在履行光榮使命。

      Einige von ihnen sind weit von ihrem Vaterland und ihren Verwandten entfernt und k?nnen nicht bei ihren Familien sein.Aus diesem Anlass m?chte ich ihnen, im Namen des Landes und der Bev?lkerung, meine herzlichen Glückwünsche aussprechen.Ich wünsche ihnen viel Glück und alles Gute.他們有的遠(yuǎn)離祖國(guó)、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。我代表祖國(guó)和人民,向他們致以誠摯的問候,祝他們平安順利!

      2013 ist ein au?ergew?hnliches Jahr für unser Land und unsere Bev?lkerung.Wir haben gemeinsam verschiedene Schwierigkeiten und Herausforderungen bew?ltigen und neue, beachtliche Ergebnisse erzielen k?nnen.Diese Ergebnisse haben viel Mühe und Schwei? gekostet.Dafür m?chte ich mich bei allen ganz herzlich bedanken.2013年,對(duì)我們國(guó)家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。成績(jī)來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!2013 haben wir eine umfassende Vertiefung der Reformen angeordnet und eine gro?artige Skizze für die zukünftige Entwicklung ausgearbeitet.2014 werden wir auf dem Weg der Reformen neue Schritte unternehmen.2013年,我們對(duì)全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

      Das grunds?tzliche Ziel der Antreibung der Reformen liegt darin, das Land noch reicher und st?rker zu machen, die Gesellschaft noch fairer und gerechter zu gestalten und das Leben der Bev?lkerung noch besser zu machen.我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國(guó)家變得更加富強(qiáng)、讓社會(huì)變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。

      Die Reform ist eine erhabene Sache, die Engagement von uns allen fordert.改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.In der gro?artigen Praxis der Reform und ?ffnung haben wir bereits unz?hlige brillante Errungenschaften erzielt.Ich bin der festen überzeugung, dass die chinesische Bev?lkerung auch weiterhin Gro?es schaffen wird.一分耕耘,一分收獲。在改革開放的偉大實(shí)踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無數(shù)輝煌。我堅(jiān)信,中國(guó)人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。

      Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

      Auf unserer Erde leben insgesamt mehr als 7 Milliarden Menschen.Es gilt also, sich gegenseitig zu unterstützen, zu helfen beziehungsweise sich gemeinsam zu entwickeln.70多億人共同生活在我們這個(gè)星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。Die chinesische Bev?lkerung ist nun auf der Suche nach der Verwirklichung des ?chinesischen Traums", der eine erhabene Wiederauferstehung der chinesischen Nation beinhaltet.In diesem Sinne wünsche ich auch der Bev?lkerung in allen L?ndern der Welt, die Erfüllung ihrer Tr?ume.中國(guó)人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),也祝愿各國(guó)人 民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢(mèng)想。

      Ich hoffe aufrichtig, dass die Weltbev?lkerung sich w?hrend dieses Prozesses gegenseitig verstehen und helfen kann, um unsere Erde, auf der wir gemeinsam leben, zu einer gemeinsamen, sch?nen Heimat zu machen.我真誠希望,世界各國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)各自夢(mèng)想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。Das Leben ist voller Hoffnung.Aber energische, zielstrebige Menschen sind schneller von Erfolg gesegnet.生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。

      Wir befinden uns auf dem Weg nach vorn, werden aber noch vor verschiedene Herausforderungen gestellt.Wir müssen noch eine Menge Arbeit verrichten, damit die Bev?lkerung ein noch glücklicheres Leben führen kann.我們?cè)谇斑M(jìn)的道路上,還會(huì)遇到各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。Wir müssen im Sinne der Bescheidenheit und Umsichtigkeit einen erbitterten Kampf führen, um gemeinsam ein neues Kapitel in der Entwicklung unseres gro?artigen Landes aufzuschlagen.我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國(guó)發(fā)展的時(shí)代新篇章。

      Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.謝謝大家。

      【專有名詞】

      全國(guó)各族人民 die Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China 香港特別行政區(qū)同胞

      die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong 澳門特別行政區(qū)同胞

      die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Macao 臺(tái)灣同胞

      die Landsleuten auf Taiwan 海外僑胞

      die Landsleuten den überseechinesen 人民解放軍

      Soldaten der Volksbefreiungsarmee 武警官兵 Beamte für ?ffentliche Sicherheit 公安干警 Polizisten 【詩詞短句】

      一元復(fù)始,萬象更新。

      Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.辭舊迎新之際

      im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen 來之不易 viel Mühe und Schwei? gekostet haben 一分耕耘,一分收獲。

      Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

      Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.

      下載【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇)word格式文檔
      下載【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀辭(共5則范文)

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀辭 共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展 新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了 題為《共同促進(jìn)世界和平與......

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語)[五篇范例]

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語) 共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉 ——中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2011年新年賀詞 2010年12月31日 Promoting the wellbeing of the world's people togeth......

        國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞中英版

        國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞中英版 胡錦濤在賀詞中通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái)向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和......

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《攜手促進(jìn)世界和平與共同發(fā)展》的新年賀詞。全文......

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2004年新年賀詞

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003 Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends: 女士們,先生們,同志們,朋友們: The 2......

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中文日文)

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語) 新しい年を前に、中國(guó)の胡錦濤國(guó)家主席は12月31日、中國(guó)國(guó)際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國(guó)國(guó)民をますま......

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞(全文) 2011年12月31日 18:30 來源:國(guó)際在線 字號(hào):T|T 163人參與3條評(píng)論打印轉(zhuǎn)發(fā) 國(guó)際在線報(bào)道:新年前夕,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤12月31日通......

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞(精選五篇)

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞 新華社北京12月31日電新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁......