第一篇:我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法
我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英文)
一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
二、中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK
六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK
七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD
八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK
第二篇:我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(中英文對照)
我國家機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英文)
一、全國人民代表大會常務委員會 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)
委員長 CHAIRMAN 副委員長 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國人民代表大會…委員會
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
二、中國人民政治協(xié)商會議全國委員會 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書長 SECRETARY—GENERAL 常務委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國委員會…委員會...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
三、中華人民共和國 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中華人民共和國中央軍事委員會 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長 PRESIDENT 副院長 VICE—PRESIDENT 審判委員會委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書記員 CLERK
六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長 PROCURATOR—GENERAL 副檢察長 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書記員 CLERK
七、國務院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國務委員 STATE COUNCILLOR 秘書長 SECRETARY—GENERAL 副秘書長 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長 MINISTER 副部長 VICE-MINISTER 部長助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國國家…委員會
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國務院…辦公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行長 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國審計署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計長 AUDITOR—GENERAL 副審計長 DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長 DIRECTOR—GENERAL 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級或副部級局長,可在其職務后加括號注其級別;個別局的局長、副局長,如:專利局局長、副局長可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長 ADMINISTRATOR 副署長 DEPUTY ADMINISTRATOR 國務院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會 COUNCIL 會長 PRESIDENT 副會長 VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長 DIRECTOR 副社長 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長 PRESIDENT 副院長 VICE PRESIDENT …領導小組 LEADING GROUP 組長 HEAD
八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長 DIRECTOR OF A DIVISION 副處長 DEPUTY DIRECTOR 科長 SECTION CHIEF 副科長 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調研員 CONSULTANT 助理調研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK 文教科技有關部門常見職銜與英文翻譯
(大學)校長 President/Chancellor(大學)副校長 Vice President(大學)代理校長 Acting President(中學)校長 Principal(小學)校長 Head /Master 學院院長 Dean of College/Head of College 教務長 Dean/Director of Teaching Affairs 總務長 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 實驗室主任 Laboratory Chief 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼職教授 Part-time Professor 名譽教授 Honorary Professor 終身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 指導教師 Graduate Teacher/Research Supervisor 講師 Lecturer/Instructor
新加坡政府部門職銜標準華文譯名
ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 總檢察署 Attorney-General 總檢察長
Solicitor-General 副總檢察長
Quality Service Manager 優(yōu)質服務經(jīng)理
LEGISLATION DIVISION 法律草擬司
Parliamentary Counsel 國會法律顧問
Head 司長
Deputy Head 副司長
Senior State Counsel 高級政府律師
Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革與修正司
Head 司長
Deputy Head 副司長
State Counsel 政府律師
Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員
Legal Executive 法律執(zhí)行員
CIVIL DIVISION 民事司
Head 司長
Deputy Head 副司長
State Counsel 政府律師
Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員
Legal Executive 法律執(zhí)行員
INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 國際事務司
Head 司長
Deputy Head 副司長
Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律專業(yè)(國際服務)秘書處
Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
Corporate Support Officer 行政輔助員
CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事檢控司
Head 司長
Director 處長
Senior State Counsel 高級政府律師
Deputy Senior State Counsel 副高級政府律師
State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律師/副檢察司
Assistant Public Prosecutor 助理檢察司
Legal Executive 法律執(zhí)行員
Criminal Justice Division Registry 刑事檢控注冊處
Chief Legal Executive 首席法律執(zhí)行員
Senior Legal Executive 高級法律執(zhí)行員
Legal/HR Executive 法律/人力資源執(zhí)行員
AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 審計署 Auditor-General 審計總長
Deputy Auditor-General 副審計總長
Assistant Auditor-General 助理審計總長
Quality Service Manager 優(yōu)質服務經(jīng)理
Public Relations Officer 公關聯(lián)絡員
ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部
ADMIN BRANCH 行政組
Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理審計總長(論績預算署署長)
Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理審計總長(人事署署長 1)
Director(Director of Personnel 2)署長(人事署署長 2)
Finance Officer 財務員
Personnel Officer 人事事務員
Registry Officer 檔案員
COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH
Assistant Director 助理署長
Logistics Officer 后勤員
電腦資訊系統(tǒng)組
第三篇:省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)
省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)
一、中國共產(chǎn)黨山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPC
書記 Secretary
副書記 Vice Secretary
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大會常務委員會
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
委員 Member
三、省政府及有關部門
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省長 Governor
常務副省長 Executive Vice Governor
副省長 Vice Governor
秘書長 Secretary-General
常務秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Vice Secretary-General
廳長(局長、主任)Director-General
副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General
