第一篇:談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)管理的接軌
譯國譯民翻譯服務有限公司 熱線: 400-1165-880
談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)管理的接軌
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育是我國研究生教育的一種形式。翻譯碩士專業(yè)學位教育區(qū)別于一般意義上的院校學科型教育,旨在針對翻譯職業(yè)的特殊要求,培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、應用型翻譯人才。
隨著翻譯行業(yè)對翻譯應用型人才需求的擴大,翻譯碩士專業(yè)學位的設置已成為必然和現(xiàn)實。這一新興的專業(yè)學位教育如何逐漸實現(xiàn)與翻譯職業(yè)評價體系的有效接軌,從而成為國內(nèi)甚至國際上通行的“職業(yè)學位”(即一旦獲得這種學位就能進入翻譯行業(yè)從業(yè)),也已經(jīng)成為教育管理部門和翻譯人才評價管理部門最為關心的問題。
筆者主要就翻譯碩士專業(yè)學位教育、全國翻譯資格(水平)考試以及翻譯行業(yè)管理三者之間的有效銜接談談自己的看法。
一、翻譯碩士專業(yè)學位與翻譯資格(水平)考試的有效接軌
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —— CATTI,以下簡稱“翻譯考試”)是一項國家級職業(yè)資格考試,是在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的,對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。該考試作為國家翻譯人才評價的統(tǒng)一、新型、社會化、科學化標準,已納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃。2003年12月,英語二、三級口筆譯考試首次推出,至2006年底,7個語種的二、三級口筆譯考試及英語同聲傳譯考試已全面推出。
翻譯碩士專業(yè)學位和翻譯資格(水平)考試一個是職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,一個是翻譯專業(yè)人才評價體系,雖然兩者的工作形式不盡相同,但兩者之間在工作目的、導向以及作用還是有著很多內(nèi)在的聯(lián)系:
1、兩者都是為翻譯行業(yè)提供高層次、實踐型、專業(yè)化人才的渠道,對提高我國翻譯隊伍的整體水平發(fā)揮著各自不可替代的重要作用;
2、兩者的服務對象都是有志于從事翻譯工作,并以此為自身今后職業(yè)發(fā)展方向的人員;
3、兩者在工作內(nèi)容上都強調(diào)要側重培養(yǎng)或者評價翻譯人員從業(yè)的實踐能力和應用能力。
可以說,翻譯碩士專業(yè)學位和翻譯資格考試在管理層面上具有進行合作的良好基礎。為更好地推動我國翻譯教育事業(yè)及翻譯人才評價事業(yè)的雙發(fā)展,翻譯碩士專業(yè)學位應該和翻譯資格(水平)考試進行有效銜接。
如何來進行有效銜接呢? 目前,國際、國內(nèi)有兩種銜接模式可以借鑒:
1、獲得專業(yè)碩士學位畢業(yè)證書的學生直接獲得相關專業(yè)的職業(yè)資格證書;
2、專業(yè)學位學生獲得畢業(yè)證書必須通過相關專業(yè)的職業(yè)資格考試。目前,有關管理機構正在論證實現(xiàn)兩者有效銜接的途徑,初步考慮:翻譯碩士專業(yè)高年級學生在修滿規(guī)定課程學分后,參加全國二級翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可以免考“綜合能力”科目。二是翻譯碩士專業(yè)學生畢業(yè)須先獲得二級翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書才能獲得翻譯專業(yè)碩士學位證書。這種合作,不但符合雙方的共同目標,符合研究生教育的實際情況,也具有較強的可操作性。相信不久的將來,專心翻譯 做到極致
譯國譯民翻譯服務有限公司 熱線: 400-1165-880 相關管理機構將達成共識,推出切實可行的實施方案。
