欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較

      時(shí)間:2019-05-14 16:43:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較》。

      第一篇:關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較

      關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較

      英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone(1997年6月26日)美國版小說及電影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone 大陸譯名: 《哈利·波特與魔法石》(年月日)

      香港及臺(tái)灣譯名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)電影公映日期:2001年11月

      電影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)

      英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets(1998年)大陸譯名: 《哈利·波特與密室》(年月日)

      香港及臺(tái)灣譯名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)電影公映日期:2002年11月

      電影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)

      英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban(1999年9月8日)大陸譯名: 《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(年月日)

      香港及臺(tái)灣譯名: 《哈利波特—阿茲卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日

      英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire(2000年7月8日)大陸譯名: 《哈利·波特與火焰杯》(年月日)

      香港及臺(tái)灣譯名: 《哈利波特—火杯的考驗(yàn)》(2001年12月31日)電影預(yù)計(jì)首映時(shí)間:2005年11月

      英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix(2003年6月21日)大陸譯名: 《哈利·波特與鳳凰社》(2003年9月21日)

      香港及臺(tái)灣譯名: 《哈利波特—鳳凰會(huì)的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince(2005年7月16日)

      主要人物

      英文原名 大陸譯名 香港及臺(tái)灣譯名

      Harry Potter 哈利·波特 哈利·波特

      Hermione Granger 赫敏·格蘭杰 妙麗·格蘭杰

      Ron Weasley 羅恩·韋斯萊 榮恩·衛(wèi)斯理

      Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯內(nèi)普教授 石內(nèi)卜教授

      Draco Malfoy 德拉科·馬爾福 跩哥·馬份

      Albus Dumbledore 阿不思·鄧布利多 阿不思·鄧不利多校長

      Minerva McGonagall 麥格教授 麥教授

      Sirius Black 小天狼星·布萊克 天狼星·布萊克

      Lord Voldemort(You-Know-Who)伏地魔(神秘人)佛地魔(那個(gè)人)Cho Chang 張秋 張秋

      Remus J.Lupin 萊姆斯·盧平教授 路平教授

      Dolores Jane Umbridge 多洛雷絲·簡·烏姆里奇 恩不里居教授

      Mad-Eye Moody 瘋眼漢·穆迪 瘋眼穆敵 Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯 小仙女·東施

      The Dementor 攝魂怪 催狂魔

      Cornelius Fudge 康奈利·福吉 康尼留斯·夫子

      Gilderoy Lockhart 吉德羅·洛哈特 吉德羅·洛哈

      Myrtle 桃金娘 麥朵

      Rita Skeeter 麗塔·基斯特 麗塔·史譏

      小說新名詞

      The Invisibility Cloak 隱形衣

      The Quidditch Match 魁地奇球賽

      Diagon Alley 對角巷

      Gringotts Yault 古靈閣(巫師銀行)

      The Devil's Snare 魔鬼網(wǎng)

      Nimbus

      光輪(系列掃帚)

      The Chess game

      巫師棋

      Platform 9 3/4

      9 3/4站臺(tái)(九又四分之三站臺(tái))

      The Sorting Hat

      分院帽

      The Moving Stairs

      會(huì)移動(dòng)的臺(tái)階

      第二篇:哈利波特中文版翻譯簡史

      哈利波特中文版翻譯簡史 ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ? 1997年6月26日,哈一Harry Potter and the Philosopher's Stone發(fā)行,約20~30萬字。1998年,哈二Harry Potter and the Chamber of Secrets發(fā)行,約20~30字。1999年8月,《哈里·波特》被美國圖書館協(xié)會(huì)、美國出版商協(xié)會(huì)和美國新聞?dòng)浾吆妥骷覅f(xié)會(huì)確定為90年代最有爭議的10部圖書之一。1999年9月8日,哈三Harry Potter and the Prisoner of Azkaban發(fā)行,約20~30萬字。2000年《哈利·波特》英文版進(jìn)入中國市場。2000年6月23日,彭倩文譯《哈利波特—神秘的魔法石》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2000年7月8,哈四Harry Potter and the Goblet of Fire發(fā)行,40多萬字。2000年8月,人文社正式購買了《哈利·波特》前三部的簡體中文版版權(quán),實(shí)際的翻譯工作已在其前開始。2000年10月6日,馬愛新譯《哈利·波特與密室》,人民文學(xué)出版社。2000年10月6日,曹蘇玲、馬愛農(nóng)譯的《哈利·波特與魔法石》,人民文學(xué)出版社。2000年10月6日,鄭須彌譯《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,人民文學(xué)出版社。2000年12月22日,彭倩文譯《哈利波特—消失的密室》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2001年6月1日,馬愛新譯《哈利·波特與火焰杯》,人民文學(xué)出版社。2001年6月22日,彭倩文譯《哈利波特—阿玆卡班的逃犯》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2001年11月電影Harry Potter and the Philosopher's Stone公映,大陸譯名為《哈利·波特與魔法石》香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—神秘的魔法石》。2001年12月8日,彭倩文譯《哈利波特—火杯的考驗(yàn)》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2002年11月電影Harry Potter and the Chamber of Secrets公映,大陸譯名為《哈利·波特與密室》,香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—消失的密室》。2003年6月21日,中國首次加入《哈利·波特》全球首發(fā)活動(dòng),哈五Harry Potter and the Order of the Phoenix發(fā)行,約68余萬字,譯者于當(dāng)日獲得英文版后,開始翻譯工作。2003年7月31日,活力吧哈利波特翻譯論壇發(fā)出“關(guān)于本論壇《哈利.波特5》網(wǎng)絡(luò)譯文的公告”,承諾“在人文社推出正版前不會(huì)提供譯文整理版,現(xiàn)有譯文僅在論壇范圍內(nèi)供會(huì)員進(jìn)行英語學(xué)習(xí)和交流”。2003年8月1日,活力吧一網(wǎng)友帖出“第五卷哈利波特和鳳凰令”全文,所列出的譯者達(dá)二十多人。

