欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法

      時間:2019-05-14 00:51:55下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法》。

      第一篇:我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法

      我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英文)

      一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會

      …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      二、中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT

      四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK

      六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK

      七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部

      MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會

      STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室

      OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

      副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)

      副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署

      AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

      副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD

      八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK

      第二篇:我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(中英文對照)

      我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英文)

      一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)

      委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會

      …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      二、中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT

      四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER

      五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK

      六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK

      七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部

      MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會

      STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室

      OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)

      副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署

      AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)

      副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD

      八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK 文教科技有關部門常見職銜與英文翻譯

      (大學)校長 President/Chancellor(大學)副校長 Vice President(大學)代理校長 Acting President(中學)校長 Principal(小學)校長 Head /Master 學院院長 Dean of College/Head of College 教務長 Dean/Director of Teaching Affairs 總務長 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 實驗室主任 Laboratory Chief 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼職教授 Part-time Professor 名譽教授 Honorary Professor 終身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 指導教師 Graduate Teacher/Research Supervisor 講師 Lecturer/Instructor

      新加坡政府部門職銜標準華文譯名

      ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 總檢察署 Attorney-General 總檢察長

      Solicitor-General 副總檢察長

      Quality Service Manager 優(yōu)質服務經(jīng)理

      LEGISLATION DIVISION 法律草擬司

      Parliamentary Counsel 國會法律顧問

      Head 司長

      Deputy Head 副司長

      Senior State Counsel 高級政府律師

      Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

      State Counsel 政府律師

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革與修正司

      Head 司長

      Deputy Head 副司長

      State Counsel 政府律師

      Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      CIVIL DIVISION 民事司

      Head 司長

      Deputy Head 副司長

      State Counsel 政府律師

      Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 國際事務司

      Head 司長

      Deputy Head 副司長

      Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

      State Counsel 政府律師

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律專業(yè)(國際服務)秘書處

      Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

      State Counsel 政府律師

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      Corporate Support Officer 行政輔助員

      CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事檢控司

      Head 司長

      Director 處長

      Senior State Counsel 高級政府律師

      Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師

      State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律師/副檢察司

      Assistant Public Prosecutor 助理檢察司

      Legal Executive 法律執(zhí)行員

      Criminal Justice Division Registry 刑事檢控注冊處

      Chief Legal Executive 首席法律執(zhí)行員

      Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員

      Legal/HR Executive 法律/人力資源執(zhí)行員

      AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 審計署 Auditor-General 審計總長

      Deputy Auditor-General 副審計總長

      Assistant Auditor-General 助理審計總長

      Quality Service Manager 優(yōu)質服務經(jīng)理

      Public Relations Officer 公關聯(lián)絡員

      ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部

      ADMIN BRANCH 行政組

      Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理審計總長(論績預算署署長)

      Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理審計總長(人事署署長 1)

      Director(Director of Personnel 2)署長(人事署署長 2)

      Finance Officer 財務員

      Personnel Officer 人事事務員

      Registry Officer 檔案員

      COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH

      Assistant Director 助理署長

      Logistics Officer 后勤員

      電腦資訊系統(tǒng)組

      第三篇:省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)

      省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)

