欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢筆譯工作的三難

      時(shí)間:2019-05-14 22:54:50下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢筆譯工作的三難》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢筆譯工作的三難》。

      第一篇:英漢筆譯工作的三難

      英漢筆譯工作的三難

      英漢筆譯工作之難在于三個(gè)方面:一是英文理解難,二是中文表達(dá)難,三是知識掌握難。

      英文理解難

      這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺。其之所以如此,是因?yàn)橹袊c英國相隔萬里,歷史、文化不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同;漢語和英語各屬一大語系,它們各有自己的起源和發(fā)展過程,可以主沒有絲毫的“親屬關(guān)系”。一個(gè)句子,在英美人看來順理成章,在中國人看來卻是顛顛倒倒,斷斷續(xù)續(xù),別扭透了。例如:

      Mossolini, hard pressed by Sanctions, and under the very heavy threat of “fifty nations led by one”, would, it was whispered, welcome a compromised of Abyssinia.人們私下議論說,墨索里尼受到了制裁的巨大壓力,又在“由一個(gè)國家領(lǐng)導(dǎo)的五十個(gè)國家”[按:指國聯(lián)]的嚴(yán)重威脅之下,他是會歡迎在阿比西尼亞事件上實(shí)行和解的。這一句話若按照英文句式翻譯下來,會成為零零碎碎,讀起來上氣不接下氣的句子: 墨索里尼,受到制裁的巨大壓力,又在“由一個(gè)國家領(lǐng)導(dǎo)的的五十個(gè)國家”的嚴(yán)重威脅之下,將要,人們私下議論說,歡迎在阿比西尼亞事件上實(shí)行和解。

      下面這一句,中國讀者讀來也頗吃力:

      Roosevelt, said Sumner Welles, a close observer at the time, demonstrated the ultimate capacity to dominate and control supreme emergency, which is the rarest and most valuable characteristic of any statesman.當(dāng)時(shí)一位密切注視形勢的觀察家薩姆納·威爾斯說,羅斯福表現(xiàn)了駕馭和控制最緊急事件的高超能力,這種能力在任何政治家身上都是難能可貴的品質(zhì)。

      一句話31個(gè)詞,四次被切斷,主語和謂語被兩個(gè)插入語隔開。若照英文形式翻譯下來,就是這樣一句難懂的句子:

      羅斯福,薩姆納·威爾斯說,他當(dāng)時(shí)是一位密切注視形勢的觀察家,表現(xiàn)了最高超的能力,足以駕馭和控制最緊急的事件,這在任何政治家身上都是最少見的、最寶貴的品質(zhì)。再舉一例:

      Withdrawal from and neutralization of Germany would be disastrous, Acheson warned, for, as he had once remarked, without American troops “to monitor the

      continued integration of Germany into the West, we should be continually haunted by the spectre of a sort of new Nazi-soviet Agreement.”

      艾奇遜警告說,無論是從德國撤軍還是讓德國中立化,都會帶來災(zāi)難性的后果,其道理正如他曾經(jīng)說過的,要是沒有美軍“監(jiān)督德國與西方國家一體化,我們就會不斷碰到一種新的德蘇條約的幽靈”。

      這一句話將從句放在開頭。主句Acheson warned剛說出口,便又插入for, 這是用來申述從句“無論是從德國撤軍還是讓德國中立化,都會帶來災(zāi)難性結(jié)果”的原因的。但這個(gè)for剛一出現(xiàn),又插入as he had once remarked, 來說明這個(gè)原因是“他曾經(jīng)說過的”。這樣剖析以后,without American troops?這后半句便容易理解了。

      還有一種句子雖然沒有被許多標(biāo)點(diǎn)符號打斷,是整整一塊,但是有些組成部分之間的排列顯得不同尋常,理解起來頗為費(fèi)事:

      Tito’s growing military strength raised in a increasingly acute form the ultimate position of the Yugoslav monarchy and the exiled Government.鐵托的軍事力量在不斷增強(qiáng),這使南斯拉夫君主政體和流/亡政府的最后地位問題日益尖銳地突出了。

      X鐵托的軍事力量以日益尖銳的形式發(fā)展起來,它使南斯拉夫君主政體和流/亡政府陷入最后的局面。

      這一句話的主、謂語是strength raised, 倒不難確定。這個(gè)raised 是一個(gè)及物動(dòng)詞,它應(yīng)有一個(gè)賓語,但這個(gè)賓語position卻被一個(gè)介詞短語(用作狀語)in an increasingly acute form隔開,因此容易產(chǎn)生誤解,以為raised 是一個(gè)不及物動(dòng)詞,從而是使the ultimate position及其后的文字部分無法讀通。

