第一篇:2011年英語(yǔ)專業(yè)“翻譯實(shí)踐”教學(xué)大綱
英語(yǔ)專業(yè)“翻譯實(shí)踐”實(shí)訓(xùn)大綱
實(shí)訓(xùn)名稱:翻譯實(shí)踐
實(shí)訓(xùn)班級(jí):英語(yǔ)2009級(jí)(1)(2)(3)班、英語(yǔ)2011級(jí)專升本班
周數(shù):
2學(xué)分:2
實(shí)訓(xùn)學(xué)期:第5學(xué)期
一、實(shí)訓(xùn)性質(zhì)、目的和任務(wù)
《英語(yǔ)翻譯實(shí)踐》,又稱“翻譯大作業(yè)”,是為已經(jīng)進(jìn)入翻譯課程學(xué)習(xí)、掌握了基本翻譯知識(shí)和技巧的英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生而開(kāi)設(shè)的專業(yè)實(shí)訓(xùn)課程。
通過(guò)翻譯實(shí)踐,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的理解和掌握情況,考察學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,使學(xué)生對(duì)所學(xué)的翻譯理論有切身體會(huì)和理解,并能學(xué)以致用。其主要任務(wù)是在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),在實(shí)踐中證明和鞏固所學(xué)理論,深化學(xué)生的語(yǔ)言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對(duì)比分析能力、譯作鑒賞能力。
二、實(shí)訓(xùn)教學(xué)的基本要求
本實(shí)訓(xùn)以國(guó)家高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)最新頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》為參照,要求學(xué)生在完成本課程實(shí)訓(xùn)之后,應(yīng)能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將中文作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250—300個(gè)英文單詞;譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。因此,該實(shí)訓(xùn)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,是夯實(shí)基本功、拓寬知識(shí)面、培養(yǎng)面向21世紀(jì)的外語(yǔ)應(yīng)用人才的重要實(shí)踐環(huán)節(jié),為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。
1.實(shí)訓(xùn)地點(diǎn)選擇的要求
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn)為多媒體教室,能滿足學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、展示譯文和講評(píng)之用。
2.對(duì)指導(dǎo)教師的要求
教師應(yīng)積極主動(dòng)地搜集相關(guān)材料,多方面整理補(bǔ)充,使之能夠最大程度地切合學(xué)生日后的工作實(shí)際。其次,利用網(wǎng)絡(luò)手段及時(shí)有效地發(fā)現(xiàn)、評(píng)價(jià)并回饋學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題、總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)翻譯的感悟。最后,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生翻譯的自評(píng)和互評(píng)環(huán)節(jié),真正調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯熱情,不斷提高翻譯質(zhì)量。
3.對(duì)學(xué)生的要求
每個(gè)班級(jí)分成若干個(gè)小組(約7人一組),學(xué)生應(yīng)先各自獨(dú)立完成翻譯作業(yè),然后進(jìn)行小組討論,形成最后的定稿,再進(jìn)行小組譯文展示。各小組提交的譯文如發(fā)現(xiàn)抄襲、拼湊現(xiàn)象的,將評(píng)定為不及格。
三、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
實(shí)訓(xùn)一商貿(mào)函電的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的: 通過(guò)實(shí)訓(xùn)了解商貿(mào)函電的特點(diǎn);了解商務(wù)建交函的主要內(nèi)容和語(yǔ)篇特點(diǎn);了解商務(wù)信函翻譯的主要原則。熟練運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整、省詞略詞、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、分譯合譯等等,并結(jié)合自身的特點(diǎn),能夠?qū)ι藤Q(mào)函電進(jìn)行基本準(zhǔn)確的翻譯。
實(shí)訓(xùn)過(guò)程:
1)分析商務(wù)信函的文體特征
2)學(xué)生進(jìn)行項(xiàng)目練習(xí),翻譯商務(wù)信函
3)學(xué)生課堂匯報(bào)
實(shí)訓(xùn)二 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的:通過(guò)實(shí)訓(xùn)加深了解公共場(chǎng)所中各種不同的中英文標(biāo)識(shí);掌握中英文公共標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn);熟悉翻譯表達(dá)階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法,并根據(jù)不同的語(yǔ)境作不同的處理,采用以下幾種方式靈活處理:去繁從簡(jiǎn)、遵從習(xí)慣、程式化套譯、反面著筆等。
實(shí)訓(xùn)過(guò)程:
1)講解英漢標(biāo)識(shí)語(yǔ)的差異、翻譯原則及翻譯要點(diǎn)
2)學(xué)生調(diào)查、討論
3)小組匯報(bào)討論或調(diào)查結(jié)果。
實(shí)訓(xùn)三 求職信的翻譯
實(shí)訓(xùn)目的:通過(guò)實(shí)訓(xùn)加深了解求職信翻譯的常見(jiàn)詞匯和翻譯的過(guò)程,并對(duì)其進(jìn)行熟練翻譯。
實(shí)訓(xùn)過(guò)程:
1.分析求職信的固定格式、翻譯的常見(jiàn)詞匯和句型、2.學(xué)生操練
3.譯文糾錯(cuò)、評(píng)鑒——學(xué)生展示
實(shí)訓(xùn)四 商品說(shuō)明書(shū)的翻譯:
實(shí)訓(xùn)目的:通過(guò)實(shí)訓(xùn)加深了解商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)、商品說(shuō)明書(shū)翻譯必須注意的幾個(gè)方面、并能靈活運(yùn)用各種翻譯方法進(jìn)行翻譯。
實(shí)訓(xùn)過(guò)程:
1.分析說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.商品說(shuō)明書(shū)的項(xiàng)目操練
3.商品說(shuō)明書(shū)糾錯(cuò)、評(píng)鑒——學(xué)生展示
四、實(shí)訓(xùn)方式
本次的實(shí)訓(xùn),以啟發(fā)式、研討式和合作式為主,讓學(xué)生通過(guò)實(shí)踐自主翻譯,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)成團(tuán)隊(duì),發(fā)揮集體協(xié)作精神,通過(guò)小組形式共同完成幾項(xiàng)翻譯任務(wù)。學(xué)生通過(guò)相互檢查、互相點(diǎn)評(píng)的模式,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互學(xué)習(xí)。最后教師現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng),不斷拓展學(xué)生的翻譯層面,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。
包括以下幾個(gè)步驟:
(1)教師簡(jiǎn)要介紹該文本特征和相關(guān)背景知識(shí),組織、指導(dǎo)學(xué)生按小組對(duì)原文文本進(jìn)行討論,把握原文的脈絡(luò)和思路,對(duì)其重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行探討,使學(xué)生能夠全面、客觀、準(zhǔn)確地理解原文。
(2)每個(gè)學(xué)生根據(jù)自己的理解,寫(xiě)出譯文初稿。
(3)以小組為單位,商討出譯文的終稿。
(4)每組按順序派代表作課堂演示,包括譯文、重點(diǎn)難點(diǎn)的理解、翻譯的理?yè)?jù),其他組的同學(xué)可以對(duì)其譯文提出異議和質(zhì)疑,并給出自己的譯文及依據(jù)。
(5)教師根據(jù)學(xué)生的討論情況進(jìn)行最后的講評(píng)和總結(jié)。
五、實(shí)訓(xùn)進(jìn)度安排與時(shí)間分配
實(shí)訓(xùn)共歷時(shí)2周,每周訓(xùn)練兩種文本的翻譯。
第一周:教師進(jìn)行2學(xué)時(shí)翻譯技巧講授,學(xué)生完成實(shí)訓(xùn)一、二、第二周:教師進(jìn)行2學(xué)時(shí)翻譯技巧講授,學(xué)生完成實(shí)訓(xùn)三、四
六、實(shí)訓(xùn)考核辦法與成績(jī)?cè)u(píng)定
1、翻譯實(shí)訓(xùn)考核成績(jī)按百分制評(píng)定,學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度占20%,完成內(nèi)容與效果占80%(小組展示20%+作業(yè)60%)。
2.本次實(shí)訓(xùn)要求每個(gè)小組提交一份翻譯作業(yè)終稿,其成績(jī)作為每個(gè)小組成員的作業(yè)成績(jī);
3.批改后的翻譯大型作業(yè)按班級(jí)裝訂,并存檔。
七、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)及主要參考資料
實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū):
1.《新編大學(xué)英譯漢教程》,華先發(fā)、邵毅編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.2.《新編大學(xué)漢譯英教程》,陳宏薇主編,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.3.《文體與翻譯》,劉宓慶著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年.4.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(英譯漢),張新紅、李明主編,高等教育出版社,2003年.5.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(漢譯英),李明主編,高等教育出版社,2007年.6.《應(yīng)用翻譯功能論》,賈文波著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年.主要參考資料:
1.《科技英語(yǔ)閱讀與翻譯實(shí)用教程》,翟天利主編,新時(shí)代出版社,2003年.2.《漢英科技翻譯》,嚴(yán)俊仁編著,國(guó)防工業(yè)出版社,2004年.3.《英漢翻譯基礎(chǔ)》,古天明編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年.4.《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語(yǔ)教育出版社,1998年
5.《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng)》,范武邱著,外文出版社,2001年
6.《中國(guó)翻譯》 Chinese Translators Journal.雙月刊.中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦
7.《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 Foreign Language Teaching and Research.雙月刊.北京外國(guó)語(yǔ)
8.《外國(guó)語(yǔ)》 Journal of Foreign Languages.雙月刊.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部
9.《現(xiàn)代外語(yǔ)》 Modern Foreign Languages.季刊.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)《現(xiàn)代外語(yǔ)》編輯部
10.《外語(yǔ)學(xué)刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龍江大學(xué)
11.《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部
12.《外語(yǔ)教學(xué)》 Foreign Language Education.雙月刊.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
13.《中國(guó)科技翻譯》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱國(guó)際譯聯(lián) , International Federation of Translators, 英文簡(jiǎn)稱 FIT)會(huì)刊.介紹口筆譯領(lǐng)域的信息、發(fā)展和研究的國(guó)際翻譯季刊.15.ATA Chronicle(《美國(guó)譯協(xié)通訊》).美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association, ATA)會(huì)刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).八、注意事項(xiàng)或說(shuō)明
1.翻譯時(shí)要注意英漢兩種語(yǔ)言之間的正確轉(zhuǎn)換方法和技巧。
2.要按照科技、經(jīng)貿(mào)、應(yīng)用文體翻譯的文體特點(diǎn)和相應(yīng)翻譯原則進(jìn)行翻譯。
3.可以借助參考資料和詞典,但要獨(dú)立完成任務(wù),不能互相抄襲。
4.作業(yè)要求整潔干凈,提交打印件。
執(zhí)筆人:張健 管振彬
2011年10月
第二篇:211重點(diǎn)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè):翻譯實(shí)踐報(bào)告
《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》(節(jié)
選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
摘要
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書(shū)“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia(excerpts)
ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5
三、質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決???????????????7
四、總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問(wèn)題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來(lái)源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書(shū)》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書(shū)》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書(shū),內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書(shū)分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書(shū)“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬(wàn)一千余字。
1.2 項(xiàng)目意義
首先,《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書(shū)籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國(guó)來(lái),為中國(guó)人民打開(kāi)了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。
其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。
再者,就語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過(guò)該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水
平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。
1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:
第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。
第二,原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。
第三,翻譯項(xiàng)目過(guò)程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問(wèn)題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。
第四,總結(jié)在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者
《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J.Andrea,他同時(shí)也是美國(guó)佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。
2.2 原文版本
該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》,該套書(shū)籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁(yè)。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。
2.3 主要內(nèi)容
《世界歷史百科全書(shū)(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)歷史類工具書(shū),內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書(shū)將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒(méi)有接觸過(guò),但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開(kāi)始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來(lái)了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國(guó)家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長(zhǎng)。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問(wèn)題。
2.4 原文分析
原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。
這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語(yǔ)等部分詞匯,在詞語(yǔ)翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。
三、質(zhì)量控制
3.1翻譯難點(diǎn)
在翻譯過(guò)程中,筆者遇到了諸多問(wèn)題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):
(1)該書(shū)涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于
大部分國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識(shí)、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。
(2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡(jiǎn)單的查閱工具書(shū)就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書(shū)籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。
(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過(guò)程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。
3.2準(zhǔn)備工作
翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說(shuō)”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。
首先,工具書(shū)必不可少,無(wú)論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過(guò)程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書(shū),將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開(kāi)始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語(yǔ)言特點(diǎn)外,還通過(guò)各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書(shū)籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來(lái)他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)接收者和目標(biāo)語(yǔ)接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
“功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ)言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章
對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義等深層次的意義很可能被語(yǔ)言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)或“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。
因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問(wèn)題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。Amplification Omission literaltranslation 3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 3.4.1 增譯法
例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺(jué)不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。
例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一
這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參考的不是個(gè)人,而是其經(jīng)歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷”?!癈hristopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來(lái),所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。
例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.