通過上述辦法,翻譯碩士學位教育就能夠同翻譯職業(yè)資格證書制度、專業(yè)技術職稱制度、行業(yè)準入制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結合起來,可以說真正達到了國際上通行的“職業(yè)學位”標準。
二、實現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯資格(水平)考試以及翻譯行業(yè)管理的有機結合
翻譯碩士專業(yè)學位教育、翻譯資格(水平)考試將為翻譯行業(yè)管理提供有力保障和支持。
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和中外合作交流領域的擴大,翻譯服務以及與之相關的翻譯培訓、出版和技術市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大成為一個產(chǎn)業(yè)。但翻譯作為一個新興行業(yè),尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業(yè)培訓也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。因此,建立一個科學、規(guī)范、行之有效的行業(yè)管理機制勢在必行。
目前,中國尚沒有一個政府部門來統(tǒng)管整個翻譯行業(yè)。中國翻譯協(xié)會作為中國翻譯行業(yè)唯一的全國性專業(yè)組織,順應時代的發(fā)展,在2004年第五屆全國理事會上修訂了章程,明確了中國譯協(xié)作為學術性、行業(yè)性團體的性質(zhì),確定了中國譯協(xié)將積極進行行業(yè)指導,參與行業(yè)管理的工作方向。這是中國譯協(xié)與時俱進的具體表現(xiàn),不僅對于中國譯協(xié)未來發(fā)展具有重要意義,也將對中國翻譯事業(yè)的繁榮產(chǎn)生積極的影響。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試的建立,翻譯碩士專業(yè)學位的設置,都為翻譯行業(yè)管理打開了思路、同時也提供了支持和保障。
當一個翻譯碩士專業(yè)學生拿到學位時,他同時擁有全國翻譯專業(yè)資格(水平)二級證書(相當于翻譯專業(yè)技術中級職稱),根據(jù)中國譯協(xié)章程規(guī)定,還有資格申請加入中國譯協(xié),成為中國翻譯協(xié)會的個人會員,從而納入翻譯行業(yè)管理的范圍。這對于一個即將走上工作崗位的人來講,是一舉多得;對于國家來講是培養(yǎng)了一個優(yōu)秀、合格的專業(yè)人才;對于翻譯行業(yè)來說是壯大了高層次、應用型的職業(yè)翻譯隊伍和行業(yè)大軍,為行業(yè)管理奠定了良好的基礎。
因此,實現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)學位的設立、翻譯專業(yè)資格(水平)考試、翻譯行業(yè)管理三者之間的有效銜接和有機結合,是一項利國、利民、利翻譯事業(yè)健康發(fā)展的創(chuàng)新之舉。
[作者簡介]黃友義,中國外文局副局長兼總編輯,國際翻譯家聯(lián)盟副主席,中國翻譯協(xié)會副會長
專心翻譯 做到極致
第二篇:商務翻譯人才培養(yǎng)價值和現(xiàn)狀
自20世紀四、五十年代以來,隨著各種與翻譯研究有關的學科,諸如語言學、人類學、語言哲學、符號學、文化批評、跨文化交際學等的蓬勃發(fā)展,西方翻譯理論研究在深度與廣度上不斷擴展,“新的觀點和流派層出不窮,如翻譯等值論、多元系統(tǒng)論、目的論,還有后結構主義、后殖民主義、解構主義、女性主義翻譯理論等等,呈現(xiàn)出一幅色彩斑斕的多元化翻譯理論景觀”(李紅滿2001;65)。20世紀90年代以來,翻譯能力成為翻譯領域內(nèi)的主要研究對象之一。翻譯能力本質(zhì)上是一種交際能力(PACTE 2000;Colina 2003),它不僅指譯者對語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據(jù)具體交際情境充分調(diào)動其內(nèi)在知識完成交際活動的能力。