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ? 2003年9月21日,馬愛農(nóng)、馬愛新、蔡文譯《哈利·波特與鳳凰社》,人民文學(xué)出版社。該版本從翻譯、編輯到發(fā)行只用了3個(gè)月,是該系列授權(quán)的幾十個(gè)語種中最快的一個(gè)。2003年9月29日,皇冠編譯組譯《哈利波特—鳳凰會(huì)的密令》,臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司。2004年5月31日,網(wǎng)友javalorum在活力吧帖出自己用時(shí)半年譯出的哈五。2004年6月4日,電影Harry Potter and the Prisoner of Azkaban公映,大陸譯名為《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,香港及臺(tái)灣譯名為《哈利波特—阿茲卡班的逃犯》。2005年10月,馬愛農(nóng)、馬愛新譯《哈利·波特與混血王子》,人民文學(xué)出版社出版。2007年10月,馬愛農(nóng)、馬愛新譯《哈利·波特與死亡圣器》,人民文學(xué)

      出版社出版。

      第三篇:與哈利波特的對話作文

      “咚咚咚,咚咚咚”。星期天,我正坐在客廳里興致勃勃地看著《哈利·波特》,遨游在j·k·羅琳帶來的魔幻之中。忽然,一陣緊張急促的敲門聲打亂了我的興致。我極不耐煩地打開了門。

      門外是一個(gè)大概十五六歲的男孩?!霸趺撮L得好像哈利波特。”我這么漫不經(jīng)心地想著。他把一本小冊子塞到我手里,急迫地說:“你讀讀這個(gè),讀讀?!薄拔也幌胭I東西??”我揮揮手,答道?!拔也皇窃谫u東西。不是在傳教。你看看吧,這本冊子很重要?!蔽液闷娴亟舆^練習(xí)本,細(xì)細(xì)讀了起來。

      書上的內(nèi)容是這樣的:

      我是來自未來世界科技學(xué)院的一名學(xué)生。在我們學(xué)校里,每一個(gè)人,是的,我確定每一個(gè)人,都能駕駛車輛在天上飛行;大禮堂的天花板上閃爍著耀眼的星星;白色的云彩在學(xué)生們的頭頂上不遠(yuǎn)飄蕩;寬大的餐桌上能憑空出現(xiàn)美味佳肴;會(huì)說話的肖像需要學(xué)生說出口令才能通行;落地的東西可以自己回到你的手上,如果你執(zhí)行對了程序的話??那里的一切——從上課到吃飯到睡覺都充滿了“魔法”。

      可是最近,我們有很多的魔法都失靈了,整個(gè)學(xué)校亂作了一團(tuán):云彩們到處亂竄,甚至跑到校外,走在人的旁邊,把人們嚇得魂飛魄散;有的學(xué)生開著車在天上游行時(shí),車輛竟然失控了,學(xué)生被摔了下來;每天叫人們起床的貓頭鷹也不叫了,只是在夜晚凄涼地哀號(hào)著??學(xué)校里的教授們很著急,天天都集中起來開會(huì)討論。原來都是因?yàn)榄h(huán)境污染造成的。

      環(huán)境污染的問題在很早以前就已經(jīng)出現(xiàn)了,但是,那時(shí)候,人們并沒有重視這個(gè)問題?,F(xiàn)在,鈾、釷、稀土等稀有物質(zhì)早已不存在,地球已經(jīng)不是幾世紀(jì)前那個(gè)美麗的藍(lán)色星球。如今的地球到處都是焦土與沙漠,幾乎沒有一棵綠色植物,人和動(dòng)物也瀕臨滅絕,就連厚厚的大氣層都被煙毒破壞掉了。我們研發(fā)的科技產(chǎn)品,都不能使用了。我驚訝地查閱著這幾個(gè)世紀(jì)中地球的變化,竟然發(fā)現(xiàn)人類正做著不可思議、不可原諒的丑惡的事!從人口的猛速生長開始,就開始了他們的罪惡行為。人們無節(jié)制地開墾土地,建造高樓大廈,尋歡作樂;毀壞森林,破壞草原,綠色植被遭到嚴(yán)重破壞,卻無動(dòng)于衷;炸礦山,取礦物,使山水河流的源泉被堵塞??