原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱。所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。
例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。
英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。
3.4.2 減譯法
例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。
英文中詞匯常常有不同的拼寫(xiě)方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語(yǔ)卻不存在同一個(gè)字有拼寫(xiě)方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無(wú)需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.無(wú)論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供了豐富的蛋白質(zhì)來(lái)源。
原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來(lái)的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。
3.4.3 意譯法
例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。
原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過(guò)查詢資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。
例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。
這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問(wèn)題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來(lái)幫助作物生長(zhǎng)。
原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過(guò)對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測(cè),所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來(lái)干旱的黃土地、紅土地上長(zhǎng)不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?lái),使植物開(kāi)始生長(zhǎng),綠色的植物在雨水的滋潤(rùn)下茂盛的生長(zhǎng),因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生 11
長(zhǎng)”。
四、總結(jié)
4.1 翻譯啟示
通過(guò)翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書(shū),平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來(lái)源的書(shū)籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來(lái)的不時(shí)之需。
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問(wèn)題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。
4.2 翻譯教訓(xùn)
作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來(lái)愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來(lái)越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語(yǔ)翻譯,不僅要精通中英兩種語(yǔ)言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語(yǔ)言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來(lái)的東西會(huì)非?;逎?、不能理解,不 12
僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過(guò)此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺(jué)到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長(zhǎng)的路要走,還需要不斷的磨練。
4.3 待解決的問(wèn)題
作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語(yǔ)言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語(yǔ)言,提高譯作的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書(shū)條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:
原文 譯文
致謝
感謝兩年來(lái)所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒(méi)有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。
感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過(guò)彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。
最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無(wú)條件支持與關(guān)愛(ài),讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。
第三篇:英語(yǔ)專業(yè) 翻譯句子
? 劉玉翠回到村里,就好比是住進(jìn)了監(jiān)牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.? He drove as if possessed by the devil.他著魔似的駕車狂奔。
? …h(huán)er sharp mind, sawing raggedly through illusions like a bread knife through a hunk of frozen fish.她敏銳的思想慢慢地剔開(kāi)了錯(cuò)覺(jué), 就象一把面包刀割開(kāi)一塊厚厚的凍魚(yú)一樣。
…(He)wanted it all with a horrible intensity, as the faun wants the nymph.他強(qiáng)烈得可怕地渴望著這一切,象牧神渴望林間的仙女一樣。
? The pen is to a writer what the gun is to a fighter.作家的筆猶如戰(zhàn)士的槍。
? Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事家家都有。
? Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.勸導(dǎo)對(duì)他好像水過(guò)鴨背似的不起作用。
? Life is like a yo-yo.生活是一個(gè)悠悠球,充滿一連串的起伏不定。? 愛(ài)自己尊如菩薩,待他人穢如糞土。She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt ?.接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振德捆得象個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。
? They give him a good cuff and kick, trusses him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.? Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.如今你看他們又結(jié)實(shí)又胖,臉上紅撲撲的。
? Every bean has its black.人皆有短處。
? The best is the enemy of the good.要求過(guò)高反難成功。
? Don’t trust him.He is an ambulance chaser.不要相信他,他是個(gè)惟利是圖的人。
? 何等動(dòng)人的一頁(yè)又一頁(yè)篇章!這是人類思維的花朵。What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.? 霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.? Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來(lái)。
? After that long talk,Jim became the sun in her heart.那次長(zhǎng)談之后,吉姆成了她心中的太陽(yáng)。
? 每條嶺都是那么溫柔,雖然下自山腳,上至嶺頂,長(zhǎng)滿了珍貴的林木,可是誰(shuí)也不孤峰突起,盛氣凌人。All the ridges were so amiable.None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.? “Don’t talk to me about no opportunity any more.Opportunity’s knocking down every door in the country,trying to get in.When I was young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” “休說(shuō)什么機(jī)會(huì)難逢。機(jī)會(huì)正在國(guó)內(nèi)每家每戶敲門(mén),想要進(jìn)去呢。我年輕那會(huì)兒,人們得出門(mén)去尋找機(jī)會(huì),揪著耳朵把它拖回來(lái)?!?/p>
? How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。
我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。Six years have passed by in a twinkle since
I came to the capital city from the countryside.She is the prettiest girl in the world.她是世界上最漂亮的姑娘。
? 尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了?!褪悄羌|西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!?“I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.”
?
His daughter is rather weak in the head.他的女兒腦子不太好使。
? 我和她的關(guān)系出現(xiàn)了一個(gè)“黑洞”,后來(lái)“裂變”,到現(xiàn)在已經(jīng)“死機(jī)”了。
? The initial “black hole” in the relationship between me and her later turned into a “fission” and finally into a “crash”.? 禿頭站在白背心的略略正對(duì)面,彎了腰,去研究背心上的文字。Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin.?
His wife spent all her life on the stage.(= theatrical profession)他的妻子在舞臺(tái)上度過(guò)了一生。(=戲劇工作,表演藝術(shù))
? Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world.(= written words;speech)紙墨能割斷人的喉管,嗓音能震動(dòng)整個(gè)世界。(紙墨=寫(xiě)幾個(gè)字;嗓音=說(shuō)幾句話)
? Great minds think alike.(= Great people think alike.)英雄所見(jiàn)略同。(不宜譯成 “偉大的腦袋所見(jiàn)略同?!保?/p>
? Gray hair should be respected.(gray hair = the aged)老年人應(yīng)受到尊敬。(不宜譯成
“灰頭發(fā)應(yīng)受到尊敬。”)
? 得到母親去世的消息,我很悲痛。(“得到”= “我得到”)On hearing of my mother’s death,I was caught in a tremendous grief.(“on hearing of”= “as soon as I heard of ”)? 2)“When did he say this?” “At the playground.And walking home.Yesterday.”
(= “He said this at the playground when he was walking home yesterday.”(John
Cheever:The Season of Divorce)
“他什么時(shí)候說(shuō)這話的?”“在廣場(chǎng)上。昨天回家的路上。”
? He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect.(在 with self-respect 之前省去了連詞 and。)他給窮人提供了工作,提供了機(jī)會(huì),提供了自尊。? They smiled,shook hands,parted.(在 parted 之前省去了 and。)他們微微一笑,相互握手,分手告別。? 折繞;Periphrasis ? “孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!”(“ 添上新傷疤”意為 “又挨打了”。)“Kong Yiji!You’ve got fresh scars on your face!” ? 胡思亂想,一夜也不曾合眼。(“不曾合眼”意為“沒(méi)睡著覺(jué)”。)Indulging himself in wild fancies,he did not close his eyes throughout the night.? Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.(= Her nose was blocked.)她的嗅覺(jué)系統(tǒng)暫時(shí)有些不便。(=她鼻塞。)
? His brother is a disturber of the piano keys.(= pianist)他哥哥是一個(gè)跟鋼琴鍵找麻煩的人。(=鋼琴家)(這一折繞句有著幽默的效果。)
? 然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.? 廣場(chǎng)上又燒起歡樂(lè)的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square.? After a happy day,she had a sleepless night.她在度過(guò)歡樂(lè)一天之后,卻又熬過(guò)一個(gè)不眠之夜。
? In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating.在考場(chǎng)上,那個(gè)男孩用緊張的眼光瞥了老師一眼,老師顯然懷疑到他在作弊。
? 敬愛(ài)的周總理啊,人民想念您,祖國(guó)需要您,我們的黨不能沒(méi)有您!(呼人)Oh,our beloved Premier Zhou,our people miss you very much,our motherland is in need of you,and our Party cannot afford to have your departure!? England!awake!awake!awake!英格蘭!醒來(lái)!醒來(lái)!醒來(lái)吧!? Jerusalem thy sister calls!(呼物)你的姐姐耶路撒冷在呼喚著你!