中國高校英語專業(yè)翻譯教學過程究其實質(zhì)應為“Objectivist-Constructivist Theoretic Approach”理論框架下的學生翻譯能力培養(yǎng)過程(薄振杰2010)。該過程可具體分解為兩個緊密銜接的子過程:(1)相關知識的記憶與積累過程;(2)直接經(jīng)驗的建構過程。前者是前提、基礎,后者是方法、手段。與前者相對應的課程類型為相關知識講座(Introductory Lecture),采用客觀主義教學范式,教學內(nèi)容涉及上文提到的7個相關學科,屬于初級學習階段。與后者相對應的課程類型為翻譯工作坊(Translation Project Workshop),采用建構主義教學范式,屬于高級學習階段;學生需要在真實情境中在教師(最好有專業(yè)譯者背景)的指導下制定學習目標,選擇翻譯任務,與同伴合作學習、共同協(xié)商,以便在有限的課時內(nèi)盡可能快速地建構翻譯經(jīng)驗,發(fā)展翻譯能力,樹立翻譯自信,為自身將來進人職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅實基礎(薄振杰,李和慶,2011:5)。翻譯教學模式的多樣性、豐富是積極的發(fā)展態(tài)勢,一定程度上與生態(tài)翻譯學所倡導的多元化和復雜的模式不謀而合。
隨著我國對外商務活動的日益頻繁,人們?nèi)找嬲J識到市場對綜合性、應用型商務翻譯人才的需求;然而,既懂對外貿(mào)易、又精通外語,同時了解跨文化知識和技能的復合型商務翻譯人才始終是市場上的稀缺資源。這不禁讓人反思商務翻譯人才培養(yǎng)過程的現(xiàn)狀。一方面,具有天然優(yōu)勢的外語類院系成為培養(yǎng)這類人才的主要基地。但是,在實踐教學中,把教學翻譯當作翻譯教學的學校不勝枚舉,長期以來,翻譯人才培養(yǎng)一直是英語語言文學內(nèi)的“方向”性教育(姜秋霞,曹進,2006),這些都忽略了翻譯的職業(yè)技能訓練的特點。這使語言技能學習占據(jù)了主導地位,翻譯和商務兩大重要因素退居次席。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經(jīng)過專門的職業(yè)技能培訓,教學模式也不是一般的外語教學可以替代的(劉紹龍,2007: 1)。結果,許多外語專業(yè)出身,外語語言文學功底扎實,但是普遍缺乏翻譯實際操作能力、商務理論知識和商務意識。另一方面,有一定商務背景的外語人才也是商務翻譯的重要人員供給。“翻譯專門人才的培養(yǎng)起碼需要涵蓋三個方面:語言技能和知識、百科知識和翻譯技能訓練”(何其萃,2007 : 11-12)。與之對應,這些非外語專業(yè)出身的商科專業(yè)人才,雖然具備商務背景知識,但是在語言的基本功運用和雙語轉化能力方面又有明顯欠缺,跨文化交際背景知識也不夠扎實。翻譯教學強調(diào)技能性,技能訓練有階段性,是單一技能獲得、多技能協(xié)調(diào)發(fā)展和程序化過程,或者說是感知、內(nèi)化、體驗、協(xié)調(diào)和程序化過程。語言教學旨在幫助學生獲得一種語言能力。教學翻譯是傳統(tǒng)語言教學的一種手段,優(yōu)化后可以幫助學生更好地習得語言。
第三篇:談英文資料翻譯
談談英文技術資料的翻譯工作
陳道元 2002年4月
(閱改一些年輕同志技術資料譯稿后的一個講話)
隨著形勢的發(fā)展,中國要走向世界,中文英文的翻譯工作越來越重要了。一般的翻譯工作有別人干,我們自己的技術資料的翻譯看來只能由我們自己承擔,沒有其他辦法。
今天要談三點:翻譯工作的原則、這次改稿的示例和技術資料的編排格式建議。1翻譯工作的原則
我國的翻譯工作是從將梵文佛經(jīng)翻譯為漢文開始的。早在三國時期,就有一位吳支謙翻譯佛經(jīng),并提出直譯、意譯問題,主張意譯。后來東晉的鳩摩羅什、隋朝的真諦和唐朝的玄奘又翻譯了大量佛經(jīng)。這三個人被稱為佛經(jīng)三譯家。
清朝末年的翻譯家嚴復在他翻譯的天演論中說:“譯事三難:信、達、雅?!焙髞砣藗兙桶选靶拧⑦_、雅”作為翻譯工作的原則和標準。信、達、雅,也就是忠實可信,達意通順,文字優(yōu)雅?!靶拧薄?翻譯的基礎
翻譯不是寫文章,不能自己隨心所欲地寫,而應將原文正確如實地表達給讀者。
進行翻譯工作,要求譯者具有相當?shù)闹形?、英文和資料涉及的專業(yè)水平。如三個條件不具備,自己寫不好中文,看不懂原文的外文和專業(yè)技術意義,怎樣將它表達給讀者?