      看到這兒,我抬起頭,注視著這個(gè)男孩。他用渴望的眼神看著我,說:“環(huán)境污染的問題日漸嚴(yán)重,所以,請你從現(xiàn)在起,好好保護(hù)環(huán)境?!?/p>

      “可是,僅憑我的微薄之力,并不能改變什么。”

      “只要每一個(gè)人都能行動(dòng)起來,環(huán)境就一定能得到改善的。我還要再到別的地方,去勸說更多的人,再見了?!?/p>

      我轉(zhuǎn)身回到了客廳,看到電視上哈利波特的臉龐,忽然間發(fā)覺了什么,轉(zhuǎn)過身去看。

      可是那兒卻沒有人。

      第四篇:敘事差異與翻譯變形

      敘事差異與翻譯變形

      摘要:從敘事視角、敘述動(dòng)力和意象添加三個(gè)方面研究小說翻譯,對其中的增刪等變形現(xiàn)象從敘事學(xué)角度進(jìn)行闡釋,研究者發(fā)現(xiàn)許多變形雖有意識(shí)形態(tài)的考慮,但更多則是中外敘事差異或譯者敘事策略所致;中外敘事差異與譯者的敘事意識(shí)和敘事能力所引發(fā)的翻譯變形,在一定程度上影響著譯文的藝術(shù)效果。關(guān)鍵詞:小說翻譯;翻譯變形;敘事差異;藝術(shù)效果 一 敘事視角

      敘事視角是敘事活動(dòng)的基本要素,有敘事活動(dòng)就必然涉及敘事視角。我國敘事文學(xué)經(jīng)過唐代傳奇、宋元話本發(fā)展到后來的明清小說,敘事文學(xué)取得了十分輝煌的成就,也形成了我國敘事文學(xué)尤其是小說敘事的傳統(tǒng)。明清小說導(dǎo)源于宋元話本,但也深受歷史敘事的影響,因此明清小說基本上采取第三人稱全知全能的敘事視角,又帶有話本的許多痕跡。與我國敘事文類的發(fā)展歷史不同,西方敘事文類經(jīng)歷了一條“從神話傳說——史詩悲劇——羅曼司——小說的歷史過程”。這種獨(dú)特的發(fā)展道路使得西方小說在敘事視角上與我國的傳統(tǒng)小說存在許多明顯的差異。“中國古代小說在敘事時(shí)間上基本采用連貫敘述,在敘事角度上基本采用全知視角,在敘事結(jié)構(gòu)上基本以情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心。這一傳統(tǒng)的小說敘事模式,20世紀(jì)初受到西方小說的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!睆漠?dāng)時(shí)外國小說翻譯中我們發(fā)現(xiàn),深受中國敘事傳統(tǒng)熏陶的譯者在面對外國小說時(shí),是如何徘徊和游走于兩種不同的傳統(tǒng)之間、在當(dāng)時(shí)尚無成熟的翻譯文學(xué)可資借鑒的情況

      下,譯者有意無意地師法中國敘事傳統(tǒng),力求譯本能為熟讀中國傳統(tǒng)小說的讀者所欣然接受。

      我們先以周氏兄弟高度贊揚(yáng)的《歐美名家短篇小說叢刊》中哈代的首部漢譯小說《回首》為例。這部短篇小說中,哈代在第三人稱敘事的主旋律中偶爾采用人物視角,以增強(qiáng)小說敘事的豐富性和借以刻畫人物形象。如:“butcontrary to the landlord’s expectation,as he stood conning itthrough the yet unshuttered windows,the solitary object,onreaching the corner,turned into the hotel-front,and drove upto the door,”其中“the solitary object”之前是第三人稱敘事,之后作者將第三人稱視角悄然轉(zhuǎn)換成了人物視角,使讀者從先前的“聽”轉(zhuǎn)換成了“看”,無疑增加了敘事的生動(dòng)性。周瘦鵑的譯文是:“誰知那主人私心的揣測,卻偏偏和事實(shí)相反。原來那車兒竟從街上轆轆而來,直到旅館門前?!薄澳擒噧壕箯慕稚限A轆而來,直到旅館門前”的原文本來是旅店老板透過窗戶所看到的,但譯文中“原來”二字的使用,使得從旅店老板這一人物視角所進(jìn)行的敘事就變成了第三人稱的全知全能敘事。譯者對敘事視角的調(diào)整,使原文敘事視角的豐富性為譯文敘事視角的單一性所取代,從而使該句譯文失去了原文多視角的生動(dòng)與活潑。周瘦鵑有時(shí)卻反其道而行之,將原文第三人稱敘事中的某些部分轉(zhuǎn)換成人物視角進(jìn)行敘事,如:“she knew who that ene-my was,and shuddered,”該句的譯文是:“羅雪德一聽得仇人兩字,不由得不顫了起來。想那仇人是誰,我明明知道的?!薄跋?/p>

      那仇人是誰,我明明知道的”是羅雪德的視角,原句的第三人稱敘事顯然被拆分為第三人稱敘事加人物視角敘事兩種模式。這種改變在一定程度上增強(qiáng)了敘事感染力,不過小說敘事視角既忌諱單一呆板,也忌諱突然頻繁的切換。

      狄更斯的david copperfeild第一句是:“whether i shalltum out to be the hero of my own life,or whether that situation will be held by anybody else,these pages must show,”林紓的譯文為:“大衛(wèi)考坡菲而日:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當(dāng)自得之。”林紓將原文的第一人稱敘事改為第三人稱敘事,或許是他意識(shí)到當(dāng)時(shí)的中國讀者熟悉第三人稱全知敘事,并不了解或不習(xí)慣第一人稱敘事。其實(shí),中西敘事差異使譯者改變小說中部分句段甚至整部小說的敘事視角,這在清末小說翻譯中并不少見?!?903年《繡像小說》的《華生包探案》??譯者更刪掉了華生作為敘事人的身份,故事由中國傳統(tǒng)所沒有的第一人稱敘事,變成中國讀者熟悉的敘事方式?!眲渖J(rèn)為,“對于采用第一人稱敘事的原作,近代中譯文本保存或改變其敘述者與視角的比例,約略各占一半”。敘事視角的轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在英文小說漢譯中,而且也出現(xiàn)在漢語小說英譯里。

      《紅樓夢》第32回的一個(gè)片段:“黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又嘆。所喜者:果然自己眼力不錯(cuò)??所驚者:他在人前一片私心稱揚(yáng)于我??所嘆者:你既為我的知己??”楊憲益的譯文是:“this surprised and delighted tai-yu but also distressed and

      grieyed her,she was delighted toknow she had not misindged him?surprised that he had beenso indiscreet as to acknowledge his preference for her operily.distressed because their mutual understanding?”