      It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know as well.我根據(jù)我在最高的地位上所獲得的全部知識來對一位我所深知的人說明情況,這并非是一種負(fù)擔(dān),反而使我如釋重負(fù)。

      在一上句話中,It 是個(gè)形式主語,它所代替的真正主語是不定式to dictate, to dictate的賓語是full explanations, 在它們中間插入了from my general body of knowledge acquired at the summit, 這個(gè)插入的狀語相當(dāng)長,而且未用任何標(biāo)點(diǎn)。

      對于翻譯工作者來說,要掌握英文,更有幾層特殊的難處。一般人看英文,對于一篇文章或一段文字的理解,可深可淺,可多可少,隨自身的條件和需要而定。如果你有一定的閱讀能力,在閱讀英文報(bào)刊書籍但不要求把它翻譯出來時(shí),你自由得很。你不必把每一個(gè)字眼,每一個(gè)句子都弄懂。你可以放守一些生字,繞開一些難懂的句子,這并不影響你大體上了解整篇文章的意思,因?yàn)槟愕哪康闹辉谟趯λ写笾碌牧私?。?dāng)然,如果你有時(shí)間,有興趣的話,可以借助字典把它們完全弄明白。

      做翻譯工作卻不能這樣。你已經(jīng)不是“自由的”普通讀者,而是一個(gè)為讀者傳達(dá)作者思想的“傳話人”。你必須全部地、不折不扣地理解作者在文章中所說的每一句話,然后再用自己的語言全部地、不折不扣地復(fù)核給讀者。你必須比任何讀者都要細(xì)心、周到,你必須比讀者更關(guān)心、體貼他的外國讀者,因?yàn)樽髡咭话闶遣粸樗耐鈬x者設(shè)想的。當(dāng)然,這并不是說,只有精通英語的人才能搞翻譯。在多數(shù)情況下,不能提出這樣的要求。但是,在動(dòng)手翻譯時(shí),你必須完全弄懂你所要翻譯的這一句]、這一段文字。幸好筆譯并不要求像口譯那樣出口成章,你盡可以慢慢領(lǐng)會原文的意思,查字典,問別人都行,但你一定要全部吃透。

      中文表達(dá)難

      創(chuàng)作有創(chuàng)作的艱難,它需要醞釀、構(gòu)思;寫三千字,一刪刪掉兩千五,甚至全部推倒重來;一篇文章,一部作品,三易其稿,五易其稿,是常事。翻譯不用費(fèi)那么大的功夫,卻有另一種難處。一個(gè)詞,一句話,創(chuàng)作時(shí)寫不出,或表現(xiàn)不好,可以另外找詞,另換表現(xiàn)方法。翻譯則不成,原文如此,你想避開,那是失職,譯不出也還得譯。所以魯迅先生說,創(chuàng)作難,翻譯也不易。翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易。為了想一個(gè)名詞或動(dòng)詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!濒斞高@番話真是經(jīng)驗(yàn)之談。

      中文表達(dá)之難還在于找到了確切的詞以后,還要把句子弄得通順流暢。麻煩的是,英語句子往往是嘀哩嘟嚕一大串。按照中文習(xí)慣把它譯得文從字順,這可不是簡單的事。有時(shí)似乎是兩者不可兼得,符合愿意了又不大通順,中文通順了又有一兩個(gè)零件沒處安放。遇到這種情況,翻譯人員自然更感到不比一般的創(chuàng)作輕松了。

      The soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood.士兵們想到自己曾經(jīng)吃過的苦頭,又想到這是一次早就希望要同那些神出鬼沒的敵人進(jìn)行的戰(zhàn)斗,他們憋了一肚子火,因此作戰(zhàn)是第一個(gè)人都盡情地進(jìn)行報(bào)復(fù)和殺戮。

      主語soldiers和謂語took之間插了很長的一句話。Embittered是一個(gè)過去分詞,說明士兵們被memory即回憶中的那些事情所苦,可譯成“憋了一肚子火”。他們想到的是兩件事情:過去吃過的苦頭;早就想同敵人進(jìn)行的戰(zhàn)斗。The soldiers took every man his fill of revenge and blood是這句話的主體,不好譯。為了與前面回憶的事情區(qū)別開來,為了“作戰(zhàn)時(shí)”三個(gè)字。Revenge比較好譯:“報(bào)復(fù)”;blood則用字典上“殺戮”的釋義;take one’s fill of 意為“盡情地進(jìn)行殺戮和報(bào)復(fù)”。

