欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      時(shí)間:2019-05-14 12:09:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》。

      第一篇:龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      淺析龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      摘要:翻譯在比較文學(xué)中有其存在的獨(dú)特價(jià)值,特別是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,有很大的研究價(jià)值。20世紀(jì)美國著名詩人和理論家埃茲拉·龐德,他對(duì)中國古詩和典籍進(jìn)行了大量的翻譯介紹,曾在歐美掀起了一場引進(jìn)和學(xué)習(xí)東方文學(xué)的運(yùn)動(dòng)。他的詩學(xué)翻譯,詩學(xué)理論,對(duì)當(dāng)時(shí)英美詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。龐德對(duì)中國古詩進(jìn)行了大量翻譯,那么作為一個(gè)譯者,從比較文學(xué)的角度來看,其中必定包含了龐德作為譯者的創(chuàng)造性叛逆。當(dāng)然創(chuàng)造性叛逆具體又表現(xiàn)在多個(gè)方面。論文將從創(chuàng)造性叛逆的個(gè)性化翻譯,誤譯兩個(gè)方面入手,從譯介學(xué)角度出發(fā),進(jìn)行比較研究。

      關(guān)鍵詞:譯介學(xué)

      龐德

      創(chuàng)造性叛逆

      個(gè)性化翻譯

      誤譯

      一個(gè)譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)在多個(gè)方面,首先很重要的一點(diǎn)就是“個(gè)性化翻譯”,其實(shí)從字面意思上就可以理解為譯者在翻譯作品時(shí)要有自己的個(gè)性和原則,在翻譯中有其特有的追求目標(biāo)。龐德在翻譯中就很有自己的見解方法和堅(jiān)持原則。

      龐德獨(dú)特的譯學(xué)思想體現(xiàn)在多個(gè)方面。首先,龐德十分反對(duì)將原著視為絕對(duì)權(quán)威,他反對(duì)一個(gè)字一個(gè)字的翻譯,認(rèn)為那樣會(huì)使原作喪失生機(jī)。他認(rèn)為翻譯是一種闡釋,也是一種嘗試,翻譯者將通過自己對(duì)原作的闡釋和嘗試將會(huì)再次創(chuàng)造出新詩歌。從另一方面也可看出,龐德認(rèn)為翻譯不應(yīng)該過分強(qiáng)調(diào)直譯,重要的是要關(guān)注文本意義,再現(xiàn)文本蘊(yùn)含的感情。他認(rèn)為如果僅僅局限在文本的字面意思上,這樣不利于文本意義的表達(dá),最終會(huì)破壞整首詩的意境和美感。所以龐德在翻譯中國古詩時(shí)會(huì)把握詩中他所謂的“無法毀壞”的東西。更簡略地說,這個(gè)“無法毀壞”的東西就是我們古詩中的精神實(shí)質(zhì)。正因如此,龐德很多譯詩中不完全忠于原作,尤其是在詞句上的不同。例如《詩經(jīng)·小雅·采薇》中的最末一節(jié)“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”龐德是這樣翻譯的:When we set out,/ the willows were drooping with spring./ we come back in the snow,/ we go slowly,we are hungry and thirsty,/ our mind is full of sorrow who will know of our grift?這是龐德在《神州集》中的漢譯英詩歌。倫敦《英文評(píng)論》雜志主編馬多克斯·福特曾贊這詩集中的譯詩:“假如這些詩歌是原作,那么,龐德先生就是當(dāng)今最偉大的詩人?!彼X得龐德譯詩無論是選擇原作還是改寫加工,都體現(xiàn)他對(duì)審美和再現(xiàn)的執(zhí)著,我覺得龐德就是在把握中國詩歌中“無法毀壞”的這個(gè)部分。在引用的《詩經(jīng)·小雅·采薇》的詩句中既有寄情與物,又有鮮明的對(duì)照,如“昔我”,“今我”的對(duì)照,還運(yùn)用了大量疊詞,增強(qiáng)了詩歌的美感和節(jié)奏。龐德的譯文有明顯的改寫加工,如“the willows were drooping with spring(楊柳隨春風(fēng)垂動(dòng))”,“we come back in the snow(我們冒雪返家)”雖然少了中文詩歌的對(duì)仗結(jié)構(gòu)美,但還是有其傳神和生動(dòng)的地方,重要的是詩歌的精神實(shí)質(zhì)還是保留了下來。

      龐德在譯詩過程中除了把握詩歌的精神本質(zhì)外,也很注重突出詩歌的意象和細(xì)節(jié)。這和逐字逐句翻譯是有區(qū)別的。龐德認(rèn)為詩歌中的詞語和具體細(xì)節(jié)不僅是代表事物的符號(hào),還是作者刻意塑造出來的意象,必有其深意。因此他覺得譯者的重要任務(wù)包含再現(xiàn)這樣的細(xì)節(jié)和意象。很多時(shí)候龐德在理解和翻譯中常常忽視句法和語篇的聯(lián)系,更多的是集中精力通過關(guān)鍵的細(xì)節(jié)和意象,來傳達(dá)詩歌的情感,再現(xiàn)原作的美。

      例如:他在英譯李白的《登金陵鳳凰臺(tái)》中的“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲。”龐德這樣翻譯:flowers and glass/ Cover over the dark path/ where lay the dynastic house of the Go./ The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills./The Three Mountains fall through the far heaven./The isle of White Heron/ splits the two streams apart.譯詩中突出了原作中的大量視覺意象和細(xì)節(jié)描寫,比如“flowers and glass(花草)”,“bright cloths and bright caps(衣冠)”,“The Three Mountains fall through the far heaven(山和天空)”,“White Heron(白鷺)”等意象,龐德以這樣的方式突出原詩的意象和細(xì)節(jié),這跟他的詩學(xué)理論,尤其是跟意象派詩學(xué)理論相通的。龐德追求意象派詩學(xué)主張,這在他很多的譯詩中都可以發(fā)現(xiàn)?!对娊?jīng)·國風(fēng)·周南》中的《葛覃》:“葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母?!饼嫷乱矊?duì)這首詩進(jìn)行了翻譯《Ge-tan,Shade o’the Vine》,其中第一節(jié)“葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈?!彼沁@樣翻譯的:Shade o’ the vine,/ Deep o’ the vale/ Thick o’the leaf,/the bright bird flies singing,/ the orioles gather on swamp tree boles.原詩《葛覃》是以“葛覃”興起,寫婚后女子準(zhǔn)備回娘家,就要見到父母的喜悅之情。詩歌寓情于景,用茂密的葛覃,飛舞的黃鳥來承托女子內(nèi)心的愉悅。再看龐德的譯文,其實(shí)在很大意義上是忠于原詩的,龐德將原詩中起興“葛之覃兮,施于中谷”譯為“Shade o’ the vine,/ Deep o’ the vale”既很簡潔也很貼切,這又與他所追求的意象派詩學(xué)的主張相吻合了。原詩最后以“歸寧父母”結(jié)尾,龐德的譯文是“Father an’ mother,/I’m comin’ home”也很富有情感,相當(dāng)傳神。因此,我們說龐德的譯詩在意義和形式上都很大程度上再現(xiàn)了原詩中的特征。

      龐德除了以上那些個(gè)性化翻譯,“過度異化”也是他的一種創(chuàng)造性叛逆。從譯介學(xué)角度看,“異化”屬于個(gè)性化翻譯的一個(gè)特征,就是使譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。龐德在翻譯中國古詩時(shí),很多時(shí)候就有意識(shí)地不理會(huì)英語語法的規(guī)則。例如中國古代歌謠“日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉?”龐德將它譯作:“Sun up,work/ Sun down,rest/ Dig well,drink of the water/ Dig field ,eat of the grain/ Imperial power, and to us what it is ?”龐德在英譯這首歌謠時(shí),有意識(shí)得保留了中國古詩的語言特點(diǎn)。相反地去掉了英語語法中的表示賓主,邏輯,因果,時(shí)間,空間等關(guān)系的單詞,明顯地違反了英語的規(guī)范和使用習(xí)慣。龐德對(duì)他這種手法進(jìn)行了詳細(xì)分析,他認(rèn)為這種偏離或者違背英語規(guī)范的句子跟中國古詩句子一樣,具有意想不到的濃縮效果,這其中的濃郁的詩意美能有效地激發(fā)讀者的想象力。再比如他曾將李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle , the sky ,the wide desert”,可以看出他是刻意仿效了中國古詩中意象并置的手法。當(dāng)時(shí)龐德的這種譯法引起了很大的反響,當(dāng)時(shí)引發(fā)了美國的一場新詩運(yùn)動(dòng)。龐德將他體現(xiàn)這種特征的具體詩作中的特征歸納總結(jié)為“化簡詩學(xué)”,就是在創(chuàng)作和譯詩中,有意識(shí)地學(xué)習(xí)中國古詩的言語,去掉表示賓主,邏輯,因果,時(shí)間,空間等關(guān)系的詞語,更自如地使用意象疊加等手法。