事情就是這樣,他來(lái)進(jìn)攻,我們把他消滅了,他就舒服了。消滅一點(diǎn),舒服一點(diǎn);消滅得多,舒服得多;徹底消滅,徹底舒服。This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.? It is an outrage to bind a Roman citizen;to scourge him is a crime;to put him to death is almost parricide.(Cicero)綁架一個(gè)羅馬公民是一種違法行為;對(duì)他進(jìn)行肉體折磨是一種犯罪行為;把他處死幾乎等于殺父母一樣的叛逆行為。
? Threaten him,imprison him,torture him,kill him:you will not induce him to betray his country.威脅他,監(jiān)禁他,拷打他,處死他:這些都不能使他背叛自己的國(guó)家。? How haughtily he cocks his nose,他昂首挺胸,趾高氣揚(yáng),傲慢無(wú)比,? To tell what every schoolboy knows.講開(kāi)了每個(gè)小學(xué)生都知道的東西。
? The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.這起爆炸事故徹底毀壞了一個(gè)教堂、兩所房屋和一個(gè)花盆。
? 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學(xué)著你父親的英雄榜樣,把一個(gè)真正明白你,愛(ài)你的人丟開(kāi)不管么? FAN:And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one person who really understands and loves you? ? 根據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly-button!? What a noble illustration of the tender laws of his favoured country!—they let the paupers go to sleep!以此說(shuō)明他那行善的國(guó)家的仁慈法律是多么有意義的例證!——他們竟允許窮人睡覺(jué)!? “The boy has broken another glass,”said the mother.母親說(shuō):“小家伙又打碎了一個(gè)杯子?!?/p>
? “A fine thing!”the father replied.父親回答道:“好得很!”
? 生產(chǎn)多么需要科學(xué)!Our production is in burning need of science!? 革命多么需要科學(xué)!Our revolution is in burning need of science!
人民多么需要科學(xué)!Our people are in burning need of science!We can gain knowledge,by reading,by reflection, by observation or by practice.(parallelism)求知門(mén)徑頗多,或閱讀,或思考,或觀察,或?qū)嵺`。
? I came,I saw,I conquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗開(kāi)得勝。? We laughed,we sang,we danced.(parataxis)我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。
? 不知細(xì)葉誰(shuí)裁出?(問(wèn))But do you know by whom these young leaves are cut out? ? 二月春風(fēng)似剪刀。(答)The early spring wind is as sharp as scissor blade.? Shall I compare thee to a summer’s day?(問(wèn))我能不能拿夏天來(lái)同你相比? ? Thou art more lovely and more temperate.(答)(Shakespeare)你呀比夏天來(lái)得可愛(ài)和溫煦。
? 幸因腐草出,By chance you’re born from grasses of decay,? 敢近太陽(yáng)飛? Dare you fly near where shines the light of day? ? Then who will cheer my bonny bride殺了這漂亮新娘的愛(ài)人,When they have slain her lover? 還有誰(shuí)能使她歡愉? ? O,if you felt the pain I feel!啊,要是你能體會(huì)這痛苦!? But O,who ever felt as I? 唉,可誰(shuí)的感覺(jué)像我一樣? ? 卜卜卜——機(jī)關(guān)槍的聲音跟著又來(lái)。The staccato chatter of a machine-gun was heard again.? 敲了兩下門(mén),心上還突突直跳。He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.? A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,堅(jiān)硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。
? White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder.天空中閃過(guò)一道成V形的白色閃電,緊接著傳來(lái)一聲霹靂,然后是深沉的隆隆雷聲。
櫻花紅陌上,The pathways red with cherry blossoms;
柳葉綠池邊。The lakeside green with willow leaves.Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;美貌、體力、年輕,就像花朵,終
將衰盡;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.義務(wù)、信念、愛(ài)情,就像樹(shù)根,萬(wàn)古長(zhǎng)青。
你剛才所說(shuō)做大生意做得有些討厭,這還是第一百零一回聽(tīng)到的話。Just now you said it’s a tiring job to do a big sale.It is the first time I’ve heard this.飯來(lái)張口,衣來(lái)伸手have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall,萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。But our frontier guardsmen have not come back at all.When the cat’s away,the mice will play.貓兒不在,鼠兒作怪。
阿舒已二八,A-Shu is twice eight,懶惰故無(wú)匹。For laziness he has no equal.三五中秋夕Mid-autumn’s fifteenth night is here again.清游擬上元。As on the Feast of Lanterns we stroll round.Now,of my threescore years and ten,在我的七十壽數(shù)內(nèi),Twenty will not come again.有二十已一去不回。
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。
楊柳青青江水平,? 聞郎江上唱歌聲; ? 東邊日出西邊雨,? 道是無(wú)晴卻有晴。
? Between the willows green ? the river flows along,? My beloved in a boat ? is heard singing a song.? The west is veiled in rain,? the east basks in sunshine,? My beloved is as deep in love ? as the day is fine.? 春蠶到死絲方盡,The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; ? 蠟炬成灰淚始干。The candle only when burnt has no tears to shed.? 空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills ? 終不忘,世外仙姝寂寞林。I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(楊)
有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛娥”。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.? 他一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我 “胖了”,說(shuō)我 “胖了”之后即大罵其新黨。Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter,and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists.? Still he sought for fame...fame,that last infirmity of noble mind.可是他仍舊追逐名氣——追逐名氣,這是個(gè)高尚人永遠(yuǎn)擺脫不了的弱點(diǎn)。
? He gave his life;life was all he could give.他奉獻(xiàn)了自己的生命;生命是他能奉獻(xiàn)的一切。
? 1)我媽媽是個(gè)古板人,講究的是三從四德。(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)My mother is rigidly conservative.She’s very particular about the Three Obediences and the Four Virtues.? 1)藍(lán)的天,綠的地,長(zhǎng)長(zhǎng)的小路,她走來(lái)了!(張枚同等:《麥苗返青的時(shí)候》)The blue sky,the green land,and the long path.Here she was coming along.? 1)哼!你別看我耳朵聾——可我的心并不 “聾”啊!(郭澄清:《大刀記》)Humph!My ears are deaf,but my mind is not.? 2)小火車在歡騰地急馳。人們的心和火車一樣,向家鄉(xiāng)急奔。(曲波:《林海雪原》)The little train and the hearts of all its passengers,together,sped merrily homeward.1)他細(xì)味他倆最近的幾頁(yè)可愛(ài)的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他寧愿這樣甜蜜的傷心。(《朱自清文集》第一卷)He meditated upon their recent pleasant experiences.Each time he indulged in such meditation,he felt heart-broken.But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.2)年年難過(guò)年年過(guò),Hard up,we manage to get over it each year; 3)處處無(wú)家處處家。(解放前的一副趣聯(lián))Homeless,we try to make home everywhere.4)The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(E.Ray Bradbury: The Vacation)大地止而亦行,大海動(dòng)而亦靜。萬(wàn)寂交而萬(wàn)籟和,若真若假,若是若非。
1)中國(guó)還有一句成語(yǔ),三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。單獨(dú)的一個(gè)諸葛亮總是不完全的,總是有缺陷的。Still another Chinese proverb says three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Zhuge Liang by himself can never be perfect,he has his limitations.5)這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。This young couple is not well matched,one is a Xi Shi---a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei---a well-known ill-tempered brute.6)3)He is a modern Samson.他是現(xiàn)代參孫式的大力士。(Samson:參孫,《圣經(jīng)》中人物,以身強(qiáng)力大著稱。)
7)4)We have enrolled every local Cicero.我們把各地西塞羅式的雄辯家都招來(lái)了。(Cicero:西塞羅,古羅馬雄辯家、政治家、哲學(xué)家。)8)5)Our village Hercules has come.我們村的大力士來(lái)了。(Hercules:海格立斯,希臘神話里主神宙斯之子,力大無(wú)比,曾完成十二項(xiàng)英雄事跡。)9)倒裝;Anastrophe 10)1)屈原:鼓動(dòng)吧,風(fēng)!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!把一切沉睡在黑暗懷里的東西,毀滅,毀滅,毀滅呀!(郭沫若:《屈原》)
11)QU YUAN:Blow,wind!Roll,thunder!Flash,lightning!Destroy all things that slumber in darkness,destroy them utterly!12)2)如果我能夠,我要寫(xiě)下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。(魯迅:《傷逝》)I want,if I can,to record my remorse and grief,for Zijun’s sake as well as for my own.13)3)Fine and sunny it was when we started on our way.我們動(dòng)身那天,天氣晴朗,陽(yáng)光燦爛。14)4)So beautifully did she sing that the audience burst into applause.她唱得美妙動(dòng)聽(tīng),全體聽(tīng)眾都為她鼓掌。
1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進(jìn)了教室。With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.15)2)老張走進(jìn)房間一看,只見(jiàn)女兒在床上睡成一個(gè) “大”字。Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character 大.16)3)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他鉆進(jìn)這個(gè) “工”字形的洞口,是完全不可能的。
17)4)What they need now is a large quantity of Z iron.他們目前需要的是大量的乙字鐵。18)A thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotionless eyes.(James Thurber: One Is A Wanderer)一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。19)1)Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危險(xiǎn)。
20)2)Sarah sits by six sick city slickers.薩拉坐在來(lái)自城里的六個(gè)生著病的狡猾騙子的身旁。21)3)Four fat friars fanned flickering flames.四個(gè)肥胖的修士扇著閃爍不定的火焰。22)4)Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.23)那個(gè)衣著破爛的惡棍繞著粗糙不平的巖石狂奔。
24)1)這個(gè)連長(zhǎng)太 “軍閥”了!年紀(jì)不大,脾氣可不小!(曲波:《山呼海嘯》)
25)(名→動(dòng))“ This company commander is too much of a “warlord”.Though he’s young,he easily gets into a fit of temper.26)2)他 “科員”了一輩子。(老舍:《離婚》)27)He’s been clerked all his life.28)(名→動(dòng))He's been an office clerk all his life.29)3)The sight of the happy children warmed his heart.看到幸福的孩子們溫暖著他的心
30)(形→動(dòng))看到幸福的孩子們,他心里感到熱乎乎的。31)4)You can never fox me.(名→動(dòng))你決騙不了我。