      一、中國共產(chǎn)黨山西省委員會

      Shanxi Provincial Committee of the CPC

      書記 Secretary

      副書記 Vice Secretary

      常務委員 Member of the Standing Committee

      委員 Member

      秘書長 Secretary-General

      常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      二、山西省人民代表大會常務委員會

      The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province

      主任 Chairman

      副主任 Vice-Chairman

      秘書長 Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      委員 Member

      三、省政府及有關部門

      山西省人民政府

      The People’s Government of Shanxi Province

      省長 Governor

      常務副省長 Executive Vice Governor

      副省長 Vice Governor

      秘書長 Secretary-General

      常務秘書長 Executive Vice Secretary-General

      副秘書長 Vice Secretary-General

      廳長(局長、主任)Director-General

      副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General

      巡視員 Counsel

      助理巡視員 Assistant Counsel

      處長 Director of Division

      副處長 Deputy Director

      調研員 Consultant

      助理調研員 Assistant Consultant

      科長 Section Chief

      副科長 Deputy Section Chief

      主任科員 Principal Staff Member

      副主任科員 Senior Staff Member

      科員 Staff Member

      辦事員 Clerk

      四、中國人民政治協(xié)商會議山西省委員會

      Shanxi Provincial Committee of the CPPCC

      主席 Chairman

      副主席 Vice Chairman

      常務委員 Member of the Standing Committee

      委員 Member

      秘書長 Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      五、山西省高級人民法院

      The Higher People’s Court of Shanxi Province

      院長 President

      常務副院長 Executive Vice-President

      副院長 Vice-President

      審判委員會委員 Member of the Judicial Committee

      審判員 Judge

      助理審判員 Assistant Judge

      書記員 Clerk

      六、山西省人民檢察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province

      檢察長 Procurator-General

      副檢察長 Deputy Procurator-General

      檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee

      檢察員 Procurator

      助理檢察員 Assistant Procurator

      書記員 Clerk

      山西省政府機構英文譯名

      山西省政府機構英文譯名

      師曉華

      山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province

      山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府組成部門

      省發(fā)展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province

      省經(jīng)濟貿(mào)易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province

      省教育廳:Department of Education of Shanxi Province

      省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province

      省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province

      省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province

      省監(jiān)察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)

      省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province

      省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province

      省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province

      省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province

      省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province

      省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province

      省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province

      省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province

      省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province

      省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province

      省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province

      省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province

      省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province

      省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province

      省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province

      省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province

      省政府工作部門

      省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province

      省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province

      省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province

      省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province

      省統(tǒng)計局:Statistics Bureau of Shanxi Province

      省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province

      省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province

      省質量技術監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province

      省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province

      省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province

      省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province

      省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province

      省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province

      省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province

      省國防科學技術工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province

      省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province

      省農(nóng)業(yè)機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province

      省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province

      省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province

      省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province

      省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)

      省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province

      省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province

      省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province

      省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province

      省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province

      省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province

      省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province

      省地質勘查開發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province

      省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province

      省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province

      省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province

      省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province

      省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)

      山西日報社: Shanxi Daily Agency

      省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences

      省農(nóng)業(yè)科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences

      省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province

      中央部屬單位:

      新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency

      財政部駐山西財政監(jiān)察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance

      審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)

      中國證監(jiān)會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission

      省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province

      省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province

      省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province

      省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province

      省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau

      省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province

      中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch

      省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province

      第四篇:公務員職銜規(guī)范譯法及國家機關名翻譯

      職銜職稱的英語表達法

      廣播員,報幕員Announcer

      立法機關 LEGISLATURE

      中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China

      全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

      秘書長 Secretary-General

      主任委員 Chairman

      委員 Member

      (地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

      人大代表 Deputy to the People’s Congress

      政府機構 GOVERNMENT ORGANIZATION

      國務院總理 Premier, State Council

      國務委員 State Councilor

      秘書長 Secretary-General

      (國務院各委員會)主任 Minister in Charge of Commission for

      (國務院各部)部長 Minister

      部長助理 Assistant Minister

      司長 Director

      局長 Director

      省長 Governor

      常務副省長 Executive Vice Governor 自治區(qū)人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

      地區(qū)專員 Commissioner, prefecture

      香港特別行政區(qū)行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

      市長/副市長 Mayor/Vice Mayor

      區(qū)長 Chief Executive, District Government

      縣長 Chief Executive, County Government

      鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 Chief Executive, Township Government

