第一篇:語碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文
摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在持雙語者或多語者進(jìn)行言語交際時(shí)的一種普遍現(xiàn)象,它分為情景型、喻意型和會(huì)話型三類。個(gè)人的語碼選擇和轉(zhuǎn)換這一策略主要受到社會(huì)因素和個(gè)人的主觀動(dòng)機(jī)等因素的制約。
關(guān)鍵詞:語碼;語碼轉(zhuǎn)換;社會(huì)因素;主觀動(dòng)機(jī)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語言學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,是社會(huì)語言學(xué)重點(diǎn)研究的一個(gè)課題。它通常發(fā)生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時(shí)會(huì)面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這就是我們要談的語碼轉(zhuǎn)換。(許朝陽,1999:55)許多語言學(xué)家對(duì)語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象,從不同角度進(jìn)行了研究:有的研究語碼的構(gòu)成,有的關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義和其所發(fā)生的語境。本文擬從社會(huì)因素和個(gè)人主觀動(dòng)機(jī)兩方面來分析語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。
一 語碼轉(zhuǎn)換的概念及類型
語碼(code)是指人們?cè)趯?shí)際使用中的具體語言形式,可以是一種語言或它們的變體形式。語碼轉(zhuǎn)換是語言交流中說話者根據(jù)實(shí)際需要從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們?cè)诮煌挟a(chǎn)生的語言接觸。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在開始說一種語言后根據(jù)場(chǎng)景,中途轉(zhuǎn)換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同的場(chǎng)合使用不同的語言,但不會(huì)改變其話題。據(jù)此,語碼轉(zhuǎn)換可以分為三類:喻意型(metaphorical)即在語碼轉(zhuǎn)換過程中,一種在正常狀態(tài)下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創(chuàng)造出另一種氣氛,達(dá)到引起注意或強(qiáng)調(diào)的目的;會(huì)話型(conversational)即是說話者在一個(gè)句子內(nèi)部進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,有的情況下甚至可能轉(zhuǎn)換多次,轉(zhuǎn)換過程中不發(fā)生情景變化,也不會(huì)導(dǎo)致話題發(fā)生變化;情景型(situational)由于改變?cè)掝}及參與者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換。(RAHudson,2000:100)
二 語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的回顧
上文已述,語碼轉(zhuǎn)換是指持雙語或多中語言的個(gè)人在具體的交際活動(dòng)中根據(jù)具體場(chǎng)景及自己交際的實(shí)際需要而進(jìn)行的語碼調(diào)整或轉(zhuǎn)換。換而言之,從社會(huì)語言學(xué)的角度出發(fā),把隨社會(huì)領(lǐng)域或角色的變化而發(fā)生的從一種語碼轉(zhuǎn)為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉(zhuǎn)換。(郭熙,2004:195)對(duì)于社會(huì)語言學(xué)來說,由于語言的作用在具體的社會(huì)場(chǎng)景中的功能是不同的,所以每個(gè)語碼也相應(yīng)的具有不同的功能。那么作為社會(huì)團(tuán)體的個(gè)人,在社會(huì)語言集團(tuán)所使用的語言是不會(huì)僅局限于一種語碼,即不會(huì)是靜止、毫無變化的,個(gè)人總要隨著社會(huì)環(huán)境的變化及交際場(chǎng)景的轉(zhuǎn)變而不斷進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到具體交際的需要。
一般而言,說話者的動(dòng)機(jī)是選擇語碼和進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)需要考慮的重要因素之一。不同的語言學(xué)家從不同角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)進(jìn)行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認(rèn)知角度進(jìn)行研究,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)應(yīng)該以說話者為中心。Giles和powesland從心理學(xué)研究的角度提出了“言語順應(yīng)論”即從心理學(xué)角度來揭示語碼轉(zhuǎn)換中注重交際的互動(dòng)作用、強(qiáng)調(diào)交際的協(xié)商性質(zhì),(李淑華,2007:99)以此來理解個(gè)人在語碼轉(zhuǎn)換過程中的思維過程,從而揭示其內(nèi)在的動(dòng)機(jī)。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者如于國(guó)棟在分析Verschueren的語用的順應(yīng)性的基礎(chǔ)上,提出了語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)是:順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)(linguistic reality);社會(huì)規(guī)約(social conventions);和心理動(dòng)機(jī)(mental motivation)三個(gè)方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對(duì)語碼轉(zhuǎn)化的動(dòng)機(jī)的研究可以推知,語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)受社會(huì)因素和主觀個(gè)人動(dòng)機(jī)因素這兩方面的影響。
三 個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī) 社會(huì)因素
個(gè)體的人是社會(huì)群體的有機(jī)組成部分,在特定的語言環(huán)境中,其言語行為就具有深刻的社會(huì)意義。個(gè)體的人在語境的作用下會(huì)考慮到社會(huì)因素而從事語碼轉(zhuǎn)換,達(dá)到表達(dá)交流的目的。所以人們?cè)诮涣髦校蜁?huì)遇到必須選擇一種恰當(dāng)?shù)恼Z碼情況,但就語碼轉(zhuǎn)換而言,因其表現(xiàn)為較復(fù)雜而微妙的社會(huì)行為,所以人們對(duì)語碼的選擇會(huì)受到社會(huì)因素這個(gè)外在動(dòng)機(jī)的影響。
(1)社會(huì)領(lǐng)域的影響
語碼的選擇受到社會(huì)領(lǐng)域的影響是很大的。一般而言,一種語碼與另一種語碼發(fā)生沖突的程度并不是很嚴(yán)重;但在有的情況下,它可能會(huì)導(dǎo)致各式問題的產(chǎn)生。例如,課間休息時(shí),兩個(gè)同學(xué)用上海話在交談,這時(shí)迎面遇到了老師,他們都改用普通話向老師問好。再如,兩個(gè)學(xué)生在用漢語交談,在路上他們碰到了外教,這是他們就會(huì)很自然地用英語向外教問好。這種以地域的不同而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是很自然的。但是因語碼轉(zhuǎn)換造成的沖突也是存在的如:在韓劇《我的名字叫金三順》中有一個(gè)情景反映了這一沖突:主角金三順會(huì)說韓語和法語,她的男友的朋友只會(huì)英語,當(dāng)兩個(gè)人在一起談話時(shí),兩人只能個(gè)說個(gè)的,加之有文化上的差異而產(chǎn)生了一些沖突。
此外,一些學(xué)者的研究也說明了社會(huì)生活中因區(qū)域的不同而產(chǎn)生語碼的影響。如:我國(guó)以普通話為標(biāo)準(zhǔn)語言,是各地相互間交流的主要語言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,學(xué)習(xí)或在公共場(chǎng)所同陌生人進(jìn)行交流時(shí)使用;而后者用于家庭內(nèi)部、朋友親人之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語言群體,因圖瓦語使用人口少,圖瓦人長(zhǎng)期雜居于阿勒泰地區(qū)的蒙古人和哈薩克人中,所以對(duì)外交際多用蒙古語和哈薩克語,而在家庭內(nèi)部使用圖瓦語。(高莉琴,2003:18)
(2)社會(huì)角色變化的需要
人是社會(huì)的人,在社會(huì)交往中必然與其他人有著各種各樣的關(guān)系。即人在這個(gè)社會(huì)的網(wǎng)絡(luò)中,在不同的場(chǎng)景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產(chǎn)生聯(lián)系。(郭熙,2004:199-200)如父子關(guān)系、母女關(guān)系、兄妹關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)與下屬的關(guān)系、商戶與客戶的關(guān)系、師生關(guān)系等。所以因各式關(guān)系的存在,那么在不同的角色中所使用的語碼也會(huì)有所不同。如:在家庭內(nèi)部,媽媽爸爸對(duì)兒女說話時(shí)多采用很直接,有些命令的話語,但當(dāng)孩子不舒服或生病時(shí),父母多數(shù)會(huì)使用溫柔、親切的語言來交談。此外在實(shí)際的交往中由于說話者之間的地位或關(guān)系,立場(chǎng)的不同,會(huì)通過語碼的轉(zhuǎn)換來表明雙方的親疏關(guān)系。如在肯尼亞內(nèi)羅畢,大部分人同時(shí)掌握英語和斯瓦希利語。英語用語正式場(chǎng)合,斯瓦希利語用于比較隨便的日常場(chǎng)合。下面是用英語和斯瓦希利語的售票員與乘客之間的對(duì)話,通過他們之間的語碼轉(zhuǎn)換,可以看出因角色的不同而產(chǎn)生的沖突。
售票員:到哪兒去?(斯瓦希利語)
乘客:我想到郵局去。(斯瓦希利語)
售票員:從這兒到郵局要五毛錢。(斯瓦希利語)(乘客給了售票員一快錢。)
售票員:等一會(huì)兒給你找錢。(斯瓦希利語)(過了幾分鐘)
乘客:給我找錢啊。(斯瓦希利語)
售票員:甭著急,我就給你錢。(斯瓦希利語)(又過了一會(huì),汽車快到郵局站了,乘客有點(diǎn)生氣。)
乘客:我快到站了。(英語)
售票員:你以為我要你的錢嗎?(英語)(王德春,2000:272)
這段對(duì)話中,交談雙方多數(shù)時(shí)間用的是具有隨意、親切的斯瓦希利語,目的是為了強(qiáng)調(diào)親密和諧的民族群體關(guān)系;可是后來乘客一直沒有能夠拿到錢,所以采用了在正式場(chǎng)合下使用的具有疏遠(yuǎn)功能的英語,以提醒對(duì)方注意其社會(huì)距離,這時(shí),乘客已經(jīng)不在強(qiáng)調(diào)民族的親密團(tuán)結(jié)的關(guān)系。而當(dāng)售票員聽到對(duì)方用很正式的英語時(shí),已明白對(duì)方的意圖,所以也以這種互動(dòng)疏遠(yuǎn)的語言代碼轉(zhuǎn)換來回答。所以從這個(gè)例子可以看出:因?yàn)檎f話者選擇不同的語言或進(jìn)行不同的語碼轉(zhuǎn)換時(shí),是能夠傳遞人際角色關(guān)系的疏密信息。主觀動(dòng)機(jī)
在言語交談過程中,說話者語碼的選擇和轉(zhuǎn)換并不完全是由社會(huì)因素所決定的;交際雙方為滿足自身的主觀動(dòng)機(jī)的需要也會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換。王德春等人(2000)認(rèn)為“交際者的感情、態(tài)度等等主觀因素與社會(huì)語境的諸項(xiàng)客觀特征,相互作用,共同制約著實(shí)際言語交際中言語的建構(gòu)和理解”。因此,交際者的主觀動(dòng)機(jī)對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和使用都有極其重大的作用。
(1)強(qiáng)調(diào)、突出內(nèi)容的功能
雙語者或多語者在具體的社會(huì)言語的交往中,有時(shí)進(jìn)行的語碼選擇和轉(zhuǎn)換,其目的是為了強(qiáng)調(diào)、突出或說明某個(gè)問題/事情。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語言,并能懂得其中的語碼轉(zhuǎn)換,這時(shí)語碼選擇和轉(zhuǎn)換才會(huì)發(fā)生。如在教室,課間休息時(shí),大家都在大聲的交談,聲音很是嘈雜。突然,教室后面?zhèn)鱽硪宦曮@叫聲,坐前排的同學(xué)忙問后面的同學(xué):
甲:怎么了?