32)5)You have no right to boss me.你無(wú)權(quán)老板我(名→動(dòng))你無(wú)權(quán)指揮我。33)1)狗拿耗子——多管閑事 be as nosy as a dog trying to catch a rat;
34)瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟 be like a blind man holding a candle--a sheer waste of wax。35)科學(xué)需要社會(huì)主義,社會(huì)主義更需要科學(xué)。(郭沫若:《科學(xué)的春天》)
36)Science is in need of socialism,while socialism is in greater need of science.37)
他們那種快活勁兒,真叫人喜歡,我喜歡他們,他們喜歡我。(艾蕪:《屋里的春天》)38)Their liveliness is very appealing.I like them,and they like me.39)Ma is as selfless as I am.媽同我一樣無(wú)私。
40)又:Ma is a nun,as I am.媽和我一樣,也是個(gè)修女。41)You can cage a swallow,can’t you? But you can’t swallow a cage,can you? 42)你可以把一只燕子關(guān)到籠里,是嗎? 但你不能吞下一個(gè)籠子,對(duì)嗎? 43)Strong in attack,and in defense unrivalled.進(jìn)攻上,無(wú)堅(jiān)不摧;防守上,無(wú)懈可擊。44)The melody was old;old also were the words.曲調(diào)是古老的;同樣古老的是歌詞。45)3)Mr.Hooligan is more than a hooligan while Mr.Fox is more than a fox.46)胡里干先生是個(gè)大流氓,福克斯先生是個(gè)老狐貍。
47)4)A man has two hands,but a clock has three hands.人有兩只手,而鐘有三根指針。
48))Tom looked at her with eyes and envy(= with envious eyes).湯姆用羨慕的眼光望著她。49)4)They drank from goblets and from gold(= from gold goblets).(Virgil)他們手拿金杯喝著酒。
上周一個(gè)溫暖、多云的早上,我們一道去布朗克斯動(dòng)物園看小駝鹿,剛好也給新買(mǎi)的一雙黑鞋子試試腳。我們沒(méi)想到運(yùn)氣會(huì)那么好,一頭母鹿正帶著小鹿站在鹿苑的圍墻旁邊,鹿苑在猴舍的下面。為了得到更好的觀察視角,我們踱行到鹿苑地勢(shì)較低、緊鄰一條小溪的那端。有條小路很少有人踏足。來(lái)到鐵絲網(wǎng)下小溪涓涓流過(guò)的這一僻靜之所,就看到一頭紅鹿站直了身子,在她身旁掙扎著站立的是一頭斑點(diǎn)小鹿,嬌美得就像放在縮小透鏡中去看的一件飾物。母親帶著孩子站在一棵灰色的山毛櫸樹(shù)下,樹(shù)干上被人刻寫(xiě)上了幾十顆心形圖案和刻寫(xiě)人姓名的首字母縮寫(xiě)??吹接忠活^小鹿躺在地面上,我們才意識(shí)到他們是母鹿剛剛產(chǎn)下的雙胞胎。后生的這頭小鹿身體還是濕的,還沒(méi)有站立起來(lái)。這是一幅難得一見(jiàn)的森林奇景,竟然出現(xiàn)在最受歡迎的紐約市五大城區(qū)之一的這個(gè)地方,我們還有什么不滿足的呢(這真是上天對(duì)我們的最大恩賜)。我們腳上穿著的新鞋子似乎也開(kāi)始合腳了,不像開(kāi)始那么夾腳了。
母鹿離鐵絲網(wǎng)只有幾步之遙,我們便坐在小路邊的一塊石頭上,觀察新生的小鹿在中布朗克斯這個(gè)嚴(yán)密布控的鹿苑中是如何(戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢)開(kāi)始生活的。母鹿剛剛產(chǎn)下雙胞胎,對(duì)我們的到來(lái)有些不滿,抬起一只前蹄,在地上輕輕地跺了跺。然后她低下頭去,叼起產(chǎn)下的胞衣,盡心盡力地嚼了起來(lái),并用嘴使勁地把它甩來(lái)甩去,好像它就是一捆干草。我們正看期間,一絲陽(yáng)光穿過(guò)云層照在鹿寶寶身上,照亮了它們紅褐色的皮毛,也照亮了它們白色的斑點(diǎn)。偶然會(huì)有一些漫無(wú)目的的游客走到這里來(lái),然而沒(méi)有人意識(shí)到這里發(fā)生了多么不同尋常的事情!“看這些袋鼠!”一個(gè)孩子嚷道。他和媽媽一起面目表情看了一眼鹿就走開(kāi)了。
過(guò)了一會(huì)兒,躺著的那頭小鹿使出全部的力氣和智慧站了起來(lái),第一次站起身來(lái)努力嗅探著圈禁它的鹿苑的秘密。作為對(duì)兒子站起來(lái)的褒獎(jiǎng),母親放下嘴里的胞衣,試圖用嘴舔干他的身體。她逆著小鹿身上的紋理舔,特別關(guān)注那些關(guān)鍵部位。與此同時(shí),大兒子踮著腳尖,邁著碎步,朝小溪走去,并下到了溪水中去。他在溪水中間停下來(lái)撒了泡尿,就像小孩子洗澡的時(shí)候常干的事情。然后,在母親眼光的注視下,他趟過(guò)了溪水,到了溪對(duì)岸,選了一個(gè)藏身之處躺了下來(lái),那是緊鄰鐵絲網(wǎng)的一棵臭崧樹(shù)葉底下,樹(shù)葉正好把他遮住,四條腿一條不拉地收攏在身下。雖然他并未完全走出游人的視野,但已巧妙地躲藏到搖曳的光影背后,避開(kāi)了人的視線。遠(yuǎn)方不知何處傳來(lái)了正午12點(diǎn)的汽笛報(bào)時(shí)聲。我們又呆了一會(huì)兒,他一動(dòng)也不動(dòng)。離開(kāi)鹿園以前,我們跨過(guò)小溪,在鐵絲網(wǎng)前跪下,將手伸過(guò)網(wǎng),去驗(yàn)證一下我們聽(tīng)聞的秘密:在新生鹿的兩耳之間搔一下并不會(huì)驚著小鹿。我們搔了一下,事實(shí)的確如此。
第四篇:英語(yǔ)專業(yè)論文翻譯
A smart copper(II)-responsive binucleargadolinium(III)complex-based magnetic resonanceimaging contrast agent?
Yan-meng Xiao,ab Gui-yan Zhao,ab Xin-xiu Fang,ab Yong-xia Zhao,ab Guan-hua Wang,c Wei Yang*a and Jing-wei Xu*a A novel Gd-DO3A-type bismacrocyclic complex, [Gd2(DO3A)2BMPNA], with a Cu2+-selective binding unitwas synthesized as a potential “smart” copper(II)-responsive magnetic resonance imaging(MRI)contrast agent.The relaxivity of the complex was modulated by the presence or absence of Cu2+;in the absence of Cu2+, the complex exhibited a relatively low relaxivity value(6.40 mM1 s1), while the addition of Cu2+ triggered an approximately 76% enhancement in relaxivity(11.28 mM1 s1).Moreover, this Cu2+-responsive contrast agent was highly selective in its response to Cu2+ over other biologically-relevant metal ions.The influence of some common biological anions on the Cu2+-responsive contrast agent and the luminescence lifetime of the complex were also studied.The results of the luminescence lifetime measurements indicated that the enhancement in relaxivity was mainly ascribed to the increased number of inner-sphere water molecules binding to the paramagnetic Gd3+ core upon the addition of Cu2+.In addition, the visual change associated with the significantly enhanced relaxivity due to the addition of Cu2+ was observed from T1-weighted phantom images.Introduction Copper(II)ion is a vital metal nutrient for the metabolism of life and plays a critical role in various biological processes.1,2 Its homeostasis is critical for the metabolism and development of living organisms.3,4 On the other hand, the disruption of its homeostasis may lead to a variety of physical diseases and neurological problems such as Alzheimer's disease,5 Menkes and Wilson's disease,6 amyotrophic lateral sclerosis,7,8 and prion disease.9,10 Therefore, the assessment and understanding of the distribution of biological copper in living systems by noninvasive imaging is crucial to provide more insight into copper homeostasis and better understand the relationship between copper regulation and its physiological function.A wide variety of organic uorescent dyes have been exploited for the optical detection of ions in the last few decades.11–13However, optical imaging using organic uorescent dyes hasseveral limitations such as photobleaching, light scattering,limited penetration, low spatial resolution and the disturbance of auto uorescence.14 By comparison, magnetic resonance imaging(MRI)is an increasingly accessible technique used as a noninvasive clinical diagnostic modality for medical diagnosis and biomedical research.15 It can provide high spatial resolution three-dimensional anatomical images with information about physiological signals and biochemical events.16 As a powerful diagnostic imaging tool in medicine, MRI can distinguish normal tissue from diseased tissue and lesions in a noninvasive manner,17–19 which avoids diagnostic thoracotomy or laparotomy surgery for medical diagnoses and greatly improves the diagnostic efficiency.Multiple MRI imaging parameters can provide a wealth of diagnostic information.In addition, the desired cross-section for acquiring multi-angle and multi-planar images of various parts of the entire body can be freely chosen by adjusting the MRI magnetic eld;this ability makes medical diagnostics and studies of the body's metabolism and function more and more effective and convenient.Contrast agents are often used in MRI examinations to improve the resolution and sensitivity;the image quality can be signicantly improved by applying contrast agents which enhance the MRI signal intensity by increasing the relaxation rates of the surrounding water protons.20 Due to the high magnetic moment(seven unpaired electrons)and slow electronic relaxation of the
paramagnetic gadolinium(III)ion, gadolinium(III)-based MRI contrast agents are commonly employed to increase the relaxation rate of the surrounding water protons.16,21 However, most of these contrast agents are nonspecific and provide only anatomical information.On the basis of Solomon–Bloembergen–Morgan theory,22–24 several parameters can be manipulated to alter the relaxivity of gadolinium(III)-based MRI contrast agents.These parameters include the number of coordinated water molecules(q), the rotational correlation time(sR)and the residence lifetime of coordinated water molecules bound to the paramagnetic Gd3+ center(sM).Adjusting any of these three factors provides the opportunity to design “smart” MRI contrast agents for specific biochemical events.25–27 In recent years, there have been many studies on the development of responsive gadolinium(III)-based MRI contrast agents;most of them have focused on the development of targeted, high relaxivity and bioactivated contrast agents.These responsive gadolinium(III)-based MRI contrast agents can be modulated by particular in vivo stimuli including pH,28–35 metal ion concentration36–43 and enzyme activity.44–50 Notably, a number of copper-responsive MRI contrast agents have been reported to detect uctuations of copper ions in vivo.51–58 These activated contrast agents exploit the modulation of the number of coordinated water molecules to generate distinct enhancements in longitudinal relaxivity in response to copper ions(Cu+ or Cu2+).In this study, we designed and synthesized a binuclear gadolinium-based MRI contrast agent, [Gd2(DO3A)2BMPNA], that is specically responsive to Cu2+ over other biologicallyrelevant metal ions.The new copper-responsive MRI contrast agent comprises two Gd-DO3A cores connected by a 2,6-bis(3-methyl-1H-pyrazol-1-yl)isonicotinic acid scaffold59,60(BMPNA), which functions as a receptor for copper-induced relaxivity switching.The synthetic strategy for [Gd2(DO3A)2BMPNA] is depicted in Scheme 1.Subsequently, the T1 relaxivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] was studied at 25 C and 60 MHz in the absence or presence of Cu2+.Experiments to determine the selectivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] towards Cu2+ over other biologically-relevant ions were carried out as well.Luminescence lifetime was measured to determine the number of coordinated water molecules(q)of [Gd2(DO3A)2BMPNA] in the absence or presence of Cu2+.In addition, T1-weighted phantom images were collected to visualize the relaxivity enhancement caused by Cu2+, suggesting potential in vivo applications.Experimental section
