欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”(推薦閱讀)

      時間:2019-05-14 19:05:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”》。

      第一篇:潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”

      在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民” 主席先生,尊敬的各位國家元首和政府首腦,諸位閣下,女士們,先生們,有個孩子將在下個月底出世——成為我們地球上第70億位公民。

      讓我們假設(shè)這是個女孩。她很有可能生活貧困。她可能會、也可能不會健康茁壯地成長。

      如果她特別幸運,她會接受教育,滿懷希望和夢想走進(jìn)這個世界。

      除此之外,我們還確知的一點是:她將進(jìn)入的世界會發(fā)生巨大、不可預(yù)知的變化——無論是環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、地緣政治、技術(shù)還是人口方面的變化。

      自聯(lián)合國成立以來,世界人口已增長三倍,我們的人數(shù)還在不斷增加。

      因此,土地、能源、食品和供水壓力也在不斷增加。

      全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)繼續(xù)震撼著世界各地的企業(yè)、政府和家庭。

      失業(yè)率正在攀升。社會不平等日益擴(kuò)大。過多的人生活在恐懼之中。諸位閣下,聯(lián)合國是以“我聯(lián)合國人民”的名義創(chuàng)建的,也是為這些人們服務(wù)的。

      在過去五年擔(dān)任聯(lián)合國秘書長期間,我訪問了世界各地,與當(dāng)?shù)孛癖娨娒??傾聽他們述說自己的希望和恐懼。

      兩個星期前,我訪問了基里巴斯和所羅門群島。村民們向我傾訴他們對氣候變化的恐懼。由于海平面上升,海水已沖進(jìn)他們的房屋。總有一天,他們可能被完全淹沒。

      一位名叫塔莫里的年輕女孩鼓起勇氣發(fā)言。她問道:“我們會發(fā)生什么事情?聯(lián)合國可以為我們做些什么?”

      今天,我向各位世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出她的問題。

      我們能夠做些什么?在充滿危機(jī)的世界中,我們怎樣才能幫助我們的人民尋求更多的和平、繁榮和正義?

      我在對自己的任職期間進(jìn)行反思時,滿懷一種強(qiáng)烈的信念——對崇高的聯(lián)合國所具有的持久重要性懷有的不可動搖的信念。

      今天,我想和各位談?wù)劚救藢η斑M(jìn)道路的看法。我認(rèn)為,我們有五大要務(wù)——這是我們這一代人通過今天作出的決定影響明日世界的五個機(jī)遇。諸位閣下,女士們,先生們,當(dāng)我回首我任職的這段時期,我充滿了激情和信念——對于聯(lián)合國這個崇高的組織永葆其重要性的不可動搖的信念。

      今天,我想和大家分享我關(guān)于前行之路的理念。在我看來,我們有五個當(dāng)務(wù)之急——通過我們今天作出的決定塑造明日世界的五個代際機(jī)會。

      第一件也是最重要的事情是可持續(xù)發(fā)展——這是21世紀(jì)的重中之重。

      拯救我們的地球??帶領(lǐng)人民脫貧??推動經(jīng)濟(jì)增長——這些都是同一項努力的組成部分。

      我們必須把氣候變化、水資源缺乏、能源短缺、全球健康、糧食安全和婦女賦權(quán)掛鉤。一個問題的解決方案必須有助于解決所有問題。

      里約+20必須取得成功。

      我們必須在氣候變化方面取得進(jìn)展。

      我們無法靠消耗燃料走向未來。我們無法假裝危險并不存在,或因為危險只會影響他人而置之不理。

      今天,我呼吁各位達(dá)成一項具有約束力的氣候變化協(xié)定——一項在國家和全球減排目標(biāo)方面更加雄心勃勃的協(xié)定。

      我們現(xiàn)在就需要在實地采取行動——減少排放,適應(yīng)變化。諸位閣下,女士們,先生們,能源對于我們的地球和我們的生活方式都是至關(guān)重要的。我們發(fā)起“可持續(xù)能源為所有人服務(wù)”這一開創(chuàng)性新倡議,原因就在于此。