      申丹認(rèn)為,“原文中的‘所喜者’、‘所驚者’、‘所嘆者’為敘述者的評(píng)論,冒號(hào)后面出現(xiàn)的則是用自由直接引語表達(dá)的黛玉的內(nèi)心想法。也就是說,有三個(gè)平行的由敘述評(píng)論向人物內(nèi)心想法的突然轉(zhuǎn)換。譯文則從頭到尾都采用了敘述者的話語來表達(dá)這三個(gè)平行的突然轉(zhuǎn)換”。譯文將自由直接引語中人物的敘事視角轉(zhuǎn)換成全知視角,使原文的鮮活變成了譯文的冷漠,難免留下遺憾。二 敘述動(dòng)力

      “任何一件虛構(gòu)性敘事作品,都離不開動(dòng)力元,所謂動(dòng)力無便是推動(dòng)本文變異的因素。”我國古典小說深受史傳和書場傳統(tǒng)的影響,情節(jié)而非人物往往是小說敘事的動(dòng)力,這一點(diǎn)在章回小說的常見煞尾“欲知后事如何,且聽下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,可以說我國傳統(tǒng)小說大都是“情節(jié)動(dòng)力”型的,或者說“中國傳統(tǒng)小說正是在對故事的熱衷、對情節(jié)完整連貫的追逐、對因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式”。清末民初的小說譯者,由于深受中國古典小說的熏陶,在翻譯外國“情感動(dòng)力”型小說時(shí),面對熟讀傳統(tǒng)小說的讀者,難免會(huì)有意無意地向傳統(tǒng)的“情節(jié)動(dòng)力”型小說借鏡,刪減或變通原文中與情節(jié)推進(jìn)關(guān)系不大的部分。如摘譯部分詞句是常見的一種刪減形式?!痘厥住吩闹杏幸欢?0

      多個(gè)英文單詞的景物描寫,譯者只選譯其中的一句“一個(gè)黑點(diǎn),一路上搖曳而來”,將其余部分悉數(shù)省略。究其原因,或許是譯者認(rèn)為那樣的景物描寫對故事情

      節(jié)的發(fā)展并不重要。林譯小說《黑奴吁天錄》中有如下一段:“嗟夫。人生壽命。蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來家已二年矣。彼雖離去,其親愛難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來贖之。故亦不甚憂郁?!弊g者不僅對原文做了較大的壓縮,把作者用于比擬感情的豎琴省略了,而且將湯姆“不甚憂郁”的原因由原文的回顧逝去的時(shí)光變成了“意主人將來贖之”。張坤德在翻譯《福爾摩斯探案集》中的《繼父誑女破案》時(shí),將故事開頭福爾摩斯與華生之間十幾段的對話統(tǒng)統(tǒng)刪去,僅用一兩句話來概括:“余嘗在呵爾唔斯所,與呵爾唔斯據(jù)灶觚語。清談未竟,突聞叩門聲??”雖然福爾摩斯和華生的對話與故事的主要情節(jié)沒有多大關(guān)系,但卻并非作者的閑筆?!霸髦刑崾厩楣?jié)的談話成了文人間無謂‘清談’,有意的氛圍營造、情景設(shè)置在譯者的眼中變成無用之詞,這表明當(dāng)時(shí)的譯者看中的只是案件的故事情節(jié),并不太關(guān)注細(xì)節(jié)文字的藝術(shù)效果?!边@段話雖然是針對《繼父誑女破案》而言的,但《回首》和《黑奴吁天錄》中的例子何嘗不也是這樣呢。

      整段省略在清末民初的小說翻譯中也并不少見?!爸袊x者的小說閱讀心理歷來以娛樂為主,讀的是故事和情節(jié),注重人物的語言和行為,較少注重景物的描寫,尤其對于西方小說中大段的繁瑣的景物描寫,并不太能夠體會(huì)其烘托人物性格的功能。因此,在晚清譯