      秘書長 Secretary-General

      辦公廳主任 Director, General Office

      (部委辦)主任 Director

      處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief

      科長/股長 Section Chief

      科員 Clerk/Officer

      發(fā)言人 Spokesman

      顧問 Adviser

      參事 Counselor

      巡視員 Inspector/Monitor

      特派員 Commissioner

      外交官銜 DIPLOMATIC RANK

      特命全權大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

      公使 Minister

      代辦 Charge d’Affaires 臨時代辦 Charge d’Affaires ad Interim

      參贊 Counselor

      政務參贊 Political Counselor

      商務參贊 Commercial Counselor

      經(jīng)濟參贊 Economic Counselor

      新聞文化參贊 Press and Cultural Counselor

      公使銜參贊 Minister-Counselor

      商務專員 Commercial Attaché

      經(jīng)濟專員 Economic Attaché

      文化專員 Cultural Attaché

      商務代表 Trade Representative

      一等秘書 First Secretary

      武官 Military Attaché

      檔案秘書 Secretary-Archivist

      專員/隨員 Attaché

      總領事 Consul General

      領事 Consul

      司法、公證、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

      人民法院院長 President, People’s Courts

      人民法庭庭長 Chief Judge, People’s Tribunals

      審判長 Chief Judge

      審判員 Judge 書記 Clerk of the Court

      法醫(yī) Legal Medical Expert

      法警 Judicial Policeman

      人民檢察院檢察長 Procurator-General, People’s procuratorates

      監(jiān)獄長 Warden

      律師 Lawyer

      公證員 Notary Public

      總警監(jiān) Commissioner General

      警監(jiān) Commissioner

      警督 Supervisor

      警司 Superintendent

      警員 Constable

      政黨 POLITICAL PARTY

      中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee

      政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

      政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

      書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee

      中央委員 Member, Central Committee

      候補委員 Alternate Member

      …省委/市委書記 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

      黨組書記 secretary, Party Leadership Group

      社會團體 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 會長 President

      主席 Chairman

      名譽顧問 Honorary Adviser

      理事長 President

      理事 Trustee/Council Member

      總干事 Director-General

      總監(jiān) Director

      工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

      名譽董事長 Honorary Chairman

      董事長 Chairman

      執(zhí)行董事 Executive Director

      總裁 President

      總經(jīng)理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)