Materials and instruments
All materials for synthesis were purchased from commercial suppliers and used without further purication.1H and 13C NMR spectra were taken on an AMX600 Bruker FT-NMR spectrometer with tetramethylsilane(TMS)as an internal standard.Luminescence measurements were performed on a Hitachi Fluorescence spectrophotometer-F-4600.The time-resolved luminescence emission spectra were recorded on a Perkin-Elmer LS-55 uorimeter with the following conditions: excitation wavelength, 295 nm;emission wavelength, 545 nm;dela time, 0.02 ms;gate time, 2.00 ms;cycle time, 20 ms;excitation slit, 5 nm;emission slit, 10 nm.The luminescence lifetime was measured on a Lecroy Wave Runner 6100 Digital Oscilloscope(1 GHz)using a tunable laser(pulse width ? 4 ns, gate ? 50 ns)as the excitation(Continuum Sunlite OPO).Mass spectra(MS)were obtained on an auto ex III TOF/TOF MALDI-MS and anIonSpec ESI-FTICR mass spectrometer.Elemental analyses were performed on a Vario EL Element Analyzer.Synthesis Synthesis of compound 3.Methyl 2,6-bis(3-(bromomethyl)-1H-pyrazol-1-yl)isonicotinate(Compound1)59,60 and 4,7,10-tris(2-(tert-butoxy)-2-oxoethyl)-4,7,10-triaza-azoniacyclododecan-1-ium bromide(Compound 2)61 were prepared following thereported methods.Compound 2(0.25 g, 0.296 mmol)was suspended in 2 ml anhydrous acetonitrile with 6 equivalents of NaHCO3(0.1492 g)and the mixture was stirred at room temperature for 0.5 h.Compound 1(0.0675 g, 0.148 mmol)was added, and the mixture was slowly heated to reflux(80 C)and stirred overnight.After the reaction was terminated, the mixture was cooled to room temperature, and the solution was ltered.The precipitate was washed several times with anhydrous acetonitrile, and the collected ltrate solution was evaporated under reduced pressure.The residue was puried using silicagel column chromatography eluted with CH2Cl2–n-hexane–CH3OH(10 : 3 : 1, v/v/v)to afford Compound 3(0.1038 g, 53%)as a pale yellow solid.1H NMR(600 MHz, DMSO): 8.22(s, 2H), 8.15(s, 2H), 6.62(s, 2H), 4.53(s, 4H), 3.82(s, 3H), 3.42(m, 4H), 2.98(m, 8H), 2.85(s, 8H), 2.71(m, 24H), 1.33(s, 54H)(Fig.S1?).13C NMR(151 MHz, CDCl3): d 173.21, 172.44, 163.99, 152.38, 150.11, 143.13, 128.07, 109.83, 108.36, 82.59, 57.84, 56.52, 56.06, 55.56, 52.98, 50.55, 48.91, 47.30, 27.96(Fig.S2?).HRMS(ESI): m/z calc.for C67H111N13O14 [M + 2H]2+ 661.92650, [M + H + Na]2+ 672.91747, [M + 2Na]2+ 683.90844, found [M + 2H]2+ 661.92584, [M+ H + Na]2+ 672.91690, [M + 2Na]2+ 683.90682(Fig.S3?).Synthesis of compound 4.Compound 3(0.1 g, 0.0756 mmol)was stirred with triuoroacetic acid in methylene chloride solution(2 ml)at room temperature for 24 h.The solvent was then evaporated under reduced pressure, and the residue was washed three times in CH3OH and CH2Cl2 to eliminate excess acid.The obtained residue was dissolved with a minimum volume of CH3OH and precipitated with cold Et2O.The precipitate was ltered to afford a brown yellow solid(0.1022 g).1H NMR(600 MHz, DMSO): 9.06(s, 2H), 8.17(s, 2H), 6.84(s, 2H), 4.33(s, 4H), 3.98(s, 3H), 3.56(b, 20H), 3.09(m, 24H)(Fig.S4?).13C NMR(151 MHz, D2O): d 174.11, 169.13, 164.64, 150.75, 148.85, 142.10, 129.88, 109.75, 107.99, 55.69, 54.01, 53.10, 52.43, 51.15, 49.59, 48.22, 47.69(Fig.S5?).MALDI-TOFMS spectrum(CH3OH): m/z calc.for C43H63N13O14 [M H] 984.46, found 984.7(Fig.S6?).Anal calc.for C43H63N13O14-$3CF3COOH$2H2O: C, 43.14;H, 5.17;N, 13.35;found C, 42.34;H, 4.999;N, 13.29%.Preparation of [Gd2(DO3A)2BMPNA] and [Tb2(DO3A)2-BMPNA].Compound 4(0.05 mmol)was dissolved in 2 ml of highly-puried water.GdCl3 or TbCl3(0.1 mmol)was added dropwise.The pH was maintained at 6.5–7.0 with NaOH during the whole process.The solution was then stirred at 75 C for 24 h.MALDI-MS(H2O): m/z calc.for C42H55N13O14Gd2 [M + H]+ 1281.46, found 1281.4(Fig.S7?).MALDI-MS(H2O): m/z calc.for C42H55N13O14Tb2 [M + H]+ 1284.3, found 1284.4(Fig.S8?).T1 measurements.The longitudinal relaxation times(T1)of aqueous solutions of [Gd2(DO3A)2BMPNA] were measured on an HT-MRSI60-25 spectrometer(Shanghai Shinning Globe Science and Education Equipment Co., Ltd)at 1.5 T.All of the tested samples were prepared in HEPES-buffered aqueous solutions at pH 7.4.All of the metal ions(Na+, K+, Ca2+, Mg2+, Cu2+, Zn2+, Fe3+, Fe2+)were used as chloride salts.Concentrations of Gd3+ were determined by ICP-OES.Relaxivities were determined from the slope of the plot of 1/T1 vs.[Gd].The data were tted to the following eqn(1),20
(1/T1)obs ?(1/T1)d + r1[M](1)
where(1/T1)obs and(1/T1)d are the observed values in the presence and absence of the paramagnetic species, respectively, and [M] is the concentration of paramagnetic [Gd].Luminescence measurements.Luminescence emission spectra were collected on a Hitachi uorescence spectrophotometer-F-4600.The luminescence lifetime was measured on a Lecroy Wave Runner 6100 Digital Oscilloscope(1 GHz)using a tunable laser(pulse width ? 4 ns, gate ? 50 ns)as the excitation(Continuum Sunlite OPO).Samples were excited at 290 nm, and the emission maximum(545 nm)was used to determine luminescence lifetimes.The Tb(III)-based emission spectra were measured using 0.1 mM solutions of Tb complex analog in 100 mM HEPES buffer at pH 7.4 in H2O and D2O in the absence and presence of Cu2+.The number of coordinated water molecules(q)was calculated according to eqn(2):62,63 q= ? 5(sH2O1 sD2O1 0.06)(2)T1-weighted MRI phantom images.Phantom images were collected on a 1.5 T HT-MRSI60-25 spectrometer(Shanghai Shinning Globe Science and Education Equipment Co., Ltd).Instrument parameter settings were as follows: 1.5 T magnet;matrix =256 256;slice thickness =1 mm;TE= 13 ms;TR= 100 ms;and number of acquisitions =1.Results and discussion Longitudinal relaxivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] in response to copper(II)ion To investigate the inuence of Cu2+ on the relaxivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA], the longitudinal relaxivity r1 for the [Gd2(DO3A)2BMPNA] contrast agent was determined using T1 measurements in the absence or presence of Cu2+ at 60 MHz and 25 C using a 0.2mMGd3+ solution of [Gd2(DO3A)2BMPNA] in 100 mM HEPES buffer(pH 7.4)under simulated physiological conditions.The concentrations of Gd3+ were determined by ICP-OES.The relaxivity r1 was calculated from eqn(1).In the absence of Cu2+, the relaxivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] was 6.40 mM1 s1, which was higher than that of [Gd(DOTA)(H2O)](4.2 mM1 s1, 20 MHz, 25 C)and Gd(DO3A)(H2O)2(4.8 mM1 s1, 20 MHz, 40 C).64 Upon addition of up to 1 equiv.of Cu2+, the relaxivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] increased to 11.28 mM1 s1(76% relaxivity enhancement).As shown in Fig.1, the relaxivity gradually increased with the copper ion concentration, reaching a maximum value of approximately 1.2 equivalents of Cu2+.Due to the use of triuoroacetic acid in the synthesis of Compound 4, triuoroacetic acid residues produced CF3COO in the [Gd2(DO3A)2BMPNA] solution, allowing CF3COO to partially coordinate with Cu2+ to form “Chinese lantern” type structure complexes.65 When the amount of added copper ions was further increased to above 1.2 equiv., the relaxivity was maintained at the same level.The observed difference in Cu2+-triggered relaxivity enhancement demonstrated the ability of this contrast agent to sense Cu2+ in vivo by means of MRI.Our designed contrast agent not only exhibited a higher relaxivity, but also displayed a Cu2+-responsive relaxivity enhancement.Selectivity studies The relaxivity response of [Gd2(DO3A)2BMPNA] exhibited excellent selectivity for Cu2+ over a variety of other competing, biologically-relevant metal ions at