欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯期末論文

      時(shí)間:2019-05-15 09:00:54下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯期末論文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《口譯期末論文》。

      第一篇:口譯期末論文

      口譯與記憶

      ——以《胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭》為例

      從心理學(xué)的角度上,人們把記憶分為短時(shí)記憶(STM)和長(zhǎng)時(shí)記憶(LTM)。從字面意義上講,短時(shí)記憶就是在短時(shí)間內(nèi)記住信息,它不需要利用任何神經(jīng)機(jī)制來(lái)為以后提取此信息而加強(qiáng)記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶是指利用神經(jīng)系統(tǒng)儲(chǔ)存信息,這些信息與數(shù)據(jù)能在數(shù)周、數(shù)月、乃至幾年后仍舊記憶猶新(曾傳生,2010)。無(wú)論是同聲傳譯或是交替?zhèn)髯g,記憶能力,尤其是短時(shí)記憶能力都顯得尤為重要。

      口譯是以短時(shí)記憶為中心的語(yǔ)言活動(dòng)。口譯的過(guò)程大致可以概括為四步:獲取源語(yǔ)言信息,存儲(chǔ)信息,提取信息,轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。其中,該過(guò)程的前三步,都與短時(shí)記憶息息相關(guān)。在同傳或交傳的過(guò)程中,譯者主要借助短時(shí)記憶,利用聽(tīng)覺(jué)及語(yǔ)義存儲(chǔ)信息、處理信息,并最終轉(zhuǎn)換信息。Peterson(1959)的研究表明,他所實(shí)驗(yàn)的短時(shí)記憶能持續(xù)6到12秒。口譯的特點(diǎn)也決定了譯員必須要充分利用短時(shí)記憶。此次口譯活動(dòng)結(jié)束,譯員會(huì)接到可能內(nèi)容風(fēng)格可能完全不同的口譯任務(wù),此時(shí),這個(gè)翻譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容、主題和發(fā)言人會(huì)截然不同。因此,短時(shí)記憶是譯員所需要的最基本的記憶技能。

      祝酒辭應(yīng)屬商務(wù)口譯的范疇。商務(wù)口譯存在傳播的“生活形式” 以及口譯傳播的“及席性”的特點(diǎn)。而這些特點(diǎn)也往往造成了對(duì)口譯傳播與意義表達(dá)的制約(朱錚錚,2009)?!逗\濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭》中,也大致體現(xiàn)了商務(wù)口譯的一些特點(diǎn)。但對(duì)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在如此重要的場(chǎng)合下所做的祝酒辭稿件,譯者必定是事先對(duì)原稿有了比較詳盡的了解。盡管如此,該祝酒辭依然蘊(yùn)含著生活化與即席性的特點(diǎn)。例如,在此祝酒辭的最后,胡錦濤主席提議“為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),為世界人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯”這部分,便體現(xiàn)了生活化與即席性的特點(diǎn)。

      口譯活動(dòng)依賴譯員的短時(shí)記憶能力,但并不表示譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶不發(fā)揮作用。長(zhǎng)時(shí)記憶里儲(chǔ)存的是平時(shí)積累的生活常識(shí)、專業(yè)知識(shí)、各種經(jīng)歷等,其容量是無(wú)限的。信息在此儲(chǔ)存的時(shí)候見(jiàn)響度較長(zhǎng),有的內(nèi)容甚至終身不忘(賀煜,肖穎,李紀(jì)超,2009)。長(zhǎng)時(shí)記憶,是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程。譯員的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)等的系統(tǒng)儲(chǔ)備,對(duì)口譯也是至關(guān)重要的。例如,在這篇祝酒辭中,出現(xiàn)