      經(jīng)理 Manager

      財務主管 Controller

      公關部經(jīng)理 PR Manager

      營業(yè)部經(jīng)理 Business Manager

      銷售部經(jīng)理 Sales Manager

      推銷員 Salesman

      采購員 Purchaser

      導演Director

      演員Actor 畫師Painter

      指揮Conductor

      編導Scenarist

      錄音師Sound Engineer

      舞蹈編劇Choreographer

      美術師Artist

      制片人Producer

      剪輯導演Montage Director

      配音演員Dubber

      攝影師Cameraman

      化裝師Make-up Artist

      舞臺監(jiān)督Stage Manager

      售貨員Sales Clerk

      領班Captain

      經(jīng)紀人Broker

      高級經(jīng)濟師Senior Economist

      高級會計師Senior Accountant

      注冊會計師Certified Public Accountant

      出納員Cashier

      審計署審計長Auditor-General, Auditing Administration

      審計師Senior Auditor

      審計員Auditing Clerk 統(tǒng)計師Statistician

      統(tǒng)計員Statistical Clerk

      廠長factory Managing Director

      車間主任Workshop Manager

      工段長Section Chief

      作業(yè)班長Foreman

      倉庫管理員Storekeeper

      教授級高級工程師Professor of Engineering

      高級工程師Senior Engineer

      技師Technician

      建筑師Architect

      設計師Designer

      機械師Mechanic

      化驗員Chemical Analyst

      質檢員Quality Inspector

      高級農(nóng)業(yè)師Senior Agronomist

      農(nóng)業(yè)師Agronomist

      助理農(nóng)業(yè)師Assistant Agronomist

      農(nóng)業(yè)技術員Agricultural Technician

      中國科學院院長President, Chinese Academy of Sciences

      主席團執(zhí)行主席Executive Chairman

      科學院院長President(Academies)學部主任Division Chairman

      院士Academician

      大學校長President, University

      中學校長Principal, Secondary School

      小學校長Headmaster, Primary School

      學院院長Dean of College

      校董事會董事Trustee, Board of Trustees

      教務主任Dean of Studies

      總務長Dean of General Affairs

      注冊主管Registrar

      系主任Director of Department/Dean of the Faculty

      客座教授Visiting Professor

      交換教授Exchange Professor

      名譽教授Honorary Professor

      班主任Class Adviser

      特級教師Teacher of Special Grade

      研究所所長Director, Research Institute

      研究員Professor

      副研究員Associate Professor

      助理研究員Research Associate

      研究實習員Research Assistant

      高級實驗師Senior Experimentalist 實驗師Experimentalist

      助理實驗師Assistant Experimentalist

      實驗員Laboratory Technician

      教授Professor

      副教授Associate Professor

      講師Instructor/Lecturer

      助教Assistant

      高級講師Senior Lecturer

      講師Lecturer

      助理講師Assistant Lecturer

      教員Teacher

      指導教師Instructor

      主任醫(yī)師(講課)Professor of Medicine

      主任醫(yī)師(醫(yī)療)Professor of Treatment

      兒科主任醫(yī)師Professor of Paediatrics

      主治醫(yī)師Doctor-in-charge

      外科主治醫(yī)師Surgeon-in-charge

      內(nèi)科主治醫(yī)師Physician-in-charge

      眼科主治醫(yī)師Oculist-in-charge

      婦科主治醫(yī)師Gynaecologist-in-charge

      牙科主治醫(yī)師Dentist-in-charge

      醫(yī)師Doctor 醫(yī)士Assistant Doctor

      主任藥師Professor of Pharmacy

      主管藥師Pharmacist-in-charge

      藥師Pharmacist

      藥士Assistant Pharmacist

      主任護師Professor of Nursing

      主管護師Nurse-in-charge

      護師Nurse Practitioner

      護士Nurse

      主任技師Senior Technologist

      主管技師Technologist-in-charge

      技師Technologist

      技士Technician

      總編輯Editor-in-chief

      高級編輯Full Senior Editor

      主任編輯Associate Senior Editor

      編輯Editor

      助理編輯Assistant Editor

      高級記者Full Senior Reporter

      主任記者Associate Senior Reporter

      記者Reporter

      助理記者Assistant Reporter 編審Professor of Editorship

      編輯Editor

      助理編輯Assistant Editor

      技術編輯Technical Editor

      技術設計員Technical Designer

      校對Proofreader

      譯審Professor of Translation

      翻譯Translator/Interpreter

      助理翻譯Assistant Translator/Interpreter

      廣播電視RADIO AND TELEVISION

      電臺/電視臺臺長Radio/TV Station Controller

      播音指導Director of Announcing

      主任播音員Chief Announcer

      播音員Announcer

      電視主持人TV Presenter

      電臺節(jié)目主持人Disk Jockey

      省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)