physiological levels.As depicted in Fig.2(white bars), the addition of alkali metal cations(10 mM Na+, 2 mM K+)and alkaline earth metal cations(2 mM Mg2+, 2 mM Ca2+)did not generate an increase in relaxivity compared to the copper ion turn-on response;even the introduction of d-block metal cations(0.2 mM Fe2+, 0.2 mM Fe3+, 0.2 mM or 2 mM Zn2+)did not trigger relaxivity enhancements.We noted that Zn2+ is also known to replace Gd3+ in transmetalation experiments;however, studies with analogous Gd3+-DO3A complexes demonstrated that this ligand is more kinetically inert to metal-ion exchange.66 To ensure the kinetic stability of the complex, we used MS to monitor [Gd2(DO3A)2BMPNA] in the presence of 1 equiv.of Zn2+.No metal-ion exchange was observed at room temperature after 7 days(Fig.S13?).Relaxivity interference experiments for [Gd2(DO3A)2BMPNA] in the presence of both Cu2+(0.2 mM)and other biologically-relevant metal ions were also conducted;the results are shown as black bars in Fig.2, indicating that these biologically-relevant metal ions(Na+, K+, Mg2+, Ca2+, Fe2+, Fe3+, Zn2+)had no interference on the Cu2+-triggered relaxivity enhancement.In addition, we also tested the Cu2+ response for [Gd2(DO3A)2BMPNA] in the presence of physiologically-relevant concentrations of common biological anions to determine whether the Cu2+-triggered relaxivity enhancement was affected by biological anions at physiological levels.As previously mentioned, Cu2+ binding induced an enhancement in relaxivity from 6.40 mM1 s1 to 11.28 mM1 s1(a 76% increase).As shown in Fig.3, in the presence of citrate(0.13 mM), lactate(0.9 mM), H2PO4(0.9 mM), or HCO3(10 mM), the Cu2+-triggered relaxivity enhancement was approximately 61%(from 6.01 mM1 s1 to 9.66mM1 s1), 66%(from 6.13mM1 s1 to 10.16 mM1 s1), 20%(from 5.88 mM1 s1 to 7.02 mM1 s1), or 55%(from 6.15 mM1 s1 to 9.55 mM1 s1), respectively.Additionally, 100 mM NaCl had almost no effect(an approximately 75% increase), and a simulated extracellular anion solution(EAS, contain 30 mM NaHCO3, 100 mM NaCl, 0.9 mM KH2PO4, 2.3 mM sodium lactate, and 0.13 mM sodium citrate, pH =7),67 resulted in a Cu2+-triggered relaxivity enhancement of approximately 26%(from 6.02 mM1 s1 to 7.56 mM1 s1).Generally, the results revealed that lactate, citrate, and HCO3 had slight impacts on the Cu2+-triggered relaxivity enhancement, while H2PO4 and EAS influenced the enhancement to a greater degree.As shown in Scheme 2, [Gd2(DO3A)2BMPNA] possessed two water molecules after the addition of 1 equiv.Of Cu2+.According to the work of Dickins and coworkers, in lanthanide complexes with two water molecules, the waters can be partially displaced by phosphate, carbonate, acetate, carboxylate, lactate and citrate at different levels.68–70 The influence of these anions on the Cu2+-triggered relaxivity enhancement may be attributed to the partial replacement of coordinated water molecules by these anions.The relatively high concentration of phosphate could likely replace coordinated water molecules to reduce the increased number of water molecules surrounding the paramagnetic Gd3+ centre induced by Cu2+.As shown in Table 1, we measured the number of water molecules in the rst coordination sphere of Tb3+ in the presence of phosphate;the number of coordinated water molecules(q)decreased from 1.5 to 0.8.Coordination features Luminescence lifetime experiments were performed to explore the mechanism of the Cu2+-triggered relaxivity enhancement.Luminescence lifetime measurements of lanthanide complexes have been widely used to quantify the number of inner-sphere water molecules.71 In particular, Tb3+ and Eu3+ have commonly been applied for lifetime measurements because their emission spectra are in the visible region when their 4f electrons are relaxed from higher energy levels to the lowest energy multiplets.72,73 Therefore, the Tb3+ analogue of [Gd2(DO3A)2BMPNA], [Tb2(DO3A)2BMPNA], was prepared according to a similar method, and the luminescence lifetimes of the Tb3+ analogue in HEPES-buffered H2O and D2O in the absence and presence of Cu2+ were measured.As shown in Fig.S9,? the luminescence decay curve of [Tb2(DO3A)2BMPNA] was tted to obtain the luminescence lifetimes74(Table 1), and the number of coordinated water molecules(q)was calculated by eqn(2).The analysis results(Table 1)for [Tb2(DO3A)2BMPNA] in HEPES-bufferedH2OandD2O in the absence and presence of Cu2+ indicated that q increased from 0.6 to 1.5 upon the addition of 1 equiv.of Cu2+;this result indicated that the Cu2+-triggered relaxivity enhancement for [Gd2(DO3A)2BMPNA] was most likely due to the increased number of coordinated water molecules around the Gd3+ ion upon Cu2+ binding to the pyrazole centre(Scheme 2).Aer the addition of Cu2+, Cu2+ removed the pyrazole centre N atom from the paramagnetic Gd3+ ion to generate an open coordination site available for a water molecule.Luminescence emission titrations of [Tb2(DO3A)2BMPNA] towards Cu2+ were also performed to investigate the binding properties of the contrast agent towards Cu2+.Upon addition of 1 equiv.Cu2+, the luminescence of [Tb2(DO3A)2BMPNA] at 545 nm decreased gradually and reached a minimum due to the quenching nature of the paramagnetic Cu2+(Fig.S10?).The titration data indicated a 1 : 1 binding stoichiometry(Scheme 2)Copper-responsive T1-weighted phantom MRI in vitro To demonstrate the potential feasibility of this Cu2+-responsive [Gd2(DO3A)2BMPNA] for copper-imaging applications, T1-weighted phantom images of [Gd2(DO3A)2BMPNA] were acquired in the absence and presence of copper ions.The phantom images depicted in Fig.4 displayed distinct increases in image intensity in the presence of 1 equiv.Cu2+ compared with those without Cu2+(Fig.4D).Moreover, some of the other competing metal ions were also tested to further verify the selectivity of [Gd2(DO3A)2BMPNA] towards Cu2+.Discernible differences were not observed upon the addition of Mg2+(Fig.4C), Zn2+(Fig.4E), or Ca2+(Fig.4F).In addition, we also tested the clinical contrast agent Magnevist(Fig.4G);the image intensity was a bit darker than that of our contrast agent.Conclusions
In conclusion, we designed and synthesized a novel bismacrocyclic DO3A-type Cu2+-responsive MRI contrast agent, [Gd2(DO3A)2BMPNA].The new Cu2+-responsive MRI contrast agent comprised two Gd-DO3A cores connected by a 2,6-bis(3-methyl-1H-pyrazol-1-yl)isonicotinic acid scaffold(BMPNA)that functioned as a Cu2+ receptor switch to induce a distinct relaxivity enhancement in response to Cu2+;the relaxivity was increased up to 76%.Importantly, the complex exhibited high selectivity for Cu2+ over a range of other biologically-relevant metal ions at physiological levels.Luminescence lifetime experiment results showed that the number of inner-sphere water molecules(q)increased from 0.6 to 1.5 upon the addition of 1 equiv.Cu2+.When Cu2+ was coordinated in the central part of the complex, the donor N atom of the pyrazole centre was removed from the paramagnetic Gd3+ ion and replaced by a water molecule(Scheme 2).Consequently, the Cu2+-triggered relaxivity enhancement could be ascribed to the increase in the number of inner-sphere water molecules.The designed contrast agent had a longitudinal relaxivity of 6.40 mM1 s1, which was higher than that of [Gd(DOTA)(H2O)](4.2 mM1 s1, 20 MHz, 25 C)and Gd(DO3A)(H2O)2(4.8 mM1 s1, 20 MHz, 40 C).In addition, the visual change associated with the signicantly enhanced relaxivity from the addition of Cu2+ was observed in T1-weighted phantom images.Acknowledgements We are grateful to the State Key Laboratory of Electroanalytical Chemistry for nancial support.Notes and references 1 S.Puig and D.J.Thiele, Curr.Opin.Chem.Biol., 2002, 6, 171.2 S.C.Leary, D.R.Winge and P.A.Cobine, Biochim.Biophys.Acta, Gen.Subj., 2009, 146, 1793.3 D.D.Agranoff and S.Krishna, Mol.Microbiol., 1998, 28, 403.4 H.Kozlowski, A.Janicka-Klos, J.Brasun, E.Gaggelli, D.Valensin and G.Valensin, Coord.Chem.Rev., 2009, 253, 2665.5 K.J.Barnham, C.L.Masters and A.I.Bush, Nat.Rev.Drug Discovery, 2004, 3, 205.6 D.J.Waggoner, T.B.Bartnikas and J.D.Gitlin, Neurobiol.Dis., 1999, 6, 221.7 J.S.Valentine and P.J.Hart, Proc.Natl.Acad.Sci.U.S.A., 2003, 100, 3617.8 L.I.Bruijn, T.M.Miller and D.W.Cleveland, Annu.Rev.Neurosci., 2004, 27, 723.9 G.L.Millhauser, Acc.Chem.Res., 2004, 37, 79.10 D.R.Brown and H.Kozlowski, Dalton Trans., 2004, 1907.11 A.W.Czarnik, Acc.Chem.Res., 1994, 27, 302.12 L.Prodi, F.Bolletta, M.Montalti