      誤譯也是譯者創(chuàng)造性叛逆中的一個(gè)具體表現(xiàn)。絕大多數(shù)的誤譯都屬于無意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。造成譯者誤譯的原因有很多。比如:文化之間的隔閡,語言之間的差別,風(fēng)俗習(xí)慣的差異等等。龐德的英譯詩中就常常出現(xiàn)誤譯的情況。其中許多的誤譯很明顯就是由中國文化與西方文化之間巨大的隔閡造成的。例如,在李白的《長干行》中有這樣兩句“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀。”意思是長江瞿塘峽滟滪堆一帶水流十分湍急,過往的船只往往會(huì)觸礁沉沒,尤其是五月春汛期間水勢更為兇險(xiǎn)。龐德的譯文是這樣翻譯的“You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies/ And you have been gone five months.(你經(jīng)由翻卷漩渦之河,遠(yuǎn)去瞿塘峽,一去就是五個(gè)月)”。可以說這里已經(jīng)完全失去了原詩的文化底蘊(yùn),龐德把特指時(shí)序的“五月(May)”誤譯成了“五個(gè)月(five months)”。同樣在《長干行》中的“門前遲行跡,一一生綠苔”這一句,龐德將其譯為“You dragged your feet when you went out./ By the gete now , the moss is grown , the different mosses(你離開家時(shí)拖著腳步走路,現(xiàn)在的門邊長出了別樣的苔蘚)”這與原詩所要表達(dá)的通過具體的景物描寫,展示思婦內(nèi)心世界深邃的感情活動(dòng)有很大的出入,以完全看不到原詩中所要表達(dá)的情感了。在中國古詩中常常會(huì)引用一些典故,而這些典故常常會(huì)成為英譯者的一個(gè)容易誤譯的存在。因?yàn)樽g者往往不理解中國這些富含文化底蘊(yùn)的典故。同樣以李白的《長干行》為例,其中有一句“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。”這里的“抱柱信” 典出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。這是一個(gè)忠于愛情的典故,可是龐德對(duì)這種中國典故并不熟悉,所以在翻譯時(shí)就直接省略了前句,造成漏譯。在“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”這一句中,龐德也不知“青梅竹馬”的歷史典故,因此將其譯為:“You came by on bamboo stilts,playing horse ,/ You walked about my seat , playing with blue plums(你踩著竹高蹺走來,追戲著馬兒)”這里很明顯地屬于誤解誤譯。還有一點(diǎn)也常常造成龐德的誤譯,就是他經(jīng)常從中國文字的方塊字中去尋找意象。有時(shí)候甚至將漢字拆開,并極力想從其偏旁或文字構(gòu)建中去搜尋意象和細(xì)節(jié)。十分典型的就是他將《詩經(jīng)·大雅·崧高》中的“崧高維岳,駿極于天”譯成了:“High ,pine-cowered peak full of echoes / Proud ridge-pole of heaven , roof-tree”,其中龐德就是將“崧”字拆開并分解成了“松樹”與“高山”。同樣在《詩經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》中“靜女其姝”就被龐德譯成了“Lady of azure thought , supple and tall”,他將原句中的“靜”字拆開,將“青”獨(dú)立出來,使得譯文有了“具有青色思想的仕女”的意思。可見雖然龐德對(duì)中國傳統(tǒng)古詩和文化充滿熱情和崇敬,并且在英語世界中傳播中國古詩付出了很大的努力和貢獻(xiàn),但中國古文十分艱深,文化蘊(yùn)含也十分深刻,并非可以輕易掌握的。所以龐德的音譯漢詩中常常會(huì)誤譯和漏譯。

      龐德作為一名譯者,他是十分勤奮刻苦的,他在詩歌的創(chuàng)作和詩歌的翻譯上付出了巨大的努力,也取得了巨大的成功。他以翻譯出版《神州集》,《詩經(jīng)》,使中國古詩在思想內(nèi)容,道德觀念以及藝術(shù)形式等多方面對(duì)西方文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了重大的影響。雖然他的中國古詩翻譯在很多方面都有不足與缺陷,但從譯介學(xué)的角度來看,作為一個(gè)譯者就應(yīng)具備創(chuàng)造性叛逆,只有具備了這種叛逆,你翻譯的東西才能在不同文化的交流,碰撞,變形中具有生命力和抗?fàn)幜?。雖然龐德的英譯詩中有大量的誤譯,漏譯,過度異化等問題,但他所遵循的許多翻譯原則卻是很有個(gè)性特征的,比如他強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)文本意義,強(qiáng)調(diào)譯者素質(zhì)等等,也是很有意義的,也有許多值得譯者學(xué)習(xí)和借鑒的地方。

      參考文獻(xiàn):

      1.《比較文學(xué)》 謝天振,孫景堯,陳惇 高等教育出版社,2007,04 2.《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》 朱徽 上海外語教育出版社,2009 3.《比較文學(xué)學(xué)科新論》 王向遠(yuǎn) 江西教育出版社,2002 4.《比較文學(xué)基本原理》 方漢文 蘇州大學(xué)出版社,2002

      第二篇:契合與投射:龐德與中國古詩關(guān)系

      契合與投射:龐德與中國古詩關(guān)系

      以“The River-merchant’s Wife: A Letter” 為例

      張 曼﹡

      內(nèi)容提要: “The River-merchant’s Wife: A Letter”是龐德對(duì)李白詩《長干行》的創(chuàng)造,曾入選《美國名詩105首》,進(jìn)入美國大學(xué)課堂:“美國現(xiàn)代詩歌選讀”課程,被譽(yù)為20世紀(jì)美國“最美的詩”??墒?,李白是中國古典詩歌的浪漫主義代表,龐德為什么借東方的浪漫主義詩人對(duì)抗西方的浪漫主義詩歌?龐德的“中國化”詩歌取之于中國的僅僅是素材嗎,是否有技巧甚至詩歌美學(xué)?艾略特不懂中文,卻為什么稱龐德是“中國詩歌之發(fā)明者,通過他的文字我們終于能真正地了解原文了?!闭撐膶⑼ㄟ^細(xì)讀

      文本,回答這些問題。

      關(guān)鍵詞:契合與投射;龐德;李白;中國古詩

      Abstract: This paper, taking the poem “The River-merchant’s Wife: A Letter”,rewritten and translated by Ezra Pound from a Chinese poem “Chang Gan Xing ”by Li Bai, a famous ancient romantic Chinese poet ,as an example, makes an analysis of why Pound choosing Li Bai to counteract the romantic poetry of the west world, of what pound learning from China in his poetry creation, and of why Eliot praising Pound as the inventor of Chinese poetry, and so on.Hopefully, A close reading of both the poems of Chinese and their English translation and rewritten will lead to an appropriate answer.Key words: consilience and projection;Ezra Pound;Li Bai;ancient

      Chinese poetry

      自胡適、聞一多首次把龐德及其意象派介紹到中國,至今龐德研究已成蔚為大觀之勢。龐德研究在中國涉及到龐德對(duì)英詩現(xiàn)代化的貢獻(xiàn),龐德與中國古典詩歌的關(guān)系,龐德與中國文化的關(guān)系,以及龐德的翻譯理論研究等等。在龐德與中國古典詩歌的關(guān)系研究中,有為數(shù)可觀的或以單篇論文形式,或以專著形式,從各個(gè)角度研究了中國古典詩歌對(duì)龐德意象派詩歌實(shí)驗(yàn)的積極作用,尤其在中國古典詩歌對(duì)龐德意象派詩歌技巧如意象疊印、意

      象疊加的作用,給予了積極的探討。

      有鑒于此,本文重點(diǎn)將不再繼續(xù)探討龐德意象主義詩歌與中國古典詩歌的關(guān)系中復(fù)雜的問題,去創(chuàng)造強(qiáng)烈的反差,而是對(duì)一些在龐德與中國古典詩歌關(guān)系的研究中較為具體、微妙的歧見,如李白是中國古典詩歌的浪漫主義或積極浪漫主義代表詩人,他如何能成為龐德對(duì)抗20世紀(jì)初期英美的浪漫主義詩歌;龐德翻譯中國古典詩歌,他不懂中文,通過媒介走進(jìn)中國古詩,在翻譯時(shí)由于改寫兼顧創(chuàng)作,原詩張力、瞬間生命力之真實(shí)性失落了,那么譯詩是否具有張力,如果有,新的張力又是如何形成的;龐德的“中國化”詩取之的僅僅是中國詩素材,技巧上僅僅是借鑒了意象疊加、疊印嗎,在美學(xué)上是否有借鑒;艾略特不懂中文,那么他斷言龐德是“中國詩歌之發(fā)明者,通過他的文字我們終于可以能真正地了解原文了?!贝嗽挼恼嬉夂卧诘鹊?。美國詩歌界認(rèn)為,龐德寫得最出色的意象派詩是“The River-merchant’s Wife: A Letter”。這首詩是龐德對(duì)李白詩《長干行》的創(chuàng)造,曾入選《美國名詩105首》,進(jìn)入美國大學(xué)課堂——“美國現(xiàn)代詩歌選讀”課程,被譽(yù)為20世紀(jì)美國“最美的詩”。因此,論文將主要以龐德的這首“20世紀(jì)最美的詩”為例,通過

      文本細(xì)讀,企圖解決這些問題。

      ———

      ﹡[作者簡介]:張曼,上海華東師范大學(xué)外國文學(xué)與比較文學(xué)研究中心,上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院副教授。主要從事翻譯文學(xué),中外文學(xué)關(guān)系和英美文學(xué)研究。

      一、反浪漫主義的意象派如何與浪漫主義詩

      人李白契合

      李白是中國古典詩歌的浪漫主義代表。這是20世紀(jì)中國文學(xué)史、辭典等權(quán)威工具書的定論?!袄畎?,唐大詩人。??????其詩表現(xiàn)出蔑視封建權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)當(dāng)時(shí)政治的腐敗作了尖銳的批判;對(duì)人民的疾苦表示同情;對(duì)安史叛亂勢力予以斥責(zé),謳歌維護(hù)國家統(tǒng)一的正義戰(zhàn)爭;又善于描繪壯麗的自然景色,表達(dá)對(duì)祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。善于從民歌、神話中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰?!?辭海 1262)龐德首次接觸李白詩,是1914年幫助費(fèi)諾洛薩夫人整理丈夫手稿時(shí),讀到了中國古典詩歌費(fèi)氏的英譯和日本俳句詩的英譯。這時(shí),他的意象主義詩歌理論已經(jīng)形成。龐德意象主義理論的主要觀點(diǎn)基本都體現(xiàn)在《意象主義幾個(gè)‘不’》一文中。這篇文章刊登于1913年3月號(hào)的《詩刊》雜志。而龐德在1914年讀到李白時(shí),他說“劉徹、屈原、李白等都是偉大的自由詩作家。”

      (Ezra Pound 293)

      浪漫主義對(duì)中國文學(xué)界是個(gè)外來概念。對(duì)李白作浪漫主義的解讀,是20世紀(jì)20年代才開始。1922年,梁啟超首次把中國文學(xué)分為“浪漫”和“寫實(shí)”兩派,屈原和李白被視為典型的浪漫詩人(梁啟超 2001:3461-3465)。1949年后,由于受到前蘇聯(lián)馬列文論體系的影響。對(duì)浪漫主義解讀,在視角上較1949年之前有所不同,論及浪漫主義文學(xué)傳統(tǒng)時(shí),一般以經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑的關(guān)系,以及階級(jí)斗爭決定論的視角加以解讀,將其看成是對(duì)社會(huì)生活的一種獨(dú)特反映?!袄寺髁x是理想主義,其最基本的品質(zhì)就是按照理想的形態(tài)去反映生活,階級(jí)斗爭是推動(dòng)浪漫作家追求理想生活的重要?jiǎng)恿Α!保ú虄x 257)但兩者對(duì)浪漫主義文學(xué)一些基本藝術(shù)特質(zhì)在認(rèn)識(shí)上是接近的。因此文學(xué)史書上,至今基本一直延續(xù)著梁啟超對(duì)李白的定位:李白浪漫主義品質(zhì)在文學(xué)精神上,推崇表達(dá)自我、崇尚激情、追求自然;在文學(xué)寫作風(fēng)格上,注重想象、神話和對(duì)藝術(shù)形式規(guī)范的突破(梁啟超 1941)。龐德等同輩詩人視李白為“自由詩作家”,繼龐德之后,美國學(xué)者的李白研究,也沒有視其為浪漫主義詩人。如Paul Kroll 討論李白的藝術(shù),認(rèn)為他的成就在于全面而深入地掌握藝術(shù)傳統(tǒng),綜合變化以傳達(dá)個(gè)性的聲音。(Victor H.mair 296)宇文所安關(guān)注李白詩歌藝術(shù)在詩歌史上的意義(Stephen Owen 101-130)。

      相同的李白,為什么在中國研究者眼里是浪漫主義或積極浪漫主義詩人,西方研究者卻將其概括為“傳達(dá)個(gè)性聲音”、“天

      才詩人”等不同的稱謂?