巡視員 Counsel
助理巡視員 Assistant Counsel
處長 Director of Division
副處長 Deputy Director
調研員 Consultant
助理調研員 Assistant Consultant
科長 Section Chief
副科長 Deputy Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
四、中國人民政治協(xié)商會議山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
五、山西省高級人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院長 President
常務副院長 Executive Vice-President
副院長 Vice-President
審判委員會委員 Member of the Judicial Committee
審判員 Judge
助理審判員 Assistant Judge
書記員 Clerk
六、山西省人民檢察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province
檢察長 Procurator-General
副檢察長 Deputy Procurator-General
檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
書記員 Clerk
山西省政府機構英文譯名
山西省政府機構英文譯名
師曉華
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府組成部門
省發(fā)展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province
省經(jīng)濟貿(mào)易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育廳:Department of Education of Shanxi Province
省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province
省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province
省監(jiān)察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province
省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province
省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province
省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province
省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province
省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province
省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province
省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province
省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province
省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部門
省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省統(tǒng)計局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省質量技術監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province
省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省國防科學技術工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province
省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地質勘查開發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日報社: Shanxi Daily Agency
省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences
省農(nóng)業(yè)科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部屬單位:
新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
財政部駐山西財政監(jiān)察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中國證監(jiān)會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province
省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第四篇:公務員職銜規(guī)范譯法及國家機關名翻譯
職銜職稱的英語表達法
廣播員,報幕員Announcer
立法機關 LEGISLATURE
中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘書長 Secretary-General
主任委員 Chairman
委員 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
政府機構 GOVERNMENT ORGANIZATION
國務院總理 Premier, State Council
國務委員 State Councilor
秘書長 Secretary-General
(國務院各委員會)主任 Minister in Charge of Commission for
(國務院各部)部長 Minister
部長助理 Assistant Minister
司長 Director
局長 Director
省長 Governor
常務副省長 Executive Vice Governor 自治區(qū)人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
地區(qū)專員 Commissioner, prefecture
香港特別行政區(qū)行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市長/副市長 Mayor/Vice Mayor
區(qū)長 Chief Executive, District Government
縣長 Chief Executive, County Government
鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 Chief Executive, Township Government
秘書長 Secretary-General
辦公廳主任 Director, General Office
(部委辦)主任 Director
處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief
科長/股長 Section Chief
科員 Clerk/Officer
發(fā)言人 Spokesman
顧問 Adviser
參事 Counselor
巡視員 Inspector/Monitor
特派員 Commissioner
外交官銜 DIPLOMATIC RANK
特命全權大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary
公使 Minister
代辦 Charge d’Affaires 臨時代辦 Charge d’Affaires ad Interim
參贊 Counselor
政務參贊 Political Counselor
商務參贊 Commercial Counselor
經(jīng)濟參贊 Economic Counselor
新聞文化參贊 Press and Cultural Counselor
公使銜參贊 Minister-Counselor
商務專員 Commercial Attaché
經(jīng)濟專員 Economic Attaché
文化專員 Cultural Attaché
商務代表 Trade Representative
一等秘書 First Secretary
武官 Military Attaché
檔案秘書 Secretary-Archivist
專員/隨員 Attaché
總領事 Consul General
領事 Consul
司法、公證、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY
人民法院院長 President, People’s Courts
人民法庭庭長 Chief Judge, People’s Tribunals
審判長 Chief Judge
審判員 Judge 書記 Clerk of the Court
法醫(yī) Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民檢察院檢察長 Procurator-General, People’s procuratorates
監(jiān)獄長 Warden
律師 Lawyer
公證員 Notary Public
總警監(jiān) Commissioner General
警監(jiān) Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警員 Constable
政黨 POLITICAL PARTY
中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委員 Member, Central Committee
候補委員 Alternate Member
…省委/市委書記 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
黨組書記 secretary, Party Leadership Group
社會團體 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 會長 President
主席 Chairman
名譽顧問 Honorary Adviser
理事長 President
理事 Trustee/Council Member
總干事 Director-General
總監(jiān) Director
工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES
名譽董事長 Honorary Chairman
董事長 Chairman
執(zhí)行董事 Executive Director
總裁 President
總經(jīng)理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)
經(jīng)理 Manager
財務主管 Controller
公關部經(jīng)理 PR Manager
營業(yè)部經(jīng)理 Business Manager
銷售部經(jīng)理 Sales Manager
推銷員 Salesman
采購員 Purchaser
導演Director
演員Actor 畫師Painter
指揮Conductor
編導Scenarist
錄音師Sound Engineer
舞蹈編劇Choreographer
美術師Artist
制片人Producer
剪輯導演Montage Director
配音演員Dubber
攝影師Cameraman
化裝師Make-up Artist
舞臺監(jiān)督Stage Manager
售貨員Sales Clerk
領班Captain
經(jīng)紀人Broker
高級經(jīng)濟師Senior Economist
高級會計師Senior Accountant
注冊會計師Certified Public Accountant