and N.Zaccheroni, Coord.Chem.Rev., 2000, 205, 59.13 H.N.Kim, M.H.Lee, H.J.Kim, J.S.Kim and J.Yoon, Chem.Soc.Rev., 2008, 37, 1465.14 M.Mahmoudi, V.Serpooshan and S.Laurent, Nanoscale, 2011, 3, 3007.15 P.A.Rinck, Magnetic Resonance Imaging, Blackwell Science, Berlin, 4th edn, 2001, p.149.16 A.E.Merbach and ′E.T′oth, The Chemistry of Contrast Agents in Medical Magnetic Resonance Imaging, John Wiley & Sons, Ltd., New York, 2001.17 S.Aime, E.Terreno, D.D.Castelli and A.Viale, Chem.Rev., 2010, 110, 3019.18 S.Aime, M.Fasano and E.Terreno, Chem.Soc.Rev., 1998, 27, 19.19 M.Woods, D.E.Woessner and A.D.Sherry, Chem.Soc.Rev., 2006, 35, 500.20 R.B.Lauffer, Chem.Rev., 1987, 87, 901.21 J.Kowalewski, D.Kruk and J.Parigi, Adv.Inorg.Chem., 2005, 57, 42.22 I.Solomon, Phys.Rev., 1955, 99, 559.23 N.Bloembergen, J.Chem.Phys., 1957, 27, 572.24 N.Bloembergen and L.O.Morgan, J.Chem.Phys., 1961, 34, 842.25 E.L.Que and C.J.Chang, Chem.Soc.Rev., 2010, 39, 51.26 C.S.Bonnet and ′E.T′oth, Future Med.Chem., 2010, 2, 367.27 L.Prodi, F.Bolletta, M.Montalti and N.Zaccheroni, Coord.Chem.Rev., 2000, 205, 59.28 S.Aime, S.G.Crich, M.Botta, G.Giovenzana, G.Palmisano and M.Sisti, Chem.Commun., 1999, 1577.29 J.Hall, R.Haner, S.Aime, M.Botta, S.Faulkner, D.Parker and A.S.de Sousa, New J.Chem., 1998, 22, 627.30 M.P.Lowe and D.Parker, Chem.Commun., 2000, 707.31 S.Aime, A.Barge, M.Botta, D.Parker and A.S.De Sousa, J.Am.Chem.Soc., 1997, 119, 4767.32 S.Aime, F.Fedeli, A.Sanino and E.Terreno, J.Am.Chem.Soc., 2006, 128, 11326.33 M.P.Lowe, D.Parker, O.Reany, S.Aime, M.Botta, G.Castellano, E.Gianolio and R.Pagliarin, J.Am.Chem.Soc., 2001, 123, 7601.34 R.Hovland, C.Glogard, A.J.Aasen and J.Klaveness, J.Chem.Soc., Perkin Trans.2, 2001, 929.35 ′E.T′oth, R.D.Bolskar, A.Borel, G.Gonz′alez, L.Helm, A.E.Merbach, B.Sitharaman and L.J.Wilson, J.Am.Chem.Soc., 2004, 127, 799.36 W.H.Li, S.E.Fraser and T.J.Meade, J.Am.Chem.Soc., 1999, 121, 1413.37 K.Dhingra, M.E.Maier, M.Beyerlein, G.Angelovski and N.K.Logothetis, Chem.Commun., 2008, 3444.38 H.Hifumi, A.Tanimoto, D.Citterio, H.Komatsu and K.Suzuki, Analyst, 2007, 132, 1153.39 L.M.De Le′on-Rodr′?guez, A.J.M.Lubag, J.A.L′opez, G.Andreu-de-Riquer, J.C.Alvarado-Monz′on and A.D.Sherry, MedChemComm, 2012, 3, 480.40 R.Trokowski, J.Ren, F.K.Kalman and A.D.Sherry, Angew.Chem., Int.Ed., 2005, 44, 6920.41 W.S.Li, J.Luo, F.Jiang and Z.N.Chen, Dalton Trans., 2012, 41, 9405.42 K.Hanaoka, K.Kikuchi, Y.Urano and T.Nagano, J.Chem.Soc., Perkin Trans.2, 2001, 1840.43 R.Ruloff, G.v.Koten and A.E.Merbach, Chem.Commun., 2004, 842.44 M.Giardiello, M.P.Lowe and M.Botta, Chem.Commun., 2007, 4044.45 M.Andrews, A.J.Amoroso, L.P.Harding and S.J.A.Pope, Dalton Trans., 2010, 3407.46 W.Xu and Y.Lu, Chem.Commun., 2011, 47, 4998.47 R.A.Moats, S.E.Fraser and T.J.Meade, Angew.Chem., Int.Ed., 1997, 36, 726.48 A.Y.Louie, M.M.Huber, E.T.Ahrens, U.Rothbacher, R.Moats, R.E.Jacobs, S.E.Fraser and T.J.Meade, Nat.Biotechnol., 2000, 18, 321.49 B.Yoo and M.D.Pagel, J.Am.Chem.Soc., 2006, 128, 14032.50 Q.Wei, G.K.Seward, P.A.Hill, B.Patton, I.E.Dimitrov, N.N.Kuzma and I.J.Dmochowski, J.Am.Chem.Soc., 2006, 128, 13274.51 E.L.Que and C.J.Chang, J.Am.Chem.Soc., 2006, 128, 15942.52 E.L.Que, E.Gianolio, S.L.Baker, A.P.Wong, S.Aime and C.J.Chang, J.Am.Chem.Soc., 2009, 131, 8527.53 E.L.Que, E.Gianolio, S.L.Baker, S.Aime and C.J.Chang, Dalton Trans., 2010, 39, 469.54 W.S.Li, J.Luo and Z.N.Chen, Dalton Trans., 2011, 484.55 E.L.Que, E.J.New and C.J.Chang, Chem.Sci., 2012, 3, 1829.56 M.Andrews, A.J.Amoroso, L.P.Harding and S.J.A.Pope, Dalton Trans., 2010, 3407.57 D.Kasala, T.S.Lin, C.Y.Chen, G.C.Liu, C.L.Kao, T.L.Cheng and Y.M.Wang, Dalton Trans., 2011, 5018.58 D.Patel, A.Kell, B.Simard, B.Xiang, H.Y.Lin and G.Tian, Biomaterials, 2011, 32, 1167.59 E.Brunet, O.Juanes, R.Sedano and J.C.Rodr′?guez-Ubis, Photochem.Photobiol.Sci., 2002, 1, 613.60 Z.Q.Ye, G.L.Wang, J.X.Chen, X.Y.Fu, W.Z.Zhang and J.L.Yuan, Biosens.Bioelectron., 2010, 26, 1043.61 S.Mizukami, K.Tonai, M.Kaneko and K.Kikuchi, J.Am.Chem.Soc., 2008, 130, 14376.62 W.D.Horrocks and D.R.Sudnick, Acc.Chem.Res., 1981, 14, 384.63 S.Quici, M.Cavazzini, G.Marzanni, G.Accorsi, N.Armaroli, B.Vcntura and F.Barigelletti, Inorg.Chem., 2005, 44, 529.64 P.Caravan, J.J.Ellison, T.J.McMurry and R.B.Laufer, Chem.Rev., 1999, 99, 2293.65 O.G.Polyakov, B.G.Nolan, B.P.Fauber, S.M.Miller, O.P.Anderson and S.H.Strauss, Inorg.Chem., 2000, 39, 1735.66 M.F.Tweedle, J.J.Hagan, K.Kumar, S.Mantha and C.A.Chang, Magn.Reson.Imaging, 1991, 9, 409.67 D.Parker, Coord.Chem.Rev., 2000, 205, 109.68 R.S.Dickins, T.Gunnlaugsson, D.Parker and R.D.Peacock, Chem.Commun., 1998, 1643.69 J.I.Bruce, R.S.Dickins, L.J.Govenlock, T.Gunnlaugsson, S.Lopinski, M.P.Lowe, D.Parker, R.D.Peacock, J.J.B.Perry, S.Aime and M.Botta, J.Am.Chem.Soc., 2000, 122, 9674.70 R.S.Dickins, S.Aime, A.S.Batsanov, A.Beeby, M.Botta, J.I.Bruce, J.A.K.Howard, C.S.Love, D.Parker, R.D.Peacock and H.Puschmann, J.Am.Chem.Soc., 2002, 124, 12697–12705.71 W.D.Horrocks and D.R.Sudnick, Acc.Chem.Res., 1981, 14, 384.72 C.C.Bryden and C.N.Reilley, Anal.Chem., 1982, 54, 610.73 K.Binnemans, Chem.Rev., 2009, 109, 4283.74 S.Quici, M.Cavazzini, G.Marzanni, G.Accorsi, N.Armaroli, B.Vcntura and F.Barigelletti, Inorg.Chem., 2005, 44, 529.This journal is ? The Royal Society of Chemistry 2014 RSC Adv., 2014, 4, 34421–34427 | 34427
第五篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯
論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化
On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語(yǔ)翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化
Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept
自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問(wèn)題,圍繞著翻譯理論有用無(wú)用的問(wèn)題,就一直爭(zhēng)論不已。爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未園而且也難園的夢(mèng)。雙方誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)服誰(shuí),至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時(shí)的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。
反對(duì)者中有人說(shuō):“譯家不可能因?yàn)檎莆樟爽F(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準(zhǔn)就會(huì)有某種質(zhì)的飛躍。??如今我國(guó)譯林之中的后起之秀,可謂人才濟(jì)濟(jì),無(wú)論他們用什么翻譯理論武裝自己,無(wú)論他們對(duì)翻譯的過(guò)程、層次有多透徹的認(rèn)識(shí),無(wú)論他們對(duì)翻譯美學(xué)原理如何精通,無(wú)論他們能把讀者分成多少個(gè)層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無(wú)論他們能用理論界最近發(fā)明的三種機(jī)制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會(huì)比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來(lái)就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語(yǔ)言功底和堅(jiān)強(qiáng)的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢(mèng)》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑?xiě)的翻譯后記一書(shū)中也沒(méi)有提到任何時(shí)髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見(jiàn),翻譯理論與譯作的質(zhì)量并沒(méi)有必然的關(guān)系。”還有一位自稱“在20世紀(jì)出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實(shí)踐上講,西方的‘純理論’對(duì)我完全無(wú)用?!眎i
i 這些話聽(tīng)上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因?yàn)檫@些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)翻譯實(shí)踐“有用”。如此提出問(wèn)題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個(gè)泥瓦匠和一個(gè)小木匠跑去對(duì)一位建筑學(xué)教授說(shuō),“你寫(xiě)的《建筑學(xué)》對(duì)我們?cè)旆孔雍翢o(wú)用處?!备猩跽?,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對(duì)教授說(shuō):“你寫(xiě)了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒(méi)有我砌的墻結(jié)實(shí)。”小木匠對(duì)教授說(shuō):“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個(gè)泥瓦匠和那個(gè)小木匠對(duì)建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對(duì)翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。
然而,類似的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國(guó)翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識(shí)上的一個(gè)誤區(qū)。這種情況也從一個(gè)方面表明,在我國(guó)翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識(shí)還沒(méi)有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。
我們不妨把翻譯界的情況與其他學(xué)科的情況作一個(gè)比較。試想:在文學(xué)藝術(shù)界會(huì)不會(huì)有哪位作家對(duì)著文藝學(xué)家宣稱“你的文學(xué)理論對(duì)我的創(chuàng)作完全無(wú)用”?會(huì)不會(huì)有哪位歌唱家去質(zhì)問(wèn)音樂(lè)理論家:“為什么讀完了你的《音樂(lè)原理》,我的演唱技巧仍然毫無(wú)長(zhǎng)進(jìn)?”當(dāng)然,我們更難設(shè)想會(huì)有人質(zhì)疑陳景潤(rùn)對(duì)哥德巴赫猜想的研究對(duì)我們計(jì)算國(guó)民經(jīng)濟(jì)的總值有什么幫助,質(zhì)疑科學(xué)史學(xué)者研究幾億萬(wàn)年前的宇宙大爆炸對(duì)改善我們今天的空氣質(zhì)量有什么實(shí)用價(jià)值,等等,等等。類似的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對(duì)巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝?yán)碚摷覀兇蠖嗍潜硎尽罢鄯钡?,但是難道會(huì)有人跑出來(lái)宣稱文藝?yán)碚搶?duì)作家的創(chuàng)作質(zhì)量“沒(méi)有必然的關(guān)系”?