      其實(shí),在漫長的20世紀(jì)李白研究中,雖然文學(xué)史教科書、權(quán)威詞典等主流話語視李白為浪漫主義詩人,但這種定論卻也遭到一些研究者的質(zhì)疑。如1925年初版,1933年第11次再版,以及1961年香港光明書局修訂版的《中國文學(xué)史大綱》里,著者譚正壁就是用“自然”、“豪放”等類似的概念論述李白的藝術(shù)特征(譚正壁 1925)。1932年上海泰東書局出版的《中國文學(xué)史》里,著者曾毅在具體分析李白藝術(shù)成就時(shí),采用了傳統(tǒng)品評(píng)手法稱概括為“李之品如仙,杜之品如圣”。(曾毅 30)1936年,上海樂華圖書公司出版的《中國文學(xué)史讀本》里,撰寫人龔啟昌用“豪放”一詞概括李白。1948年戚惟瀚的專著《李白研究》(上海中華書局)、1953年駱侃如撰寫,香港現(xiàn)代文教社出版的《中國文學(xué)史新編》、葉慶炳著,臺(tái)灣文廣書局1965年版的《中國文學(xué)史》等在論及李白時(shí)都沒有借用“浪漫主義”概念。1980年代之后,如袁行霈在主編《中國文學(xué)史》時(shí),對(duì)李白的撰寫雖然提到了“浪漫”的概念,但在具體的批評(píng)中,其核心術(shù)語是“豪放”和“自

      然”等術(shù)語。1[①]

      這些不同的聲音,與學(xué)者對(duì)相同術(shù)語的中西不同內(nèi)涵的不斷深化了解有關(guān)。Jonathan Chaves 在其關(guān)于公安派的“自我表達(dá)”的論述中,詳細(xì)分析了用“浪漫主義來理解中國文學(xué)的枘鑿之處,如浪漫文學(xué)以注重自我、崇尚自然為其特征,而‘自我’、‘自然’在中國文學(xué)中有復(fù)雜的內(nèi)涵,不能與歐美文學(xué)傳統(tǒng)簡單類比;中國文學(xué)對(duì)創(chuàng)造性的看法,也有獨(dú)特之處?!保↗onathan Chaves 1985:128-146)是的,“在優(yōu)秀的中國古典詩歌篇章中,自然意象攜帶著深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),那不是歐洲式的自由主觀強(qiáng)加于意象之上的象征意義,也不是文字歷史地積儲(chǔ)的象征意義。由于與自然事物終生接觸,詩人和讀者在經(jīng)驗(yàn)中共同儲(chǔ)藏著這些‘智性和感情的復(fù)合體’?!?趙毅衡 1998:1060)

      這就是龐德選擇東方浪漫主義詩人李白,對(duì)抗歐美19世紀(jì)末的浪漫主義詩風(fēng)的原因所在。而且,龐德認(rèn)為李白的天才之處,不僅僅是詩歌意象,還有他對(duì)日常生活的描寫,以及詩歌表達(dá)的簡樸、自然與清新。人們一談到龐德和意象派,就自然想到他對(duì)意象主義的經(jīng)典定義:“一個(gè)意象是在瞬間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感性的復(fù)合體?!笨墒驱嫷峦瑫r(shí)也主張?jiān)姼枰P(guān)注生活?!皼]有一首好詩是用20年前的方式寫的,因?yàn)橛眠@種方式寫作,完全說明作者是從書本、傳統(tǒng)和陳腐的題材思考,而不是從生活中思考。”(戴維?洛奇 119)在費(fèi)諾羅薩的手稿原件中,原本還有李白的《古風(fēng)》,龐德卻舍棄了。因?yàn)槔畎椎摹豆棚L(fēng)》系列企圖“敘他自己的懷抱志趣”,企圖“藉了文學(xué)的變遷來說出作者對(duì)政治批判的企圖?!?俞平伯 1959)《華夏集》的編選目錄也是佐證:如《華夏集》中選擇了三首有關(guān)戰(zhàn)爭的古詩——《詩經(jīng)?小雅?采薇》(Song of the Bowmen of shu)、李白的《胡關(guān)繞風(fēng)沙》(Lament of the Frontier Guard)和《代馬不思越》(South Folk in Cold Country),這與當(dāng)時(shí)一戰(zhàn)正酣有關(guān);還選了4首有關(guān)離愁和女人的詩歌,包括《長干行》,仍然與戰(zhàn)爭有關(guān)——戰(zhàn)爭環(huán)境下女人的悲苦。戰(zhàn)爭給造成了許多家庭的生死離別和對(duì)親人的思念??梢婟嫷聦?duì)日

      常生活描寫的關(guān)注。

      龐德后來非常推崇王維,“從龐德后來對(duì)王維的高度贊美來看,如果費(fèi)諾羅薩筆記中有更多的王維,龐德肯定會(huì)放棄不少李白詩?!保ㄚw毅衡 1998:104)其原因是王維的詩歌表達(dá)更加簡

      樸、自然和清朗。

      意象主義是20世紀(jì)英美現(xiàn)代詩歌中的一個(gè)流派,產(chǎn)生于第一次世界大戰(zhàn)前夕。龐德是英美意象主義詩人的集大成者。自1908年休姆創(chuàng)作第一首意象主義詩歌《秋》,至1915年《華夏集》出版,一般評(píng)論家都籠統(tǒng)認(rèn)為“理智與情感的復(fù)合物”意在反駁當(dāng)時(shí)充斥詩壇的后期浪漫主義的或維多利亞詩風(fēng),如內(nèi)容上因循承襲,無病呻吟;形式上華麗辭藻,意象模糊等。但如果細(xì)究就可發(fā)現(xiàn),龐德反對(duì)的不是維多利亞詩風(fēng)的全部,而只是反對(duì)詩歌遠(yuǎn)離生活,無病專事追求詩歌的韻律、辭藻、含混的抒情、陳腐的說教、抽象的感慨等等。

      1890年到1910年,一般的英國詩歌是一個(gè)可怕的肥料堆——濟(jì)慈和華茲華斯的模仿之模仿,伊麗莎白時(shí)代鏗鏘語言之模仿的模仿,毫無鋒芒,軟的不成形狀(T.S.Eliot 205)。

      對(duì)這個(gè)時(shí)期的丁尼生詩歌的“豐富、多樣和完整”,勃朗寧詩歌的“戲劇獨(dú)白”,斯溫伯恩詩歌語言的“生機(jī)勃勃”和“非個(gè)性化特征”等等,龐德是極力推崇的。

      這些與李白的詩產(chǎn)生了某種程度上契合?!袄畎椎奶觳胖幘驮谟谌娑钊氲卣莆账囆g(shù)傳統(tǒng),綜合變化以傳達(dá)個(gè)性的聲

      音?!?Paul Kroll)

      二、“A Letter”取之中國的是素材、技巧擬或詩歌美學(xué)?

      在翻譯中國古典詩歌時(shí),19世紀(jì)西方詩人僅僅取之中國素材。比較之,龐德取法的也僅僅是中國古典詩歌的素材嗎?在技巧上,除意象疊加和疊印外,是否還有其他?中國古典詩歌的美學(xué)是否

      有所取法?

      首先,比較翟里斯《怨歌行》英譯與龐德對(duì)翟理斯《怨歌行》

      譯詩的修改:

      原文:新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。

      裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)如明月。

      出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

      ??智锕?jié)至,涼飆奪炎熱。

      棄置篋笥中,恩情中道絕。

      譯詩:

      The Autumn Fan

      O fair white silk, fresh from the weaver’s loom, Clear as the frost, bright as the winter snow---See!friendship fashions out of thee a fan, Round as the round moon shines in heaven above At home, abroad, a close companion thou,Stirring at every move the grateful gale.And yet I fear, ah me!That autumn chills, Cooling the dying summer’s torrid rage, Will see thee laid neglected on the shelf, All thought of bygone days, like them bygone

      龐德修改后譯文: A Fan Piece, To her Lord O fan of white silk, Clear as frost on the grass-blade

      You also are laid aside.龐德通過“潔白的綢扇”,“你”兩個(gè)意象對(duì)照,又通過“你”和“她的帝王”兩個(gè)意象形成呼應(yīng),綢扇和綢扇主人被人遺棄、幽居冷宮的詩意自然流露。龐德一改翟里斯的鋪成和纏繞,采用意象并置的技巧使詩歌簡潔、堅(jiān)實(shí)、硬朗且詩意纏繞。因此,龐德從19世紀(jì)的浪漫主義詩人的東方獵奇,轉(zhuǎn)向了對(duì)東方詩歌的內(nèi)

      部技巧的實(shí)踐。

      詩的意象被直接處理,語言的社會(huì)性、神話性特征被取消,只剩下中性的形式狀態(tài)。這在中國山水詩里,的確比較多見,表現(xiàn)物象的語言擺脫了歷史的語義層次,直接以細(xì)節(jié)的具體性呈現(xiàn)達(dá)到詩意效果。正所謂的“一切景語皆情語”??墒侵袊诺湓姼璨⒎嵌际侨绱耍诺湓姼柚性S多都有典故的使用,許多意象都有傳統(tǒng)的意蘊(yùn)等。如《長干行》詩中“抱柱信”、“望夫臺(tái)”等歷史典故,含有深刻寓意。就文學(xué)翻譯與傳遞而言,龐德的這種中