      我們必須投資于人民——特別是投資于教育以及婦女和兒童健康。如果發(fā)展不能做到公平并為所有人服務(wù),那么發(fā)展就不可持續(xù)。

      我們必須加緊努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)和其他目標(biāo)。

      今天,我吁請各位在思考問題時著眼于更廣闊的范圍,著眼于2015年截止期限之后。

      讓我們制定新一代可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),在千年發(fā)展目標(biāo)的基礎(chǔ)上更上層樓。讓我們就實現(xiàn)這些目標(biāo)的方式達(dá)成一致。諸位閣下,第二個重大機(jī)遇是預(yù)防。

      今年,聯(lián)合國維持和平預(yù)算的總額將達(dá)到80億美元。

      試想一下,如果我們在沖突爆發(fā)前就采取行動——例如,派出政治調(diào)解訪問團(tuán)而不是部署部隊,就會出現(xiàn)巨大的節(jié)余。

      我們知道如何去做。我們在幾內(nèi)亞、肯尼亞和吉爾吉斯斯坦的成就就是明證。

      為了防止侵犯人權(quán)行為,我們必須努力建立法治,反對有罪不罰。我們已經(jīng)為保護(hù)責(zé)任制定新的內(nèi)容。我們將繼續(xù)努力。

      為了防止自然災(zāi)害造成的巨大損失,我們必須努力改善減少災(zāi)害風(fēng)險和備災(zāi)工作。

      讓我們牢記:歸根結(jié)底,發(fā)展才是最好的預(yù)防辦法。

      今天,我請求你們給予支持。

      讓我們承諾提供必要的資源。讓我們在工作的所有領(lǐng)域把“預(yù)防”從抽象概念提高到核心工作原則的高度。女士們,先生們,第三大要務(wù)是:建立一個更安全和更有保障的世界——這是聯(lián)合國的核心責(zé)任。

      今年,我們受到了嚴(yán)峻的考驗。在科特迪瓦,我們堅定地主張民主和人權(quán)。我們與區(qū)域伙伴密切合作,給數(shù)百萬人的生活帶來重大改變。

      在阿富汗和伊拉克,我們將堅定地繼續(xù)履行使命,履行對這兩個充滿自豪的國家的人民作出的承諾。

      在達(dá)爾富爾,我們在艱難的條件下繼續(xù)拯救生命,協(xié)助維持和平。我們的成功需要國際社會、實地各方和蘇丹政府的合作和全力支持。

      在蘇丹,《全面和平協(xié)議》締約方必須為預(yù)防沖突和解決未決問題作出共同努力。

      在中東,我們必須打破僵局。長期以來,我們一直認(rèn)為巴勒斯坦人應(yīng)該建立一個國家。以色列需要安全。雙方都要求和平。我們承諾作出不懈努力,協(xié)助通過談判解決來實現(xiàn)和平。

      我們必須進(jìn)行創(chuàng)新,最大限度地利用聯(lián)合國維持和平這一獨特的正義力量。我們正在開拓新的做法。我們已經(jīng)加強(qiáng)了外勤支助,重新設(shè)計了維持和平行動的架構(gòu)。

      在剛果民主共和國和塞拉利昂等地,我們正在通過推動建立民間社會、促進(jìn)法治以及建立誠信有效的治理機(jī)構(gòu),開展和平建設(shè)。

      今天,我們有能力比過去任何時候都更加迅速有效地作出反應(yīng),而且我們將繼續(xù)這么做。

      在世界上發(fā)生緊急狀況時,我們?nèi)匀皇亲钤缱鞒龇磻?yīng)的機(jī)構(gòu)——無論是在巴基斯坦、海地還是其他地方。

      我們必須在中央應(yīng)急基金(應(yīng)急基金)這一最具創(chuàng)新性和最有效的人道主義救濟(jì)工具的基礎(chǔ)上再接再厲。

      索馬里的饑荒繼續(xù)蔓延。我向你們發(fā)出呼吁:幫助拯救非洲之角的兒童吧。

      我們在福島和其他地方汲取的教訓(xùn)是,核事故不分國界。我們應(yīng)采取全球行動。我們應(yīng)制定強(qiáng)有力的國際安全標(biāo)準(zhǔn),防止今后發(fā)生災(zāi)難。