      He, amply provided with liberal accomplishments, and bound, if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions: an infirmity fatal to many, even of the good, who disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize.他是個(gè)很有才能的人,如果走正路的話,一定能夠得到一切榮譽(yù)。但是急躁情緒促使他首先想超過與他同等身份的人,接著又想超過比他地位高的人,最后竟想超過他自己的野心:這是許多人的致命弱點(diǎn),甚至優(yōu)秀的人物也在所難免,他們不屑于穩(wěn)步遷升,強(qiáng)求過早地成就功名,但是功名到手,郁怒就會身敗名裂了啊。

      一句話,66個(gè)英文單詞,用了14個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號。主語he和謂語was goaded之間隔了4個(gè)逗號,17個(gè)單詞,其中有分詞provide引導(dǎo)的短語,有形容詞bound 引導(dǎo)的定語成分,bound后面又插進(jìn)了一個(gè)從句。在謂語was goaded后面,介詞短語by是用于說明這個(gè)謂語的,后面又跟了一個(gè)which從句,是修飾spirit的。冒號之后并不是一句完整的話,只是infirmity一個(gè)詞,fatal to many是用來修飾它的。Who又是用來說明many的,這個(gè)who引來了一個(gè)從句——細(xì)藤上結(jié)了一個(gè)大瓜,后面還跟了一個(gè)連接副詞though引導(dǎo)的從句呢。

      知識掌握難

      翻譯工作者必須有豐富的知識。你不是搞古代歷史的,但有可能要你去譯一本古代歷史書,或者在你翻譯的一篇經(jīng)濟(jì)論文中插有一段古代歷史。你不是搞國際問題的,卻有可能要你去譯一篇國際關(guān)系的文章,或者你正在翻譯的文藝作品會涉及某些國際知識。翻譯不比其他專業(yè),它的疆域并不固定。你翻譯的文章或書籍,其內(nèi)容可能涉及到極為廣闊的知識領(lǐng)域:歷史、地理、哲學(xué)、文學(xué)、自然科學(xué)、社會生活、風(fēng)土人情,而且多半是一般人不太熟悉的外國的事情。寫這篇文章或這本書的作者,在動(dòng)筆時(shí)并不考慮翻譯上的技術(shù)問題而縮小他們所談及的知識范圍,也許他正以知識淵博而怡然自得呢。他海闊天空地寫文章,你就得跟著他,把意思譯出來,不海闊天空也不行。例如:

      In March 1959, Kassim destroyed the shell of the Baghdad Pact by formally withdrawing.1959年3月,卡塞姆正式退出巴格達(dá)條約,從而使這個(gè)組織破了外殼。

      巴格達(dá)條約以其總部設(shè)在伊拉克首都巴格達(dá)而得名??ㄈ沸家晾送顺霭透襁_(dá)條約以后,這個(gè)條約組織改名為中央條約組織,因此這里說“使這個(gè)組織破了外殼”。這句話若是譯成“從而使這個(gè)組織解體”,便不確切,因?yàn)樗⑽唇怏w,只是改了名字。

      Naturally, a child of both worlds, am conscious of these.作為新舊兩個(gè)世界的后裔,我當(dāng)然意識到這些關(guān)系。

      作者丘吉爾的母親是美國人,所以他自稱是新舊兩個(gè)大陸的后裔。若是不了解這個(gè)背景,很容易誤譯成“當(dāng)然,作為了解兩個(gè)世界的人,我是懂得這些的?!?/p>

      Ethiopia’s betrayal left American internationalists in sea of uncertainty and despondency.Isolationists jeered that once again Uncle Sam had been gulled by European diplomats.埃塞俄比亞的被出賣使美國的國際派陷于迷惘與消沉之中,孤立派揶揄說,山姆大叔這回又上歐洲外交家們的當(dāng)啦。

      這句話里betrayal一詞可以解釋為“被出賣”,又可以解釋成“出賣”。翻譯時(shí)如何確定其含義,需要“知識”。這里說的是意大利侵略埃塞俄比亞,英法等國的綏靖主義者對侵略者搞妥協(xié),出賣了埃塞俄比亞。因此這句話里的betrayal只能譯成“被出賣”。此外,這句話里的internationalists, isolationists, Uncle Sam等詞要譯得準(zhǔn)確,也需要一定的知識。