      1了我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常會(huì)提及的我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)等各項(xiàng)發(fā)展必須走的道路及必須堅(jiān)持的原則,即“中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝地走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界?!贝颂幍姆g質(zhì)量,就完全取決于譯者的長(zhǎng)時(shí)記憶。即譯者是否具備扎實(shí)穩(wěn)妥的基本功以及充足的知識(shí)儲(chǔ)備,尤其是譯者是否了解對(duì)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略等問(wèn)題的慣用翻譯方法。除此之外,長(zhǎng)時(shí)記憶還適用于一些常用固定搭配以及習(xí)慣表達(dá)等方面。例如祝酒辭中提到的取長(zhǎng)補(bǔ)短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、書寫…的新篇章(add a new chapter to…)、注冊(cè)類世博會(huì)(the registered World Expo)、國(guó)際展覽局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的橋梁(…serve as a bridge)、秘書長(zhǎng)(Secretary General)等等。

      在上學(xué)期短暫的口譯實(shí)踐中,個(gè)人認(rèn)為,口譯的幾大難點(diǎn)在于對(duì)源語(yǔ)言的理解,在于短時(shí)記憶能力有限以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)乃至語(yǔ)言點(diǎn)掌握不足等三個(gè)方面。鐘述孔在其所著的實(shí)用口譯手冊(cè)(修訂版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可見(jiàn),對(duì)源語(yǔ)言正確及時(shí)的理解輔以較強(qiáng)的短時(shí)記憶能力,對(duì)準(zhǔn)確高效的口譯實(shí)踐,意義重大。

      國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在比較正式的國(guó)際場(chǎng)合講話,慣用較長(zhǎng)的排比句式,乍一聽(tīng),會(huì)感覺(jué)到一種句式復(fù)雜句子冗長(zhǎng)的特點(diǎn),其實(shí)仔細(xì)分析下來(lái),我們可以發(fā)現(xiàn),排比式的長(zhǎng)句子翻譯起來(lái)還是有規(guī)律可循的。這就需要在正確理解大意的基礎(chǔ)之上,合理安排分配短時(shí)記憶,并借助筆記的輔助功能。例如,在《胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭》中,第一段有這樣的表達(dá):“我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!”聽(tīng)完這段話,單純依靠短時(shí)記憶就能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)是基本不可能的,但在聽(tīng)的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn),整段話需要特別記憶的,無(wú)非就是歡迎的對(duì)象以及感謝的對(duì)象。但是,需要特別注意的是,記住歡迎以及感謝的對(duì)象貌似也不太容易,那在聽(tīng)的過(guò)程中,就盡量摒除起修飾

      作用的定語(yǔ)部分,簡(jiǎn)化的結(jié)果就是,歡迎蒞臨者,感謝各國(guó)政府和人民,感謝國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織。

      在口譯實(shí)踐的過(guò)程中,由于短時(shí)記憶能力有限,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)信息缺失的情況。即,短時(shí)記憶的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝。綜合其原因,一方面,可能是受到同時(shí)接受的信息的干擾,另一方面,可能是由于時(shí)間的推移使得信息退出記憶而導(dǎo)致的短時(shí)記憶衰退(曾傳生,2010)。短時(shí)記憶容量有限,Miller(1956)在其論文《神秘?cái)?shù)字7加或減2》中就論述了,短時(shí)記憶大概是7加或減2個(gè)單位。短時(shí)記憶的另一個(gè)特點(diǎn)便是,它把信息的聽(tīng)覺(jué)形式保留下來(lái)(賀煜,肖穎,李紀(jì)超,2009)。

      記憶,尤其是短時(shí)記憶在口譯中的作用十分重要。對(duì)譯員進(jìn)行加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練是十分必要的。短時(shí)記憶的目的是為了幫助譯員更好地理解源語(yǔ)言,進(jìn)而使譯員的譯語(yǔ)準(zhǔn)確到位(曾傳生,2010)。曾傳生在其所著的《英語(yǔ)同聲傳譯概論》中,提到了四種記憶訓(xùn)練的方法。分別是,歸類:對(duì)同一特質(zhì)的物品進(jìn)行歸類;歸納:從文中所給的特定的例子或者信息中進(jìn)行總結(jié)歸納;比較:關(guān)注事物的不同之處和相同之處;描述:描述一個(gè)場(chǎng)景,一種形狀,或者一個(gè)事物的大小,等等。如果以《胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭》為訓(xùn)練范本,以上四種記憶訓(xùn)練方法在原文的翻譯過(guò)程中也是可以借鑒的。例如,原文中“世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)”這是一句由兩個(gè)分句組成的完整句子。兩個(gè)分句的相同之處便在于世博會(huì)是盛會(huì)是聚會(huì),不同之處便在于盛會(huì)與聚會(huì)的修飾成分。因此,在聽(tīng)這段話的過(guò)程中,顯然要更加注重對(duì)修飾成分的記憶與理解。