即使三方面有一定水平,還要認真閱讀原文,正確理解它的意思。需要準備詳細的好的字典、詞典,包括通用的字典、詞典和專業(yè)的字典、詞典。要有查字典的習慣,有點問題就查字典。生僻的、自己原來不認識的字固然要查字典,有時一些常用字在一定場合有特殊意思,和自己熟悉的不大一樣,也需要查字典,通過查字典常能幫助你找到適當?shù)囊馑?。年青同志熟悉電腦,可能習慣用電腦上的字典、詞霸。按我自己的經(jīng)驗,這些字典、詞霸只能起輔助作用,不能作為主要工具。有一個有名的例子:30年代魯迅有一篇文章,批評當時有人將Milky Way譯為“牛奶路”,其實這就是我們所說的天河、銀河。銀河還有一個英文字galaxy,看來也是從構詞成分galacto-(乳的)轉化的。這例子是翻譯工作中的笑話。我們要注意不要在自己的翻譯文字中出現(xiàn)這樣的笑話。要注意原文中正面還是反面的意思。不要因為疏忽大意,將反面意思譯為正面意思或相反。因此,有點疑問就要查字典,甚至不是一本字典,要反復揣摩,將原意盡量弄清楚。
“達”—翻譯的主干
譯者要將原文或作者原意用文字表達出來給別人看。單正確理解它的意思還不夠;還要將它用適當?shù)闹形男问奖磉_出來,讓讀者明白,不要把話說得顛三倒
四、疙疙瘩瘩、含混不清。
要注意英文語法和中文語法的區(qū)別。翻譯時不要拘泥于英文原文的語法。例如,英文常用倒裝句,被動式;中文常用“順裝句”、主動式。如認為改變原文語法形式好,就將它改過來。
要用標準的、習慣的常用詞,不用自造的、不常用的生僻詞。這可以使文字準確、自然、不別扭。
“雅”— 翻譯的加工
對于文學作品說來,文字優(yōu)美非常重要。特別是詩,既要意思好、意境美,又要朗朗上口,真 1
不容易。技術資料的翻譯比文學作品的翻譯當然容易得多。但是也應作到文字通順、語言規(guī)范、條理清楚。這是對任何文字的基本要求。就這一點說,技術資料的“達”和“雅”是近似的。
常有人認為翻譯文章就是有些別扭,讀起來不舒暢,自己翻譯也不講究了。其實這樣的譯文不是好的譯文。好的譯文應能作到象是譯者自己寫的通順文章,讀起來很舒服,甚至是一種享受。例如,新聞不算是文學作品。“參考消息”上登的都是翻譯稿,我覺得那文字寫得好,很通順,象是中國人自己寫的原件那樣。
要作好翻譯工作,就要細心推敲文字,要讓它達到自己應有的水平。不能初譯出來自己都不想再看一看,不盡量改得好一些,就交了出去。那是對工作不負責任,也是對自己不負責任 — 有損形象、浪費青春。以這樣態(tài)度作任何事情,都只會覺得是負擔、苦惱,感受不到勞動后獲得成績的樂趣。
信、達、雅應綜合地體現(xiàn)在譯文中,不能割裂開來。有人說翻譯有兩種:意譯和直譯。簡單地說,意譯是按意思翻譯,直譯是按文字翻譯。按信、達、雅的要求,意譯和直譯是統(tǒng)一的。不能不對應于原文文字只把意思說出來;也不能照原文字面翻譯不管意思表達是否恰當。對于技術資料翻譯工作說來,更應該是這樣。
最近看到一篇文章,介紹在臺灣的一位翻譯家余光中,他在一次講話中提到翻譯文字不應“西化”問題。他舉兩個例句:賈寶玉向林黛玉說“事實上,林小姐,我真的很愛你!”或“林妹妹,其實我真疼你!”這兩句話意思完全相同,也都符合中文語法,但前者就比后者“西化”得多。還有位朋友告訴我一個西方電影的一個場面,一個人向刑場跑來,對正要行刑的劊子手大喝一聲:”wait!”中文譯為“刀下留人!”顯然這比譯為“等一會!”恰當?shù)枚嗔恕_@樣的翻譯應是“信、達、雅”高度結合的。