      我們談了翻譯的這些困難,目的在于強(qiáng)調(diào)翻譯研究的重要意義。各行各業(yè)都有攻關(guān)的任務(wù),各行各業(yè)都有研究工作的必要,各行各業(yè)都有規(guī)律可尋,翻譯工作也不例外。當(dāng)然,研究翻譯工作,并不想在最后找到翻譯各種句型、各種體裁、風(fēng)格文章的公式;找到這樣的公式是不可能的,也是不必要的。但是,我們可以比較英漢詞句結(jié)構(gòu)、語法特點(diǎn)、表現(xiàn)方式的異同,比較兩種文字的種種翻譯方法,研究翻譯工作中應(yīng)該注意的事項(xiàng)及如何避免缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,探索翻譯的新技巧、新門徑。我們通過總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、交換意見、互相借鑒、互相學(xué)習(xí),不斷改進(jìn)工作,就可以使翻譯這朵花開得更加鮮艷多姿。

      摘自陳廷佑《英文漢譯技巧》

      第二篇:三難問題

      西固鎮(zhèn)關(guān)于解決“三難”問題的實(shí)施方案

      為了改善我鎮(zhèn)機(jī)關(guān)條件,激發(fā)機(jī)關(guān)干部工作熱情,根據(jù)縣委、縣政府統(tǒng)一安排部署,結(jié)合我鎮(zhèn)實(shí)際,經(jīng)鎮(zhèn)政府研究決定,充分利用我鎮(zhèn)的空置建筑,改造食堂、廁所和洗浴等設(shè)施,徹底解決好我鎮(zhèn)“三難”問題,特制訂如下實(shí)施方案。

      一、指導(dǎo)思想及原則

      堅(jiān)持以人為本的工作理念,突出“布局合理、美觀大方、講求實(shí)用、干凈衛(wèi)生”的原則,充分利用鎮(zhèn)機(jī)關(guān)閑置建筑,采取改造升級及改建的辦法建設(shè)食堂、廁所和洗浴等設(shè)施,進(jìn)一步改善我鎮(zhèn)機(jī)關(guān)干部工作生活環(huán)境,激發(fā)機(jī)關(guān)干部工作熱情,更好的服務(wù)群眾,為“五新”西固建設(shè)而不懈努力。

      二、領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      為了徹底解決“三難”問題,保障資金的落實(shí),督促工程進(jìn)度,經(jīng)鎮(zhèn)政府研究決定,特成立“三難”問題建設(shè)領(lǐng)導(dǎo)小組。組 長:黨瑜博 副組長:高世龍

      成 員:丁萬平武忠孝 孫建勤 付建軍 李曉莉

      三、建設(shè)內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn)

      1、食堂:我鎮(zhèn)機(jī)關(guān)食堂共有面積157.5m,并實(shí)現(xiàn)了操作間、餐廳分離。⑴操作間:面積22.5m,有洗碗池、換氣扇、墻

      22面切瓷磚,灶火口外置,需改造、添置內(nèi)容為:?對灶臺上14m的墻體砌白色瓷磚;?對原有的水池進(jìn)行加大,并設(shè)置水龍頭;?對原有案柱包砌瓷磚;④購買雙制式冰柜一臺,消毒柜一個(gè),電磁爐一套,滅蚊器一個(gè),四置式碗架一套,垃圾桶一個(gè);⑤對后木門包置防鼠鐵皮門。⑵餐廳:面積為135m實(shí)現(xiàn)了吊頂、地面鋪有瓷磚,就餐桌椅8套,可容納80同時(shí)就餐,并配有專人碗柜。下一步需解決問題:購置滅蚊器2個(gè),配置中央空調(diào)1臺。⑶其它:①對房屋屋頂進(jìn)行處理,解決漏水問題;②安裝窗戶紗窗;③對室外墻體進(jìn)行重新粉刷,對室內(nèi)墻面刷藍(lán)色墻裙;④室外洗碗池安裝自來水管,并建設(shè)雨棚20m。

      從此,解除干部一日三餐的“后顧之憂”。

      2、廁所:利用原計(jì)生院西面兩孔窯洞,分別建設(shè)男、女衛(wèi)生間,總面積57.75m,其中,男廁面積9m×3.5m=31.5m,女廁7.5m×3.5m=26.25m。堅(jiān)持以人為本的原則,公共廁所的設(shè)計(jì)要以滿足文明、衛(wèi)生、適用、方便、節(jié)水、防臭等功能為基本出發(fā)點(diǎn),對廁所內(nèi)部進(jìn)行全部吊頂,墻面、地面全部貼瓷磚,更換防盜門,建設(shè)鋁合金窗戶加設(shè)防護(hù)網(wǎng)。⑴男廁:在男廁內(nèi)7米建設(shè)墩坑6個(gè),小便池5個(gè),并劃分單元空間的隔斷板,外2米處建設(shè)洗手臺2個(gè)。⑵女廁:在女廁內(nèi)5.5米建設(shè)墩坑4個(gè),外2米處建設(shè)洗手臺1個(gè)。⑶化糞池:在窯洞后建設(shè)二隔式化糞池30米m。⑷其它:對室