      者的筆下,此類描寫或者被大段刪除,以加快敘述節(jié)奏,如林紓翻譯的《塊肉余生述》、《巴黎茶花女遺事》等,都刪去了大量的景物描寫?!贝蠖蔚膭h除不僅存在于晚清小說翻譯中,“五四”前夕的譯文《回首》也不乏類似的情況。哈代用一整段來描寫旅店老板安頓好羅雪德和與她私奔的施密都齊后的心理活動(dòng),盡管旅店老板對兩位客人之間的關(guān)系感到疑惑,但看到施密都齊出手大方后便將這些疑惑棄之腦后,仍然殷勤周到地為他們服務(wù)。通過這段描寫,作者不僅豐富了旅店老板惟利是圖的人物形象,而且還試圖讓讀者透過旅店老板的心理活動(dòng),意識(shí)到這對男女客人之間微妙的關(guān)系,為下文的敘事埋下伏筆。不過作者這樣煞費(fèi)苦心的安排,卻被譯者給整段地省略掉了,這不能不說是與譯者和讀者對“情節(jié)動(dòng)力”和“情感動(dòng)力”兩類小說的敘事模式的熟悉程度和認(rèn)識(shí)有關(guān)。除了景物和心理描寫,有些展示人物性格的動(dòng)作細(xì)節(jié)描寫也成了譯者省略的對象。《回首》中有一段通過動(dòng)作細(xì)節(jié)刻畫人物性格:“no sooner was he gone than laura,(1)with a rapidity which contrasted strangely with her previous still-ness.made fast the reins to the comer of the phaeton,and,(2)slipping out on the opposite side,ran back with all her misht down the hill,till,(3)coming to an opening in thefence,she scrambled through it,and plunged into the copse which bordered this potion 0f the lane,”(句中的編號(hào)為本文作者所加)“羅雪德一不見了她情人的影兒,一猛可里把那韁兒扣在車角,一翻身下車,沒命的向著山下奔去?!盄原文敘述的是羅雪德和施密都齊過了大道上的關(guān)柵后迷路,施密都齊下車去探路后,羅雪德的一系列動(dòng)作。對比原文和譯文,我們清楚地看到,譯者只保留了大意而略去了不少細(xì)節(jié)描寫,如(1)“動(dòng)作迅速敏捷與先前的僵硬形成鮮明的對照”,(2)“從車的另一邊下來”,(3)“跑到籬樹的一個(gè)豁口,攀過這個(gè)豁口,進(jìn)入了小路旁邊的灌木叢”。作者通過(1)句的描寫,試圖展示羅雪德果敢的性格;(2)句則說明她臨危不亂和精明,即向相反的方向跑去;(3)句說她進(jìn)入灌木叢,表現(xiàn)得機(jī)警和無畏??梢哉f,這些細(xì)節(jié)描寫是作者為刻畫羅雪德的性格而特意安排的,但譯者或許以為這些描寫與整個(gè)情節(jié)進(jìn)展關(guān)系不大,故而略去部分不譯,因此應(yīng)該說是辜負(fù)了作者的一片苦心,譯文的藝術(shù)效果不能不打折扣。

      與上述省略相反,譯者有時(shí)會(huì)依據(jù)“情節(jié)動(dòng)力”型小說的模式對原文予以添加?!痘厥住分辛_雪德的丈夫與羅雪德的父親之間的對話就是—個(gè)典型的例證。

      “i have every right!”insisted james./“how do you make that out?”/“i have the right of a husband.”/“whose husband?”/“hers.”/“what?”/“she’s my wife.”/“james!”.那乾姆司朗朗的說道:“我自有權(quán)力。”老紳士道:“有什么權(quán)力?”乾姆司道:“我有做丈夫的權(quán)力。”老紳士大驚道:“誰的丈夫?”乾姆司悄然答道:“自然是她的丈夫?!蹦抢霞澥柯牭竭@里,更大的吃了一驚,呆著問道:“你怎么說?”乾姆司又悄然答道:“她是我的

      老婆?!蹦抢霞澥恐淮蠛傲艘宦暻匪?,卻說不出旁的話來。(下劃線用以顯示譯者添加的部分。)上述對話中,原文除第一句指明言說者外其余部分均未指明,但讀者不難從上下文和對話內(nèi)容明白誰是言說者。譯者不僅為除第一句的各句添加了言說者,而且還根據(jù)自己的推斷,為大部分句子的言說動(dòng)作增添了修飾語,如:“大驚”、“悄然”等。有著深厚書場傳統(tǒng)的中國古典小說,傾向于將說書人聲音上的抑揚(yáng)頓挫和表情上的喜怒哀樂訴諸于文字,使小說讀者有身臨書場的親切感,如《紅樓夢》和《水滸傳》中有不少“笑道”、“罵道”、“喝道”、“笑著彎腰拍手道”等。因此譯者的這些添加,對于熟悉我國古典小說的人來說,就有一種似曾相識(shí)的親近感。

      翻譯小說中出現(xiàn)的上述省略、概述、添加等變形,雖然不排除譯者個(gè)人因素的影響,但中西敘事差異無疑是其中最主要的成因。三 意象添加

      “研究中國敘事文學(xué)必須把意象、以及意象敘事方式作為基本命題之一,進(jìn)行正面而深入的剖析,才能貼切地發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)有別于其他民族文學(xué)的神采之所在,重要特征之所在。”這番話雖然是針對中國敘事文學(xué)說的,但我們在清末民初的不少漢譯小說中可以看到中國意象。例如《回首》作為一部短篇小說,譯文就有“梨花”、“玉”、“櫻桃口”、“柳腰”、“鴛鴦”和“徐娘”等有著濃郁中國特色的意象。這些意象為原文所沒有,但譯者卻不厭其煩地加以使用,其中“玉”和“櫻桃口”或其變形“香櫻”就分別出現(xiàn)四次,“柳