乙:Don’t look at me,it’s not me.Not me.該例子中,甲用中文問乙怎么了?乙知道甲的意思是詢問:發(fā)生了什么事情?是誰在驚叫?等。但乙為了表明自己不是那個(gè)發(fā)出驚叫的人以及為了表達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)幽默,采用語碼轉(zhuǎn)換,用英語來加強(qiáng)和突出其說話的內(nèi)容。再如,兩個(gè)好朋友在聊天。
甲:Anyway,if you have some information,please send me a email.乙:什么?
甲:Email,郵件。
乙:哦,好的e-mail。
此例子中,雙方在談?wù)撀?lián)系方式,甲說E-mail,乙沒有反應(yīng)過來,所以甲就進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換,用漢語重復(fù),以強(qiáng)調(diào)突顯郵件,達(dá)到成功交際的目的。
(2)語言優(yōu)勢(shì)原則
隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)民族、國(guó)家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個(gè)重要因素。(林素容,2005:54)其中英語的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念認(rèn)為:能否用英語交流是一種“時(shí)尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會(huì)顯示出比別人更有明顯的優(yōu)越性。如英語專業(yè)的學(xué)生和在外企工作的職員常在日常會(huì)話中夾雜著英語,不停地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;其目的一方面是擔(dān)心聽者聽不懂,另一方面是為了表達(dá)的便利因?yàn)閷?duì)一些字詞(不知用中文如何表達(dá)),認(rèn)為用語碼轉(zhuǎn)換的語言會(huì)表述地精致些,以此來拔高自己的權(quán)威性的主觀動(dòng)機(jī)。如:
甲;你的材料是從哪里找的?
乙:是從Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的嗎?
乙:Definitely not!
再如,那些留學(xué)歸來的人也常常是在一句話里夾雜著英語單詞:“你pass 你的holiday很happily嗎?”這句話是語碼混用(code-mixing)的現(xiàn)象,顯示了留學(xué)生用英語來彰顯自己的留學(xué)背景、經(jīng)歷;還說明了他們想通過用英語來拔高自己的權(quán)威及其形象的目的。造成這些語碼轉(zhuǎn)換頻繁的原因是:因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r和科技水平的高低直接影響人們對(duì)語碼選擇和轉(zhuǎn)換(許朝陽,1999:55)并且在主觀動(dòng)機(jī)上也造成了對(duì)某種語碼的推崇和對(duì)其他語碼的偏見。很顯然,英語憑借英語國(guó)家在世界的地位凸顯了它的優(yōu)勢(shì)地位,所以人們認(rèn)為操英語就是有地位、有身份的表現(xiàn),這樣上文那些語碼轉(zhuǎn)換的頻繁使用就是情理之中的事情了。總之,語碼轉(zhuǎn)換和人的主觀動(dòng)機(jī)即表現(xiàn)語言優(yōu)勢(shì)原則關(guān)系密切。
(3)語言靠攏和語言偏離
人們?cè)诮徽勥^程中,通過語碼轉(zhuǎn)換來親近或疏遠(yuǎn)對(duì)方,這也就是由人的主觀動(dòng)機(jī)中的語言靠攏或偏離因素導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換。(邊旭,2005:129)表現(xiàn)在具體的交際場(chǎng)景中是一方因另一方語碼的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的語碼調(diào)整。例如:一個(gè)學(xué)生找老師問英語考試的成績(jī),開始他用普通話與老師說話,后來發(fā)現(xiàn)老師和他是老鄉(xiāng),就改用方言,老師也隨之用了方言。這是以語言靠攏為主觀動(dòng)機(jī)的語碼轉(zhuǎn)換。再如:你到老鄉(xiāng)開的雜貨店買東西,開始你們都用家鄉(xiāng)話相互問候、交談;接著他就用普通話問你要買些什么,老鄉(xiāng)的轉(zhuǎn)變是暗示你:老鄉(xiāng)是老鄉(xiāng),買東西是要付錢的。這是語碼偏離原則,同時(shí)也說明了說話者的言語選擇對(duì)當(dāng)時(shí)語境公認(rèn)的關(guān)系狀態(tài)所要求的言語選擇的有意偏離。(王德春,2000:275)
四 結(jié)束語
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動(dòng)機(jī);當(dāng)然人們有意識(shí)或無意識(shí)的使用語碼轉(zhuǎn)換也是人們協(xié)調(diào)和諧的人際關(guān)系的需要。綜合其他學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,文中說明了語碼轉(zhuǎn)換作為一種社會(huì)現(xiàn)象,其產(chǎn)生的個(gè)人動(dòng)機(jī)受到社會(huì)因素和話語使用者的主觀動(dòng)機(jī)等制約;此外,對(duì)個(gè)人語碼的轉(zhuǎn)換的研究也表現(xiàn)了人們對(duì)不同語言的態(tài)度,這對(duì)雙語學(xué)習(xí)有一定的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 許朝陽語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能與心理[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):55
[2] 曲晶,孫芙蓉英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J]現(xiàn)代教育科學(xué),2007(3):148
[3] Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社會(huì)語言學(xué)引論)[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,100
[4] 郭熙中國(guó)社會(huì)語言學(xué)(增訂本)[M]杭州:浙江大學(xué)出版社,2004,195,199-200
[5] Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M]Oxford:Oxford University,1993
[6] 李淑華多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換探析[J]社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(語言文學(xué)),2007(3):99
[7] 牛忠光個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J]江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):90
[8] 高莉琴新疆語言的發(fā)展趨勢(shì)與思考[J]語言與翻譯(漢文),2003(1):18
[9] 王德春,等社會(huì)心理語言學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社,2000,272-275
[10] 林素容語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用分析[J]安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):54
[11] 邊旭語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究幾其對(duì)外語教學(xué)的啟示[J]長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(5):129
第二篇:雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文
【摘要】本文是在多年專業(yè)基礎(chǔ)課的雙語教學(xué)基礎(chǔ)上總結(jié)出了師生語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。通過語碼轉(zhuǎn)換使學(xué)生在深入探索學(xué)科內(nèi)容的同時(shí)潛移默化地得到了英語語言能力的提高,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)科雙語教學(xué)的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 雙語教學(xué) 教學(xué)模式
與國(guó)外一些國(guó)家為種族同化、文化認(rèn)同、社會(huì)穩(wěn)定、民族和諧共處和避免國(guó)家分裂等的需要不同,我國(guó)開展雙語教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者在更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域中、在更豐富的語言層面上擴(kuò)大外語實(shí)踐時(shí)空,培養(yǎng)外語思維能力,拓寬外語習(xí)得環(huán)境。把學(xué)習(xí)者培養(yǎng)成既具有高水平專業(yè)技術(shù)又具有非常強(qiáng)的外語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。語碼轉(zhuǎn)換及其類型
1.1 語碼轉(zhuǎn)換
Hudson[1]指出,人們之所以用“語碼轉(zhuǎn)換”而不是“語言轉(zhuǎn)換”在于“語碼”更中性化,它既可以指語言也可以指各種語言變體、方言等。Ronald Wardhaugh[2]在《社會(huì)語言學(xué)入門》中關(guān)于語碼的論述比較全面,他把語碼解釋為“一種語言或語言的變體(variety)”。即語碼既可以用來指某一種語言,又可以指某種方言、文體語言,甚至可以指洋涇浜語和人們?yōu)榱吮C芷鹨娝较吕镌O(shè)置的密碼語言。Hamers & Blanc(2000)認(rèn)為[3],語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是指同一次對(duì)話中兩種或兩種以上語言的交替使用,是語言接觸和跨文化交際中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是跨文化交際中的一個(gè)策略。雙語者為了達(dá)到交際效果的最佳化,經(jīng)常會(huì)調(diào)用自己所能及的全部語言,只要形式和功能對(duì)等即可。在雙語教育開展較早的歐美國(guó)家和雙語現(xiàn)象較突出的港臺(tái)地區(qū)研究較多,國(guó)內(nèi)在外語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究的也比較多,但把語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用到學(xué)科教學(xué)中的研究就較少。研究學(xué)科內(nèi)容教學(xué)過程中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、規(guī)律和理想模式對(duì)于促進(jìn)學(xué)生課程內(nèi)容學(xué)習(xí)與語言習(xí)得兩個(gè)目標(biāo)具有積極意義。
1.2 語碼轉(zhuǎn)換類型
Poplack[4]總結(jié)出了語碼轉(zhuǎn)換的三種類型,(1)句內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-sentential Switching), 例如,“讓我們先來Review上一次課所學(xué)過的內(nèi)容”。(2)句間轉(zhuǎn)換(Inter-sentential Switching),例如,“How can we distinguish between crystal and amorphous? 我們?nèi)绾螀^(qū)別晶體與非晶體?”。(3)附加語轉(zhuǎn)換(Tag Switching), 例如,“Lever law is just used in two phase region,是不是,同學(xué)們?”據(jù)Cook[5]認(rèn)為,雙語者一般在談話中句內(nèi)轉(zhuǎn)換占84%,句間轉(zhuǎn)換占10%,附加語轉(zhuǎn)換占6%。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換中,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其次是句間轉(zhuǎn)換。教師的語碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)