      讓我們繼續(xù)推動裁軍和不擴(kuò)散。讓我們實現(xiàn)建立無核武器世界的夢想。

      女士們,先生們,第四大機(jī)遇是支持轉(zhuǎn)型期國家。

      今年北非和中東發(fā)生的重大事件給我們帶來啟示。讓我們提供協(xié)助,把阿拉伯之春變成所有人真正的希望季節(jié)。

      在利比亞,我們正在部署一個新的聯(lián)合國支助團(tuán),協(xié)助利比亞當(dāng)局根據(jù)符合利比亞人民愿望,建立新政府和法律秩序。

      敘利亞特別令人關(guān)注。六個月來,暴力和鎮(zhèn)壓不斷升級。該國政府一再承諾進(jìn)行改革,傾聽人民的呼聲,卻至今仍未兌現(xiàn)承諾。現(xiàn)在就是采取行動的時刻。暴力行為必須停止。

      其他人也對我們寄予期望。

      一個國家或許正在擺脫戰(zhàn)爭,或許正從專制走向民主、從貧窮走向新的繁榮。

      聯(lián)合國必須幫助找到正確的道路。

      這可能涉及支持恢復(fù)司法或重建公共服務(wù),也可能意味著幫助組織選舉或撰寫憲法。

      我們今天面臨的挑戰(zhàn)是如何鞏固這一進(jìn)展,并實際運用所吸取的經(jīng)驗教訓(xùn)。

      這一挑戰(zhàn)的最明確體現(xiàn)是,我們努力幫助南蘇丹在經(jīng)歷數(shù)十年沖突后建立起一個正常運作的國家。

      第五點,也是最后一點:我們可以通過與婦女和青年人共同努力并為他們服務(wù),極大地推進(jìn)各個領(lǐng)域的工作。

      婦女撐起大半邊天,擁有世界上仍未實現(xiàn)的許多潛力。婦女是教育工作者;她們養(yǎng)育子女;她們維系家庭,并日益推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。婦女是天生的領(lǐng)導(dǎo)者。

      我們需要她們?nèi)鎱⑴c政府、企業(yè)和民間社會。今年,我們首次設(shè)立婦女署——我們自己的獨特而又強(qiáng)大的變革動力。

      我特別高興地看到如此眾多的婦女參加今年的大會。我特別歡迎下一位發(fā)言者——巴西總統(tǒng)迪爾瑪?魯塞夫,她是聯(lián)合國歷史上第一位宣布一般性辯論開幕的婦女。

      我們可以為聯(lián)合國擁有眾多的婦女領(lǐng)軍人物而感到自豪,我們將在本組織各個級別繼續(xù)執(zhí)行提高婦女地位政策。

      我們將把重點放在新一代人。年輕人不僅是我們的未來。從數(shù)量以及他們推動政治和社會變革的情況來看,他們也是我們的現(xiàn)在。我們必須尋找新的途徑,在世界各地為他們創(chuàng)造體面就業(yè)和機(jī)會。諸位閣下,這些都是異乎尋常的挑戰(zhàn),我們不能用尋常的方式回應(yīng)。

      我們最需要的是團(tuán)結(jié)。

      顯然:沒有資源,我們就不能完成任務(wù)。

      今天,我請求歷來承擔(dān)大部分費用的各國政府繼續(xù)慷慨解囊。

      預(yù)算十分緊張,但我們也知道,通過聯(lián)合國進(jìn)行投資是明智的政策。分擔(dān)負(fù)擔(dān)可以減輕負(fù)荷。減少投資不是解決辦法。

      對于你們當(dāng)中正在崛起的大國——這些國家的活力日益推動著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我要說:強(qiáng)大意味著責(zé)任。

      我請所有國家有錢出錢,有力出力——提供專業(yè)知識、維和人員和直升機(jī)。永遠(yuǎn)不要低估你們的領(lǐng)導(dǎo)力量。我曾一次次看到,那些最小的國家對我們的工作作出一些最大的貢獻(xiàn)。

      各國政府無法獨自完成這一工作。為向受援者提供服務(wù),我們必須擴(kuò)大基礎(chǔ),擴(kuò)展覆蓋范圍。我們必須充分利用整個聯(lián)合國內(nèi)伙伴關(guān)系的全部力量。

      我們在防治瘧疾方面取得的成功指明了方向。我們看到了“每一個婦女,每一個兒童”倡議伙伴關(guān)系擁有的變革力量——其供資承諾超過400億美元,是聯(lián)合國年度預(yù)算的四倍。