      通過(guò)上學(xué)期短暫的口譯實(shí)踐,我意識(shí)到,雖然譯者的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等綜合能力和專業(yè)知識(shí)能力對(duì)做好口譯起關(guān)鍵作用,但對(duì)信息的有效記憶則是實(shí)現(xiàn)成功口譯的必經(jīng)之路。在正確理解源語(yǔ)言信息的基礎(chǔ)上,做到有效的短時(shí)記憶與口譯筆記相互補(bǔ)充,才能真正獲取口譯段落的完整信息。因此,做口譯的過(guò)程,就是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)記憶與短時(shí)記憶相互結(jié)合,相互輔助的過(guò)程。以正確及時(shí)地理解信息的真實(shí)意義為前提,在結(jié)合自己已有的、儲(chǔ)存在大腦中已達(dá)到長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言知識(shí)、跨文化知識(shí)、跨學(xué)科知識(shí)的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言的分析、歸納、分類等技巧,同時(shí)盡量摒棄信息中的非主要部分,從而將信息最清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶,以期圓滿完成口譯任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      【1】 曾傳生.英語(yǔ)同聲傳譯概論.北京:北京大學(xué)出版社,2010年.1-208.【2】 鐘述孔.使用口譯手冊(cè).第二版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1994

      年.1-480.【3】 賀煜,肖穎,李紀(jì)超.關(guān)于口譯有效記憶方法的研究.湖北成人教育

      學(xué)院學(xué)報(bào).2009.15(5).75-77.【4】 朱錚錚.商務(wù)口譯的形式模態(tài)及其語(yǔ)境化特征.浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào).2009.97(4).44-47.

      第二篇:口譯 期末

      第2章 9-10 英譯漢

      1.我非常高興今天早上能夠來(lái)到這里,宣布中國(guó)西部國(guó)際經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)召開(kāi)。我要感謝四川省人民政府邀請(qǐng)我們來(lái)參加這次重要的盛會(huì)。2.我很榮幸能夠在人民大會(huì)堂講話。國(guó)際勞工組織非常高興能夠和社會(huì)與勞動(dòng)保障部共同組織這次活動(dòng)。

      3.在此,我想X才所有與會(huì)專家和代表的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度、嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)討論和不懈的研究工作表示深深的敬意。

      4.在我們的共同努力下,討論巳經(jīng)實(shí)現(xiàn)了交流和尋求未來(lái)機(jī)遇的目標(biāo)。我們不僅在會(huì)上討論了問(wèn)題,在會(huì)后也交換了意見(jiàn),并且決定將進(jìn)一步合作。5.最后,請(qǐng)?jiān)试S我代表組委會(huì)對(duì)所有尊貴的來(lái)賓和代表表示感謝,謝謝你們來(lái)參加這次會(huì)議。由于你們的支持和幫助,我們的會(huì)議取得了圓滿成功。6.非常感謝您的盛情款待。但是我們這次訪問(wèn)貴公司所期望的還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。我知道我們之間存在一些誤解,希望今天的交流能夠讓我們更好地了解彼此、克服障礙。

      7.我十分高興我們的訪問(wèn)取得了如此大的成功。相信我們所建立的合作將會(huì)帶領(lǐng)我們實(shí)現(xiàn)雙贏。而且,也衷心希望我們的合作能夠永遠(yuǎn)持續(xù)下去。8.我祝愿你們的事業(yè)在今天、在未來(lái)的歲月中都能夠蓬勃發(fā)展。謝謝!