2.1 在不同文化之間架起溝通的橋梁
由于文化的差異,作為文化載體的語言不可避免地會(huì)帶有文化所賦予的內(nèi)涵。一種文化之中的詞語和信息可能和另一種文化中的詞語和信息并不完全對(duì)應(yīng),甚至缺乏任何對(duì)等成分。此時(shí),教師就應(yīng)起到文化橋梁的作用,適當(dāng)采用語碼轉(zhuǎn)換來彌補(bǔ)文化空白,有效利用目的語和學(xué)生的母語來傳達(dá)文化信息[6]。如,The teacher also delivered the practical knowledge on the sidelines of his class/教師在課堂期間也傳授了實(shí)踐知識(shí)。在英語中動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí)也常常用 on the sidelines of 來表達(dá),但由于文化上的差別直譯過來漢語又很難理解,這時(shí)需要教師搭起兩種不同文化之間的語言橋梁。
2.2 解釋與翻譯
解釋詞義的方法多種多樣,可以用同義詞、反義詞、語素意義,也可以采用類比法或情境法。但當(dāng)遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,如上方法可能都會(huì)有一種鞭長(zhǎng)莫及的感覺。這種涉及文化背景的詞義解釋翻譯時(shí),語碼轉(zhuǎn)換有助于清晰地傳遞信息。與漢語的表達(dá)方式相反,英文的特點(diǎn)就是先結(jié)果、后說明產(chǎn)生其結(jié)果的原因或條件,翻譯時(shí)必須要體現(xiàn)這種文化上的差異。例如,在講到虎克定律的定義時(shí)有如下一句英文:The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it as long as this load does not exceed the elastic limit。雖然英文中表示前提條件的從句as long as this load does not exceed the elastic limit在主句The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it之后,翻譯時(shí)要按漢語習(xí)慣先譯出產(chǎn)生其結(jié)果的條件從句“只要所加載荷限制在彈性范圍內(nèi)”,再翻譯其主句“彈簧的延伸長(zhǎng)度與其所加的載荷成正比”。
2.3 以目的語講述后用母語重復(fù)其內(nèi)容
課堂上教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要的原因就是促進(jìn)其理解所學(xué)內(nèi)容。通常教師在介紹新知識(shí)時(shí)先用目的語敘述一段詞組或一句話,然后再用母語進(jìn)行重復(fù),以達(dá)到講解內(nèi)容的最有效傳遞。教師可以針對(duì)授課內(nèi)容的難度選擇全段或全句重復(fù),也可以針對(duì)重點(diǎn)信息進(jìn)行部分重復(fù),由此使詞義、句義和篇章意義更準(zhǔn)確明了。可以說一部分內(nèi)容用兩種語言輪換呈現(xiàn),既實(shí)現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)的知識(shí)目標(biāo),又實(shí)現(xiàn)了外語語言目標(biāo)。當(dāng)然沒有必要進(jìn)行句句重復(fù)以免使授課效率下降,造成學(xué)科損傷,但我們?cè)陔p語教學(xué)中提倡適當(dāng)?shù)闹貜?fù)重點(diǎn),以確保知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞,并加深學(xué)生對(duì)重要知識(shí)點(diǎn)的理解。
2.4 詞語轉(zhuǎn)換
用于轉(zhuǎn)換詞語的語碼轉(zhuǎn)換通常是雙語課堂中出現(xiàn)頻率較高的一種。教師可以用母語提請(qǐng)學(xué)生注意新話題或新知識(shí)點(diǎn)的導(dǎo)入。另外,教師從正式的教學(xué)語言轉(zhuǎn)為較為親切的語言時(shí),也會(huì)采取母語進(jìn)行提示?;虍?dāng)教師提問某個(gè)學(xué)生時(shí),為了引起學(xué)生的注意和避免學(xué)生對(duì)問題有所誤解,教師也通常會(huì)進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換。例如,“How can we distinguish between 晶體 and 非晶體? 這樣,學(xué)生們既使不懂“晶體”與“非晶體”的英文寫法,也能保證課堂教學(xué)的流暢性。
2.5 準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延
準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延是教師由目的語向母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的重要功能之一。教師對(duì)前面的目的語陳述提供一個(gè)母語的解說或提供一些補(bǔ)充信息來幫助學(xué)生對(duì)前面的講解內(nèi)容進(jìn)行較準(zhǔn)確的理解。例如,我們講“機(jī)械性能”時(shí),對(duì)應(yīng)“機(jī)械”的英文詞義有engine, machine, mechanical;對(duì)應(yīng)“性能”的有capability, performance, property, 但準(zhǔn)確表達(dá)“機(jī)械性能”的英文詞義只有“mechanical property”。即教師需要從多種近義詞中指出能夠表達(dá)該學(xué)科特點(diǎn)的最恰當(dāng)詞義并傳授給學(xué)生。
2.6 藝術(shù)性管理課堂
教師會(huì)在有些時(shí)候有意識(shí)地使用語碼轉(zhuǎn)換以獲得某種特殊的效果,如在對(duì)話中用另一種語碼回應(yīng)對(duì)方以強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)上的分歧,或者表示幽默、諷刺。在同一語句中突然轉(zhuǎn)換語碼可以獲得某種戲劇性的效果。例如,當(dāng)課堂上一對(duì)學(xué)生小聲嘮嗑時(shí),教師可以面帶笑容地說“你們能不能大點(diǎn)聲說話, let all of us share your interesting story”。這種突然的語碼轉(zhuǎn)換不僅警示了課堂小聲說話的學(xué)生,又不傷害他們的自尊心。
2.7 松弛緊張的課堂氣氛
課堂上教師可以利用一切可能的手段來提高學(xué)生的參與意識(shí)。教師可以用目的語講解較為枯燥的專業(yè)內(nèi)容,而用母語舉例、講解有趣的背景知識(shí)或適當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃,以此活躍課堂氣氛。學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)
在第二語言輸人的心理過程中,學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言時(shí)試圖采用某種方法以解決這些特定的語言困難,這種心理傾向被稱為“策略”。一些研究者將“策略”分為“學(xué)習(xí)策略”和“交際策略”。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語言輸出時(shí)經(jīng)常會(huì)自覺采取一些輔助性策略,使學(xué)習(xí)與交際得以順利進(jìn)行。語碼轉(zhuǎn)換是一種學(xué)習(xí)策略和交際策略,這一點(diǎn)已經(jīng)得到很多語言學(xué)家的認(rèn)同[6]。目前的課堂觀察表明學(xué)生采用語碼轉(zhuǎn)換具有如下目的:
3.1 填補(bǔ)外語語言空白
填補(bǔ)外語語言空白是學(xué)生進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的重要語用動(dòng)機(jī)。當(dāng)一種語言的詞匯知識(shí)和表達(dá)能力不能滿足交際需求時(shí),說話人會(huì)轉(zhuǎn)而求助于自己更熟悉的語碼形式,以保持會(huì)話狀態(tài)并避免交際的中斷,重述用目的語未能表達(dá)清楚的信息或觀點(diǎn),解釋用目的語不能夠解說清楚的真實(shí)意圖,以避免誤解,從而將自己從困惑、窘迫中解脫出來。目前國(guó)內(nèi)很多少數(shù)民族學(xué)生在與本民族同學(xué)進(jìn)行交談時(shí),總是傾向于使用最不需要努力來完成交際任務(wù)的以頻繁語碼轉(zhuǎn)換為特點(diǎn)的最低能量輸出方式進(jìn)行交談,而且這種交談方式可以達(dá)到內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞與溝通。
3.2 提高語言準(zhǔn)確性
雙語課堂上,學(xué)生在回答問題時(shí),經(jīng)常對(duì)自己的語言能力不夠自信,因而擔(dān)心涉及邏輯、數(shù)理方面的精彩觀點(diǎn)無法用目標(biāo)語講得透徹、明了,因而采取更加穩(wěn)妥、安全的辦法,即使用母語流暢地表達(dá)。這有時(shí)會(huì)使學(xué)生失去用目的語進(jìn)行表達(dá)觀點(diǎn)的機(jī)會(huì),但卻使信息更準(zhǔn)確、完善地傳遞,因而也不失為一種過渡性雙語教學(xué)的語言策略。
3.3 與會(huì)話者保持同步
交際的參與者、交際場(chǎng)合和交際話題三大基本因素對(duì)語碼轉(zhuǎn)換具有制約作用,各個(gè)因素之間也會(huì)互相影響。課堂教學(xué)環(huán)境中,作為交際參與者的學(xué)生通常會(huì)在與教師或同學(xué)對(duì)話的過程中,為適應(yīng)對(duì)方、交際場(chǎng)景和交際話題而適當(dāng)采取語碼轉(zhuǎn)換。
總之,針對(duì)實(shí)際雙語課堂教學(xué),該不該使用母語、使用多少母語、什么時(shí)候、怎樣利用目的語與母語之間的語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)值得研究的一項(xiàng)課題。在非語言課程上進(jìn)行雙語教學(xué),要強(qiáng)調(diào)本著以傳授學(xué)科知識(shí),同時(shí)提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力為根本。只強(qiáng)調(diào)其中一方都是偏離了學(xué)科雙語教學(xué)的目的。因此,如何針對(duì)不同的教學(xué)對(duì)象因材施教,在學(xué)科雙語教學(xué)中運(yùn)用好語碼轉(zhuǎn)換這個(gè)有利的教學(xué)策略具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[2] Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[3] Hamers J.F.and Blanc Michel H.A, Bilinguality and Bilingualism.London: Cambridge University Birdge, 2000.[4] Poplack S.Syntactic structure and social function of code-switching [A].Durand, R.ed.Latino language and communicative behavior[C].Norwood, NJ: Ablex
[5] Cook V.Using the first language in the classroom[J].Canadian Modern Language Review, 2001,(57): 402-423.[6] 嚴(yán)明.高校雙語教學(xué)理論與實(shí)踐研究-外語教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009,68-82.