出納員Cashier
審計署審計長Auditor-General, Auditing Administration
審計師Senior Auditor
審計員Auditing Clerk 統(tǒng)計師Statistician
統(tǒng)計員Statistical Clerk
廠長factory Managing Director
車間主任Workshop Manager
工段長Section Chief
作業(yè)班長Foreman
倉庫管理員Storekeeper
教授級高級工程師Professor of Engineering
高級工程師Senior Engineer
技師Technician
建筑師Architect
設計師Designer
機械師Mechanic
化驗員Chemical Analyst
質檢員Quality Inspector
高級農(nóng)業(yè)師Senior Agronomist
農(nóng)業(yè)師Agronomist
助理農(nóng)業(yè)師Assistant Agronomist
農(nóng)業(yè)技術員Agricultural Technician
中國科學院院長President, Chinese Academy of Sciences
主席團執(zhí)行主席Executive Chairman
科學院院長President(Academies)學部主任Division Chairman
院士Academician
大學校長President, University
中學校長Principal, Secondary School
小學校長Headmaster, Primary School
學院院長Dean of College
校董事會董事Trustee, Board of Trustees
教務主任Dean of Studies
總務長Dean of General Affairs
注冊主管Registrar
系主任Director of Department/Dean of the Faculty
客座教授Visiting Professor
交換教授Exchange Professor
名譽教授Honorary Professor
班主任Class Adviser
特級教師Teacher of Special Grade
研究所所長Director, Research Institute
研究員Professor
副研究員Associate Professor
助理研究員Research Associate
研究實習員Research Assistant
高級實驗師Senior Experimentalist 實驗師Experimentalist
助理實驗師Assistant Experimentalist
實驗員Laboratory Technician
教授Professor
副教授Associate Professor
講師Instructor/Lecturer
助教Assistant
高級講師Senior Lecturer
講師Lecturer
助理講師Assistant Lecturer
教員Teacher
指導教師Instructor
主任醫(yī)師(講課)Professor of Medicine
主任醫(yī)師(醫(yī)療)Professor of Treatment
兒科主任醫(yī)師Professor of Paediatrics
主治醫(yī)師Doctor-in-charge
外科主治醫(yī)師Surgeon-in-charge
內(nèi)科主治醫(yī)師Physician-in-charge
眼科主治醫(yī)師Oculist-in-charge
婦科主治醫(yī)師Gynaecologist-in-charge
牙科主治醫(yī)師Dentist-in-charge
醫(yī)師Doctor 醫(yī)士Assistant Doctor
主任藥師Professor of Pharmacy
主管藥師Pharmacist-in-charge
藥師Pharmacist
藥士Assistant Pharmacist
主任護師Professor of Nursing
主管護師Nurse-in-charge
護師Nurse Practitioner
護士Nurse
主任技師Senior Technologist
主管技師Technologist-in-charge
技師Technologist
技士Technician
總編輯Editor-in-chief
高級編輯Full Senior Editor
主任編輯Associate Senior Editor
編輯Editor
助理編輯Assistant Editor
高級記者Full Senior Reporter
主任記者Associate Senior Reporter
記者Reporter
助理記者Assistant Reporter 編審Professor of Editorship
編輯Editor
助理編輯Assistant Editor
技術編輯Technical Editor
技術設計員Technical Designer
校對Proofreader
譯審Professor of Translation
翻譯Translator/Interpreter
助理翻譯Assistant Translator/Interpreter
廣播電視RADIO AND TELEVISION
電臺/電視臺臺長Radio/TV Station Controller
播音指導Director of Announcing
主任播音員Chief Announcer
播音員Announcer
電視主持人TV Presenter
電臺節(jié)目主持人Disk Jockey
省級機構有關人員職銜規(guī)范譯法(英語)
一、中國共產(chǎn)黨山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPC
書記 Secretary 副書記 Vice Secretary
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
常務副秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大會常務委員會
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
委員 Member
三、省政府及有關部門
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省長 Governor
常務副省長 Executive Vice Governor
副省長 Vice Governor 秘書長 Secretary-General
常務秘書長 Executive Vice Secretary-General
副秘書長 Vice Secretary-General
廳長(局長、主任)Director-General
副廳長(副局長、副主任)Deputy Director-General
巡視員 Counsel
助理巡視員 Assistant Counsel
處長 Director of Division
副處長 Deputy Director
調研員 Consultant
助理調研員 Assistant Consultant
科長 Section Chief
副科長 Deputy Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
四、中國人民政治協(xié)商會議山西省委員會
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常務委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書長 Secretary-General
副秘書長 Deputy Secretary-General
五、山西省高級人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院長 President
常務副院長 Executive Vice-President
副院長 Vice-President
審判委員會委員 Member of the Judicial Committee
審判員 Judge
助理審判員 Assistant Judge
書記員 Clerk
六、山西省人民檢察院
The People’s Procuratorate of Shanxi Province
檢察長 Procurator-General
副檢察長 Deputy Procurator-General
檢察委員會委員 Member of the Procuratorial Committee
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
書記員 Clerk
山西省政府機構英文譯名
山西省政府機構英文譯名
師曉華
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府組成部門
省發(fā)展計劃委員會: Development Planning Commission of Shanxi Province
省經(jīng)濟貿(mào)易委員會: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育廳:Department of Education of Shanxi Province
省科學技術廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province
省國家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province
省監(jiān)察委員會(省紀檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province 省財政廳:Department of Finance of Shanxi Province
省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province
省勞動和社會保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省國土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建設廳: Department of Construction of Shanxi Province
省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province
省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province
省商務廳:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province
省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province
省計劃生育委員會:Family Planning Commission of Shanxi Province
省審計廳:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部門
省地方稅務局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省統(tǒng)計局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省質量技術監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事務局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province
省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省國防科學技術工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府機關事務管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)機械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物價局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安廳交通管理局(交警總隊):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province