      漢譯英

      1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章

      50-51 英譯漢

      1.你方的支付條款是什么?

      2.從我們的合同樣本中,你可以知道,我們要求貨款以保兌的、不可撤消的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、見(jiàn)票即付的信用證支付。3.你是否能破例接受付款交單或承兌交單的支付方式呢? 4.如果在我們的商品投放到市場(chǎng)時(shí),其他進(jìn)口商的同類商品巳經(jīng)以盈利的價(jià)格在銷售,那我們就輸給別人了。

      5.我們想在5月底之前拿到貨物以便趕上銷售旺季。6.恐怕我方將不得不到別處購(gòu)買而取消這筆生意了。

      7.你方給我方訂單裝運(yùn)的貨物質(zhì)量與雙方所商定的規(guī)格不符,因此我們必須向你們提出索賠。

      8.根據(jù)你方的報(bào)價(jià),我們不得不大幅度減少原定的購(gòu)買量。9.考慮到我們之間的友好關(guān)系,對(duì)你方這批試購(gòu)的貨物我們準(zhǔn)備破例接受付款交單的方式付款。

      10.我方希望你方認(rèn)真考慮商業(yè)信譽(yù)并立即開(kāi)出信用證,否則,由此造成的一切損失將由你方承擔(dān)。

      漢譯英

      1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章

      108-109 英譯漢 1.經(jīng)過(guò)一年多卓有成效的工作,今天我們十分高興地宣布:我們已經(jīng)成功完成關(guān)于中國(guó)私營(yíng)企業(yè)的研究,這是同類研究中的第一份,并編成了題為《中國(guó)新興的私營(yíng)企業(yè)新世紀(jì)的前景》的新書。2.如果沒(méi)有國(guó)家經(jīng)貿(mào)委的支持和澳大利亞政府慷慨的資助,我們是無(wú)法走到今天的。我們非常自豪地向政府機(jī)關(guān)和廣大民眾展示這本書,之后我們將很高興回答媒體的提問(wèn)。

      3.這是中華人民共和國(guó)政府和巴布亞新幾內(nèi)亞的共建項(xiàng)目。中國(guó)政府提供了 1,075 萬(wàn)美元補(bǔ)貼貸款作為項(xiàng)目資金。這是巴布亞新幾內(nèi)亞首個(gè)同類項(xiàng)目。工廠建成后,每年將生產(chǎn)1萬(wàn)噸精煉鹽。工廠運(yùn)行30年后將歸當(dāng)?shù)卣小?/p>

      4.距世界水日還有兩天,請(qǐng)讓我代表聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署,首先感謝各位的到來(lái)以及對(duì)“改善水資源管理和中國(guó)農(nóng)村地區(qū)飲用水安全”項(xiàng)目的重視。

      5.我代表聯(lián)合國(guó)駐華系統(tǒng)和聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,歡迎各位參加“農(nóng)民工法律援助律師工作促進(jìn)網(wǎng)”的啟動(dòng)儀式。

      6.這個(gè)項(xiàng)目旨在支持法律從業(yè)者在他們的工作中幫助貧窮和弱勢(shì)群體。廣大律師的參與和國(guó)際國(guó)內(nèi)有關(guān)機(jī)構(gòu)的合作使得這個(gè)項(xiàng)目具有創(chuàng)新性,并且從發(fā)展的角度來(lái)看很有前景。7.我們希望這個(gè)項(xiàng)目不僅可以促進(jìn)擴(kuò)大農(nóng)民工及其家庭獲得司法公正,而且還可以促進(jìn)政府和民間組織之間更密切地合作,幫助中國(guó)社會(huì)中的貧窮和弱勢(shì)群體獲得平等權(quán)利。