      如果我們把聯(lián)合國獨特的號召力和技術(shù)資源與各國政府、私營部門和民間社會的各種優(yōu)勢結(jié)合起來,我們就成為一種強(qiáng)大的正義力量。

      最后,我們必須適應(yīng)時代的變化。

      在此財政緊縮時期,我們必須少花錢多辦事。我們必須明智地使用全球納稅人的錢,通過“一體行動”杜絕浪費、避免重復(fù)。

      問責(zé)制和透明度仍然是我們的座右銘。我們向會員國負(fù)責(zé)。然而,如果沒有會員國一貫的有力支持,我們就無法提高效率。

      我們需要簡化預(yù)算流程,這有助于聯(lián)合國以任何一個國家都無法匹敵的低成本開展工作。

      我們必須繼續(xù)推動建立一個更現(xiàn)代化和更具流動性的工作人員隊伍——一個更敏捷、更靈活的聯(lián)合國??一個創(chuàng)新并利用社交媒體和新技術(shù)的力量的聯(lián)合國??一個幫助即時解決現(xiàn)實世界的問題的聯(lián)合國。

      最后但并非最不重要的一點是,讓我們盡一切努力來保護(hù)我們的聯(lián)合國工作人員。我們已經(jīng)失去如此多人的生命;聯(lián)合國已成為一個容易受到襲擊的目標(biāo)。

      今天,我們懷著感激之情思念那些在許多危險地點如此兢兢業(yè)業(yè)地工作的人們。

      諸位閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦,在這個宏偉的大廳里,浩瀚的太平洋中那些日益縮小的島嶼或許看似遙遠(yuǎn)。但我清楚地聽到了那個年輕女孩的請求,仿佛她就在我身邊。

      或許這是因為,六十年前我就是那個孩子,聯(lián)合國那時是解決問題的辦法,現(xiàn)在也是。

      今天站在這里,我聽到了數(shù)百萬其他年輕的男孩和女孩的聲音——請求我們幫助,尋找希望。

      “我聯(lián)合國人民”。

      70億人現(xiàn)在對我們——當(dāng)今世界的領(lǐng)導(dǎo)人——寄予希望。

      他們需要解決方案。他們要求我們發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。他們希望我們采取行動。

      充滿同情、勇氣和信念地采取行動。

      各國在聯(lián)合國聯(lián)合起來,采取一致行動。諸位閣下,女士們,先生們:

      讓我們一起繼續(xù)這一征途。

      謝謝大家。

      第二篇:1.聯(lián)合國秘書長潘基文講話(范文模版)

      Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創(chuàng)造一個更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯(lián)合國秘書長潘基文 Mr.President, 總統(tǒng)先生

      Distinguished Heads of State and Government, 市長們

      Distinguished Delegates, 各位代表

      Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們

      Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個美麗的秋天。來到這個開幕式,為第65次聯(lián)大一般性辯論舉行的

      this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統(tǒng)先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰(zhàn)勝所有我們將面對的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。

      We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯(lián)合國的成員,被特定的責(zé)任和義務(wù)聯(lián)系到一起。

      obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭。

      world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動,要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。

      bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測試來了。社會不公在增多,存在于在國家之間和國家內(nèi)部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業(yè)。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個新政治在工作上,兩級分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區(qū)分“他們”與“我們”,那些人固執(zhí)“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認(rèn)為沒有出路。

      Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們在如此不確定,分不清目標(biāo)的情況下,自然需要尋找一個道德

      compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯(lián)合國,我們在集體中找到正確的道路,全球的共同事業(yè),公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運相互承擔(dān)責(zé)任。

      Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會的主題。采取講求原則、注重實效的集體立場,反對分裂勢力。這就是為什么聯(lián)合國仍然是21世紀(jì)不可缺少的全球性機(jī)構(gòu)的原因。當(dāng)我們今天會聚一堂團(tuán)結(jié)在一起,讓我們認(rèn)識到:這是一個團(tuán)結(jié)的季節(jié),是鞏固進(jìn)步的季節(jié),也是用我們的肩膀推動車輪并取得成果的季節(jié)。為最需要幫助的人們,實現(xiàn)真正的成果,只有聯(lián)合國才能做到。

      Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項宏大的議程,由我們這個時代三個至關(guān)重要的信念框架起來的。一個更繁榮的,無赤貧的世界。一個更清潔、更環(huán)保、更可持續(xù)的造福子孫的世界。一個更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個時代的三大挑戰(zhàn)。這些不是夢想。這些是機(jī)會,我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進(jìn)展。