      22,2外墻體進(jìn)行全部粉刷,對原有瓷磚進(jìn)行清洗修補(bǔ)。

      3、洗浴:利用原計(jì)生院兩孔窯洞,分別建設(shè)男、女洗浴間,總面積52.5m,男、女間面積各為26.25m。均采用太陽能熱水器供水達(dá)到了節(jié)能環(huán)保的目的,分別安裝浴霸進(jìn)行采暖。男、女浴室在內(nèi)測4.5各安裝太陽能4個(gè),安裝噴淋頭4個(gè),外室3米內(nèi)購置復(fù)式衣柜個(gè)1個(gè),設(shè)置沙發(fā)各4套。并完成全部墻面、地面貼瓷磚,統(tǒng)一吊頂。2

      第三篇:筆譯技巧3 英漢互譯中的增詞法和減詞法

      筆譯技巧3 英漢互譯中的增詞法和減詞法

      英漢互譯中的增詞法和減詞法

      (一)語法增減詞 A. 英漢在語法上存在某些明顯的差異; B. 英語有冠詞,漢語沒有; C. 英語多用代詞,相較漢語; D. 英語介詞豐富,漢語介詞很少;

      E. 英語多用關(guān)聯(lián)詞語,漢語主要靠邏輯關(guān)系來鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性; F. 漢語多用助詞表示各種語氣。

      例如:

      a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罷,貧窮也罷,我都經(jīng)歷過。說實(shí)話,富裕當(dāng)然勝過貧窮。(省略關(guān)聯(lián)詞和已出現(xiàn)過的作主語的人稱代詞)

      b.活到老,學(xué)到老。

      One is never too old to learn.(增加人稱代詞)

      c.該地區(qū)已沒什么城鄉(xiāng)差別。

      There is little difference between town and country in this region.(增加介詞)

      d.Is more growth really better ? 經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎?(增加語氣詞)

      (二)詞義增減詞

      A.很多情況下,英漢詞匯的語義范圍往往有寬窄之分,并非一一對應(yīng);

      B.如果英語詞匯的語義范圍比漢語寬,英譯漢時(shí)要采取增詞法,使原文隱含的意思得以充分表達(dá);

      C.如果英語詞匯的語義范圍比漢語窄,英譯漢時(shí)要?jiǎng)t要采用減詞法。

      例如:

      a.It is pointed out that the sheer(純粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society

      in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虛弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求產(chǎn)品數(shù)量的增長 已經(jīng)讓社會付出了巨大的代價(jià)。

      比如環(huán)境污染,交通擁擠,需特殊處理廢物的激增,以及由此造成的負(fù)面的心理及社會影響。(增詞法)

      b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.對于普通人而言,治療嫉妒的唯一方法是快樂,然而困難在于,嫉妒本身就是快

      筆譯技巧3 英漢互譯中的增詞法和減詞法

      樂的巨大障礙。(減詞法)

      例如:

      a.其經(jīng)營活動(dòng)多限于市場調(diào)查、信息溝通和采購銷售等。

      Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(減詞法)

      b.看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。

      To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增詞法)

      A.英語中大量使用抽象名詞,概括力強(qiáng),詞義范圍寬; B.漢語相對比較具體,以實(shí)表虛,以具體表抽象;

      C.英譯漢時(shí),通常需要把抽象概念具體化,或添加表示某種范疇的名詞,如:狀況、情形、場面、性質(zhì)、結(jié)果、方式、做法等;

      D.漢譯英時(shí),把整個(gè)名詞詞組譯成英語中的抽象名詞即可。

      例如:

      a.After all preparations were made , the plane took off.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。

      b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and researching.與此同時(shí),各學(xué)校正采取行動(dòng)改變教學(xué)與科研之間不平衡的現(xiàn)狀。

      例如:

      a.她的朋友們聽到她家中的困難情況后,主動(dòng)伸出援助之手。

      After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的態(tài)度不能造就干部。

      “Fearing dragons ahead and tigers behind”will not produce cadres.