      8.在此,我要感i射部里為社區(qū)做出的巨大貢獻(xiàn)以及為獲得實(shí)質(zhì)性改善所采取的必要措施。

      漢譯英 英譯漢1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章

      173-175 1.此次訪問(wèn)的主要問(wèn)題就是要加強(qiáng)“亞洲戶外用品展”的國(guó)際影響力。德國(guó)主辦方腓德烈斯哈芬展覽公司充分肯定和贊許了亞洲戶外展項(xiàng)目組前期招商工作,并陪同亞洲戶外展項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)對(duì)歐洲重要客戶進(jìn)行了拜訪。2.雙方進(jìn)一步明確通過(guò)召開(kāi)全球巡回推薦會(huì)、加大國(guó)際廣告投人的方式加大對(duì)全球招商力度。

      3.腓德烈斯哈芬展覽公司以歐洲戶外展客戶資料庫(kù)為依托,前期向全世界發(fā)送了 10萬(wàn)封亞洲戶外展的邀請(qǐng)函,在客戶資源方面對(duì)亞洲戶外展給予了強(qiáng)有力的支持,憑借歐洲戶外展的品牌知名度,使絕大多數(shù)歐洲戶外品牌生產(chǎn)商以及代理商對(duì)亞洲戶外用品展有了更充分的了解。

      4.為了確保歐洲戶外展豐富多彩的展會(huì)配套活動(dòng)原汁原味地呈現(xiàn)在亞洲戶外展上,本次項(xiàng)目組還與德方全面溝通了展會(huì)各項(xiàng)配套活動(dòng)方案。德方認(rèn)為亞洲戶外展目前的配套活動(dòng)方案既確保了歐洲戶外展的特色,又增加了部分亞洲特色,是一個(gè)極具創(chuàng)新性的想法。

      5.新西蘭位于南太平洋,在南緯34度至47度之間。全國(guó)大致呈南北方向,從南到北大部份地區(qū)有山脈縱貫。兩座主要島嶼(南島與北島)面積約為266,200平方公里(103,735平方英里),大小約和日本及美國(guó)加州相同,比英國(guó)略大。6.新西蘭是一個(gè)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和政府結(jié)構(gòu)發(fā)展十分完善的現(xiàn)代化國(guó)家,政府模式以英國(guó)的國(guó)會(huì)制為藍(lán)本。多年以來(lái),新西蘭一直是擁有主權(quán)的國(guó)家,屬英聯(lián)邦成員國(guó),與英國(guó)只有松散的關(guān)系。

      7.新西蘭是一個(gè)獨(dú)立自主的國(guó)家,也是英聯(lián)邦成員國(guó)。它由多個(gè)民族構(gòu)成,人口 400 萬(wàn),大多數(shù)為英國(guó)后裔。新西蘭的土著居民毛利人約占總?cè)丝诘?4%。8.奧克蘭是新西蘭人口最多的居民點(diǎn),它位于兩大海港之間。奧克蘭是新西蘭的門戶,它自身也是一個(gè)非常好的旅游目的地。游客可以乘渡輪或租船在各島旅游,步行穿越叢林,徜徉在葡萄園之間,并享受海濱城市的悠閑。

      漢譯英

      1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.

      第三篇:口譯論文

      2014年9月23日 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署親善大使、中國(guó)著名影星李冰冰今天應(yīng)邀在聯(lián)大峰會(huì)上發(fā)言。她在發(fā)言中表示,身為環(huán)境署的親善大使,她對(duì)氣候變化問(wèn)題深為關(guān)注。她希望世界領(lǐng)導(dǎo)人能夠就此采取迅速和雄心勃勃的行動(dòng)。

      我是聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來(lái)到這里,因?yàn)槲疑钌畹仃P(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動(dòng)。

      二氧化碳排放量在今時(shí)今日達(dá)到了史無(wú)前例的水平。人類活動(dòng)和過(guò)度消費(fèi)需求帶來(lái)了許多對(duì)環(huán)境的破壞,這其中還包括我關(guān)心的另一個(gè)議題,即非法野生動(dòng)物貿(mào)易。

      不過(guò),我仍樂(lè)觀地認(rèn)為,這氣候峰會(huì)將促進(jìn)采取行動(dòng)并為我們追求的共同目標(biāo)之低碳經(jīng)濟(jì)提供解決方案。我們中國(guó)有句俗話:“有志者事竟成”!