      腰”和“鴛鴦”分別出現(xiàn)兩次。在程小青翻譯的《海軍密約》中,女性人物安娜“貌頗呋麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆”,儼然一位標(biāo)準(zhǔn)的東方美女。在晚清其他翻譯小說中,中國意象的添加也不在少數(shù)。如《回天綺談》中就有:“出了一個(gè)年約二八,花枝招展的美人。纖腰娜裊,好像個(gè)迎風(fēng)的楊柳一樣?!薄峨娦g(shù)奇談》中有:“一聲門響,裊裊婷婷地走進(jìn)一個(gè)美人。真是眼含秋水,眉展春山,杏臉桃腮,柳腰云鬢,倒把仲達(dá)嚇了一驚?!薄抖旧呷Α酚小把朴L(fēng)楊柳”、《情中情》有“唇染朱櫻”、《黑蛇奇談》有“兩彎似蹇非蹇龍煙眉”。小說翻譯中“以中國傳統(tǒng)文化的女性形象為依歸”的意象添加或改動(dòng)似乎并非個(gè)別譯者的情有獨(dú)鐘,而可能是面對中西敘事的巨大差異時(shí),譯者出于自身的審美習(xí)慣或?yàn)榱诉m應(yīng)讀者的閱讀期待所作的翻譯變形。四 結(jié)語

      小說翻譯中的變形,翻譯界從意識(shí)形態(tài)的角度已經(jīng)進(jìn)行了許多富有成效的研究,但小說畢竟是敘事文學(xué),其中由于兩種文化的敘事差異和譯者敘事策略所引發(fā)的變形不僅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意識(shí)形態(tài)之外,從敘事學(xué)的視角對小說翻譯中的變形予以分析,我們有望對小說翻譯有更全面、更深刻的認(rèn)識(shí)。敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)是翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,學(xué)界在探討了將敘事學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的重要性、適用性之后,有必要深化該領(lǐng)域的研究,進(jìn)一步探討敘事學(xué)視角下小說翻譯批評(píng)的路徑、方法和模式,進(jìn)而豐富和深化小說翻譯研究。本文從敘事學(xué)視角對小說翻譯

      中的變形進(jìn)行分析,旨在對如何深化敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)進(jìn)行嘗試,努力為這一新領(lǐng)域的建設(shè)和發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。

      第五篇:大陸法與英美法的差異及原因

      大陸法系和英美法系行政法的差異,以及差異產(chǎn)生的原因

      答:大陸法系和英美法系是西方兩大主要法系。大陸法系又叫羅馬法系或民法系,它是以古代羅馬法、特別是以世紀(jì)初《拿破侖法典》為傳統(tǒng)產(chǎn)生和發(fā)展起來的許多國家法律的總稱。以法、德等歐洲大陸國家為代表。英美法系是指以英國中世紀(jì)至資本主義時(shí)期的法律作為傳統(tǒng)產(chǎn)生、發(fā)展的眾多國家法律的總稱。它的范圍大致包括英國及曾是英國殖民地、附屬國的許多國家和地區(qū)。

      差異:

      1、大陸法系行政法注重實(shí)體法,行政法則是對行政加以規(guī)定之法,是在人民與行政之關(guān)系上,設(shè)定人民之權(quán)利及義務(wù),規(guī)定人民與行政之法律關(guān)系,包括行政機(jī)關(guān)的組織形式,行政權(quán)及其行使的程序和原則,公民在受到行政行為侵害時(shí)的救濟(jì)措施,以及行政責(zé)任等內(nèi)容。

      而英美法系的行政法注重程序法,程序法即行使權(quán)力的程序的規(guī)定,美國的行政法就是行使行政權(quán)力的程序,是立法機(jī)關(guān)對行政機(jī)關(guān)的委任立法等進(jìn)行監(jiān)督,司法機(jī)關(guān)對行政機(jī)關(guān)的行政決定進(jìn)行司法審查,以及通過立法和判例建立起來的約束行政機(jī)關(guān)的程序規(guī)則。

      2、行政法的性質(zhì)不同。大陸法系的行政法強(qiáng)調(diào)維權(quán),維護(hù)政府的權(quán)力,更側(cè)重從國家管理的角度確立行政法概念。傳統(tǒng)的大陸法即前蘇聯(lián)或我國以前的行政法是一種管理法,為了保證政府安全、有效地行政。而英美法的行政法是立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān)用來控制行政權(quán), 防止行政權(quán)濫用和行政專橫, 防止其侵犯立法權(quán)和司法權(quán), 以及當(dāng)行政權(quán)被濫用時(shí)予以補(bǔ)救, 從而保障個(gè)人自由的程序和方法的法。行政機(jī)關(guān)及其享有的行政權(quán), 對公民及其享有權(quán)利并不具有固有的優(yōu)越性。所以大陸法系的行政法強(qiáng)調(diào)維護(hù)權(quán)力,而英美法系的行政法強(qiáng)調(diào)控制權(quán)力、限制權(quán)力,為了防止行政權(quán)力過度膨脹而危及公民的權(quán)利,側(cè)重保護(hù)私人利益。

      3、是否設(shè)有專門的行政法院。大陸法系的國家有一個(gè)獨(dú)立的自成一體的行政法律體系,有獨(dú)立于其他法院的行政法院,比如我國的行政廳。有獨(dú)立的體系,說明特殊群體適用的法律和一般百姓適用的法律是不一樣的,比如老百姓侵權(quán)用一套法律來判決,但官員侵權(quán)就用另一套法律來裁決。而在英美法系中沒有這樣一個(gè)獨(dú)立的體系,沒有獨(dú)立于普通法院的行政法院,也沒有行政訴訟,所有人適用的法律都是一樣的。

      4、是否有公法與私法之分。大陸法系有公法與私法之分,公法是指調(diào)節(jié)公民與國家之間關(guān)系的法律,私法是指調(diào)節(jié)公民之間關(guān)系的法。而英美法沒有公法與私法的區(qū)分。