第三篇:漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析范文
漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析
摘要:在日常雙語會(huì)話交際中,語碼轉(zhuǎn)換的頻率、目的語使用的準(zhǔn)確性和流暢度等,會(huì)直接影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,在雙語教學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換也是重要的研究元素。在我國(guó),漢英雙語教學(xué)方興未艾,研究漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,特別是通過具體教學(xué)案例的分析,認(rèn)識(shí)其特點(diǎn)、規(guī)律和效果,有助于客觀認(rèn)識(shí)我國(guó)現(xiàn)階段漢英雙語教學(xué)現(xiàn)狀,并為其走向、發(fā)展提供一定的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;漢英雙語教學(xué);案例分析
語碼(code)和語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語言學(xué)研究的范疇,語碼可指一種語言,也可指一種語言變體或方言,語碼轉(zhuǎn)換則指說話人從某種語言或語言變體到另一種語言或語言變體的變換使用。[1] 在國(guó)外,語碼轉(zhuǎn)換研究始于上世紀(jì)20 年代,到60 年代,此研究有較快的發(fā)展。在我國(guó),語碼轉(zhuǎn)換研究則更加滯后,1987 年才開始出現(xiàn)介紹西方語碼轉(zhuǎn)換的文章,到90 年代,此研究逐漸升溫,并在2006 年達(dá)到高潮。[2] 但是,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者此方面的研究主要集中在日常雙語交際環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換,對(duì)二語或外語教學(xué)環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換則研究甚少,而雙語教學(xué)(bilingual teaching)中的語碼轉(zhuǎn)換研究還幾乎無人涉足。然而,語碼轉(zhuǎn)換又是反映雙語教學(xué)階段性特征、影響其效果的重要因素。因此,在充分認(rèn)識(shí)日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,無疑對(duì)我國(guó)漢英雙語教學(xué)具有重要意義。
一、日常交際中語碼轉(zhuǎn)換的類型和功能
(一)類型
日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換主要有四種類型,即詞內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-word switching)、句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)、反問轉(zhuǎn)換(tag-switching)和句際轉(zhuǎn)換(intersentential switching)。詞內(nèi)轉(zhuǎn)換指的是在一個(gè)單詞內(nèi)使用兩種語言,這類轉(zhuǎn)換多發(fā)生在兩種語言都是拼音文字(phonetic writing)的雙語交際中,如shoppa,說話人從前半部分的英語單詞shop 轉(zhuǎn)換到后半部分的旁遮普語(Punjabi)的復(fù)數(shù)后綴pa。[3] 這類轉(zhuǎn)換在漢英轉(zhuǎn)換中不多見,因?yàn)闈h語是拼音文字,一個(gè)音節(jié)中的音素不能獨(dú)立出來構(gòu)成詞素。但漢英雙語者有將某一英語詞素附加在漢字后的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如“書s”(shūz),“三本書”就說成了“三本書z”;句內(nèi)轉(zhuǎn)換指在一個(gè)短語或句子之內(nèi)的轉(zhuǎn)換,如“一塊cake”、“Eating sandwich 是他的嗜好.”;反問轉(zhuǎn)換是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一種特殊形式,即前半句是一種語言,反問句就轉(zhuǎn)到另一種語言,如“It’s a nice day,hana?”、“When he entered the room,她正在梳頭.”;句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,如“I take the great honor to make known to all the plan for the English Culture Festival.首屆英語文化節(jié)將與2008 年12 月26 日開幕!”
(二)功能 1. 交流的捷徑
在日常交際中,操雙語的人有時(shí)很難在另一種語言找到合適的詞、短語來表達(dá)自己的意思,或估計(jì)對(duì)方很難聽懂其意,就常進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換。
(1)Jason: Look!What have you been doing these days? You’d better shaozheteng(少折騰)!
Durf: Ok,我不zheteng 了。
“少折騰”是我國(guó)近幾年才開始流行的詞語,雖只有三個(gè)字,但蘊(yùn)含的意義卻很豐富,只能在具體的上下文才能體會(huì)其意。而在英語里沒有對(duì)應(yīng)的詞語來表達(dá)同樣的意思,也很難用簡(jiǎn)潔的語言解釋清楚。以上對(duì)話是在兩個(gè)懂得一些漢語的英語人之間進(jìn)行的,在這樣一個(gè)漢英交際情景中,發(fā)話人從英語轉(zhuǎn)到漢語,既符合當(dāng)時(shí)的語境,又能讓聽話人一下就能聽辨這個(gè)流行詞而明白其意。從聽話人的回答來看,他不僅聽懂了,而且還巧妙地重復(fù)了一次,用得恰到好處。由此可見,這樣的轉(zhuǎn)換是清漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析 2. 避免尷尬
在單語交際中,有些語言太直白,會(huì)使說話人和聽話人都感到尷尬或羞澀而說不出口。為了避免或減輕這樣的尷尬或羞澀,轉(zhuǎn)用另一種語言是雙語交際中的一種常見現(xiàn)象。(2)丈夫:披上大衣,外面太冷了。妻子:I love you.
(3)同事1:你在哪兒買的這件underpants?同事2:在南坪步行街一個(gè)小商店。
例(2)中,妻子用另一種語言曲線表達(dá)了心中的愛意和甜美,減少了直接用漢語產(chǎn)生的直白。例(3)中,說話人覺得直接用“內(nèi)褲”有些說不出口,于是用了underpants,好像拐了一個(gè)彎兒,沒有那么尷尬。3. 易釋歧義
英漢兩種語言在很多方面有著明顯的差異。從語系上,英語屬于印歐語系(Indo-European family),漢語屬于漢藏語系(Chinese-Tibetan family);從形態(tài)上,英語是拼音文字,漢語是方塊文字(square characters)。因此,在意義表達(dá)上,兩種語言各具特色和優(yōu)勢(shì),也各有缺點(diǎn)。有時(shí),漢語用很簡(jiǎn)潔的一、兩個(gè)詞就能表達(dá)清楚的意義,英語則要用很長(zhǎng)的文字描述,反之則相反。
(4)除了英語,他不會(huì)其他外語。
除了英語,他還會(huì)西班牙語。在漢語里,“除了”在音、形上完全一樣,卻有兩個(gè)截然不同的意思,即“所說的不計(jì)算在內(nèi)”和“在什么之外,還有別的”。[4] 如果對(duì)學(xué)習(xí)漢語的英語人解釋其意,只需轉(zhuǎn)用except 和besides 兩個(gè)詞,既言簡(jiǎn)意賅,又一清二楚。因此,在雙語環(huán)境中,這樣的轉(zhuǎn)換是非常有效的。4. 避晦省時(shí)
在雙語交流中,當(dāng)碰到一些生僻的專業(yè)術(shù)語和行話時(shí),說話人常轉(zhuǎn)用另一種語言,使晦澀難懂的意思既一目了然,又節(jié)省時(shí)間。
(5)Doctor:According to your symptom,I’d better add some tablets of paracetamol. Patient:Parace?? Doctor:Paracetamol. Patient:??
Doctor:Acetaminophen. Patient:Acetamin??
Doctor:That is 撲熱息痛。Patient:哦,就是撲熱息痛!