      全世界的年輕人都迫切地看到領(lǐng)導(dǎo)人在氣候變化問(wèn)題上采取行動(dòng)并且提出了他們的問(wèn)題?!皻夂颥F(xiàn)狀項(xiàng)目”的“為什么/為什么不”宣傳活動(dòng)邀請(qǐng)了年輕人提交視頻發(fā)問(wèn)他們所關(guān)心的問(wèn)題。我們收到了來(lái)自80多個(gè)國(guó)家的2500個(gè)視頻。今天,七位優(yōu)勝者帶著他們的微電影來(lái)到了氣候峰會(huì),與你一起分享他們的憂與思。

      I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change.And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy.We have an expression in Chinese, “有志者事竟成”.This means “where there is a will, there is a way”.Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions.The “Why / Why not” campaign“ of ”Climate Reality Project“ asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit.2,500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today.And the film you are about to see highlight some of their questions.以上英文為官方翻譯,下面我來(lái)簡(jiǎn)單分析下此文

      1、Deep(adj.)深的

      例句: Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.在心底里,她支持丈夫參加這個(gè)組織。Profound(adj.)意義深遠(yuǎn)的 例句: It's a quite profound story, with powerful religious overtones.這個(gè)故事寓意深遠(yuǎn),具有強(qiáng)烈的宗教色彩

      Deep, Profound這兩個(gè)形容詞都有表示“深的”之意。Deep為普通用詞,指由上到下,或由表及里的深度,可指具體或抽象事物。Profound語(yǔ)氣較強(qiáng),較為莊重,多指抽象的事物,多用于比喻。而deep與deeply的用法區(qū)別

      兩者均可表示“深”、“深深地”,修飾具體的動(dòng)作, 有時(shí)可互換,修飾靜止?fàn)顟B(tài)、介詞短語(yǔ)或表示深夜等,通常用deep(偶爾也用deeply),修飾帶有感情色彩的動(dòng)詞(如 hate, dislike, love, admire, hurt, regret 等),通常要用 deeply,另外,修飾形容詞、過(guò)去分詞等,一般也要用 deeply。在本文中表達(dá)的是深切地關(guān)心,所以用deeply合適。

      2、Aggressive(adj.).有進(jìn)取心的,有闖勁的

      例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive.他是一位銳意進(jìn)取、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)很強(qiáng)的主管,頗受尊敬。

      Ambitious(adj.)

      例句:He was by his own account an ambitious workaholic.據(jù)他自己所言,他是個(gè)雄心勃勃的工作狂

      Aggressive有兩個(gè)意思,一是志向高遠(yuǎn)的、有上進(jìn)心的,褒義。二是激進(jìn)的,貶義。而Ambitious 只有有志向的、有上進(jìn)心的意思,褒義。在本文中是“希望看到各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動(dòng)。”用Ambitious比較適合修飾演講人的心境。

      3、”where there is a will, there is a way“.”有志者事竟成" 例句:The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.事實(shí)雄辯地證明了有志者事竟成.這是一個(gè)狀語(yǔ)從句。是地點(diǎn)狀語(yǔ)從句。由where引導(dǎo)的。從句部分是Where there is a will,狀語(yǔ)從句理解成狀語(yǔ)或副詞。主句是there is a way。

      will是意愿的意思。Where there is a will在有意愿的地方,way是路,there is a way就有路可走。翻譯成:有志者事竟成。

      4、Devastation(n.)毀壞;荒廢;極度震驚或悲傷

      例句: A huge bomb blast brought chaos and devastation to the Centre of Belfast yesterday.昨天一顆威力巨大的炸彈在貝爾法斯特市中心爆炸,引起一片混亂并造成嚴(yán)重破壞。