省測繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省機械設備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省萬家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地質勘查開發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地質局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建設局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政學院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日報社: Shanxi Daily Agency
省社會科學院: Shanix Academy of Social Sciences
省農(nóng)業(yè)科學院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社會主義學院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部屬單位:
新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
財政部駐山西財政監(jiān)察專員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
審計署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中國證監(jiān)會駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province
省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省國稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境檢驗檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中國民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第五篇:數(shù)詞倍數(shù)譯法
第一部分:數(shù)詞的譯法
一、數(shù)字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級+than The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。或減少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經(jīng)減少到50臺。
二、百分數(shù)增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動詞+%
The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售額應增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%
4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數(shù)量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數(shù)
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機械能耗量凈減10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數(shù)
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量凈增20%
7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字n照譯
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數(shù)
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比1978年凈增20%。
第二部分 倍數(shù)增加的表示法及譯法
漢語表示“增加了幾倍”時,英語的倍數(shù)表示倍數(shù)需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數(shù)。如果譯成“增加到n倍”或“為原來的n倍”,則照譯不誤。
1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times“表示成倍地增長,譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動詞+比較級+by a factor of + n times表示增加以后達到的倍數(shù),譯成”比。。。大(長、寬。。)N-1倍“
6.表示增加意義的動詞+ n times+比較級+than。。。7.表示增加意義的動詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“
9.表示增加意義的動詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A線比B線長1倍。
This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動比那臺機器快半倍。
10.表示增加意義的動詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長、寬。。半倍)“
11.用double表示倍數(shù),譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數(shù)增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數(shù)增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍數(shù)減少的表示方法
倍數(shù)減少在英譯時,需把倍數(shù)換算成分數(shù)。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。
1.句式特點:表示減少意義的動詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。
3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。
5.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
6.句式特點:表示減少意義的動詞+N times+ 比較級+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。
英語倍數(shù)句型及其譯法
英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在
表述或對比倍數(shù)方面存在著語言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加
(一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)
以上三句都應譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,??)是B的n倍[或A比B大(長,多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。
注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)
應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:
A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)
應譯為:A比B多(大,長,??)1倍。
A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應譯為:A比B多(大,長??)一半(即A是B的一倍半)。
倍數(shù)減少
(一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)
以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,??)是B的1/n[或A比B?。ㄝp,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設備誤差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction? 應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。
從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎倍
數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
第四部分 動詞的使動用法
動詞是英語中詞類中最為活躍的成分,現(xiàn)介紹一些使動用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開到灘上去了。
3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過風暴
其實,研究動詞個人認為,要把握后面有無賓語;賓語是人還是物;是什么樣的賓語。歡迎網(wǎng)友探討,動詞的學習研討方法。
第五部分 同系賓語
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語上附有修飾形容詞時,通??蓳Q成態(tài)度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的賓語與動詞不同語源,但意義相通,也可以視為同類。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it構成的類型:
I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過去嗎?
四、在某些熟語中可將同系賓語省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現(xiàn)出言語無法表達的感謝。
She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。
五、最高級形容詞后,可以省略同系賓語。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組
1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對她非常溫存。
To his superiors, he is humility itself。對于長輩,他極為謙遜。
分析:該結構原來是表示某種性質達到極點的一種說法,有“非?!?、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復數(shù)名詞用于“all”之后,也是表達這種概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔心。
He is all attention.他全神貫注地聽著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無學者風度。
分析:此為表示“程度”的形容詞短語,有時可以當作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無、毫無”。相類似的情況:
to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無演說家的才能。
這類名詞的用法,可以處理為副詞。
He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區(qū)別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數(shù)量或性質略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