這一對(duì)話發(fā)生在英國(guó)的一家醫(yī)院,醫(yī)生是英國(guó)人,但懂一點(diǎn)點(diǎn)漢語,患者是在英國(guó)居住不久的華僑。當(dāng)醫(yī)生意識(shí)到這位母語是漢語的患者聽不懂藥品的通用名“paracetamol”時(shí),改用了商品名“acetaminophen”,但當(dāng)患者仍不能明白時(shí),醫(yī)生就用他蹩腳的漢語說出了“撲熱息痛”,患者立刻就明白了,起到了避晦省時(shí)的作用,效果立竿見影。5. 幽默風(fēng)趣
在輕松、自由的雙語交際中,雙方常常從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言,使說話幽默風(fēng)趣、開心快活,也顯示出說話人之間同行、同齡、同群體等的近密關(guān)系。(6)我有本book 要buy。他早就disappear 了。這樣的轉(zhuǎn)換在學(xué)英語專業(yè)的人群中是很常見的,聽話人往往報(bào)以會(huì)心、忍俊不禁的一笑。在日益開放、多元文化的社會(huì),各國(guó)這樣的雙語現(xiàn)象比比皆是,成為多元 文化的又一個(gè)特征。
二、漢英雙語教學(xué)及語碼轉(zhuǎn)換
雙語教學(xué)指的是在非語言學(xué)科(如科學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理等),使用除母語之外的至少一種外語(也稱目的語)進(jìn)行教學(xué),母語和外語的使用比例呈母語多、外語少,到外語多、母語少,再到全外語的循序漸進(jìn)的變化規(guī)律。在我國(guó),英語是第一大外語,漢外雙語教學(xué)自然從漢英雙語教學(xué)開始。漢英雙語教學(xué)的目標(biāo),從時(shí)間上劃分,可分為終極目標(biāo)和過程目標(biāo)。終極目標(biāo)是培養(yǎng)既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才,過程目標(biāo)由每節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)構(gòu)成,具體為學(xué)科目標(biāo)和語言目標(biāo)。學(xué)科目標(biāo)是指一堂課要教授的專業(yè)知識(shí)和技能,語言目標(biāo)則指圍繞學(xué)科目標(biāo)而設(shè)定的英語詞匯、句子等目標(biāo),兩個(gè)目標(biāo)綜述為教師能用英語教授專業(yè)知識(shí)和技能,學(xué)生能用英語學(xué)習(xí)、掌握、表述這些知識(shí)和技能。漢英語碼轉(zhuǎn)換的頻
率、英語使用的多少及流暢程度等直接關(guān)系、影響漢英雙語教學(xué)終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。在我國(guó),漢英雙語教學(xué)正處于起步階段。課堂上語碼轉(zhuǎn)換情況如何?圍繞學(xué)科教學(xué)目標(biāo),師生英語使用如下的案例分析可從一個(gè)側(cè)面回答這些問題。
三、漢英雙語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換案例分析
(一)案例及分析原則簡(jiǎn)述
案例研究是教育科研方法中的一種,是通過對(duì)單一對(duì)象的研究尋求教育規(guī)律性的研究方法。[5] 我國(guó)漢英雙語教學(xué)目前處于起步階段,遠(yuǎn)沒有形成體系和規(guī)模,案例研究對(duì)認(rèn)識(shí)現(xiàn)階段雙語教學(xué)現(xiàn)狀、尋求雙語教學(xué)規(guī)律、探索雙語教學(xué)的有效途徑有特別重要的意義。然而,在漢英雙語教學(xué)的起步階段,要隨堂聽課尋找分析樣本很不容易。本案例源自2007 年全國(guó)雙語研究中心和湖南長(zhǎng)沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺(tái)聯(lián)合錄制的一節(jié)小學(xué)數(shù)學(xué)雙語課,任課教師是長(zhǎng)春樹勛小學(xué)數(shù)學(xué)教師金嵐,授課對(duì)象是小學(xué)二年級(jí)學(xué)生,本課主題是solve division problems。[6] 為了將錄像聲音文件轉(zhuǎn)記為文字文本,并確保聽記的準(zhǔn)確性,我們制定了三條原則:1)原樣保持原則:當(dāng)遇到語法、用詞等錯(cuò)誤時(shí),不做任何修改,如“Six multiply by eight divided by eight is six.”。所以,以下分析中呈現(xiàn)的都是原始句。2)斷句原則:如果兩個(gè)單詞在語流中停頓時(shí)間很短或幾乎沒有停頓時(shí),就斷在一句里,如“Ok,now,look at the sea.” 句中的“ok”和“now”。有時(shí)雖是兩句話,但因意義關(guān)聯(lián)太緊密,也算在一個(gè)大句里,如:“Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長(zhǎng)方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eight is six,就能擺出six sun.”。3)標(biāo)點(diǎn)使用原則:如果一個(gè)句子以英語開頭,句末就用英語句號(hào)“.”,反之就用漢語句號(hào)“。”;如遇較長(zhǎng)時(shí)間的思考、停頓、間隙、等待、小組討論、聽不清等,就分別用英、漢省略號(hào)“?”、“??”示之。由此得到414 個(gè)句子,每個(gè)句子按在課堂上出現(xiàn)的先后順序編號(hào)(以下編號(hào)例句均源自此轉(zhuǎn)記文本)。根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換分析的需要,分別列出三個(gè)表格,表1為按時(shí)間順序記錄的總表,表2 為全英句表,表3 為內(nèi)和句間語碼轉(zhuǎn)換表。[7] 需要說明的是,盡管嚴(yán)格遵循 了這樣的原則,但是我們的聽記和統(tǒng)計(jì)仍難免有遺漏和 不準(zhǔn)確的地方。
(二)轉(zhuǎn)換情況分析 1. 轉(zhuǎn)換類型
由于詞內(nèi)轉(zhuǎn)換在漢英雙語交際中本來就不多見,再加上本堂課上未出現(xiàn)反問句,因此,本堂課中師生語碼轉(zhuǎn)換的類型只出現(xiàn)了句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句際轉(zhuǎn)換兩種,如:(7)Sentence 67: 有一個(gè)機(jī)器人有one circle and six rectangle。(8)Sentence 282:It’s wrong. Why?
Sentence 283:因?yàn)椋抢锸?2 塊糖平均分給幾個(gè)小朋友。例(7)屬句內(nèi)轉(zhuǎn)換,例(8)屬句際轉(zhuǎn)換。2. 轉(zhuǎn)換原因或動(dòng)機(jī)
本案例中的語碼轉(zhuǎn)換有從英語到漢語和從漢語到英語兩個(gè)方向,教師和學(xué)生都在進(jìn)行著轉(zhuǎn)換。但在漢英雙語教學(xué)的起步階段,教師語碼轉(zhuǎn)換的主導(dǎo)地位特別突出,是完全主動(dòng)的。因此,下面主要就教師語碼轉(zhuǎn)換的原因和動(dòng)機(jī)進(jìn)行分析。由于未與任課教師就轉(zhuǎn)換的原因或動(dòng)機(jī)進(jìn)行交流,下面的分析是根據(jù)課堂語境對(duì)其原因或動(dòng)機(jī)的推斷。以此,其主要原因或動(dòng)機(jī)有四種,前兩種是從英語到漢語,后兩種是從漢語到英語。1)無意重復(fù)
在教學(xué)中,特別是在提問時(shí),教師先用英語說了一遍,后用漢語重復(fù)了一遍。(9)Sentence 156:Can you? 能嗎?
(10)Sentence 218:Which one do you like best? 更喜歡哪一種? 像“Can you?”、“Which one do you like best?” 這樣的句子是在英語課上教師用得多、學(xué)生聽得熟的語言,完全是在學(xué)生的理解范圍,沒有必要翻譯成漢語,教師此時(shí)的轉(zhuǎn)換可能是在等待學(xué)生反應(yīng)或回答時(shí)的無意重復(fù)。2)保障理解
在雙語課堂教學(xué)兩個(gè)目標(biāo)中,學(xué)科目標(biāo)總是排在第一位的。在本堂課中,教師從英語轉(zhuǎn)到漢語主要是在一些重要的數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn)上,是為了確保學(xué)生對(duì)學(xué)科知識(shí)要點(diǎn)的理解,如:(11)Sentences 112-115:
T: Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長(zhǎng)方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eightis six,就能擺出six sun. T: Are you clear? S: Yes.