      第四篇:三難整治方案

      關(guān)于“三難”問題專項(xiàng)整治工作方案

      發(fā)布時(shí)間:2014-07-21 來源:貞元鎮(zhèn)人民政府

      縣政府督查室:

      為進(jìn)一步改進(jìn)工作作風(fēng)、提高服務(wù)質(zhì)量,結(jié)合黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),開展“門難進(jìn)、臉難看、事難辦”問題專項(xiàng)整治活動(dòng),結(jié)合我鎮(zhèn)實(shí)際情況,特制定如下實(shí)施方案。

      一、指導(dǎo)思想

      堅(jiān)持以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神,認(rèn)真貫徹落實(shí)“為民、務(wù)實(shí)、清廉”要求,以提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)為目標(biāo),深化推行“馬上就辦、辦就辦好”,為方便廣大群眾辦事提供強(qiáng)有力的保障。

      二、整治內(nèi)容

      1、“門難進(jìn)”,群眾辦事找不到人,不遵守上下班紀(jì)律、上班期間上網(wǎng)聊天、玩游戲等問題;

      2、“臉難看”,窗口服務(wù)意識不強(qiáng)、態(tài)度生硬、看人辦事、因人而異等問題;

      3、“事難辦”,推諉扯皮、辦事效率低下,在工作中吃、拿、卡、要,亂設(shè)前置條件、亂收費(fèi)等問題;

      4、“三難”問題映射出的其它不作為、慢作為、亂作為等問題。

      三、整改措施

      1、針對“門難進(jìn)”,群眾辦事找不到人的問題,在正常工作時(shí)間內(nèi),要嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律,嚴(yán)格執(zhí)行上下班時(shí)間、值班制度和請假制度。嚴(yán)禁遲到、早退、曠工或擅自脫崗。上下班時(shí)間不得不經(jīng)請示離開辦公場所,有事外出提前請假,并及時(shí)銷假。在服務(wù)大廳醒目位置,要張貼公示兩委成員聯(lián)系電話。群眾有事到干部家中詢問請求幫助時(shí),不得以下班休息時(shí)間為由不予理會、敷衍了事或推脫。

      2、針對“臉難看”,窗口服務(wù)意識不強(qiáng)、態(tài)度生硬、看人辦事、因人而異等問題,要嚴(yán)格規(guī)范服務(wù)行為,端正服務(wù)態(tài)度。嚴(yán)格遵守社會公德及職業(yè)道德,按照“文明禮貌、熱情大方”的要求接待群眾來電來訪。對于職責(zé)范圍內(nèi)的事項(xiàng),及時(shí)辦理。對職責(zé)范圍外的事情,能夠處理的,不得推諉;不能辦理的,要溫和地對辦事人講解清楚并引導(dǎo)幫助聯(lián)系責(zé)任人。嚴(yán)禁在工作場合語言粗俗、態(tài)度蠻橫。嚴(yán)禁對辦事人員咨詢不理睬、不耐煩,語氣生硬、行為粗暴。嚴(yán)禁以不知道、不了解、不在職責(zé)范圍、負(fù)責(zé)人不在等理由推脫敷衍。

      3、針對“事難辦”,推諉扯皮、辦事效率低下等問題,要簡化辦事手續(xù),優(yōu)化辦事流程,在辦公場所公示便民辦事流程、辦事結(jié)果和收費(fèi)項(xiàng)目、收費(fèi)依據(jù)、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及咨詢投訴方式,并及時(shí)更新公開信息。需要辦事群眾準(zhǔn)備提供材料的,要耐心詳細(xì)告知,并提供注意事項(xiàng)、材料種類、格式等幫助。對群眾的訴求,可以當(dāng)場辦理的,應(yīng)當(dāng)場辦結(jié);不能當(dāng)場辦理的,要公開承諾辦理期限,并努力在期限內(nèi)做好。

      4、對于“三難”問題映射出的其它不作為、慢作為、亂作為等作風(fēng)問題,要嚴(yán)肅辦事紀(jì)律,遵守辦事制度。在工作中,要依事實(shí)為依據(jù),以政策法規(guī)為準(zhǔn)繩,秉公辦事,不徇私情。禁止利用工作之便“吃、拿、卡、要、報(bào)”等不作為、慢作為、亂作為作風(fēng)問題。要恪守職業(yè)道德,樹立良好的黨員干部形象。

      四、工作保障

      要改變“門難進(jìn)、臉難看、事難辦”的現(xiàn)象,成熟、健全的制度是轉(zhuǎn)變作風(fēng)的根本,但在加強(qiáng)制度建設(shè)的同時(shí),更要廣泛征詢?nèi)罕娨庖?,公開投訴渠道,自覺接受群眾監(jiān)督。舉報(bào)電話(貞元鎮(zhèn):029-37361688)。對發(fā)現(xiàn)、舉報(bào)的問題,要按照《咸陽市黨政機(jī)關(guān)治庸問責(zé)暫行辦法》第五條至第十條對應(yīng)的41種情形,視行為性質(zhì)、情節(jié)輕重,分別給予直接責(zé)任人和負(fù)有責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人批評教育、限期改正、責(zé)令作出檢查、誡勉談話、通報(bào)批評、調(diào)整工作崗位、免職、辭退等處理,構(gòu)成違紀(jì)的,依照相關(guān)規(guī)定給以紀(jì)律處分。連續(xù)多次違反規(guī)定或者造成惡劣影響的,應(yīng)上報(bào)上級主管部門給以處分。