      國化只是突出了中國詩的某些方面,李白寫詩喜歡借用數(shù)字表達(dá)情感?!堕L干行》用年齡序數(shù)法,巧妙地把初婚、婚后和丈夫經(jīng)商遠(yuǎn)行等一些生活片段連綴起來,寫出了初婚時(shí)的羞澀、婚后但愿同生共死的信念和對(duì)遠(yuǎn)出經(jīng)商的丈夫的懷念。同時(shí)采用數(shù)字單用如“千喚不一回”和數(shù)字疊用“一一生綠苔”等。如“千”和“一”形成前后呼應(yīng)并產(chǎn)生對(duì)照,使詩歌形式更工整,更具韻律美。“ 一一”兩個(gè)字,暗示女主人公對(duì)丈夫思念的時(shí)間之長,更見其情之深厚與忠貞,同時(shí)也暗含著女子的寂寞,等等。這些在龐德的譯詩里都沒有完整再現(xiàn)。因此,龐德的“中國化’詩歌使中國詩的風(fēng)格變得狹窄了。中國古典詩歌的美學(xué),龐德在翻譯時(shí)是否有所取法呢?試以龐德的“The River-merchant’s Wife: A Letter”與李白的《長

      干行》作對(duì)照分析。

      《長干行》延續(xù)了樂府古題《長干曲》的傳統(tǒng)寫法,以代言體,追述商婦的愛情。詩歌以一個(gè)妻子年齡變化為時(shí)間順序,運(yùn)用四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人翁的生活場景串聯(lián)在一起,表達(dá)了妻子在丈夫離家后對(duì)丈夫的思念。詩的內(nèi)容有三部分構(gòu)成:與丈夫青梅竹馬、兩小無猜的童年,含羞的初婚以及婚后的甜美,丈夫離家后的思念。

      這雖是一首敘事詩,但他不失古典詩歌的美學(xué)特征:模糊之美。古典詩歌的模糊美,具體到詩句上、詩句的語法關(guān)系上,詩人與讀者的體驗(yàn)上就是若即若離,在定與未定之間形成張力、造成沖突。讀者詮釋與作者傳意之間達(dá)成互為表里又互為歧異的張

      力。

      漢語古詩的語法有高度的靈活性。這種靈活性,葉維廉先生總結(jié)為詞法語法之間的關(guān)系處在“若即若離、定位與不定位、指義與不指義之間”(葉維廉 20)一言以譬之,即“不涉理路”。

      如“松風(fēng)”、“云山”是中國古典詩歌中常見的詞語,英文大多翻譯成如下幾種表達(dá):“winds in the pines”、“winds through the pines”和“clouded mountain”、“cloud like mountains”、“mountains in the clouds”。

      在原詩里,這兩個(gè)意象:“松”和“風(fēng)”、“云”和“山”是并置的,他們的關(guān)系是模棱兩可,意象呈現(xiàn)在讀者感受中是兩者之間若即若離,欲定關(guān)系卻又不欲定關(guān)系,讀者的情思活躍在其間。也正因?yàn)槿绱瞬庞幸陨蠋追N翻譯的表達(dá)??墒且环N表達(dá)即判了另外幾種表達(dá)的死刑,也判了“不定關(guān)系”的死刑。這種定位、定時(shí)的損失破壞了讀者置身其間的可能,由此詩歌的意境美

      也就受損了。

      這種情況同樣出現(xiàn)在龐德翻譯的《長干行》里。如“落葉秋風(fēng)早”一句。譯文是:“The leaves fall early this autumn, in wind”。該句回譯成中文就是“樹葉在這個(gè)早秋的風(fēng)中飄落”或“早秋里,樹葉在風(fēng)中飄落了”。原句中“落葉”可解讀成:“飄落的樹葉”、“正在飄落的樹葉”或“已經(jīng)飄落的樹葉”; 句子可解讀成“在早秋的風(fēng)中飄午的落葉“、“被早秋的風(fēng)吹落的樹葉”“早秋的風(fēng)在吹落樹葉”等等。可是上文無論哪種的解讀都使原詩句失去很多;

      1、加上in字便把視覺視像改為陳述說明此視覺事象了。詩中的秋是時(shí)間,但是空間化的時(shí)間。事象的本意:“事象的呈現(xiàn)發(fā)生須既是時(shí)間的亦是空間的。This 和in 的加入,將原是時(shí)空不分割的現(xiàn)象活動(dòng)作了知性解析。

      2、“落葉”中落是動(dòng)詞或形容詞,皆可。但譯文里,落變成動(dòng)詞,限制了漢語詞的多元闡釋的可能性。同樣,句中的“早”也是如此。同樣的例子是“折花門前劇”,龐德的英文表達(dá):“I played about the front gate, pulling flowers”。文言句法里,景物自現(xiàn),讀者置身其中,可以自由進(jìn)出其間。經(jīng)過英譯和白話式解讀,景物的獨(dú)立性和客觀性受到限制,“定位與不定位,指義與不指義之間”的自由空間變成單線、限指、定

      位的活動(dòng)了。古詩的若即若離,定與不定的關(guān)系還表示在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間的一體,因果不分等等。如“八月蝴蝶黃,雙飛西園草”的英譯“The Paired butterflies are already yellow with August/ Over the grass in the west garden—”中,因?yàn)橛⑽奈姆ǖ年P(guān)系,加了冠詞“the”, 動(dòng)詞“are”,介詞“over ”、“ in”、“with ”等,這樣的英文將原是直觀視覺事物或改為限定的事物,或改為時(shí)間的標(biāo)記、或改為因果式的主從關(guān)系或改為狀態(tài)、條件的說明等。但如果這兩句詩如果用電影蒙太奇手法表現(xiàn)的話應(yīng)該是:the Paired butterflies(飛著的雙蝶)、yellow(黃)、the west garden(西園草)同時(shí)出現(xiàn)在同一鏡頭里,“兩個(gè)象形元素的交合不應(yīng)視為一加一的總和,而是一個(gè)新的成品,即是說,它具有另一個(gè)層面、另一個(gè)程度的價(jià)值;每一個(gè)形象元素各自應(yīng)合一件事物;但組合起來,則應(yīng)合一個(gè)意念…..”(Sergei Eisenstein 1942:29)雖然有了文法上的損失,但時(shí)間、人事的變遷,不同經(jīng)驗(yàn)、不同意向的并置,無需多語,其間所包含的張力、沖突仍然都盡在不言中。

      當(dāng)然這并不妨礙龐德的意象主義詩歌在美國的霸主地位。正如有學(xué)者所說:“影響與被影響兩者之間并不是單純的主動(dòng)與被動(dòng)、影響與接受的單向關(guān)系,而往往存在著一種相互契合、彼此投射的辯證關(guān)系?!痹谖膶W(xué)交流的過程中,影響往往牽涉到“接受過程中無可避免的主觀性之選擇和修正(即使是不自覺的)”(奚

      157,180)。

      二、艾略特稱龐德“中國詩歌之發(fā)明者”解

      艾略特1928年為龐德詩集《華夏集》寫序時(shí),稱呼龐德為“中國詩歌之發(fā)明者,通過他的文字我們終于能真正地了解原文了。”艾略特本人不懂中文也不懂中國詩,他所能見到的幾首中國詩只是英美詩人的英譯??墒撬麨槭裁磿?huì)說出這樣匪夷所思的話。而且研究者也總是不假思索地引用這句話盛贊龐德英譯中國詩成就,從而遮蔽了龐德實(shí)際翻譯時(shí)對(duì)原詩的背離,或含混地總結(jié)為龐德所譯中國詩是對(duì)中國詩神韻的把握等等。其實(shí),1910年代到1920年代的美國新詩運(yùn)動(dòng)中,以改寫中國詩在文學(xué)史上留下名字的不僅僅龐德一人。“當(dāng)時(shí)靠寫仿中國詩或?qū)懼袊}材取得名聲的詩人為數(shù)甚眾,”“許多新詩運(yùn)動(dòng)當(dāng)時(shí)的活躍人物,今天讀者已不感興趣,但他們的傳世之作,往往是他們的‘中國詩’。威特?賓納之被人記得,是因?yàn)樗恰短圃娙偈住返挠⒆g者。埃米?羅厄爾‘只有她的譯詩《松花箋》和詩集《浮世繪》中仿中國詩至今尚可讀’,次要詩人如約翰?哥爾德?佛來琪,‘當(dāng)他表現(xiàn)出中國畫意境時(shí)最為出色’;麥克斯威爾?波登海默,‘只有當(dāng)他寫仿中國詩時(shí),才擺脫冗詞和邏輯,變得可

      愛’。”(趙毅衡 1998:99)

      艾略特對(duì)龐德的評(píng)價(jià),來自于他讀這些仿中國詩,而不是漢字書寫的中國詩后的自覺。艾略特對(duì)中國詩的無知,不是無意而是有意。于他,雖然反對(duì)維多利亞式浪漫主義末流,反感“喬治時(shí)代詩人”的保守性,波爾戰(zhàn)爭與一次大戰(zhàn)掀起的沙文主義狂熱,以及羅伯特?布里其為代表的學(xué)院派“桂冠詩人”,但是他崇尚的正宗的文化傳統(tǒng)仍然“是一個(gè)排他性的希臘—希伯萊—?dú)W洲文化傳統(tǒng),而且英國詩為正宗,甚至對(duì)法國象征派他也只取與玄學(xué)派接近的那部分?!保ㄚw毅衡 1998:103)

      那么,龐德優(yōu)于同代其他詩人在何處呢?具體到詩歌文本,龐德是通過自己的詩歌翻譯比較好地實(shí)踐了費(fèi)氏的以漢字的形象性為基點(diǎn)的詩歌理論:“

      1、運(yùn)動(dòng)說——詩歌應(yīng)傳達(dá)力的轉(zhuǎn)移;

      2、隱喻說——詩歌的本質(zhì)在于隱喻;

      3、弦外之音說——詩歌應(yīng)富有

      附加的意蘊(yùn)?!保ㄖ馨l(fā)祥 72)

      比較:

      原詩:妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。

      譯詩:While my hair was still cut straight across my forehead

      I played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.At fourteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.這首詩的翻譯特點(diǎn)可注意之處:

      1、譯者實(shí)踐了費(fèi)氏的“生動(dòng)圖畫”說——視覺意象,如“the front gate”、“flowers”、“bamboo stilts”、“horse”、等等;2譯者將原詩詩句分成若干個(gè)較小的視覺單位,如“playing horse——walked about my seat——playing with blue pllums”,從而強(qiáng)化了它們的獨(dú)立性,使之在并置后,互相映帶,生發(fā)新意。且因其間關(guān)聯(lián)成分的省略,這在西方傳統(tǒng)的作詩法里,打破了語法嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的句型,是新穎的手法。原詩拆散開來的一個(gè)個(gè) “部件”,猶如漢字里帶有具象性的偏旁部首;一行行新詩句,猶如用這些“偏旁部首”組合而成的漢字;整首詩像一個(gè)個(gè)漢字的連綴,產(chǎn)生了戲劇性的流動(dòng)感。中性、客觀的語言形態(tài)代替了社會(huì)性、歷史性的語言形態(tài),又如龐德故意將“長存抱住信”改譯成“forever, forever, forever”;“這樣思維就單獨(dú)負(fù)責(zé),而不受制于形式對(duì)非其本身歷史的一種次生的義務(wù)。”《長干行》詩中有許多包含傳統(tǒng)意蘊(yùn)的意象。龐德超人般略去了這些意象之后,整首詩仍有“去詞去意而后詩有在矣”(楊萬里)的效果。

      上文分析了龐德譯詩中國古典詩歌張力、瞬間生命之真實(shí)性的失落。其實(shí),原詩張力在失落的同時(shí),新的張力卻在詩中形成。比較龐德的譯詩和費(fèi)諾羅薩手稿,就會(huì)發(fā)現(xiàn)龐德對(duì)詩歌處理的匠心之處。在River-merchant’s Wife一詩里,詩的第一行中“still”一詞,在李白原詩和費(fèi)氏手稿里都沒有出現(xiàn),這是龐德有意加上去?!眘till”一詞讓詩歌的敘述從開始少女時(shí)期,就預(yù)設(shè)了少女將來的命運(yùn)——怨憤、懷念、失意。這是龐德對(duì)漢詩的模糊美學(xué)——沒有時(shí)態(tài)、數(shù)的分別——的改造,原詩用年齡序數(shù)法和四季相思的格調(diào),巧妙地把一些生活片斷聯(lián)綴成完整的藝術(shù)整體。這樣“still”一詞就把全詩連綴成一個(gè)整體,并且在讀者與敘述者之間

      形成表達(dá)與理解的張力。

      同樣的例子是:“猿聲天上哀。”古典詩句的語言由一定的文法,在表現(xiàn)上常常與經(jīng)驗(yàn)文法互動(dòng),形成詩歌的張力。如“猿聲天上哀”一句就是敘述者經(jīng)驗(yàn)文法與語言文法間交互后形成了張力,增強(qiáng)了哀怨的效果。英文“The monkeys make sorrowful noise overhead”,是經(jīng)驗(yàn)前的概念,而不是經(jīng)驗(yàn)當(dāng)時(shí)的實(shí)際過程,但卻是純知性、純理性的行為,先“知”雖阻礙了物象涌現(xiàn)的直接性,卻仍然兼顧了內(nèi)涵和外延,完美展現(xiàn)了張力的藝術(shù)效果。在這里,猿聲的有限聲音和它代表的怨聲(諧音在此失落了)的無限性形成矛盾。但是這個(gè)意象卻又被賦予了新的含義,猿聲是哀怨的,而且由于它在不斷地“swirling”,因此使人產(chǎn)生了哀怨、凄涼、無望、無助等聯(lián)想。塔特認(rèn)為“詩應(yīng)該是所有意義的統(tǒng)一體,從最極端的外延意義,到最極端的內(nèi)涵意義,我們所引申出來的最遠(yuǎn)的比喻意義也不損害文字陳述的外延。”(趙毅衡 1988:116)

      因此,艾略特雖然對(duì)于中國詩不屑一顧。但他對(duì)龐德的盛贊,一方面源于兩人志趣相投,龐德發(fā)現(xiàn)并提攜了艾略特;一方面由于他們某些詩歌主張的一致性,除上文提到之外,龐德對(duì)艾略特主張?jiān)姼钁?yīng)具有應(yīng)該關(guān)注生活,應(yīng)該有時(shí)代內(nèi)涵(后來同意艾略特的主張即詩歌要有歷史意識(shí))等;但是最重要的是,艾略特在眾多以“中國詩”留名的詩人群中,通過閱讀仿“中國詩”,在龐德的“中國詩”里找到了費(fèi)諾羅薩的詩學(xué)主張的成功的型塑:簡約、明朗、開放以及經(jīng)龐德改造后的中國詩較好地實(shí)踐了意象主義詩歌宣言。巧合的是艾略特的意見也代表了當(dāng)時(shí)詩壇的意見,如人們就曾指責(zé)魏雷翻譯的中國詩讀來皆相似,賓納也指責(zé)過羅

      威爾《松花箋》不夠簡樸等。

      作品引用[Works Cited]:

      Chaves,Jonathan.The Expression of self in the Kung-an School,Expressions of self in Chinese

      Literatur],Robert Hegel and Richard Hessney ed,New York:

      Columbia University Press,1985.

      Eliot, T.S.Literary Essays of Ezra Pound, London.1954.Kroll, Paul.The Colunbia History of Chinese Literature, Victor H.Mair ed, New York: Columbia University Press, 2001.Owen , Stephen.The Great Age of Chinese Poetry: the High Tan] ,New Haven and London : Yale U P , 1981.Pound, Ezra.“Letter to Katue Kitasono”(March 1937), The Selected letters of Ezra Pound: 1907-1941.D.D.Daige ed.New

      Directions, 1971.Sergei Eisenstein: Film Form and Film Sense.New York, 1942.Victor H.mair ed, The Columbia History of Chinese Literature ,New Yprl :Columbia U P, 2001.《辭?!?,上海:上海辭書出版社,1979年。

      蔡儀:《文學(xué)概論》,北京:人民文學(xué)出版社,1979年。戴維?洛奇:《20世紀(jì)文學(xué)評(píng)論》,葛林譯,上海:上海譯文出版

      社,1987年。

      梁啟超:《中國韻文里所表現(xiàn)的情感》,《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ッ鳎涸颇辖逃霭嫔?,2001年。

      梁啟超:《中國韻文里所表現(xiàn)的情感》,劉大杰.:《中國文學(xué)發(fā)

      展史》,上海:上海中華書局,1941年。

      譚正壁:《中國文學(xué)史大綱》,上海:上海光明書局,1925年。奚密:《從邊緣出發(fā):現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,廣州:廣東人民

      出版社,2000年。

      俞平伯:《李白<古風(fēng)>第一首解析》,《文學(xué)遺產(chǎn)》(增刊),第七輯,1959年。

      葉維廉:《中國詩學(xué)》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006年。

      楊萬里:《劉良佐詩稿?序》。

      周發(fā)祥:《西方文論與中國文學(xué)》,南京:江蘇教育出版社,2000

      年。

      曾毅:《中國文學(xué)史》,上海:上海泰東書局,1932年。

      趙毅衡:《美國詩與‘中國熱’》,《 西出洋關(guān)》,北京:中

      國電影出版社,1998年。

      趙毅衡:《新批評(píng)文集》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1988年。

      第三篇:中國古詩古訓(xùn)法語翻譯

      安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)

      Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!

      本自同根生,相煎何太急。(三國魏· 曹植 《七步詩》)

      Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur!

      落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。(唐·王勃《滕王閣序》)

      Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant;la rivière ne peut secouer un prunier.別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲。(唐·白居易 《琵琶行》)

      Une mélancolie émerge à notre insu;alors le silence prime les murmures.不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)

      On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。(《論語·述而》)

      Je n’éclaire que les enthousiastes;je ne guide que ceux qui br?lent de s’exprimer.Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la le?on.博學(xué)而篤志,切問而近思。(《論語·子張》)

      Etendez votre savoir et affermissez votre résolution;questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調(diào)歌頭·游泳》)

      A fendre les flots et le vent;j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)

      Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(宋·王安石《登飛來峰》)Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout.不在其位,不謀其政。(《論語·秦伯》)

      Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.采菊東籬下,悠然見南山。(東晉·陶淵明《飲酒》)

      Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。(唐·元縝《離思五首》)

      Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan;aucun nuage n ?est aussi beau que celui qui couronne le sommet.長江后浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時(shí)賢文》)

      Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval;chaque nouvelle génération surpasse la précédente.沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐·劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》)

      Un millier de vaisseaux voguent à c?té d’une épave;des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(唐·杜甫《蜀相》)

      Il est mort avant de remporter la victoire;tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(唐?杜甫《絕句四首?其三》)

      Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(唐?李商隱《無題》)

      Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée;la chandelle ne pleure plus, à coeur br?lé.春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐?孟浩然《春曉》)

      On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?

      此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?(唐?杜甫《贈(zèng)花卿》)

      Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ou?e ?

      待到重陽日,還來就菊花。(唐?孟浩然《過故人莊》)

      Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.道不同,不相為謀。(《論語·衛(wèi)靈公》)

      Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。(南唐·李煜《虞美人》)

      Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐·劉禹錫《竹枝詞》)

      Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un c?té et chaleur de l’autre.獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。(唐·王維《九月九日憶山東兄弟》)

      Seul, étranger sur la terre étrangère;au jour de fête, que je pense aux miens!

      爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐·杜甫《戲?yàn)榱^句·其二》)

      Votre corps et votre nom dispara?tront, alors que les flots perdureront.風(fēng)物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)

      Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.工欲善其事,必先利其器(《論語-衛(wèi)靈公》)

      Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐-張繼《楓橋夜泊》)

      En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide;à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)

      Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.海上生明月,天涯共此時(shí)。(唐-張九齡《望月懷遠(yuǎn)》)

      La lune brille sur la mer;si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。(唐? 杜甫《春夜喜雨》)

      La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。(唐? 李商隱《夜雨寄北》)

      Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?

      橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)

      Fron?ant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs;courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.后生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語?子罕》)

      Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.后生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語?子罕》)

      Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront pas ?

      忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。(唐?岑參《白雪歌送武判官歸京》)

      Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches

      虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(毛澤東《七律?人民解放軍占領(lǐng)南京》)

      Tigre assis et Dragon lové n’ont jamais été aussi forts;Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport.花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(唐?杜甫《客至》)

      Le sentier jonché de fleurs fanées n’a pas été balayé;mon portail aujourd’hui ne s’ouvre que pour toi.黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。(唐?崔顥《黃鶴樓》)

      La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais;seuls des nuages blancs passent en vain chaque année.回當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。(唐?杜甫《望岳》)

      Je dois atteindre la cime de la montagne;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.己所不欲,勿施于人。(《論語?顏淵》)

      Ne faites pas à autrui ce que vous n’aimeriez pas que l’on vous fasse.江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。(毛澤東《沁園春?雪》)

      La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多。

      Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore assez;dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop.舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(唐?劉禹錫《金陵五題?烏衣巷》)

      Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourd’hui jusque sur les seuils des humbles demeures.君子不以言舉人,不以人廢言。(《論語?衛(wèi)靈公》)

      L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.君子成人之美,不成人之惡。(《論語·顏淵》)

      L’homme juste développe ce qu’il y a de beau chez les gens, il n développe pas ce qu’ils ont de mauvais.君子以文會(huì)友,以友輔仁。(《論語·顏淵》)

      Grace à sa culture, l’homme juste se fait des amis;avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.禮之用,和為貴。(《論語·學(xué)而》)

      Dans la pratique des rites, ce qui compte, c‘est l’harmonie.兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(唐·李白《早發(fā)白帝城》)

      Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易。(毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》〉

      La fourmi se vante de son grand sophora;l’éphémère ne peut secouer un prunier.民以食為天。(《漢書·酈食其傳》)

      Les gens considèrent la nourriture comme le paradis./ Pour les gens ordinaires la nourriture c’est le paradis.敏而好學(xué),不恥下問。(《論語·公治長》)

      Il était intelligent, il aimait l’étude, et il ne rougissait pas de s’instruire auprès de ses inférieurs.敏于事而慎于言。(《論語·學(xué)而》)

      Diligent aux affaires et circonspect dans ses propos.名不正則言不順,言不順則事不成。(《論語·子路》)

      Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet.Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées à bien.莫愁前路無知己,天下誰人不識(shí)君。(唐·高適《別董大二首》)

      N’aie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉。(《論語·述而》)

      Engranger le savoir en silence, étudier sans trêve, enseigner inlassablement : tout cela ne me co?te guère.南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(唐·杜牧《江南春絕句》)

      Parmi les 480 temples des dynasties du sud, beaucoup se dressent au milieu de la brume et de la pluie.其身正,不令而行。(《論語·子路》)

      Il est droit : tout marche sans qu’il n’ait rien à commander.千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。(唐·白居易《琵琶行》)

      Elle n’appara?t qu’après nos appels répétés;par le pipa son visage est à moitié voile

      前不見古人,后不見來者。(唐·陳子昂《登幽州臺(tái)歌》)

      Je ne vois ni les sages d’autrefois, ni les héros à venir après moi.墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。

      Le roseau qui poisse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle;la pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.俏也不爭春,只把春來報(bào),(毛澤東《卜算子·詠梅》)

      La fleur ne prétend pas que le printemps soit sien;elle ne fait qu’annoncer son arrivée.窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。(《孟子·盡心上》)

      Pauvre, on se cultive en solitaire;riche, on favorise le monde entier.人而無信,不知其可也。(《論語·為政》)

      Je ne vois pas ce qu’on pourrait faire d’un homme qui ne tient pas sa parole.人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。(唐·崔護(hù)《題都城南莊》)

      Je ne sais où est le joli minois de l’année dernière;seules les fleurs me sourient dans la brise printanière.人生代代無窮已,江月年年只相似。(唐·張若虛《春江花月夜》)

      Les générations naissent et meurent;d’année en année les lunes se ressemblent, anciennes et nouvelles.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。(《論語·衛(wèi)靈公》)

      Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)。(唐·白居易《憶江南》)

      Au lever du soleil les fleurs rouges sur la rive resplendissent comme du feu;au printemps les vagues vertes de la rivière prennent la teinte de l’émeraude.三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之。(《論語·述而》)

      Deux hommes marchent avec moi : chacun d’eux a nécessairement quelque chose à m’enseigner.Les qualités de l’un me serviront de modèle, les défauts de l’autres d’avertissment.三思而后行。(《論語·公治長》)

      Réfléchissez toujours trois fois avant d’agir.山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。(宋·陸游《游山西莊》)

      Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village appara?t, l’attirant dans l’ombre des saules et l’exubérance des fleurs.商人重利輕離別,前月浮梁買茶去。(唐·白居易《琵琶行》)

      Apre au gain, le marchand n’a guère hésité à me quitter;il partit le mois dernier acheter du thé.十年磨一劍,霜刃未曾試。(唐·賈島《劍客》)

      Voilà dix ans que j’aff?te mon épée, sans ne jamais l’avoir essayée.世上無難事,只要肯登攀。(毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》)

      Rien d’impossible sous les cieux pour qui s’efforce de gravir la pente.逝者如斯夫!不舍晝夜。(《論語·子罕》)

      Oh, aller ainsi de l’avant, sans trêve, jour et nuit.數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。(毛澤東《沁園春·雪》)

      Les personnages vraiment brillants sont tous de notre époque.衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。(唐·李賀《金銅仙人辭漢歌》)

      Sur la route, des orchidées fanées saluent le voyageur qui repart de xianyang;le Ciel, s’il était sensible, lui aussi vieillirait.誰言寸草心,報(bào)得三春暉。(唐·孟郊《游子吟》)

      Qu’est-ce qu’un brin d’herbe paie en retour au bon soleil qui rayonne d’amour ?

      四海之內(nèi),皆兄弟也。(《論語·顏淵》)

      Sur cette Terre, tous les hommes sont frères.歲寒,然后知松柏之后凋也。(《論語·子罕》)

      Vienne l’hiver, et vous découvrirez la verdure du pin et du cyprès.踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨(dú)好。(毛澤東《清平樂·會(huì)昌》)

      Nous avons parcouru tant de monts sans vieillir.La vue d’ici est on ne peut meilleure.踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫。(明·馮夢龍《警世通言》)

      On peut user plusieurs paires de chaussures à poursuivre de vaines recherches et trouver finalement par hasard ce qu’on avait perdu.天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。(唐·白居易《長恨歌》)

      La terre et le ciel ne pourront durer sans fin.Quand pourra-t-on oublier cet éternel chagrin ?

      第四篇:龐德的法律社會(huì)學(xué)思想對(duì)中國法治的意義

      龐德的法律社會(huì)學(xué)對(duì)中國法治建設(shè)的意義

      龐德是美國的著名法學(xué)家、現(xiàn)代社會(huì)法學(xué)派的創(chuàng)始人,他從強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)法的目的、法的效果這一前提出發(fā),認(rèn)為法是社會(huì)控制的一種工具。法的目的任務(wù)在于最大限度地滿足、調(diào)和相互沖突的利益。這種思想很早傳入中國, 并頗為流行。特別是從1946年起, 他擔(dān)任了國民黨政府司法行政部和教育部的顧問以后, 對(duì)中國的法律教育等, 提出了許多具體意見, 在中國法學(xué)界的影響也就更大了?,F(xiàn)作簡要分析探討如下:

      (一)關(guān)于法律教育的問題, 是龐德社會(huì)法學(xué)派思想的重要方面。在他看來, 對(duì)于不夠重視法律、法律知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有普及的中國, 法律教育更為顯得重要。龐德指出, 今日中國司法行政的需要, 莫過于對(duì)中國本身的法律, 要有充實(shí)的統(tǒng)一的法律教育。關(guān)于這一問題, 他分為以下四個(gè)方面來說:

      第一, 法律教育在現(xiàn)代立憲政體中的地位

      龐德認(rèn)為, 現(xiàn)代立憲政體下的法律, 是一種有系統(tǒng)的社會(huì)控制, 可以用來“ 調(diào)整關(guān)系、整頓行為?!彼? 法律不是社會(huì)控制的描寫,而是社會(huì)控制的指南。

      而立憲政體的最大特征, 是一切依法而行, 這是與專制政體不同之點(diǎn)。因此, 法律教育與立憲政體的關(guān)系, 應(yīng)該是立憲政體需要法律, 法律同樣需要有系統(tǒng)的法律教育。因?yàn)? “ 有憲政而無法律, 不能有效的運(yùn)用, 有法律而無有系統(tǒng)訓(xùn)練的法官、行政官及法律家,也不能發(fā)生宏偉的效力。(龐德著《法律教育第一次報(bào)告》,以下未注明出處者均引自此書。)

      法律教育是法律的基本問題, 而法律是憲政的基本問題, 所以法律教育也是中國建立永久的立憲政體的關(guān)鍵。同時(shí), 法律教育,可使司法行政更為穩(wěn)妥而有效, 并且是人民與官吏間公正與和諧的關(guān)系的保證。

      第二, 統(tǒng)一法律教育及發(fā)展充實(shí)學(xué)理上論著的必要

      他說, 中國現(xiàn)在是需要用統(tǒng)一的法律教育, 來講述中國本位法律的時(shí)候了。故應(yīng)當(dāng)放棄研究他國法律中理想的規(guī)定, 不再就每一細(xì)小節(jié)目, 力圖模仿外國, 以求取最時(shí)髦的法律。因?yàn)? 若將他人制度原則及規(guī)律移植于本土, 而不了解其過去的歷史及經(jīng)驗(yàn)的過程, 實(shí)在是一種錯(cuò)誤尤其法律中的“ 新理念” , 在未置于經(jīng)驗(yàn)中試驗(yàn)以前, 即予采用, 更屬不智。所以“ 此時(shí), 啞需對(duì)于中國已有的法典, 予以理解及實(shí)驗(yàn), 使成為徹底中國所有的法律?!?/p>

      與統(tǒng)一的法律教育密切相關(guān)的學(xué)理上的寫作和闡發(fā), 也是十分必要的。因?yàn)? “ 非官方的學(xué)理上寫作, 實(shí)勝于瑣細(xì)的立法。學(xué)理上的論著, 確可成為法院判案時(shí)有力的指南?!边@是因?yàn)? 它們既是統(tǒng)一法律教育的產(chǎn)品, 又可使法律得到統(tǒng)一的發(fā)展和適用。