T: 那么這是分步算式,綜合算式呢?分步算式和綜合算式都是非常重要的專業(yè)術(shù)語和 知識(shí)點(diǎn),此時(shí)轉(zhuǎn)到漢語,不僅省時(shí)省力,重要的是不用生疏難懂的英語表述和解釋,使關(guān)鍵點(diǎn)的思考和理解一步到位,保證學(xué)科目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。3)組織教學(xué)
在組織教學(xué)時(shí),教師充分利用學(xué)生在英語課上聽得滾瓜爛熟、幾乎能脫口而出的語言,如Very good、Think it over、You,please、Yes or no、What else 等。這樣,既增加了學(xué)生使用這些語言的機(jī)會(huì),又創(chuàng)造了雙語教學(xué)的英語大環(huán)境,為雙語教學(xué)語言目標(biāo)的完成起到了支撐、順接的作用。4)完成語言目標(biāo)
如前所述,語言目標(biāo)指圍繞教授學(xué)科知識(shí)、傳授學(xué)科技能所需和要求掌握的目的語,主要包括詞匯、短語或句型等。本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題,圍繞這一目標(biāo)所確立的語言目標(biāo)自然就是關(guān)于除法的詞匯、短語、句型等。在保證學(xué)科目標(biāo)完成的前提下,教師不時(shí)從漢語切換到英語,并反復(fù)使用了multiply,multiplied by,division,divide,divide?equally into?,How many?in all?等。可見,教師從漢語轉(zhuǎn)換
到英語,是為了完成語言目標(biāo),從而也為下一次課的學(xué)科目標(biāo)和語言目標(biāo)的完成奠定基礎(chǔ)。
(三)教學(xué)效果分析(下轉(zhuǎn)第26 頁)本案例師生間的語碼轉(zhuǎn)換,從一定程度上反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和效果,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 有較強(qiáng)的雙語學(xué)習(xí)意識(shí)
我國(guó)漢英雙語教學(xué),在短短的十幾年時(shí)間里,由零進(jìn)展到零星,從實(shí)驗(yàn)性發(fā)展到逐步實(shí)施。在那些實(shí)施了雙語教學(xué)的學(xué)校,學(xué)生經(jīng)歷了一個(gè)從零概念到嘗鮮,從實(shí)驗(yàn)性到常態(tài)性的雙語學(xué)習(xí)過程。本案例中的學(xué)生,在教師的引導(dǎo)和語碼轉(zhuǎn)換影響下,也自如地進(jìn)行著轉(zhuǎn)換,用雙語表達(dá)對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。(12)Sentences 92-94 S: 用6 乘以8 等于48 個(gè)。Forty-eight divided by eight is six. S: 再用forty-eight divided by eight is six. S: 48 除以8 等于6.(13)Sentences 295-296:
T: Divide twelve candies equally into three groups. S: Twelve divide by four is three. 是把12 塊糖果平均分給4 個(gè)小朋友,每個(gè)小朋友3 個(gè)。從上述兩例中可以看出,學(xué)生已經(jīng)建立了較強(qiáng)的雙語學(xué)習(xí)意識(shí),雙語學(xué)習(xí)已成為一種習(xí)慣。學(xué)生這樣的意識(shí)和習(xí)慣是順利實(shí)施雙語教學(xué)、完成雙語教學(xué)任務(wù)的基礎(chǔ)和前提。2. 有較強(qiáng)的用雙語思維的能力
如前所述,本案例共有414 句,全英句235 句,句內(nèi)轉(zhuǎn)換句51 句,兩者相加為286 句,占總句數(shù)的69%,在這286 句中,約120 多句是直接用于數(shù)學(xué)問題的。這說明,在這樣一堂數(shù)學(xué)雙語課中,全英句和轉(zhuǎn)換句超過了總數(shù)的一半。這從數(shù)量上表明,學(xué)生英、漢思維幾乎各占一半,英語思維還略占優(yōu)勢(shì)。
上面例(12)中,學(xué)生由漢語“用6 乘以8 等于48個(gè)”直接過渡到英語“Forty eight divided by eight is six”,再由句內(nèi)轉(zhuǎn)換句“ 再用forty-eight divided by eight issix”,轉(zhuǎn)用母語“48 除以8 等于6”。學(xué)生的轉(zhuǎn)換非常自如,其數(shù)學(xué)雙語思維好像達(dá)到了無縫對(duì)接的程度。(14)Sentence 119 T: Ok,you,please!
S: Six multiply by eight divided by eight is six.
例(13)和(14)顯示,如果教師在用英語講解和表達(dá)時(shí),學(xué)生不假思索地也用英語在思考和表達(dá)!這充分表明,學(xué)生的思路是清晰的,轉(zhuǎn)換是自如、恰當(dāng)、有效的,他們的雙語思維能力是比較強(qiáng)的。
3. 有較強(qiáng)的用目的語表達(dá)的能力 如前所述,本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在已學(xué)的乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題。學(xué)生在學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題時(shí),不但完全能夠用用英語表達(dá)自己的思維、陳述乘除法問題,而且有時(shí)教師都未說英語,他們卻不由自主地轉(zhuǎn)用英語表達(dá)!例(12)第92 句是很好的例子,當(dāng)學(xué)生用漢語說了“用6 乘以8 等于48 個(gè)”后,馬上轉(zhuǎn)換用英語表述“Forty-eight divided by eight is six.”,而且,后者是前者的逆運(yùn)算!這反映出學(xué)生不凡的目的語表達(dá)能力,學(xué)習(xí)效果可見一斑!
四、結(jié)語
通過對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)要梳理和一個(gè)典型案例分析,可得出以下結(jié)論。第一,要實(shí)現(xiàn)雙語教學(xué)的過程目標(biāo)和終極目標(biāo),語碼轉(zhuǎn)換是重要的研究元素。第二,認(rèn)識(shí)語碼換在漢英雙語教學(xué)不同階段的特點(diǎn)和規(guī)律、探索循序漸進(jìn)地增加目的語使用、培養(yǎng)學(xué)生用語思維的意識(shí)和
能力、保證每堂課雙重目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)的有效途徑是語碼轉(zhuǎn)換研究的重要任務(wù)。第三,數(shù)學(xué)是學(xué)科性非常強(qiáng)的學(xué)科,要在這一學(xué)科實(shí)施雙語教學(xué)難度非常大。但本案例的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,教師的雙語教學(xué)和學(xué)生的雙語學(xué)習(xí)是有效的,且效果略高于起步階段水平。因此,數(shù)學(xué)雙語教學(xué)是可行的。第四,只有實(shí)施了雙語教學(xué)的地區(qū),學(xué)生才有機(jī)會(huì)走進(jìn)雙語教學(xué)課堂,才有機(jī)會(huì)接受雙語教育。第五,只有雙語學(xué)生才有語碼轉(zhuǎn)換的意識(shí)和能力,才能用雙語思維,才能用雙語學(xué)習(xí)學(xué)科知識(shí)。第六,只要持之以恒、循序漸進(jìn)、科學(xué)施教,學(xué)生雙語思維的意識(shí)和能力是能夠培養(yǎng)起來的,學(xué)科的雙重目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。第七,只有完成每堂課的雙重目標(biāo),才能完成為國(guó)家輸送既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才的終極目標(biāo)。參考文獻(xiàn): [1] Jack Richards,John Platt & Heidi Weber. 劉潤(rùn)清等譯.朗讀曼語言學(xué)詞典[Z].太原:山西教育出版社,1992.50.
[2] 陳立平.雙語社團(tuán)語碼轉(zhuǎn)換研究----以常州話-普通話語碼轉(zhuǎn)換為例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.21.
[3] Tom McAuther. Oxford Concise Companion to the English Language [Z]. Oxford: Oxford University Press. 1998.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.132.
[4] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 外語教學(xué)與研究出版社,2002.291.[5] 陶瓊.教育科研的常用方法[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1999.99.
[6] 金嵐.小學(xué)數(shù)學(xué)全國(guó)“十一五”雙語課題學(xué)科雙語教學(xué)模式研究觀摩課[CD]雙語學(xué)習(xí)研究中心、湖南長(zhǎng)沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺(tái)聯(lián)合錄制. 2007.4. [7] 歐衛(wèi)紅等. 雙語教學(xué)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.141-165.
全國(guó)
第四篇:蒙漢英語碼轉(zhuǎn)換特征
蒙漢英語碼轉(zhuǎn)換特征
摘要:本研究通過日常觀察錄音收集語料,以內(nèi)蒙古包頭市某中學(xué)一名蒙古族英語教師為研究對(duì)象,探究日常環(huán)境中的蒙漢英三語語碼轉(zhuǎn)換特征。關(guān)鍵詞:蒙古族 三語 語碼轉(zhuǎn)換
一、引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與教育水平的飛速發(fā)展,各民族之間的聯(lián)系變得越加緊密,各民族與世界其他民族之間的聯(lián)系也變得更加密切。隨著少數(shù)民族與漢民族之間,少數(shù)民族與西方國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)與文化交流不斷深入,語言接觸越加頻繁。同時(shí),在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,英語作為國(guó)際通用語言在我國(guó)對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用日益顯著(劉承宇、謝翠平2007)。因此,少數(shù)民族地區(qū)學(xué)生除了學(xué)習(xí)本族語言和漢語普通話之外也學(xué)習(xí)英語,以便更好地參與國(guó)際交流。蒙古族是我國(guó)北方少數(shù)民族之一,主要居住在內(nèi)蒙古地區(qū),擁有自己的語言文字,也擁有較為完善的蒙古語授課體系。新時(shí)期的蒙古族學(xué)生除了依托母語學(xué)習(xí)漢語之外還學(xué)習(xí)英語,逐漸產(chǎn)生了蒙漢英三語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。近年來,蒙古族學(xué)生的雙語語碼轉(zhuǎn)換研究,甚至是三語語碼轉(zhuǎn)換研究受到了越來越多的關(guān)注。有關(guān)蒙古族學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換研究有助于促進(jìn)蒙古族地區(qū)的語言教學(xué)。
二、語碼轉(zhuǎn)換/語碼混合
語碼轉(zhuǎn)換是言語交際中極為普遍而且復(fù)雜的現(xiàn)象,其相關(guān)研究也是眾多學(xué)科關(guān)注的重點(diǎn)。雙語或多語言夾雜現(xiàn)象,在社會(huì)語言學(xué)中進(jìn)一步區(qū)分為“語碼轉(zhuǎn)換”(code-sw itching)和“語碼混合”(code-mixing)。主張這一區(qū)分的學(xué)者認(rèn)為, 前者指句際的轉(zhuǎn)換, 后者則指句內(nèi)轉(zhuǎn)換。但有學(xué)者指出,句際轉(zhuǎn)換及句內(nèi)轉(zhuǎn)換的分界并不明顯,加上“語碼混合”帶有貶意, 所以傾向于用“語碼轉(zhuǎn)換”來涵蓋句際和句內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換。筆者認(rèn)同這一看法, 故本文將用“語碼轉(zhuǎn)換”一詞泛指在蒙古語句內(nèi)插入漢語或英語單詞或詞組的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在教育程度高的、尤其是英語專業(yè)蒙古族人才當(dāng)中尤為普遍。應(yīng)該指出,漢語或者蒙古語之間的句際轉(zhuǎn)換很常見;而英語和漢語或蒙古語之間的句際轉(zhuǎn)換則為少一些。這主要是因?yàn)楸辉囌呔幼…h(huán)境以蒙古民族或漢民族居多, 用全英語來交流不太可能;即便是在英語專業(yè)的同僚之間也不太可能用全英語來交流,一是因?yàn)橛⒄Z語言程度受限,二是因?yàn)椤安缓靡馑肌?。于?, 被試者在語言選擇上的取向, 與她無意識(shí)、無法控制的蒙漢英語碼轉(zhuǎn)換, 構(gòu)成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象。
三、語料
1.語碼轉(zhuǎn)換類型
首先,通過分析語料發(fā)現(xiàn)蒙漢英三語句內(nèi)、句間語碼轉(zhuǎn)換都存在。例如: a.?????