      第五篇:三難問題自查自糾報(bào)告

      三難問題自查自糾報(bào)告

      根據(jù)《中共縣委常委會黨的群眾路線教育活動(dòng)實(shí)施方案》和《中共縣委常委會深入開展“四風(fēng)”突出問題專項(xiàng)整治方案》文件精神,為進(jìn)一步增強(qiáng)服務(wù)意識,切實(shí)轉(zhuǎn)變工作作風(fēng),提升辦事效率,我鎮(zhèn)認(rèn)真全面開展了“三難”問題的自查自糾,現(xiàn)將自查情況報(bào)告如下。

      一、存在的“三難”問題及原因分析

      1、干部服務(wù)不主動(dòng)、不熱情。一些干部履職不夠認(rèn)真,服務(wù)意識不強(qiáng),辦事不主動(dòng)、服務(wù)不熱情。有時(shí)候提供了服務(wù),給群眾造成“事難辦”的印象,群眾難以滿意。

      2、部分干部關(guān)門辦公。有些干部為了求安靜處理問題,集中精神起草文稿等等,有時(shí)會關(guān)門辦公;也有一些辦公室因?yàn)槿照赵谥形?、正午?dǎo)致室內(nèi)炎熱的原因,也會關(guān)門辦公,這些都給一些群眾以“門難進(jìn)”的印象。

      3、由于便民服務(wù)中心有兩個(gè)大門有損壞,導(dǎo)致開啟不正常,群眾有時(shí)以為沒有開門辦公。

      4、部分干部對待辦事群眾態(tài)度生硬、語言冷淡的問題。一些干部不夠耐心,工作時(shí)間長了容易顯露出不耐煩的情緒,以致態(tài)度變得生硬、語言趨于冷淡。

      5、部分干部服務(wù)技能不熟練、業(yè)務(wù)不精、服務(wù)效率底的問題。對于新考入鎮(zhèn)政府的工作人員,有一個(gè)適應(yīng)和學(xué)習(xí),熟悉工作環(huán)境和工作內(nèi)容的過程。部分干部工作年限長,但不主動(dòng)、不善于學(xué)習(xí),工作能力不強(qiáng),和剛剛?cè)肼毜墓ぷ魅藛T都存在業(yè)務(wù)不熟不精的問題,在群眾看來也是“事難辦”的表現(xiàn)。

      6、小部分干部紀(jì)律散漫,上下班不守時(shí),上班分心做與工作無關(guān)的事情的問題。一些干部自律不嚴(yán),紀(jì)律意識不強(qiáng),作風(fēng)散漫,遲到早退現(xiàn)象不時(shí)存在。有些干部上班期間容易分心,不能專心工作,溜崗、玩游戲、逛淘寶、炒股等等。

      二、整改措施

      1、加強(qiáng)學(xué)習(xí)與培訓(xùn)。堅(jiān)持好干部例會學(xué)習(xí)制度,增強(qiáng)干部學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自覺性,要求從群眾利益密切相關(guān)政策制度進(jìn)行學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)的廣度和深度。

      2、強(qiáng)化服務(wù)宗旨意識,提高責(zé)任意識。強(qiáng)化干部業(yè)務(wù)能力,提高服務(wù)群眾能力和水平;明確崗位人員與職責(zé),方便群眾辦事;增加服務(wù)群眾實(shí)質(zhì)內(nèi)容,切忌形式走過場;增強(qiáng)責(zé)任心,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作。

      3、完善便民服務(wù)制度,規(guī)范便民服務(wù)中心運(yùn)轉(zhuǎn)。圩日上班期間要求所有便民服務(wù)窗口都要有工作人員服務(wù)群眾,如辦事群眾比較多,合理安排好工作人員,必要時(shí)增加工作人員;節(jié)假日也要求有工作人員值班。盡快解決便民服務(wù)中心大門開啟不正常的問題,方面群眾辦事。