      第三, 中國法律教育的特種問題

      中國法律教育的特種問題, 是指法律教育的范圍與目標(biāo)。龐德指出, 普通的法律訓(xùn)練, 對(duì)于法官、法律教師以及從事實(shí)務(wù)的人,都是必須的。如普通文官、行政官員, 必須了解什么是個(gè)人的合法權(quán)益, 什么是法律規(guī)定的保障, 那些權(quán)益的救濟(jì)辦法。所以, 他們必須好好受一番本國法律的全盤訓(xùn)練, 使能領(lǐng)會(huì)其工作在整個(gè)法律系統(tǒng)中所占有的地位。

      為此, 中國的法律教育, 應(yīng)抓住重新改造和謀求統(tǒng)一的機(jī)會(huì), 使法律訓(xùn)練對(duì)于法律、政治和經(jīng)濟(jì)三方面都發(fā)生高度的效用。

      第四, 改造充實(shí)中國法律教育的問題

      這個(gè)問題, 在龐德看來, 首先是應(yīng)該把法律學(xué)院放在大學(xué)里, 成為大學(xué)的一部分, 而不設(shè)與大學(xué)分離的獨(dú)立法律學(xué)院。因?yàn)? 律師業(yè)務(wù)是一種學(xué)識(shí)淵博的職業(yè), 如求學(xué)時(shí)代能使他們?cè)诖髮W(xué)中, 受到多方面學(xué)術(shù)空氣的薰陶,可以避免狹隘和“ 短視”。而使法律教授成為大學(xué)學(xué)院中的一員, 生活工作于鴻儒群中, 這可以“ 獲切磋琢磨之益?!?/p>

      其次是學(xué)生的入學(xué)條件, 他認(rèn)為, 應(yīng)將其法律??频难芯? 建筑于良好而廣博的普通教育之上, 即習(xí)法學(xué)生要有比較好的各方面的基礎(chǔ)知識(shí)。這是因?yàn)? 純粹職業(yè)的訓(xùn)練, 容易促成各種事業(yè)或行業(yè)間的猜忌、誤會(huì)與狐疑。

      而且, 作為司法人員, 不僅要接受廣博的教育, 更需要以維護(hù)民族正義為職責(zé), 故應(yīng)了解民族的文化、性格及理想。在中國則可求之于它的古籍經(jīng)、史、正、集。因?yàn)? “ 中國有其自身的經(jīng)、史、子、集, 縱無決定中國文化的功效, 至少已經(jīng)滲入了中國的文化。圓通的中國教育, 決不能疏忽中國的經(jīng)、史、子、集?!?/p>

      這是法律教育必須建立在良好的普通教育的基礎(chǔ)上, 法律教育必須與大學(xué)中文理、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)等教育, 相互聯(lián)系、相互影響、相互補(bǔ)充。而且, 要深刻了解民族的文化和性格也就是要與整個(gè)社會(huì)、民族的需要結(jié)合起來, 以產(chǎn)生最大的社會(huì)效益。

      (二)龐德的社會(huì)法學(xué)派思想, 內(nèi)容豐富, 涉及的面也廣。但都是為了更有效地實(shí)現(xiàn)法的任務(wù)和價(jià)值, 達(dá)到法的目的。而要實(shí)現(xiàn)法的任務(wù)與價(jià)值, 達(dá)到法的目的, 就必須強(qiáng)調(diào)法的實(shí)際作用而不問其抽象內(nèi)容必須強(qiáng)調(diào)人們的具體要求, 以滿足人的利益和愿望而不問其抽象的意義王必須把重點(diǎn)放在政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)生高度的效用上, 而不是尋求最大限度的意志自由必須使法律教育不局限于少數(shù)法官、律師、法學(xué)教授, 而要普及于政府一切官員和所有從事“ 實(shí)務(wù)的人”。并以普通教育為基礎(chǔ), 使法律教育與其他學(xué)科教育密切聯(lián)系、相互影響必須謀求人與人之間的平等安全與調(diào)和相互的沖突, 從而出現(xiàn)一個(gè)“ 和諧”、“ 至善”的境界。也就是說, 要使法發(fā)生最好的社會(huì)效益。這在實(shí)際上是把法認(rèn)為是一種社會(huì)工程, 是一種社會(huì)控制工具的體現(xiàn)。也就是要使法成為社會(huì)、集團(tuán)、家庭、個(gè)人日常生活所必須, 使社會(huì)化觀念進(jìn)入法的領(lǐng)域, 達(dá)到法律意識(shí)社會(huì)化。

      法律意識(shí)社會(huì)化, 在人們的法律意識(shí)得到普遍加強(qiáng)的情況下, 這對(duì)于立法、司法可以加強(qiáng)監(jiān)督和建儀, 也善于辨別良法與惡法, 有助于良法的推行和惡法的抵制與修改。與此同時(shí), 由于法的社會(huì)化, 全國上下都依法辦事, 則能順利地調(diào)整國家與社會(huì)集團(tuán)、政府官員與人民間的關(guān)系, 調(diào)和與改善對(duì)立者之間的沖突和矛盾, 這有利于社會(huì)的安定和團(tuán)結(jié)。

      龐德認(rèn)為清末以來中國修訂的法律是采用大陸法系, 并且推行已久, 有一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn), 應(yīng)該肯定。雖他本人“ 衷心欽仰”英美法系, 但認(rèn)為對(duì)于缺乏英美法系歷史背景的中國并不適宜, 何況英美法律家對(duì)于立法工作并不擅長, 而“ 重建中國, 必須有很多的立法?!敝劣谟⒚婪ㄏ抵锌扇〉臇|西, 例如民商合一、信托概念, 中國都已采用了。因而加以褒揚(yáng), 所謂“ 此一舉措, 殊足表示其見解之卓越?!倍抑赋? 中國的立法、司法和法律教育, 要維護(hù)中華民族的尊嚴(yán)、理解中華民族的文化和性格, 故不能忽視中國的固有文化“ 經(jīng)、史、子、集”。因此, 講法制史時(shí), 中國法的歷史, 應(yīng)有一個(gè)相當(dāng)?shù)牡匚? 以表彰“ 以前中國法律的特征, 并以啟示舊法對(duì)于現(xiàn)行法律的影響。”這些與自清末修訂法律以來, 中國政府聘請(qǐng)的外國法律顧問及參與中國法律改革討論的一些外國人, 是有很大不同的。龐德要比他們開明與現(xiàn)實(shí)得多。

      當(dāng)然, 龐德對(duì)于中國近代法制改革與建設(shè)的態(tài)度, 實(shí)際上是贊同清末以來的半封建半殖民地立法及其思想, 肯定國民黨的《六法全書》, 并支持其施行。但他關(guān)于中國的法制建設(shè), 既要吸取外國的長處, 也要結(jié)合中國的歷史與現(xiàn)狀的主張, 無疑有其一定的道理。也是因?yàn)檫@個(gè)緣故, 所以他的主張和思想, 曾得到當(dāng)時(shí)中國的法律家和政治家們的贊同與支持。這也是無可否認(rèn)的。

      第五篇:中國古詩對(duì)中國畫的影響范文

      龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://.cn

      中國古詩對(duì)中國畫的影響

      作者:賈甲

      來源:《藝術(shù)科技》2012年第04期

      摘要:詩歌與繪畫是不同的藝術(shù)種類,作為語言藝術(shù)與造型藝術(shù),各自有著獨(dú)具的審美特性。但二者又有著千絲萬縷的聯(lián)系。古代很早就有題畫詩或是以詩入畫,將詩意、詩境轉(zhuǎn)化為畫意、畫境的作品,以詩寫畫,以詩文之長補(bǔ)繪畫之短,使繪畫作品的意境得以提升。關(guān)鍵詞:古詩;意境;中國畫;藝術(shù)特點(diǎn)1中國古詩的藝術(shù)特點(diǎn)

      詩的特征是豐富的想象和感情的抒發(fā)。詩詞必須營造境界。就是說詩人在接觸外界境物的氛圍時(shí),必然有會(huì)于心。正如王國維所言:“夫境界之呈于吾心,而見于外物者,皆須臾之物,惟詩人能以此須臾之物,鐫諸不朽之文字,使讀者自得之。遂覺詩人之言,字字為我心中所欲言,而又非我之所能自言,此大詩人之秘妙也?!边@種秘妙,我認(rèn)為就是大詩人所營造得境界。這種境界,“內(nèi)足以撼己,而外足以感人”?!坝芯辰鐒t自成高格,自有名句”。

      語言形象的精煉,音調(diào)的和諧和節(jié)奏的鮮明,它也以抒情為正?!霸娨匝灾尽保把灾尽北闶鞘闱?,正是抒情這一個(gè)共同點(diǎn),使中國的繪畫與詩歌結(jié)合起來,“詩中有畫”,“畫中有詩”,這樣極高的境界是外國詩歌及繪畫所無法具備的。

      2中國古詩對(duì)中國畫章法布局的影響

      中國傳統(tǒng)繪畫的章法即是構(gòu)圖,就是把形象藝術(shù)規(guī)律及畫家作畫的立意加以安排布局,也可稱作布局。南齊謝赫論畫《六法》曰為“經(jīng)營位置”,東晉顧愷之稱章法為“置陳布勢”。唐代張彥遠(yuǎn)以為這是“畫之總要”,但“六法”中第一是氣韻生動(dòng),第五才是經(jīng)營位置。對(duì)此,清代鄒一桂作了很好的解釋:“愚謂即以六法而言,亦當(dāng)以經(jīng)營位置為第一,用筆次之,傅彩又次之,傳模不在畫內(nèi)。而氣韻生動(dòng)則畫成后得之。以氣韻生動(dòng)為第一者,乃賞鑒家言,非作家法也?!边@幾句話講得很白。實(shí)際作畫,經(jīng)營位置是第一要緊的。

      一幅畫的題詩,一是表現(xiàn)為書法與繪畫的關(guān)系,題得好,就有畫龍點(diǎn)睛之妙,題得不好,免不了有畫蛇添足的缺點(diǎn)。中國字體的結(jié)構(gòu)是由點(diǎn)、劃、撇、捺等搭配組合的,再加上運(yùn)筆的變化,使書法既具有形式美,又體現(xiàn)出豐富的節(jié)奏感、韻律感,更添中國繪畫的活潑性,既可以抒發(fā)情感,又可以增加中國畫的形式美感。印章也和題跋一樣是書畫不可或缺的一部分,好的印章能為畫面添色不少。