????,沒用!It doesn’t make any difference!b.Sis,this is not 炒菜,也不是燉菜。c.????? ????? ??????是我的first choice.d.語言一旦環(huán)境????
???就沒意思了。(語言一旦失去了環(huán)境就沒意思了。)e.我真是受夠了!Done!Totally done!f.手機(jī)??關(guān)機(jī)?(關(guān)手機(jī)。)
g.?????
??? ????????(啟動(dòng)車子。)h.????? 開?????
????????(開車去的。)i.電視?? ??????? ???????(在電視上看的。)j.???????
??????? ????????(在桌子上。)其中蒙漢雙語句內(nèi)、句間語碼轉(zhuǎn)換最為普遍且自然;以句內(nèi)轉(zhuǎn)換居多(例句a,c,d,f,h,i等)。蒙古語或漢語句內(nèi)轉(zhuǎn)換英語的例子較多(例句b,c等)。三語局間轉(zhuǎn)化的例子較少(例句a,e等)。2.句法形態(tài)特征
2.1 蒙漢句內(nèi)轉(zhuǎn)換時(shí),蒙古語思維占主導(dǎo),詞匯順序遵循蒙古語句法。
因受試者是蒙古族,其母語為蒙古語,因此在日常交流中其母語還是占據(jù)主導(dǎo)地位。雖有蒙漢雙語句內(nèi)轉(zhuǎn)換,個(gè)別名詞或動(dòng)詞用了漢語表達(dá),但整個(gè)句子的句法遵循了蒙古語句法,如例f,h,i。句f中,主語“手機(jī)”為“關(guān)機(jī)”的賓語,按照蒙古語句法,賓語在其謂語之前,與漢語的“先謂語后賓語”原則不同。句h也遵循了蒙古語句法,賓語“?????(車)”在謂語“開?????(開)”的前面。句i中,在表達(dá)“在電視上”時(shí),???????表示“在”,從其在句中的位置看,和漢語的語序也不同;在蒙古語句中表方位的介詞在其名詞之后。
2.2主體語的詞匯順序決定嵌入語詞匯的形態(tài)。嵌入語受到主體語蒙古語的控制,傾向于保留原有的動(dòng)詞詞尾形態(tài)變化。例如,????? 開?????
????????(開車去的。)“開”后面仍遵循了蒙古語動(dòng)詞詞尾變化“開????? ”。此類例子很多,如“手機(jī)??關(guān)機(jī) ???(要關(guān)手機(jī)。)”,“關(guān)機(jī)”后面遵循了蒙古語動(dòng)詞詞尾變化“關(guān)機(jī) ?? ”。
2.3 在出現(xiàn)的漢語單詞中,主要以實(shí)義詞為主,有名詞、動(dòng)詞和形容詞。如例句f中的“手機(jī)”、“關(guān)機(jī)”,例句h中的“開”以及例句i中的“電視”。再進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),這些漢語單詞在蒙古語中都有其相對(duì)應(yīng)的詞匯,也就是說這些轉(zhuǎn)換完全可以避免,完全可以用完整的蒙古語表達(dá)這些句子。通過采訪獲知被試者之所以有這樣的語碼轉(zhuǎn)換是因?yàn)椤斑@樣說更方便而且自然”,“大家都這么說,如果我用全蒙古語說的話大家反而會(huì)覺得很奇怪”,“而且有些蒙古語詞匯我要花點(diǎn)時(shí)間才能想起來”。
不同于例句h和i句子的是,有些詞匯,例如g句“?????(車)”和j 句“???????(桌子)”,雖都是實(shí)義詞,但在受試者的日常交流中始終用蒙古語表達(dá)。這是因?yàn)樵谑茉囌叩娜粘=涣髦斜硎尽败嚒?、“桌子”的蒙古語詞匯比“開”、“電視”的蒙古語詞匯使用頻率高,“開”、“電視”的蒙古語詞匯逐漸在被遺忘。
四、小結(jié)
受試者的三語語碼轉(zhuǎn)換,在形式上以蒙、漢為主,當(dāng)中插入英語單詞或詞組。形成語碼轉(zhuǎn)換的原因很多也很復(fù)雜,既有語義方面的原因也有心理和會(huì)語言學(xué)方面的原因。本研究從研究設(shè)計(jì)到研究方法等方面均存在不足,今后研究可以擴(kuò)大語料收集量或者通過增加受試者來進(jìn)一步完善,彌補(bǔ)其不足。
參考文獻(xiàn)
[1] Auer,P.(ed).1998.Code-switching in Conversation: Language ,Interaction and Identity [C].London and New York: Routledge.[2] Clyne, M.1991.Community Languages: The Australian Experience [M].Cambridge :Cambridge University Press.[3] Gibbons,J.1987.Code-mixing and Code Choice :A Hong Kong Case Study[M].Clevedon :Multilingual Matters.[4] Muysken,P.Code-switching and Grammatical Theory[A].In: Milroy,L.,Muysken,P.(Eds.),One Speaker,Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching[C].New York: Cambridge University Press,1995. [5] Muysken,P.Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [6] Uys,D.,van Dulm,O.The Functions of Classroom Code switching in the Siyanda District of the Northern Cape[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2011(1).
[7] Viakinnou-Brinson,L.,Herron,C.,Cole,S.P.,Haight,C.The Effect of Target Language and Code-switching on the Grammatical Performance and Perceptions of Elementary-level College French Students[J]. Foreign Language Annuals,2012(1).[8]劉承宇, 謝翠萍.外語專業(yè)學(xué)生第二外語學(xué)習(xí)的跨語言影響[J].外語教學(xué), 2008,(1): 43-47 [9]劉全國(guó).三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[D].西北師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007. [10]劉永厚.英語教師課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換功能的個(gè)案研究[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).
第五篇:高職高專教學(xué)過程中的英漢語碼轉(zhuǎn)換
高職高專教學(xué)過程中的英漢語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語言學(xué)研究的重要話題,指人們?cè)谕淮螌?duì)話或交談過程中, 由一種語言或變體變換成另一種語言或變體的現(xiàn)象。本文旨在分析英語課堂教學(xué)中教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情形,并探討其教學(xué)功能。教師在英語課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,是在綜合考慮外語課堂教學(xué)的特殊性的前提下作出的語言選擇。本文從外語教學(xué)理論入手,分析英語課堂教師使用的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并根據(jù)英語教學(xué)的實(shí)際情況探討其教學(xué)功能。教師在英語教學(xué)中適時(shí)適度地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,可以降低語言輸入難度,彌補(bǔ)英漢語言差異,提高課堂效率,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
教師英漢語碼轉(zhuǎn)換情形分析
我們分析英語課堂教師有意識(shí)地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行英語教學(xué)的情形,但是不包括教師英語水平有限,只好借助于漢語來進(jìn)行英語教學(xué)的情況。
1.1 當(dāng)意欲降低語言的輸入難度時(shí)
Krashen的語言輸入說認(rèn)為,對(duì)輸入語言的理解是語言習(xí)得的最基本途徑,學(xué)習(xí)者掌握語言是理解了輸入的結(jié)果,只有可理解的輸入才能被學(xué)習(xí)者吸收和內(nèi)化(Krashen 1985)。Krashen提出了“i+1” 的概念,也就是說,學(xué)習(xí)者所接觸的語言應(yīng)該和學(xué)習(xí)者的水平保持一定的距離:大部分的內(nèi)容可以被學(xué)生理解,但仍然有一些對(duì)他們具有挑戰(zhàn)性。如果教師在進(jìn)行英語課堂教學(xué)時(shí),用英語輸入的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出學(xué)生可接受的水平,就會(huì)使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語的信心。為了降低語言的輸入難度,教師除了選用較為簡(jiǎn)單的英語詞語和句型外,還應(yīng)適當(dāng)?shù)卮┎鍧h語。
1.2 當(dāng)意欲彌補(bǔ)英漢語言差異時(shí)
語言是思維最有效的工具,由于語言思維習(xí)慣和方式的不同,英漢兩種語言存在明顯的差異。有時(shí)一種語言表達(dá)的思想和概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,那么當(dāng)兩種語言發(fā)生接觸時(shí),教師常會(huì)借助語碼轉(zhuǎn)換清晰地比較兩種思想和概念。有時(shí)在英漢兩種語言中,表達(dá)類似概念的詞語往往有著不同的內(nèi)涵和外延,在大多數(shù)情況下,英漢兩種語言之間很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。這些情況下,教師要想向?qū)W生解釋清楚類似概念,往往須要借助語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。
1.3 當(dāng)意欲改變師生距離時(shí)
語言是一種能動(dòng)的產(chǎn)物,不同的語言或語言變體的使用是人們社會(huì)心理的一種反映。在語碼轉(zhuǎn)換中會(huì)出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏(convergence)和語言偏離(divergence)。Giles用言語順應(yīng)理論(accommodation theory)來解釋這些情況(Giles 1979)。語言靠攏是指說話人調(diào)整自己的語言或語體,以便更接近談話對(duì)象的語言或語體,表示自己的親和傾向。語言偏離是指使自己的語言或語言變體與談話對(duì)象的語言或語體不同,表示自己具有權(quán)勢(shì)或者自己不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢(shì)靠攏,讓對(duì)方尊重自己。
我們經(jīng)常會(huì)看到英語教師們?cè)谡n上用英語給學(xué)生授課,課下他們則可能選擇用漢語和學(xué)生閑聊。教師選擇使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是想與學(xué)生建立良好的人際關(guān)系,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。如果在用漢語和學(xué)生閑聊的過程中,他們突然又改用英語,可能的原因之一就是他們不想與學(xué)生過分地靠近。當(dāng)教師想在授課的過程中,改變與學(xué)生的心理距離或社會(huì)距離時(shí),采用英漢語碼轉(zhuǎn)換不失為一種有效的選擇。
1.4 當(dāng)意欲吸引學(xué)生注意力時(shí)