50年代初期,我20多歲時候,曾翻譯一本俄文小冊子“電唱機”,約兩萬字,投稿到人民郵電出版社。不久,出版社將我稿子前面相當一部分以鉛筆修改了,寄了回來。說我文字還通順流利,但有的地方譯得不嚴謹,甚至譯錯了。讓我參照修改部分,把全稿改好,再寄過去。我讀了修改部分,看到自己的不足,修改了稿子再寄給出版社,出版社將它出版了。這次經(jīng)歷使我體會到翻譯既要通順表達好意思,又要認真翻譯文字,對我以后翻譯工作的幫助很大。我永遠忘不了也永遠感謝那位為我認真改稿我又不知名的老師。
技術資料原文作者的文字工夫不一定很高,我們自己也不全都比他差。原文沒有把話說清楚,少說或多說了一些話,或層次、條理安排得不好,這樣的情況是會出現(xiàn)的(文學作品中可能少些)。怎么辦?根據(jù)“信”的原則全按原文翻譯嗎?不!綜合考慮“信、達、雅”三原則,我們應該在譯文中對原文不足處作必要的補充改正(不是修改原文,那是既成事實)。這樣作不是不忠實于原文,而是更忠實于原文所要表達的技術內(nèi)容,忠實于讀者。
信、達、雅是相對的,不是絕對的。我們的譯作不可能作到絕對的信、達、雅,但只要譯者自己明確這樣的要求,按這方向努力,翻譯水平就會越來越好,以至達到一定的境界。這是肯定的。最近看“東方時空”關于中國足球的節(jié)目,說到米盧有一頂著名的帽子,比賽時米盧一定戴它,上面寫著一句話:Altitude is everything — 態(tài)度決定一切。這話非常好。這是米盧的根本原則,其實也適用于其他工作。作任何事情都應該認真努力,有了這樣的工作態(tài)度,總會有相應的成果。
因此,翻譯不是一件很簡單的事情。有人說翻譯工作沒什么,電腦都可以翻譯。我不相信這話,也不會因這樣一句無知的話影響自己對翻譯工作的認識和興趣??赡軐砟苡秒娔X作一定的翻譯工作,但那水平不會很高。因為兩種文字語言各有其復雜多變的規(guī)律,不可能象1+1=2那樣對應。翻譯不是簡單的重復性勞動,而是費腦筋的有創(chuàng)造性的工作。如果說不能用電腦創(chuàng)作或翻譯小說,當然也不能用電腦作出好的技術資料的翻譯。
這里說的是翻譯工作的原則,有通用性。不僅適用于外文譯中文,也同樣適用于中文譯外文。但是,由于我們的母語是中文,對外文不夠熟悉,將中文譯為外文作到“信”就不錯了,作到“達”“雅”更加困難。我們中國人很多人的英文很好,但對外的廣播、電視、新聞、出版單位還是請了不少外國專家。請他們干什么,這是顯而易見的。因此,最好請懂中文和技術的外國人幫助我們將中文資料譯成英文資料。當然,這樣的外國人是不容易找的,一般需要我們自己翻譯。這就要求譯者自己首先熟悉這種專業(yè)的英文技術資料,熟悉有關的原理和術語。否則,對于勉強將中文譯成英文的資料,不論中國人還是外國人,不都看不懂或看起來太費勁嗎?例如,要是將前面的例子反過來,將中文的天河、銀河譯為sky river, silver river,有誰看得懂呢?不又是笑話嗎?