      We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對教育、體面工作、保健、小戶農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和綠色能源進(jìn)行明智的投資;讓婦女走上前臺至關(guān)重要。

      That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會議上我歡迎認(rèn)可《婦女與兒童保健全球戰(zhàn)略》的原因。這一戰(zhàn)略有數(shù)十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業(yè)、非政府組織和慈善組織,是全球團(tuán)結(jié)的具體表現(xiàn)。

      That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯(lián)合國婦女新領(lǐng)袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統(tǒng)身上,我們看到了一個全球領(lǐng)袖能夠激勵世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因為增強(qiáng)婦女的力量,也就是增強(qiáng)社會的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們

      Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個時代“特有的挑戰(zhàn)”,這一挑戰(zhàn)依然存在。顯然,通往達(dá)成一項全面,有約束力的協(xié)議的道路,要在坎昆及以后,并不會是平坦。但是,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展,而且可以取得更多的進(jìn)展。

      This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領(lǐng)域加強(qiáng)共識的一年非常重要問題,他們對全人類產(chǎn)生影響。讓我們記住,在這艱難的時期記住,:我們正在經(jīng)受考驗。讓我們記住:很多人為實現(xiàn)我們的理想獻(xiàn)出了生命。讓我們記?。菏澜缛匀黄诖?lián)合國提供道義和政治領(lǐng)導(dǎo)。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標(biāo)是可以實現(xiàn)的。我們能夠?qū)崿F(xiàn)這些目標(biāo)。只要我們?yōu)榱烁鼜V泛的利益,放眼未來,共同努力,團(tuán)結(jié)國際社會的力量,就可以實現(xiàn)。

      Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領(lǐng)導(dǎo)和努力表示感謝。

      第三篇:聯(lián)合國潘基文關(guān)于日本大地震的講話

      Statement by UN Secretary-General Ban Ki-moon on Massive Earthquake in Japan 聯(lián)合國秘書長潘基文關(guān)于日本大地震的聲明

      Good morning, ladies and gentlemen.女士們,先生們,早上好!

      The world is shocked and saddened by the images coming from Japan this morning.全世界都為今晨看到的日本地震畫面感到震驚和悲痛。

      On behalf of the United Nations, I want to express my deepest sympathies and heartfelt condolences to the Japanese people and Government, most especially those who lost family and friends in the earthquake and subsequent tsunamis.我代表聯(lián)合國向日本人民和政府,尤其是那些在此次地震和海嘯中失去親人和朋友的人,表達(dá)我最深切的同情和最誠摯的問候。

      Japan is one of the most generous and strongest benefactors, coming to the assistance of those in need the world over.In that spirit, the United Nations stands by the people of Japan and we will do anything and everything we can at this very difficult time.在幫助世界上其他需要幫助的人方面,日本是世界上最慷慨的民族之一。本著這一精神,聯(lián)合國將全力以赴幫助日本和日本人民共度時艱。

      We will be watching closely as the aftershocks are felt across the Pacific and South-East Asia throughout the day.我們也將全天緊密關(guān)注整個環(huán)太平洋和東亞地區(qū)。

      I sincerely hope that under the leadership of Prime Minister Kan Naoto and the full support and solidarity of the international community, the Japanese people and Government will be able to overcome this difficult time as soon as possible.我衷心的希望,在首相菅直人領(lǐng)導(dǎo)下,在國際社會的全力支持下,日本人民和政府一定能夠盡快克服這一困難。

      日本政府と國民に心から哀悼の意を表します。日本がこの重大な試練を乗り越えられると確信しています。

      (To the Japanese people, I offer my sympathy and heartfelt condolences.With greatest respect and my best wishes, I know that they will overcome this terrible tragedy.)