      Destruction(n.)毀壞的原因;破壞手段

      例句:One eye-witness said the rioters were engaged in an orgy of destruction.一目擊者稱暴徒肆無(wú)忌憚地到處進(jìn)行破壞

      Disaster(n.)災(zāi)難;徹底的失敗

      例句:An investigation is underway to find out how the disaster happened.調(diào)查已經(jīng)展開(kāi),以查明災(zāi)難是如何發(fā)生的。

      Damage(n.)損害;損毀;賠償金

      例句:These gases would seriously damage the patient's respiratory system.這些毒氣會(huì)嚴(yán)重?fù)p害患者的呼吸系統(tǒng)。

      這四個(gè)詞都有破壞之意,但destruction 表示毀滅性的破壞、摧毀,如建筑的摧毀。

      devastation 表示大面積的破壞,比如用在森林的大面積破壞等。disaster 表示災(zāi)難,這個(gè)破壞是不可估計(jì)的。相對(duì)這幾個(gè)單詞的程度是最大的。damage 表示損壞,程度相對(duì)這幾個(gè)單詞是最小的。在此文中“人類活動(dòng)和過(guò)度消費(fèi)需求帶來(lái)了許多對(duì)環(huán)境的破壞”,此類的許多破壞對(duì)環(huán)境都是大面積的破壞,但不構(gòu)成毀滅性的破壞,也不是災(zāi)難所造成的,所以用devastation最恰當(dāng)。

      5、Eager(adj.)渴望的;熱切的

      例句:He is always eager for new experiences and ever-willing to experiment.他總 是渴望擁有新的經(jīng)歷,而且永遠(yuǎn)愿意嘗試。Anxious(adj.)渴望的;焦急的

      例句:The Government is anxious to keep the whole case out of court.政府迫切希望整件事能夠在庭外解決。Keen(adj.)渴望的;熱心的

      例句:He had retained a keen interest in the progress of the work.他對(duì)那項(xiàng)工作的進(jìn)展一直很關(guān)心。

      這些形容詞均有“急切的,渴望的”之意。anxious:強(qiáng)調(diào)因憂慮、關(guān)注或害怕而產(chǎn)生的急切心情。eager:側(cè)重于急于成功的迫切心情。keen:強(qiáng)調(diào)因興趣強(qiáng)烈或欲望而急于做某事。在此文中:“世界的年輕人都迫切地看到領(lǐng)導(dǎo)人在氣候變化問(wèn)題上采取行動(dòng)并且提出了他們的問(wèn)題?!毕胍磉_(dá)的是全世界的年輕人迫切的希望領(lǐng)導(dǎo)人能迅速解決問(wèn)題的心情,所以選用eager。

      以上是我對(duì)聯(lián)合國(guó)環(huán)境署親善大使李冰冰在氣候峰會(huì)的發(fā)言的簡(jiǎn)單性總結(jié)。通過(guò)分析,不僅讓我了解到口譯領(lǐng)域的難度與深度,也讓我感受到了在把中文譯成英文或英文譯成中文需要注意的地方是很多的??谧g與寫文章不同的,口譯需要注意語(yǔ)言的選擇、時(shí)機(jī)是否恰當(dāng)、記錄的內(nèi)容具有對(duì)發(fā)言人的講話有高強(qiáng)度的概括性、記錄的格式需醒目、易解讀。

      第四篇:商務(wù)英語(yǔ)口譯期末

      英語(yǔ)口譯

      一、篇章翻譯抽取一部分內(nèi)容有變化有錄音,2min, 30%

      尊敬的各位中美企業(yè)家,尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: 非常高興出席今天在克里夫蘭舉辦的中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)。