(下略)
第四篇:史記談文言文翻譯
“國學”又稱“漢學”或“中國學”,泛指傳統(tǒng)的中華文化與學術。提供了史記談文言文翻譯,希望對大家學好語文有所幫助。
《史記》中的《廉頗藺相如列傳》,首先是一篇文言文,其次才是一篇情節(jié)曲折、人物形象豐滿的文學作品。
文言文教學很容易形成兩種極端:
一是把文言文教成了古漢語,把一篇文質(zhì)兼美的文章分解得支離破碎,一段一段地讀,一句一句地講,一字一字地解,整堂課學生都處于被動地位,枯燥無味,毫無興趣。
二是完全放棄文言文基礎教學,大講特講其藝術特色、形象分析。
如何在教學中處理好文言基礎與文學內(nèi)容,因材施教,是教學實踐中必須解決的問題。在去年的培訓中也曾討論過文言文教學,很多人提出了“文”與“言”并重的觀點。培訓以《廉頗藺相如列傳》為例,談到了《史記》的閱讀教學,看完《廉頗藺相如列傳》的教學錄像剪輯,專家提出了如下建議:
一是這篇課文的教學,重點在指導學生學習文言文,學習如何讀《史記》。教學中必須緊緊抓住這方面的目標,討論人物形象、分析問題,都不能偏離,要始終緊扣文中的語言,要防止“得意忘言”,明白了意思卻沒有學到文中的語言。光是要明白故事內(nèi)容,聽故事、看戲劇、讀白話史記,都可以做到,但這不是教學這篇課文的根本目的。
二是第一節(jié)課布置作業(yè),教師要要求學生梳理、積累知識,要采取具體措施,不能簡單地提一下就放過去。第二節(jié)課如何進行對上一節(jié)課布置的作業(yè)的檢查,還需要考慮。
三是課堂上關于文言詞匯和文言知識的練習,是否可以多設想一些別的形式,也可以聯(lián)系以前所學的有關詞語和知識進行比較。
文言文教學的突出問題主要是由于文言文離我們的生活比較遠,所以語法和現(xiàn)代漢語的語法有一定的差異,一些詞語用法也跟現(xiàn)代漢語不一樣,尤其是古今異義,詞類活用,學生可以說是云里來霧里去,因此加重了學生的為難情緒。基礎稍好的學生可以通過老師的講解可課本的注釋及工具書,可以記住一些課內(nèi)的知識,但是給他一些沒見過的文章便束手無策了。而老師在講課中因為這些問題,往往習慣于把知識系統(tǒng)的歸類傳授給學生,總以為講得越多,學生就學得越好,所以一堂課都是老師那枯燥的聲音和學生昏昏欲睡的雙眼,這樣學生沒有看學習的主動性,更別說積極性了。要知道我們的文言文不僅僅是學習知識的,還有藝術的欣賞。對于《史記》來說,更是如此。但是高考的指揮棒還在發(fā)揮著其重要的作用,所以我們不能一味的強調(diào)某一方面,而是要從全局入手,基礎知識和文學鑒賞并進。
第五篇:翻譯職業(yè)交流會邀請函
關于交流會的邀請函介紹在此,請看報道
尊敬的先生/女士:
您好!
為探索翻譯專業(yè)發(fā)展新思路,實現(xiàn)翻譯教育與翻譯產(chǎn)業(yè)的緊密結合,第四屆“xiexiebang翻譯職業(yè)交流大會”將于2012年6月16-17日在北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學召開。本次大會以高校MTI教育機構和語言服務企業(yè)為主角,匯集政府和行業(yè)主管部門、國內(nèi)外高等院校、語言服務企業(yè)的領導、專家、從業(yè)人員等產(chǎn)業(yè)鏈內(nèi)各路精英,通過主論壇演講、分論壇討論、文化體驗等方式,就應用翻譯職業(yè)化、特定行業(yè)的語言服務需求、高校翻譯學科建設等核心議題,進行全方位研討,以進一步搭建翻譯行業(yè)產(chǎn)學研一體化交流平臺,促進我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大。
本次大會將是前三次大會之后的又一次翻譯教育界和語言服務行業(yè)精英相互交流的盛會,我們真誠地向您發(fā)出邀請,敬盼您撥冗出席。
會議基本信息
一、會議時間
2012年6月16-17日
二、舉辦地點
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學寧遠樓三層國際會議廳
三、會議主題
應用翻譯職業(yè)化與人才培養(yǎng)
四、會議議題
●高校人才培養(yǎng)與語言服務企業(yè)需求
●翻譯專業(yè)與外語專業(yè)教學的區(qū)別與定位
●國際貿(mào)易、國際工程領域中的語言服務
●MTI核心課程設置與實習基地建設
●文化強國與對外翻譯傳播
●翻譯與本地化管理
五、收費標準
●會務費(含文化考察)1000元 /人,學生減半
●交通費及住宿費由派出單位負擔
六、會務聯(lián)系
電話:010-64493785 傳真:
地址:,郵編:
xiexiebang翻譯職業(yè)交流大會組委會
2012年6月5日