      5、法律淵源不同。大陸法系是成文法系,其法律以成文法即制定法的方式存在,它的法律淵源包括立法機(jī)關(guān)制定的各種規(guī)范性法律文件、行政機(jī)關(guān)頒布的各種行政法規(guī)以及本車參加的國際條約,但不包括司法判例。英美法系的法律淵

      源既包括各種制定法,也包括判例,而且,判例所構(gòu)成的判例法在整個(gè)法律體系中占有非常重要的地位。

      原因:

      1、歷史因素

      在不同的歷史與文化背景下,行政法產(chǎn)生與發(fā)展的過程是不盡相同的。這也是形成各國行政法自身特點(diǎn)和相互差異性的主要原因。

      大陸法系起源于羅馬法,所以也稱大陸法系為羅馬法系。羅馬法系的建立是同十二、十三世紀(jì)在西歐發(fā)生的復(fù)興現(xiàn)象相聯(lián)系的。這種復(fù)興表現(xiàn)在各個(gè)方面,其重要表現(xiàn)之一即法律。隨著城市與商業(yè)的復(fù)興,社會(huì)上終于認(rèn)為只有法才能保證秩序和安全,尤其對于當(dāng)時(shí)較發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)的調(diào)節(jié),只有法才能做到,法在這時(shí)的作用就是為商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供行為準(zhǔn)則。隨著羅馬帝國對外的征服,它的法律制度也被其他國家所接受,形成了當(dāng)今的以制定法為主,以提供一種行為準(zhǔn)則為主的法律體系。由于強(qiáng)調(diào)規(guī)范人的行為,所以大陸法系的法律注重實(shí)體法,而且是成文法。及后,在資本主義發(fā)展過程中,資產(chǎn)階級(jí)在經(jīng)濟(jì)上的統(tǒng)治地位要求政治上的權(quán)力,這種政治權(quán)力的增長意味著公法的發(fā)展。而個(gè)人絕對的財(cái)產(chǎn)和契約自由,國家負(fù)有保護(hù)義務(wù),私權(quán)自治,國家沒有干涉的權(quán)利。這就形成國家在公法范圍內(nèi)活動(dòng)、個(gè)人在私法范圍內(nèi)活動(dòng)的嚴(yán)格區(qū)別。繼而產(chǎn)生了公法、私法的區(qū)別。

      英美法系起源于英國的普通法,所以也稱英美法系為普通法系。英國的普通法是1066 年英國建立了等級(jí)森嚴(yán)、整齊劃一的封建制度后建立的,在這個(gè)權(quán)力集中于國王的國度里,皇家法院應(yīng)運(yùn)而生,皇家法院的法官具有很大的權(quán)威和很高的威望,他可以以國王的名義簽發(fā)令狀。隨著時(shí)間的推移,隨著令狀數(shù)量的增加,這些令狀被以官方的形式收集在一起稱為“令狀登記冊”。這些令狀登記冊,被看作是判例法的雛形。從中不難看出,令狀的產(chǎn)生是為解決訴訟這個(gè)目的。由于英美法產(chǎn)生主要是為了解決訴訟,所以他們強(qiáng)調(diào)的是程序法而不是實(shí)體法。

      而且,由于普通法的起源同王權(quán)有直接聯(lián)系,它是在國王治安受到威脅的情下,或其它有必要需要王權(quán)干預(yù)或說明王權(quán)干預(yù)是正當(dāng)?shù)臅r(shí)候發(fā)展起來的,所以它一開始就以公法的形式出現(xiàn)。但是在英國,沒有形成公法、私法的劃分主要是因?yàn)椋诤茉缇徒⒘私y(tǒng)一的中央集權(quán),英國的訴訟一開始就成了公法范圍的事,民事訴訟是以危及國家治安的名義而進(jìn)行干涉產(chǎn)生的,這樣,凡提清皇家法院受理的訴訟都成了公法。而隨著國王司法管轄權(quán)的擴(kuò)大,由其它法院受理糾紛逐漸縮小,這樣私法觀念在英國也就隨之消失,繼而參照英國的其他英美法系國家也沒有公、私法之分。

      2文化不同

      大陸法系與英美法系國家行政法之間的差異, 是兩種不同法文化的差異。在歷史發(fā)展過程中所形成的特定的法文化,制約著特定行政法制度。當(dāng)代社會(huì)中, 行政法現(xiàn)象實(shí)際上是一種文化現(xiàn)象,文化的差異性造成不同類型以及同一類型不同國家行政法的特殊性。英美法系之所以強(qiáng)調(diào)對權(quán)力的控制、限制,是因?yàn)檫@些

