欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭(大全5篇)

      時間:2019-05-14 21:57:38下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭》。

      第一篇:以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭

      以綜合、可持續(xù)方式管理水資源

      ——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭

      2007-03-2

      3今天我們迎來了世界水日,今年世界水日的主題是“應(yīng)對水短缺”(CopingwithWaterScarcity)。

      缺水既是實際存在的問題,也是經(jīng)濟(jì)或體制原因造成的問題,缺水現(xiàn)象還可能隨著時間和空間而波動。目前,全球共有43個國家缺水,缺水人口約為7億;而到2025年,缺水人口可能超過30億。

      世界水的狀況仍然令人堪憂,現(xiàn)在依然迫切需要采取綜合、可持續(xù)方法對水資源進(jìn)行管理。由于人口快速增長,消費模式不可持續(xù),管理不善,污染,基礎(chǔ)設(shè)施投資不足,用水效率低下,致使現(xiàn)有的水供應(yīng)岌岌可危。

      然而,今后的水需求量將會更大,不僅要用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、提供清潔飲用水和衛(wèi)生服務(wù),還要用于工業(yè)生產(chǎn),并為不斷膨脹的城市提供用水。水的供求差距將繼續(xù)擴大,將對經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展以及環(huán)境可持續(xù)性構(gòu)成威脅。要克服缺水問題,必須對水資源進(jìn)行綜合管理;同樣,鑒于世界的河流和含水層為多國共用,還必須開展國際合作。這種合作有助于國家關(guān)系的和諧發(fā)展。

      千年發(fā)展目標(biāo)強調(diào),人人都應(yīng)享有安全飲用水和適當(dāng)?shù)男l(wèi)生;毫無疑問,這一標(biāo)準(zhǔn)是健康和積極生活群體與貧窮、易患致命疾病群體的分水嶺。執(zhí)行全球水和衛(wèi)生議程,對于消除貧窮和實現(xiàn)其他發(fā)展目標(biāo)至關(guān)重要。

      我們的工作方向十分明確:必須加強各級的體制能力和治理,擴大技術(shù)轉(zhuǎn)讓;必須增加財政資源,推廣良好做法和經(jīng)驗。值此世界水日,我呼吁聯(lián)合國系統(tǒng)和所有利益攸關(guān)方加強伙伴關(guān)系,采取更多協(xié)調(diào)一致的行動。我們不僅要立足今年,更要放眼整個2005~2015“生命之水”世界行動十年。

      第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

      MESSAGE ON WORLD WATER DAY UN Secretary-General Ban Ki-moon

      New York, 22 March 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

      紐約 2010年4月22日

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因為認(rèn)識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復(fù)原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議,讓我們保護(hù)水資源并對之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)

      聯(lián)合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭

      Secretary-General’s Message on World Water Day

      秘書長世界水日致辭

      New York, 22 March 2013

      2013年3月21日 紐約

      Water holds the key to sustainable development.We need it for health, food security and economic progress.Yet, each year brings new pressures.One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent.Competition is growing among farmers and herders;industry and agriculture;town and country;upstream and downstream;and across borders.Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。我們的健康、糧食安全和經(jīng)濟(jì)發(fā)展都需要水。然而,每年都面臨新的壓力。三分之一的人民已經(jīng)生活在中度到高度缺水的國家,全球近一半的人口到2030年可能面臨水資源匱乏,需求量將比供應(yīng)量高出40%。農(nóng)民和牧民、工業(yè)和農(nóng)業(yè)、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村、上游和下游以及各國之間對水資源的爭奪日趨激烈。氣候變化、不斷擴大的人民需求以及富裕繁榮要求我們必須共同致力于保護(hù)和管理這一脆弱和有限的資源。

      This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2013

      is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet.The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots.For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin.UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States.I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.今年是國際水合作年,2013年―世界水日‖旨在強調(diào)需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯(lián)合國系統(tǒng),通過聯(lián)合國水機制及30個聯(lián)合國會員國和25個國際伙伴,正在促進(jìn)全球一級乃至基層的協(xié)作。例如,聯(lián)合國開發(fā)計劃署推出的―共享水資源伙伴關(guān)系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關(guān)于共享水資源的政治協(xié)議。聯(lián)合國教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會的《跨界水道和國際湖泊保護(hù)和利用公約》將在近期分發(fā)給所有聯(lián)合國會員國。我敦促歐洲經(jīng)委會區(qū)域以外的國家加入《公約》,并進(jìn)一步將其發(fā)揚光大。

      Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production.Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security.My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the

      most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.農(nóng)業(yè)迄今為止使用的淡水量最大,在農(nóng)業(yè)與居民和工業(yè)(特別是能源生產(chǎn))的用水需求之間進(jìn)行協(xié)調(diào)變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰(zhàn)‖可通過分享最佳做法及利用最適當(dāng)技術(shù),幫助小農(nóng)戶和產(chǎn)業(yè)巨頭提高單位用水的作物產(chǎn)量,從而促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展。