      我向日本人民致以我最衷心的慰問和哀悼,致以我最大的尊重和最良好的祝愿。我知道他們將克服這一可怕的悲劇。謝謝。

      第四篇:潘基文在GMUN開幕式的致辭

      Remarks to the Third Global Model United Nations Conference

      Secretary-General Ban Ki-moon

      Incheon, Republic of KoreaAugust 2011

      It is a great pleasure and honour for me to address this Global Model United Nations.The United Nations is an indispensable organization.That is why it was founded.That is why it is still remaining relevant for more than 60 years.And that is why I am so encouraged by your clear desire to get involved in our work.Every day, UN staff are in the field, feeding people, saving lives and keeping the peace.Every day, diplomats are working to resolve crises and develop the international laws that govern our ever more complex world.Your experience in this conference will give you a full taste of the complexity of international relations, the intricacies of negotiations among diverse peoples and

      perspectives, the challenges of achieving consensus and the patience required to win progress.This has been my life for the past five years.Last month I was honoured to be elected to a second term as Secretary-General.It is a great honour.I can confirm my commitment to work together with you for world peace, development, security and human rights.My pledge to Member States is to make the United Nations even more effective and relevant.To deliver results for those who need us most.At the moment we face a growing humanitarian emergency in the Horn of Africa.The famine in Somalia is spreading.Tens of thousands of lives are at stake.The United Nations is there – saving lives.We have appealed for roughly $2 billion in urgent assistance.So far, we have received only a little more than half that amount.But we will keep up the pressure and do what we can – and we must – to assist those in need.In the same way, we will continue to keep up the political pressure round the world

      wherever and whenever we see human rights being trampled, democracy being subverted and justice being denied.This is the United Nations.It is your United Nations.So, I am delighted to see you here today.If there is one theme that sums up my first term as Secretary-General, and which will run through my second term for the coming five years, that is “new multilateralism”.I am sure you have all heard the saying, “united we stand, divided we fall”.That adage captures this moment in international affairs.No single country or group of countries, no matter how powerful they may be, can take on the major issues of the day alone.In an era when challenges spill over borders and have global reach, our future depends on how well we work together.We must work in unison to defeat extreme poverty and build a more just and prosperous world.We must stand up for human beings in crisis: people caught up in war or disasters, or those whose fundamental rights are being infringed.We must unite to overcome climate change, and create a greener, more sustainable world for all.And we must create a safer world, free of nuclear weapons.You are an important part of the solution.The world needs your active engagement.Twenty years from now, my generation will largely have left the scene.You, here today, will stand in our place, very soon.How the world looks in 2031 will depend largely on the decisions we make now, in 2011.Whatever decision you make now, whatever decision we make together, will determine the future in 20 years.Yes, technology offers solutions.But I prefer to put my faith in people, young people in particular.That is why the United Nations needs your engagement on the challenges that will shape the world you leave to your children.I urge you to use the knowledge and skills you gain from this Model UN exercise and other pursuits to advance the objectives of the United Nations.After all, you will soon be the government officials who will negotiate peace, the

      community leaders who will help feed and shelter the vulnerable, the entrepreneurs and innovators who will get carbon emissions under control, the lawyers and human rights defenders who will fight injustice, impunity and intolerance.Many of you are already making a difference.I am sure that one among you will become secretary-general, or president of the General Assembly, or a president, prime minister, foreign minister or ambassador.That will depend upon how you do today.That is why I am telling you the future of our world depends on your active engagement today.Recent events around the world have shown the power of young people to take the initiative and positively change the course of history.Increasingly, young people are saying to their elders, to their governments: “This is not the world we want.”

      We have all witnessed the tremendous changes and turmoil that have swept across the Middle East and North Africa.We have all witnessed the peaceful protests in Tunisia, Egypt, Bahrain and elsewhere.But all of us have also seen terrible violence there and in Libya and Syria.Your generation is showing a growing resolve to change our world – and a capacity to make things happen, through peaceful means.I welcome this.The world must take account of your voices.It must take account of the legitimate aspirations of young people everywhere for opportunity and dignity.Please keep working with us, pushing us and inspiring us.Help shape our world for the better help us meet the collective tests of our times and help the United Nations deliver what the world needs at this crucial moment.Never underestimate the power of the individual to make a difference to change the world.Please accept my best wishes for a rewarding Model UN.Thank you.

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文在南京大學(xué)的演講(中英對照)

      聯(lián)合國秘書長潘基文在南京大學(xué)的演講

      I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。今天,南京是中國發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。

      Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽(yù)博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國。而貴校之所以授予我這個榮譽(yù)稱號,是因為你們意識到聯(lián)合國扮演的重要作用,以及對現(xiàn)代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。

      Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機(jī)領(lǐng)域也是個世界領(lǐng)跑者。中國,的確是個不斷前進(jìn)的國家。

      Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉(zhuǎn)型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經(jīng)濟(jì)總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達(dá)的內(nèi)容。

      Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發(fā)展中國家向發(fā)達(dá)國家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標(biāo),并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實現(xiàn)所有的目標(biāo)。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發(fā)達(dá)國家的十分之一。中國的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟(jì)總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國第一要務(wù)的原因。縈繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?

      Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發(fā)展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀?jīng)迎來了一個城市化為特征的世紀(jì),超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時也給予了很多的機(jī)遇,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機(jī)遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現(xiàn)這些理念方面是一個世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國發(fā)展最具意義的一個方面。

      You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現(xiàn)發(fā)展與進(jìn)步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數(shù)。中國人民應(yīng)當(dāng)為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟(jì)體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發(fā)達(dá)國家消費型生活習(xí)慣買單的代價。

      As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴(yán)重的城市有七個都在中國。

      Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進(jìn)。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。

      Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎?

      Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。

      In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對繁榮發(fā)展帶來的負(fù)面影響——氣候變化和環(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財政支持為中國設(shè)立了一個控制生物多樣性損失的目標(biāo),截止日期是2020年。中國保護(hù)生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護(hù)區(qū),面積覆蓋全國土地的23%。

      And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經(jīng)濟(jì),去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數(shù)額是美國投資額的兩倍。世界十大風(fēng)力渦輪機(jī)制造商有三個在中國。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續(xù)發(fā)展。

      That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請小組展望人類未來實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應(yīng)對各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機(jī)、食品危機(jī)以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領(lǐng)域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進(jìn)步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍(lán)圖,已經(jīng)過去20年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領(lǐng)導(dǎo)。

      On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M(jìn)步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進(jìn)步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機(jī)制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯(lián)合國氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進(jìn)。因此,我呼吁各國政府共同努力,發(fā)揚(yáng)互諒互讓的精神。我們在適應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。

      Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災(zāi)害。今年發(fā)生在中國東南部的旱災(zāi)是記憶中最慘痛的。緊接著發(fā)生的洪災(zāi)挑戰(zhàn)了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發(fā)生了幾十年來最嚴(yán)重的泥石流,奪取了數(shù)以千計人民的生命。

      But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發(fā)展的經(jīng)濟(jì)潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風(fēng)險,加強(qiáng)我們的應(yīng)對能力,并支持發(fā)展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。

      China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領(lǐng)導(dǎo)作用。中國的人民都有著追求發(fā)展的合法權(quán)益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業(yè)化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續(xù)發(fā)展的道路。我相信,你們已經(jīng)有所概念,一個以2020年全民小康為目標(biāo)的社會的愿景。這代表著一個從“發(fā)展為第一目標(biāo)”的舊有模式,轉(zhuǎn)換成一個新的模式-一個以可持續(xù)發(fā)展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強(qiáng)調(diào)環(huán)境的可持續(xù)性發(fā)展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現(xiàn)小康社會,將成為中國一個重要的出口產(chǎn)品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進(jìn)的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環(huán)境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。

      Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關(guān)注著中國,作為世界最大的發(fā)展中國家,世界發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)體,世界越來越重要的發(fā)展伙伴,中國在聯(lián)合國的議程中扮演著一個領(lǐng)導(dǎo)的角色。作為聯(lián)合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領(lǐng)域,從預(yù)防沖突、參與維和行動,到建設(shè)和平方面,在聯(lián)合國決策中都有著舉足輕重的地位。

      China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠(yuǎn)流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發(fā)展和進(jìn)步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負(fù)了重大的責(zé)任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰(zhàn)的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護(hù)我們的共同利益。我認(rèn)為,聯(lián)合國憲章中所體現(xiàn)的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發(fā)展、和平、安全和維護(hù)人權(quán)的基礎(chǔ)。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領(lǐng)導(dǎo)模范作用。

      As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進(jìn)。你們,這所偉大學(xué)校的師生們,也是這前進(jìn)過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發(fā)揮其新興角色的作用。

      I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯(lián)合國、給予我的榮譽(yù)與信念。

      Xie Xie Ni.[Thank you]

      下載潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”(推薦閱讀)word格式文檔
      下載潘基文在大會第66屆會議一般性辯論開幕式上的講話:“我聯(lián)合國人民”(推薦閱讀).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