Poplack認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換一般可以指在同一次交際行為或同一次言語行為中,人們使用不止一種語言的現(xiàn)象(Poplack1988)。在很大可能的程度上,語碼轉(zhuǎn)換可以被認(rèn)為是雙語使用者交際能力的一部分。語碼轉(zhuǎn)換本身就是一種交際策略,而且是“一種非常有效的交際策略”(Grosjean 1982:148),可以實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。而這種交際目的很可能是通過其他的交際策略實(shí)現(xiàn)不了的, 或者即使可以勉強(qiáng)實(shí)現(xiàn), 也不一定能取得同樣的交際效果。
英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換的教學(xué)功能
Verschueren認(rèn)為, “語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因, 且在不同的意識(shí)下進(jìn)行語言選擇的過程”(Verschueren 1999:55-56)。一般來說,英語教師在英語課堂教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,是在特殊的語言環(huán)境中的英
漢語言轉(zhuǎn)換使用現(xiàn)象,是“一種有效的教學(xué)策略”(Castellotti and Moore 1997),具有一定的教學(xué)功能。
2.1 解釋強(qiáng)調(diào)的功能
在英語課堂教學(xué)的過程中,當(dāng)教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生因聽不懂英語而造成信息理解障礙時(shí),常常使用同義語碼轉(zhuǎn)換,即同一語言信息在用原碼表達(dá)后,接著又用他碼重復(fù)一次,以降低語言輸入難度。例如,在比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語時(shí),教師可以說,supplant suggests taking the place of, often by means viewed as unjustified, and the process may be immediate or gradual.Supplant 意指“取而代之”,常指通過不正當(dāng)?shù)氖侄我匀〈?,其過程可以是立即見效的或是逐漸的。Supersede indicates that a substitution occurs because the new thing is better, more modern or more effective than the old.在以上的例子中,教師用英語比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語差異時(shí),中間插入了一句漢語,于是發(fā)生了英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。按照上文的闡述,它既是句間語碼轉(zhuǎn)換,又是同義語碼轉(zhuǎn)換,是對(duì)前一句英語意思的漢語解釋。前一句英語因語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜而使其表達(dá)的信息難于理解,不僅有分詞結(jié)構(gòu)作定語,而且有詞語suggest要求用動(dòng)名詞作賓語等語法難點(diǎn),還有take the place of, view…as 等詞組;此外,unjustified, gradual 也屬于偏難詞匯。以上語言難點(diǎn)的同時(shí)出現(xiàn),造成了學(xué)生的理解困難。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了解釋強(qiáng)調(diào)的作用,不僅有助于學(xué)生更容易地加工輸入的語言信息,進(jìn)一步加深對(duì)目標(biāo)語的理解,而且有助于教師更順利地實(shí)施教學(xué)計(jì)劃。
2.2 準(zhǔn)確傳遞信息的功能
美國(guó)語言學(xué)家Robert Lado在其名著《跨文化語言學(xué)》中指出,人們傾向于將母語的語言形式及其意義、語言形式的分布及其意義,以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言的學(xué)習(xí)中去。他還指出,“兩種語言的差異是學(xué)習(xí)者的最大障礙”(Lado 1957:2)。如果教師在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),適時(shí)適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,就可以準(zhǔn)確地傳遞信息,彌補(bǔ)英漢語言差異,減輕語言差異對(duì)學(xué)習(xí)者造成的負(fù)擔(dān),有效地避免語言的負(fù)遷移。
例如,為了更好地幫助學(xué)生理解英漢標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn),教師可以舉例說,Wet paint,油漆未干;No entry,不準(zhǔn)入內(nèi);This day only,當(dāng)日有效。通過教師的英漢語碼轉(zhuǎn)換,學(xué)生們準(zhǔn)確理解了英語偏愛用名詞而漢語偏愛用動(dòng)詞的傾向。在不能用英語完全準(zhǔn)確地表達(dá)漢語中的某一個(gè)概念或獨(dú)有的特點(diǎn)的情況下,教師常常會(huì)采用語碼轉(zhuǎn)換的策略。這樣做不僅可以降低用英語表達(dá)時(shí)信息的不確定性,而且有助于學(xué)生準(zhǔn)確理解和把握話語的意義,從而提高課堂效率。
2.3 拉近師生距離的功能
“由于語言和語碼總是和一定的地點(diǎn)、群體、活動(dòng)或功能相聯(lián)系,因而語碼轉(zhuǎn)換就成為說話人和聽話人在互動(dòng)過程中生成他們的社交世界的意義的資源之一,可以用來表明情感和親和?!保╒erschueren 1999:119)在實(shí)際的英語教學(xué)中,除了信息性地使用語碼轉(zhuǎn)換外,教師還常常情感性地使用語碼轉(zhuǎn)換。例如,當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生要刻苦學(xué)習(xí)時(shí),教師會(huì)說,No pains, not gains,In Chinese, we also know 書山有路勤為徑;當(dāng)學(xué)生遇到困難時(shí),教師會(huì)說,There is a will, there is a way,有志者事竟成。
從以上兩個(gè)例子我們發(fā)現(xiàn),教師使用語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是要增進(jìn)師生情感,幫助學(xué)生擺脫困境走向成功。語碼轉(zhuǎn)換的使用可以形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,成功地組織教學(xué)活動(dòng),而且有利于學(xué)生積極地參與其中,加快語言學(xué)習(xí)的進(jìn)程。
2.4調(diào)節(jié)課堂氣氛的功能
課堂是教師和學(xué)生交流的主要場(chǎng)所,既是學(xué)生獲得可理解的目標(biāo)語輸入的重要地方,也是學(xué)生進(jìn)行語言產(chǎn)出性技能培養(yǎng)的重要地方。在英語課堂教學(xué)中,語言障礙幾乎始終存在于教與學(xué)之間。假如教師在課上自始至終用目標(biāo)語傳授知識(shí),即使學(xué)生能全部接受,有時(shí)也難免會(huì)因過度緊張而感到疲勞,因長(zhǎng)時(shí)間使用一種語言而感到單調(diào)。過度緊張的氣氛也不利于學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。為了吸引學(xué)生的注意力,教師會(huì)借助于英漢語碼轉(zhuǎn)換來活躍課堂氣氛。
例如,教師用英語表述某事的重要性時(shí),突然插入了“那是相當(dāng)重要”這句漢語,并且還惟妙惟肖地模仿明星的語氣,就會(huì)立刻吸引學(xué)生的注意力,激起學(xué)生的愉悅感,使學(xué)生感到情趣盎然,他們就會(huì)饒有興致地參與課堂教學(xué)活動(dòng)。語碼轉(zhuǎn)換在課堂教學(xué)中的適時(shí)適度使用,不僅能減輕學(xué)生語言學(xué)習(xí)的焦慮感和疲勞感,而且還能創(chuàng)造出輕松和諧的課堂氣氛,有效地促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
結(jié)論
Fishman指出,雙語者對(duì)所講的某種語言的選擇,是由參與者、情景和話題等外在因素所決定的(Fishman 1965)。教師在英語課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,也是綜合考慮了外語課堂教學(xué)的特殊性所作出的語言選擇。當(dāng)欲表達(dá)降低語言的輸入難度、彌補(bǔ)英漢語言差異、改變師生距離和吸引學(xué)生注意力等意愿時(shí),教師往往借助語碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)一定的教學(xué)功能。適時(shí)適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,可以準(zhǔn)確傳遞信息,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
教師在英語課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,必須堅(jiān)持目標(biāo)語(英語)優(yōu)先的原則,保證學(xué)生有最大量的目標(biāo)語輸入,母語(漢語)的使用起補(bǔ)充的作用,要適時(shí)適度。如果教師選擇使用母語作為教學(xué)手段,學(xué)生就失去了目標(biāo)語的輸入機(jī)會(huì)。過分地依賴母語,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生喪失學(xué)習(xí)目標(biāo)語的動(dòng)機(jī)。如果教師過多地使用母語來表達(dá)有意義的信息,學(xué)生就不會(huì)有深入理解目標(biāo)語的迫切需求。
參考文獻(xiàn)
Castellotti, V.and Moore, D.Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pourla classe de langue [J].Etudes de Linguistique Appliquee, 1997(108).Fishman, J.A.Who Speaks WhatLanguage to Whom and When? [J].La Linguistique, 1965(2).Giles, H.and Smith, P.Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence [A].In H.Files and R.St.Clair(eds.).Language and Social Psychology[C].Oxford: Basil Blackwell, 1979.Krashen, S.The Input Hypothesis:Issues and Implications [M].London: Longman, 1985.Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Michigan: University of Michigan Press, 1957.Poplack, S.Contrasting Patterns of Codeswitching in Two Communities[A].In M.Heller(ed.).Code-swit-ching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C].Berlin: Mouton De Gruyter, 1988.Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.