      No message on water should pass without mentioning sanitation.While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation.Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste.We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity.Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return.That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation.Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.關(guān)于水資源的致辭必須提到環(huán)境衛(wèi)生問題。雖然千年發(fā)展目標(biāo)中關(guān)于提供改良水源的具體目標(biāo)已經(jīng)實現(xiàn),但環(huán)境衛(wèi)生方面仍然存在巨大差距。約25億人無法通過使用廁所獲得尊嚴(yán)和健康,也無法在未經(jīng)處理的廢物面前得到保護(hù)。我們可以盤點生命成本——每天有4 500名幼兒死亡——以及經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)率成本。然而,我們知道用于環(huán)境衛(wèi)生的每一美元可帶來五倍回報。因此,副秘書長本周已發(fā)起一項全球呼吁,要求采取行動以加快實現(xiàn)環(huán)境衛(wèi)生領(lǐng)域的千年發(fā)展目標(biāo)。環(huán)境衛(wèi)生投資是建設(shè)可持續(xù)未來的首期付款。

      There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium.But 2015 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey.As we develop the post-2015 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all.To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development.We cannot prosper without clean, plentiful freshwater.On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation.Water is a common resource.Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.距離千年發(fā)展目標(biāo)的最后期限只剩1 000多天的時間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發(fā)展目標(biāo)推出時啟動的工作。但2015年并非終點線,只不過是漫長而艱巨旅程中的一個里程碑。在制定2015年后的發(fā)展議程時,我們的目標(biāo)是消除極端貧窮和饑餓,創(chuàng)造人人享有機會的公平世界。為此,我們需要對可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境層面給予同等考慮。離開清潔和充足的淡水,我們無法實現(xiàn)繁榮。值此世界水日,我呼吁加強合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費。

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

      MESSAGE ON WORLD WATER DAY

      UN Secretary-General Ban Ki-moon

      New York, 22 March 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

      紐約 2010年4月22日

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's

      empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the

      declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因為認(rèn)識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復(fù)原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議,讓我們保護(hù)水資源并對之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界統(tǒng)計日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界統(tǒng)計日致辭時間:2010-10-29 09:09來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:597次

      UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界統(tǒng)計日致辭

      2010年10月20日

      Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我們在今天首次紀(jì)念世界統(tǒng)計日,聯(lián)合國大會宣布這個紀(jì)念日,是為了確認(rèn)統(tǒng)計對社會的重要影響。

      Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.現(xiàn)代生活處處離不開統(tǒng)計。許多政府、商業(yè)和社區(qū)決策是以統(tǒng)計為依據(jù)。統(tǒng)計提供了信息和深入知識,以供了解影響我們生活的趨勢和動因。僅今年一年,就將有30億人參加人口和住房普查,在各種調(diào)查和普查中收集的統(tǒng)計數(shù)字影響著建設(shè)學(xué)校、醫(yī)院、公路和許多其他設(shè)施的規(guī)劃。

      Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.統(tǒng)計是極其重要的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展工具,對于實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)來說也是如此。為了實現(xiàn)成功發(fā)展,我們需要收集數(shù)據(jù)和進(jìn)行統(tǒng)計分析,以了解貧窮程度、受教育機會和疾病發(fā)生率。在說明為什么需要擬訂預(yù)算和方案,以便能夠向饑餓兒童提供食物,或向自然災(zāi)害受害者提供住所和緊急醫(yī)療時,幾乎每個方面的理由都把統(tǒng)計數(shù)字列為核心考慮因素。

      The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的聯(lián)合國統(tǒng)計委員會為幾乎每一個統(tǒng)計領(lǐng)域都制定了國際標(biāo)準(zhǔn)方法和準(zhǔn)則。該委員會在幫助各國政府加強本國統(tǒng)計報告,并使數(shù)據(jù)比以往更易于獲得、在國家和區(qū)域之間具有更大可比性方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。

      I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我贊揚許多統(tǒng)計專家為編制報告和出版物做出的奉獻(xiàn)。他們提供了一項不可或缺的公益服務(wù),這一服務(wù)通過向公民們提供關(guān)于其社會的可靠和公允的信息,促進(jìn)了和平與民主。所有國家都應(yīng)該充分支持他們的核心價值觀,即服務(wù)、正直和敬業(yè)。

      However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,與許多其他領(lǐng)域一樣,發(fā)展中國家經(jīng)常在統(tǒng)計領(lǐng)域處于不利地位,缺乏支付薪金、培訓(xùn)工作人員和收集數(shù)據(jù)的資金。值此首次紀(jì)念世界統(tǒng)計日之際,我鼓勵國際社會與聯(lián)合國一道努力,使所有國家都能滿足本國的統(tǒng)計需要。讓我們共同確認(rèn),為履行我們關(guān)于發(fā)展與和平的全球使命,統(tǒng)計發(fā)揮的作用至為關(guān)鍵。

      原文鏈接:

      下載以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭(大全5篇)word格式文檔
      下載以綜合、可持續(xù)方式管理水資源——聯(lián)合國秘書長潘基文世界水日致辭(大全5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