      一、中國共產(chǎn)黨山西省委員會

      Shanxi Provincial Committee of the CPC

      書記 Secretary 副書記 Vice Secretary

      常務委員 Member of the Standing Committee

      委員 Member

      秘書長 Secretary-General

      常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      二、山西省人民代表大會常務委員會

      The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province

      主任 Chairman

      副主任 Vice-Chairman

      秘書長 Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      委員 Member

      三、省政府及有關部門

      山西省人民政府

      The People’s Government of Shanxi Province

      省長 Governor

      常務副省長 Executive Vice Governor

      副省長 Vice Governor 秘書長 Secretary-General

      常務秘書長 Executive Vice Secretary-General

      副秘書長 Vice Secretary-General

      廳長(局長、主任)Director-General

      副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General

      巡視員 Counsel

      助理巡視員 Assistant Counsel

      處長 Director of Division

      副處長 Deputy Director

      調研員 Consultant

      助理調研員 Assistant Consultant

      科長 Section Chief

      副科長 Deputy Section Chief

      主任科員 Principal Staff Member

      副主任科員 Senior Staff Member

      科員 Staff Member

      辦事員 Clerk

      四、中國人民政治協(xié)商會議山西省委員會

      Shanxi Provincial Committee of the CPPCC

      主席 Chairman

      副主席 Vice Chairman

      常務委員 Member of the Standing Committee

      委員 Member

      秘書長 Secretary-General

      副秘書長 Deputy Secretary-General

      五、山西省高級人民法院

      The Higher People’s Court of Shanxi Province

      院長 President

      常務副院長 Executive Vice-President

      副院長 Vice-President

      審判委員會委員 Member of the Judicial Committee

      審判員 Judge

      助理審判員 Assistant Judge

      書記員 Clerk

      六、山西省人民檢察院

      The People’s Procuratorate of Shanxi Province

      檢察長 Procurator-General

      副檢察長 Deputy Procurator-General

      檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee

      檢察員 Procurator

      助理檢察員 Assistant Procurator

      書記員 Clerk

      山西省政府機構英文譯名

      山西省政府機構英文譯名

      師曉華

      山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province

      山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府組成部門

      省發(fā)展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province

      省經(jīng)濟貿(mào)易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province

      省教育廳:Department of Education of Shanxi Province

      省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province

      省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province

      省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province

      省監(jiān)察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)

      省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province

      省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province 省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province

      省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province

      省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province

      省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province

      省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province

      省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province

      省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province

      省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province

      省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province

      省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province

      省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province

      省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province

      省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province

      省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province

      省政府工作部門

      省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province

      省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province

      省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province

      省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province

      省統(tǒng)計局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province

      省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province

      省質量技術監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province

      省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province

      省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province

      省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province

      省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province

      省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province

      省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province

      省國防科學技術工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province

      省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province

      省農(nóng)業(yè)機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province

      省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province

      省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province

      省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province

      省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province

      省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)

      省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province

      省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province

      省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province

      省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province

      省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province

      省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province

      省地質勘查開發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province

      省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province

      省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province

      省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province

      省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province

      省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)

      山西日報社: Shanxi Daily Agency

      省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences

      省農(nóng)業(yè)科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences

      省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province

      中央部屬單位:

      新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency

      財政部駐山西財政監(jiān)察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance

      審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)

      中國證監(jiān)會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission

      省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province

      省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province

      省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province

      省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province

      省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau

      省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province

      中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch

      省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province

      第五篇:數(shù)詞倍數(shù)譯法

      第一部分:數(shù)詞的譯法

      一、數(shù)字增減的譯法:

      1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。或減少到。。

      Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經(jīng)減少到50臺。

      二、百分數(shù)增減的表示法與譯法

      1.句式特征:表示增減意義的動詞+%

      The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%

      Retail salses should rise by 8% 商品零售額應增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量

      By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%

      4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數(shù)量

      Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數(shù)

      The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機械能耗量凈減10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數(shù)

      There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量凈增20%

      7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字n照譯

      The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數(shù)

      The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比1978年凈增20%。

      第二部分 倍數(shù)增加的表示法及譯法

      漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數(shù)表示倍數(shù)需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數(shù)。如果譯成“增加到n倍”或“為原來的n倍”,則照譯不誤。

      1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

      注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times表示增加以后達到的倍數(shù),譯成”比。。。大(長、寬。。)N-1倍“

      6.表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。7.表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“

      9.表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。倍)“

      例子: Line A is as long again as line B.A線比B線長1倍。

      This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。

      10.表示增加意義的動詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。半倍)“

      11.用double表示倍數(shù),譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數(shù)增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數(shù)增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“

      第三部分 倍數(shù)減少的表示方法

      倍數(shù)減少在英譯時,需把倍數(shù)換算成分數(shù)。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。

      1.句式特點:表示減少意義的動詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。

      3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

      4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

      The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。

      5.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“

      6.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+ 比較級+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“

      The plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。

      英語倍數(shù)句型及其譯法

      英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在

      表述或對比倍數(shù)方面存在著語言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加

      (一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)

      以上三句都應譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,??)是B的n倍[或A比B大(長,多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

      注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

      (二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)

      increase by a factor of n(⑦)

      以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

      Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。

      Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.