然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對(duì)理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說(shuō)明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個(gè)很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒(méi)有及時(shí)轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。
譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論。
一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時(shí),我們認(rèn)為必須把這個(gè)“最新進(jìn)展”放到整個(gè)中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國(guó)家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國(guó)家翻譯研究中所存在的問(wèn)題。
這樣,如果我們從整個(gè)中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因?yàn)橹形鞣g界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問(wèn)題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問(wèn)題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個(gè)大的突破和兩個(gè)劃時(shí)代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實(shí)質(zhì)性的變化。
所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來(lái)的西方翻譯研究開(kāi)始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問(wèn)題,等效問(wèn)題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對(duì)這方面的研究進(jìn)展,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。
其次,也即第二個(gè)突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問(wèn)題的考察,而注意到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾(André Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無(wú)疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個(gè)大的突破。
最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個(gè)最大的、也即第三個(gè)大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的跨文化和跨學(xué)科的語(yǔ)境中去審視。研究者開(kāi)始關(guān)注翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門(mén)學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問(wèn)題,諸如翻譯在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語(yǔ)境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫(xiě)作形式,它迥異于外語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本’這一點(diǎn)上還是一致的?!?/p>
在這種情況下,翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國(guó)功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡(jiǎn)單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來(lái)文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語(yǔ)文本。
西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開(kāi)始的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對(duì)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,注重翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國(guó)際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。
當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙說(shuō):“80年代以來(lái),翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問(wèn)那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問(wèn)題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错懀俊??這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫(xiě)作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中?!碑?dāng)前西方學(xué)界已有越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō),這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開(kāi)了當(dāng)代翻
v
iv
iii譯研究的一個(gè)新的層面,而且還對(duì)主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國(guó)際譯學(xué)界、也為中國(guó)譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。
二.翻譯的文化語(yǔ)境及其內(nèi)涵的變化
如本文一開(kāi)始所述,目前,人類翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒(méi)有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語(yǔ)境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類的翻譯史做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。
眾所周知,翻譯作為人類跨越語(yǔ)言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語(yǔ)境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。
回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。
初期階段是一個(gè)口語(yǔ)交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語(yǔ)交往”,這是因?yàn)檫@個(gè)階段的“口語(yǔ)交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡(jiǎn)單的商貿(mào)活動(dòng),如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對(duì)這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說(shuō)文》中對(duì)“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語(yǔ)使相解也”,后者則簡(jiǎn)單明了地說(shuō)翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對(duì)翻譯的定義,我們把它們用諸書(shū)面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語(yǔ)翻譯的。
中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來(lái)的階段,借用施萊爾馬赫的話來(lái)說(shuō),也就是“真正的翻譯”的階段。這個(gè)階段有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭(zhēng)、“直譯”與“意譯”的方法之爭(zhēng),以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。
由于這一階段所翻譯的對(duì)象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對(duì)這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說(shuō),甚至因此獲罪都有可能。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開(kāi)始引起重視,這樣,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。
第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因?yàn)檫@一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第三階段的開(kāi)始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時(shí)雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯時(shí),這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語(yǔ)言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。至于之后的德國(guó)功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過(guò)程中的決定性作用,英國(guó)的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國(guó)女性主義批評(píng)家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng),等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來(lái),翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對(duì)翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說(shuō),以便能夠找到一個(gè)‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險(xiǎn)可靠的‘辦法’。相反,它是要對(duì)這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對(duì)翻譯的執(zhí)迷(obsession)和欲望加以定位,以此來(lái)描述翻譯符號(hào)流通其間的組織體系。關(guān)于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒(méi)有或缺乏或壓制了對(duì)歷史性和不對(duì)稱的意識(shí)。就這一狀況進(jìn)行考察,便是我的關(guān)懷所在?!?/p>
不無(wú)必要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個(gè)階段在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期里將會(huì)是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來(lái)的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。
然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語(yǔ)境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒(méi)有來(lái)得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)?!睋Q句話說(shuō),有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治問(wèn)題,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界至今還沒(méi)有人把它當(dāng)作一個(gè)翻譯研究中的學(xué)術(shù)問(wèn)題認(rèn)真地思考過(guò)。其實(shí),冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個(gè)問(wèn)題吧。這恐怕也就是為什么至今在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于翻譯學(xué)、翻譯理論等問(wèn)題仍然爭(zhēng)論不休的一個(gè)原因。從這個(gè)意義上而言,我國(guó)的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。
vii
vi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢(shì)必會(huì)阻滯中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來(lái)不利的影響。
三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)
譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個(gè)問(wèn)題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問(wèn)題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。本來(lái),只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問(wèn)題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。
但是國(guó)內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進(jìn)行譯學(xué)研究時(shí),就會(huì)搬出一些聯(lián)系具體翻譯實(shí)踐的“翻譯研究”,以此來(lái)否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強(qiáng)調(diào)翻譯要得到全社會(huì)的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料”,這樣就會(huì)“受到全社會(huì)的歡迎”
viii
。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒(méi)有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒(méi)有看到在西方普遍開(kāi)設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國(guó),盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書(shū)院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒(méi)有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。
由此可見(jiàn),討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問(wèn)題并不是一個(gè)多余的問(wèn)題。
那么如何實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說(shuō),譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個(gè)方面呢?
首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無(wú)用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的翻譯研討會(huì)上通過(guò)追溯“theory”一詞的來(lái)源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來(lái)的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說(shuō),無(wú)論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無(wú)“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國(guó)特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個(gè)世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國(guó)的譯學(xué)研究很大程度上還沒(méi)有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題,追問(wèn)翻譯的本質(zhì),所以在中國(guó)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中,應(yīng)該首先重估中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價(jià)值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。
香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見(jiàn)。他分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無(wú)其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。鑒于中國(guó)至今尚無(wú)真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。
其實(shí),對(duì)于翻譯理論有用無(wú)用的困惑,不光在我國(guó)翻譯界存在,在國(guó)外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對(duì)翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語(yǔ)詞表面之間的對(duì)話》討論的也是這個(gè)問(wèn)題。該書(shū)的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過(guò)時(shí)了(old-fashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!?/p>
從這個(gè)意義上而言,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無(wú)用之用”。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來(lái)看,翻譯的純理論研究是“無(wú)用”的,如同本文開(kāi)首引用的兩位作者所說(shuō)的那樣。但是從另一個(gè)角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對(duì)具體的翻譯實(shí)踐雖然“無(wú)用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無(wú)法替代的功用。
其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門(mén)翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。但是,從目前我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來(lái)看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識(shí)的、能全身心獻(xiàn)身于中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。
關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點(diǎn)。他指出:“雖然從理論上講,實(shí)踐與理論之間的互動(dòng)始終存在,但從根本上講,實(shí)踐和理論是不能互相取代的。說(shuō)白了就是,實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論。反之亦然?!?/p>
xiixi
x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來(lái)越細(xì),研究隊(duì)伍開(kāi)始分流,各有所重,這意味著每一門(mén)學(xué)科需要有一支專門(mén)的研究隊(duì)伍,我們?cè)僖膊豢赡芟駨那岸韲?guó)的羅蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩(shī)人,語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。
從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問(wèn)題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開(kāi)具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專門(mén)的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫(xiě)作和創(chuàng)作的詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者?,F(xiàn)在,中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。
最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個(gè)方面。一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門(mén)的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門(mén)學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門(mén)學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開(kāi)放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來(lái)越多,越來(lái)越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國(guó)外以及我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無(wú)須贅言。
十六大以來(lái),我國(guó)報(bào)刊媒體有一個(gè)詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時(shí)俱進(jìn)”?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個(gè)詞(這已經(jīng)不是一個(gè)普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來(lái),讓我們的譯學(xué)觀念也能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克興《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁(yè)。
許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,參見(jiàn)p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁(yè)。vii 參見(jiàn)《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁(yè)。viii 參見(jiàn)《中國(guó)翻譯》2002年第6期第35頁(yè)。ix 參見(jiàn)李小鈞《促進(jìn)譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動(dòng)譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國(guó)譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii
王東風(fēng)《中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書(shū)館,2002年,第58頁(yè)。
ii