      國家的傳統(tǒng)文化、理念中,對手握權(quán)力的人的不信任,以及對權(quán)力膨脹的危害的恐懼,他們強(qiáng)調(diào)對個(gè)人權(quán)利、自由的保護(hù)。比如英國行政法是有效的控制行政權(quán)力組織與具體運(yùn)行過程的規(guī)范體系,并以控制權(quán)力、保障社會(huì)主體權(quán)利與自由為其思想基礎(chǔ)。在美國的傳統(tǒng)觀念中,總統(tǒng)是靠不住的,就好像難以保證負(fù)責(zé)收銀的人不會(huì)偷錢,所以必須設(shè)計(jì)一種收銀機(jī)防止收銀員盜竊。因此,美國總是不斷地希望設(shè)計(jì)出完善的制度和法律防止總統(tǒng)的權(quán)力過大,避免總統(tǒng)濫用權(quán)力,侵害人民的自由與權(quán)利。同時(shí),英美法系的國家強(qiáng)調(diào)人人平等的觀念,痛恨特權(quán),所以在適用法律上也如此,沒有獨(dú)立的行政法體系和行政法院。而在大陸法系的國家,傳統(tǒng)上強(qiáng)調(diào)的是國家的利益、集體的利益而不是個(gè)人的,所以法律是用于約束、規(guī)范人民的行為,從而使國家更好地運(yùn)行。例如,法國行政法源自特殊的歷史條件,強(qiáng)調(diào)行政機(jī)關(guān)及其組織活動(dòng)的調(diào)整,采取二元化的司法體制。德國行政法發(fā)展的起點(diǎn)是警察行政,即在權(quán)力運(yùn)行中突出公權(quán)力的優(yōu)越地位。因此,大陸法系重在維護(hù)行政權(quán)力,也說明了大陸法系存在行政法院的原因,為了保證行政權(quán)力的有效行使。

      3、立法的目的不同。大陸法系的法是以行為準(zhǔn)則為目的,而人們的行為準(zhǔn)則多是假設(shè)性的為將來的行為提供模式的,所以它可以在事先以法典的形式出現(xiàn),這樣便于人們使用,查詢。所以,大陸法系的法是成文法。另一方面也體現(xiàn)了它重視實(shí)體法的特點(diǎn),行為準(zhǔn)則多是權(quán)利和義務(wù)規(guī)范,即用權(quán)利、義務(wù)的方式來規(guī)范人們的行為,而權(quán)利、義務(wù)的法大多規(guī)定在實(shí)體法中。所以充分說明大陸法系注重實(shí)體法。

      英美法系的法既以解決訴訟為目的,因此,它不在乎法典和系統(tǒng)化,而更在乎如何盡快解決案件,所以與大陸法系相比更重視程序法。英美法系國家的法律既然以判例法為主,基于案例而來的,所以它不能在案件沒發(fā)生前制定出來,它只能針對現(xiàn)在,而不能針對將來,又加上現(xiàn)實(shí)生活的復(fù)雜性,它無法系統(tǒng)化、法典化。所以英美法系的法律是判例法。

      下載關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較word格式文檔
      下載關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《哈利波特》中的歷史、文化與政治(完全版)

        赫敏為什么不能嫁給哈利——《哈利波特》中的歷史、文化與政治(完全版)1、哈利是學(xué)什么專業(yè)的?霍格沃茨是所魔法學(xué)校,當(dāng)然是學(xué)“魔法”的。問題是,現(xiàn)實(shí)生活中“魔法”到底是什么......

        論《哈利_波特》的經(jīng)營與申遺的可能性

        論《哈利·波特》的經(jīng)營與申遺的可能性 過去十幾年中,世界刮起一股魔法旋風(fēng),哈利波特系列風(fēng)靡全球,小說被翻譯成近七十多種語言,在全世界兩百多個(gè)國家累計(jì)銷量達(dá)四億多冊,位列史......

        中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯

        中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯 摘要:隨著中國國外游客的增多,中餐菜單翻譯日益顯示其重要性與必要性。本文從中西飲食文化的差異出發(fā),遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解......

        中英文簡歷的差異與翻譯原則5篇

        中英文簡歷的差異與翻譯原則 李長江 (遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 錦州 121001) 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,越來越多的求職者希望到國外企業(yè)和公司工作。英文求職簡歷是求職者與用人......

        高中化學(xué)實(shí)驗(yàn)校本課程“哈利· 波特化學(xué)魔法” 的開發(fā)與思考(全文5篇)

        高中化學(xué)實(shí)驗(yàn)校本課程“哈利·波特化學(xué)魔法”的開發(fā)與思考 麥裕華 (廣州市協(xié)和中學(xué),廣東廣州510160) 摘要:論述高中化學(xué)實(shí)驗(yàn)校本課程“哈利·波特化學(xué)魔法”的課程設(shè)計(jì)、課程實(shí)......

        傳統(tǒng)教師培訓(xùn)存在的問題與差異

        對照企業(yè)培訓(xùn)的理念與方法,分析比較傳統(tǒng) 教師培訓(xùn)存在的問題與差異 一、現(xiàn)代企業(yè)培訓(xùn)的理念與方法 通過反復(fù)的觀看培訓(xùn)視頻與精彩案例,我們初步接觸到了現(xiàn)代企業(yè)培訓(xùn)的一些......

        赫敏為什么不能嫁給哈利——《哈利波特》中的歷史、文化與政治(完全版)

        1、哈利是學(xué)什么專業(yè)的? 霍格沃茨是所魔法學(xué)校,當(dāng)然是學(xué)“魔法”的。問題是,現(xiàn)實(shí)生活中“魔法”到底是什么呢? 眾所周知,霍格沃茨包括四大學(xué)院,哈利三人組所在的學(xué)院叫做“格萊......

        赫敏為什么不能嫁給哈利—《哈利波特》中的歷史、文化與政治(完整版)

        赫敏為什么不能嫁給哈利——《哈利波特》中的歷史、文化與政治 (完全版) 作者 天津外國語大學(xué) 翟文喆老師 轉(zhuǎn)自人人網(wǎng) 1 目錄 第一篇 哈利是學(xué)什么專業(yè)的? (page3) 第二篇 哈......