      化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。

      Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

      Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

      注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

      (三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)

      應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:

      Eg.A record high increase in value of four times was reported.據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。

      (四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

      (五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:

      A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)

      應譯為:A比B多(大,長,??)1倍。

      A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應譯為:A比B多(大,長??)一半(即A是B的一倍半)。

      倍數(shù)減少

      (一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)

      以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B?。ㄝp,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

      Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。

      (二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)

      decrease by a factor of n(16)

      以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。

      decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。

      Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

      Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。

      Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設備誤差概率降低了4/5。

      (三)There is a n-fold decrease/reduction? 應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。

      Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。

      從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎倍

      數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。

      第四部分 動詞的使動用法

      動詞是英語中詞類中最為活躍的成分,現(xiàn)介紹一些使動用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開到灘上去了。

      3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。

      4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過風暴

      其實,研究動詞個人認為,要把握后面有無賓語;賓語是人還是物;是什么樣的賓語。歡迎網(wǎng)友探討,動詞的學習研討方法。

      第五部分 同系賓語

      1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語上附有修飾形容詞時,通??蓳Q成態(tài)度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence

      二、有的賓語與動詞不同語源,但意義相通,也可以視為同類。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance

      三、以it構成的類型:

      I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。

      We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過去嗎?

      四、在某些熟語中可將同系賓語省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現(xiàn)出言語無法表達的感謝。

      She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。

      五、最高級形容詞后,可以省略同系賓語。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組

      1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對她非常溫存。

      To his superiors, he is humility itself。對于長輩,他極為謙遜。

      分析:該結構原來是表示某種性質達到極點的一種說法,有“非?!?、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復數(shù)名詞用于“all”之后,也是表達這種概念。

      He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔心。

      He is all attention.他全神貫注地聽著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無學者風度。

      分析:此為表示“程度”的形容詞短語,有時可以當作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無、毫無”。相類似的情況:

      to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞

      He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無演說家的才能。

      這類名詞的用法,可以處理為副詞。

      He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區(qū)別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數(shù)量或性質略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。

      This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄

      下載我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法word格式文檔
      下載我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        合詞合句譯法

        第十節(jié)合詞譯法 無論是西方作家.還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語,或兩條......

        英語長句的譯法

        英語長句的譯法 對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極......

        翻譯技巧 反譯法

        第八節(jié)反譯法 由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此 這些國家人們的思維方式和生活習性亦與我國不同。這種差別體現(xiàn)在語言習慣 七,便產(chǎn)生了兩......

        關于漢譯英的譯法總結

        關于漢譯英的譯法總結 英譯漢與漢譯英有兩個重要的問題:增詞/減詞;詞性轉換。我們知道學習英語翻譯首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關系,我們沒有......

        高中英語寫作一句多譯法

        一句多譯: 前述:在英寫作中,合理的結構、鮮明的主題固然是一篇好文章所必需的,恰當?shù)倪x詞和靈活多樣的句子也是寫好文章必不可缺的。句子的一句多譯是語言靈活運用的最佳途徑,也......

        Conversion詞的轉換譯法

        Conversion詞的轉換譯法(1) 大體可分為 7 種:①詞類轉換(轉性);②句子成分轉換;③表達方式轉換;④自然語序和倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換;⑥主動語態(tài)與被動語態(tài)轉換;⑦分句......

        lesson15--外來詞語譯法 25篇

        第三節(jié) 外來詞語吸收法 一 源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容 漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來詞的吸......

        常用外交詞匯英文譯法

        Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構 embassy 大使館 legation 公使館 consu......