      另一方面則是題詩本身就是構(gòu)圖的一部分。如宋徽宗趙佶的繪畫尤其是花鳥畫作品,經(jīng)常有御制詩題、款識(shí)、簽押、印章。詩詞一般題在屬于精工富麗一路的畫作上,如《芙蓉錦雞圖》軸,左下角秋菊一叢,稍上斜偃芙蓉一株,花鳥錦雞依枝,回首仰望右上角翩翩戲飛的雙蝶,順著錦雞的目光,導(dǎo)向右邊空白處的詩題:“秋勁拒霜盛,峨冠錦羽雞;已知全五德,安

      逸勝鳧翳。”全圖開合有序,詩彌補(bǔ)了畫未盡之意,畫因詩更顯圓滿。這首詩題,實(shí)際上已巧妙地成了畫面構(gòu)圖的一部分,從中可以見出趙佶對(duì)詩畫合一的大膽嘗試和顯著成就。畫上的題字和簽名一般都是用他特有的“瘦金體”,秀勁的字體和工麗的畫面,相映成趣。另外,中國傳統(tǒng)繪畫特別重視題款、鈐印。一幅畫在章法上,適當(dāng)?shù)陌才蓬}跋、朱印,可以起穩(wěn)定和諧構(gòu)圖的作用。所以,中國畫與題款、鈐印、書法、詩詞的相互補(bǔ)充、相互增益,可以取得相得益彰的藝術(shù)效果。

      以上種種章法規(guī)律及特點(diǎn),與傳統(tǒng)繪畫的立意、用筆、用墨、設(shè)色相融合,構(gòu)成了中國畫獨(dú)具的形式美和藝術(shù)特色。中國畫的題款,不僅能起到點(diǎn)題的作用,而且起到豐富畫面的意趣,加深畫的意境,啟發(fā)觀眾的想象,更增加了畫中的文學(xué)和歷史的趣味等作用。中國的詩文、書法、印章都有極高的藝術(shù)成就,中國畫融詩、書、畫、印于一爐,極大的增加了中國畫在藝術(shù)性上的廣度和深度,與中國傳統(tǒng)戲劇一樣,成為綜合藝術(shù),這是西方繪畫所不具備的。3中國古詩對(duì)中國畫內(nèi)容的影響

      當(dāng)代著名書畫家李苦禪先生說:“要以詩詞歌賦的胸襟去作畫,不是僅僅會(huì)在畫上題詩就算有文學(xué)修養(yǎng)了?!薄拔娜水嫺呔透咴谝栽娮鳟嫞晕牟深I(lǐng)畫。”在白石老人90歲的時(shí)候,作家老舍要求他根據(jù)“蛙聲十里出山泉”的詩意畫一幅畫。繪畫是一種視覺藝術(shù),要在紙上畫出“十里蛙聲”,的確是難題。但是老人不出幾天就交卷了,畫面上是一泓溪水從山澗亂石中奔瀉而出,水里游動(dòng)著幾只蝌蚪,高處聳立著幾筆遠(yuǎn)山。亂石、山澗、遠(yuǎn)山構(gòu)成了深遠(yuǎn)的意境,看起來何止是“十里”!生物知識(shí)告訴我們:蛙聲是青蛙求偶之聲,沒有蛙聲,也不會(huì)有蝌蚪。水里既有蝌蚪游動(dòng),山澗中豈無“蛙聲”?這個(gè)構(gòu)思把各種藝術(shù)形象完美地組合起來,含蓄地表現(xiàn)了詩句的意境,含蓄地表現(xiàn)了詩句的意境,方法新穎,耐人尋味,足見老人藝術(shù)修養(yǎng)的精深、才華的卓越。由此可以看出,注重意境,是中國畫家用來撥動(dòng)觀者心弦的重要手段。

      宋代畫院常以詩命題作畫,如傳說“野渡天人舟自橫”,“踏花歸來馬蹄香”等創(chuàng)作政事,幾乎是人人皆知的了。中國畫不但重意境,而且強(qiáng)調(diào)畫有盡而意無窮。意到筆不到,畫外有意。有如品茶,吃橄欖,余味無窮。在畫上題詩加跋,為中國畫特有的民族形式,含意深厚,字句精練的題跋(包括印章的運(yùn)用),是畫面的補(bǔ)充和闡發(fā),打破了繪畫的局限。文字表達(dá)了繪畫所不能表達(dá)或不必要表達(dá)的東西,更襯托出畫面的詩情,增加畫面內(nèi)容的深度,有助于畫家思想感情的傾露,更能使觀者感受其境。

      4中國古詩與中國畫的結(jié)合中國詩歌與中國畫雖然是藝術(shù)的兩個(gè)分支,但兩種藝術(shù)之間又不可避免的存在著密切的聯(lián)系,存在著很多共通的地方。同時(shí)二者又存在著一些不能忽視的差異性,不能完全看做是一種藝術(shù)形式?!爱嫛北憩F(xiàn)事物比較直觀、具體、真實(shí),便于領(lǐng)略,但它受時(shí)間和空間的限制,只能選取瞬間靜止?fàn)顟B(tài)。而“詩”則不同,它可以寫事物在不同時(shí)間、不同地點(diǎn)的發(fā)展變化,容量比較大。二者的結(jié)合,使靜止的畫面動(dòng)起來,空間拉長,容量立刻膨脹開來。這些題畫詩往往是對(duì)畫境意蘊(yùn)的暗示和挖掘,是將畫境轉(zhuǎn)換為詩境的藝術(shù)再創(chuàng)造。詩要讀,畫也要讀,而且還應(yīng)

      將繪畫藝術(shù)品及其題詩對(duì)照起來一起研讀,將畫幅的繪畫美和筆情、畫境與題畫詩里的詩藝美逐一比照,尋繹它們相互融通、滲透的妙處,整體地把握藝術(shù)品的美學(xué)特質(zhì),才能完整體會(huì)詩與畫完美結(jié)合所散發(fā)的無窮藝術(shù)魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 黃宗賢.中國美術(shù)史綱要[M].重慶西南師范大學(xué)出版社,1990.[2] 王伯敏.中國美術(shù)通史[M].山東教育出版社,1987.[3] 俞劍華.中國古代畫論類編[M].人民美術(shù)出版社,2005.[4] 鄭朝,藍(lán)鐵.中國畫的藝術(shù)與技巧[M].中國青年出版社,1989.[5] 中央美術(shù)學(xué)院中國畫系編著.中國畫[M].高等教育出版社,1990.[6] 周積寅.中國畫論輯要[M].江蘇美術(shù)出版社,2005.[7] 朱良志.中國美學(xué)名著導(dǎo)讀[M].北京大學(xué)出版社,2004.[8] 陳傳席.中國繪畫美學(xué)史[M].人民美術(shù)出版社,1998.[9] 中央美術(shù)學(xué)院中國畫系編著.中國畫[M].高等教育出版社,2005.[10] 李澤厚.中國古代思想史論[M].北京人民文學(xué)出版社,1986.[11] 宗白華.美學(xué)散步[M].上海人民出版社,1981.[12] 張彥遠(yuǎn)(唐).歷代名畫記[M].京華出版社,2000.[13] 董其昌(明).畫禪室隨筆[M].上海遠(yuǎn)東出版社.[14] 潘天壽.中國繪畫史[M].上海美術(shù)出版社.[15] 李澤厚.美學(xué)三書[M].安徽文藝出版社,1999.

      下載龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆word格式文檔
      下載龐德對(duì)中國古詩翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        淺談在德育中對(duì)學(xué)生創(chuàng)造性人格的培養(yǎng)

        優(yōu)秀論文評(píng)選材料題目:淺談在學(xué)科教學(xué)中對(duì)學(xué)生 創(chuàng)造性人格的培養(yǎng) 科目:德育 單位:湖口中心小學(xué) 姓名:盧 桂 蘭 電話:*** 淺談在學(xué)科教學(xué)中對(duì)學(xué)生 創(chuàng)造性人格的培養(yǎng) 內(nèi)容......

        政府工作報(bào)告中銜接手段對(duì)比及翻譯(合集)

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 用合作原則和禮貌原則分析網(wǎng)絡(luò)聊天室會(huì)話的含義 2 《簡愛》中女性主義之探究 3 從禮貌原則分析《飄》中人物性格 4 學(xué)習(xí)策略與......

        中西方文化差異對(duì)中國古詩詞翻譯的影響

        摘要:中國古詩詞的翻譯曾一度被人們懷疑是否可行,事實(shí)證明確實(shí)是非常困難,不僅要克服語言上的差異,做到形美,更要克服文化上的差異,做到意美.然而要克服文化上的差異卻并不容易.我......

        政府工作報(bào)告中銜接手段對(duì)比及翻譯課稿

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1......

        中國人名地名在英語中的翻譯

        福州外語外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 畢 業(yè) 論 文 題目 中國人名地名在英語中的翻譯 系 別 外語系 年級(jí) 、專 業(yè) 07級(jí) 商務(wù)英語 班 級(jí) 3班 學(xué)生姓名 吳芬芳 指導(dǎo)教師 李陳蘭茜 二O 一......

        對(duì)中國傳統(tǒng)文化中氣功的理解

        我對(duì)中國傳統(tǒng)文化中氣功的理解 發(fā)表者:黃繼勇(訪問人次:648) 最近好多朋友問我, 中國的氣功到底是不是真的,是不是騙人的。 中國的氣功只能用博大精深來形容,練氣功就是練意志,意......

        美國留學(xué)申請(qǐng)中的術(shù)語_中國學(xué)歷的標(biāo)準(zhǔn)翻譯

        中國學(xué)歷的標(biāo)準(zhǔn)翻譯~結(jié)業(yè)證書certificate of completion畢業(yè)證書certificate of graduation肄業(yè)證書certificate of completion/incompletion/attendance/study教育學(xué)院coll......

        在小學(xué)語文教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)古詩的欣賞能力

        師宗縣龍甸學(xué)校課題 研究論文 題目:在小學(xué)語文教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)古詩的欣賞能力 姓名:吳華斌 工作單位:師宗縣龍甸學(xué)校 郵政編碼:655704 電話號(hào)碼:*** 在小學(xué)語文教學(xué)......