      4、建立領(lǐng)導(dǎo)干部傾聽群眾訴求制度,采用多種方式傾聽群眾呼聲,努力為群眾辦實(shí)事、做好事,讓群眾感受到黨委、政府的溫暖。各服務(wù)窗口、各辦公室在面對群眾的時(shí)候要求做到耐心細(xì)致,認(rèn)真解答,提供必要的幫助。比如有群眾到農(nóng)房辦詢問如何辦理大病救助的手續(xù),或者到黨政辦問如何補(bǔ)辦身份證的事情,我們都要加以引導(dǎo),分別告訴對方到民政所和派出所辦理,并且告知相關(guān)所站的位置。在和群眾交流的過程中讓群眾感到他們的事情沒有被忽視,政府重視并且可以解決好他們的問題。

      5、完善干部考核管理制度,調(diào)整不適應(yīng)形勢要求的制度,出臺完善科學(xué)合理的制度。嚴(yán)格執(zhí)行打卡及值班制度,對于遲到早退、值班不到位的情況由鎮(zhèn)紀(jì)檢監(jiān)察室進(jìn)行督查,并進(jìn)行相應(yīng)的處罰。

      6、建立工作激勵(lì)機(jī)制,激勵(lì)干部積極擔(dān)當(dāng)工作任務(wù),勇于挑戰(zhàn),迎難而上,形成快速推動(dòng)各項(xiàng)工作的良好局面。讓干部熱愛本職工作,在工作中收獲榮譽(yù)感、歸屬感和成就感。

      下載英漢筆譯工作的三難word格式文檔
      下載英漢筆譯工作的三難.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        “三難”專項(xiàng)整治方案

        廣元資博集團(tuán) 關(guān)于切實(shí)解決“三難”(門難進(jìn)、臉難看、事難辦)問題的專項(xiàng)整治方案 牽頭部門 監(jiān)察室 一、總體目標(biāo) 以提高優(yōu)質(zhì)服務(wù),著力解決基層職工和服務(wù)對象“辦事難”問題為......

        難報(bào)三春暉教案

        《難報(bào)三春暉》教學(xué)設(shè)計(jì) 岫巖縣偏嶺中學(xué) 高云霞 《難報(bào)三春暉》教學(xué)設(shè)計(jì) (八上第一課第三框) 岫巖縣偏嶺中學(xué) 高云霞 教材分析 人們常說:家庭是我們的港灣和第一所學(xué)校,也是我......

        《難報(bào)三春暉》教案

        《難報(bào)三春暉》教案 【教學(xué)目標(biāo)】 1、知識目標(biāo) 孝敬父母長輩既是我們的道德義務(wù),也是我們的法律義務(wù);孝敬父母長輩體現(xiàn)在日常生活的方方面面。 2、能力目標(biāo) 具備孝親敬長的行......

        征地工作越來越難

        征地工作越來越難。盡管我省在土地征收和補(bǔ)償安臵方等方面采取了一些有效措施,但征地難度仍呈逐年增加趨勢。究其原因:其一是征地補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn)與土地市場價(jià)格差距過大。雖然目前實(shí)......

        對領(lǐng)導(dǎo)干部有效監(jiān)督三難

        領(lǐng)導(dǎo)干部監(jiān)督三難當(dāng)前,縣、區(qū)領(lǐng)導(dǎo)班子換屆工作已全部結(jié)束,著眼加強(qiáng)縣、區(qū)領(lǐng)導(dǎo)班子思想政治建設(shè),強(qiáng)化對新任領(lǐng)導(dǎo)干部的廉潔從政監(jiān)督是擺在各級面前一個(gè)緊迫而重要的課題。如何解......

        積極破解村干部“三難”問題(定稿)

        積極破解村干部“三難”問題近年來,為提高村級干部整體素質(zhì)和基層組織建設(shè)的整體水平,拉薩市曲水縣從選任渠道、培訓(xùn)模式、保障待遇三方面入手,不斷創(chuàng)新機(jī)制破解村干部“難選......

        《難報(bào)三春暉》教學(xué)設(shè)計(jì)

        《難報(bào)三春暉》教學(xué)設(shè)計(jì) 教材分析: 本課是人教版思想品德課八年級上冊第一課第三框題 “難報(bào)三春暉”。本框有兩目:“愛灑人間”和“孝親敬長是我們的天職”,第一目“愛灑人間......

        難報(bào)三春暉教學(xué)反思

        (1)整堂課的活動(dòng)設(shè)置是環(huán)環(huán)相扣、循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識,同時(shí)每個(gè)活動(dòng)既符合學(xué)生的具體學(xué)情,又能為學(xué)習(xí)知識服務(wù),在重難點(diǎn)突破上取得成效,使教學(xué)達(dá)到預(yù)期目的,難報(bào)三春暉教學(xué)......