      中美建交27年來(lái),在中美雙方的共同努力下,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作迅猛增長(zhǎng)。按中方統(tǒng)計(jì),2005年雙邊貿(mào)易達(dá)到2,116億美元,是建交時(shí)的86倍。目前美國(guó)是中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)是美國(guó)第三大貿(mào)易伙伴。//中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái)的5年,是美對(duì)華出口增長(zhǎng)最快的5年。2001至2005年,兩國(guó)貿(mào)易額年均增長(zhǎng)27.4%,美對(duì)華出口年均增長(zhǎng)21.5%,2005年美對(duì)華出口額比2001年增長(zhǎng)118%,是美對(duì)全球出口增幅的4.9倍,遠(yuǎn)高于美對(duì)其他所有主要出口市場(chǎng)的增長(zhǎng)率,// 中國(guó)由2001年美第九大出口市場(chǎng)躍升為2005年的第四大出口市場(chǎng),成為帶動(dòng)美出口增長(zhǎng)的主要因素。/ 今年前10個(gè)月,美對(duì)華出口額接近500億美元,超過(guò)去年全年的出口額,增幅達(dá)24%。如能保持這一增長(zhǎng)勢(shì)頭,2007年中國(guó)有可能躍升為美國(guó)第三大出口市場(chǎng)。// 在雙邊貿(mào)易快速增長(zhǎng)的同時(shí),雙向投資得到快速發(fā)展。美國(guó)是中國(guó)最大的外資來(lái)源地之一。截至2006年10月底,美在華累計(jì)投資設(shè)立企業(yè)51,352家,實(shí)際對(duì)華投入資金超過(guò)529億美元。// 目前,中國(guó)已成為美國(guó)企業(yè)海外利潤(rùn)的主要來(lái)源地之一,2005年美在華投資企業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)總額約97億美元。與此同時(shí),美企業(yè)通過(guò)投資不斷擴(kuò)大在中國(guó)市場(chǎng)的占有份額,2005年在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的銷售額達(dá)770億美元。//近年來(lái),中國(guó)政府采取積極措施,推進(jìn)有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)到海外投資,截至2005年底,中國(guó)企業(yè)海外累計(jì)投資額約670億美元,2005當(dāng)年達(dá)70億美元。// 與此同時(shí),中國(guó)對(duì)美投資快速增長(zhǎng),截至2006年10月底,中國(guó)企業(yè)在美直接投資近30億美元。目前,美國(guó)已成為中國(guó)企業(yè)“走出去”拓展海外業(yè)務(wù)的重要目的地之一。// 海爾、華為、中遠(yuǎn)、中石油、聯(lián)想等不少中國(guó)知名企業(yè)在美取得良好業(yè)績(jī)的同時(shí),為解決當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。// 當(dāng)然,也要看到,作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)企業(yè)進(jìn)行海外投資還缺乏經(jīng)驗(yàn)。希望中國(guó)的企業(yè)家們充分學(xué)習(xí)和借鑒包括美國(guó)在內(nèi)的眾多跨國(guó)公司海外投資的成功經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)對(duì)外合作,在開(kāi)拓國(guó)際業(yè)務(wù)方面取得新的進(jìn)展。// 最后,再次感謝俄州及克里夫蘭市對(duì)代表團(tuán)給予的熱情歡迎和周到的安排。感謝中美企業(yè)家的積極參與。祝中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)圓滿成功!謝謝大家!//(中華人民共和國(guó)商務(wù)部副部長(zhǎng)馬秀紅在中美貿(mào)易投資合作研討會(huì)上的講話節(jié)選,2006年12月)

      二、對(duì)話英漢互譯,40%,2.5min A: 歡迎光臨浙江進(jìn)出口商品交易會(huì)。我是上海技術(shù)進(jìn)出口公司的銷售部經(jīng)理。

      請(qǐng)問(wèn)您對(duì)什么產(chǎn)品感興趣?

      B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定會(huì)覺(jué)得我們的價(jià)格很優(yōu)惠。其他地方同類產(chǎn)品的價(jià)格最近幾年漲幅很大,而我們的價(jià)格沒(méi)有大的變化。

      B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我們也很高興。約翰斯先生,我們還能為您做點(diǎn)什么?

      B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我們提供各種類型的機(jī)床產(chǎn)品。這是上海生產(chǎn)的機(jī)床產(chǎn)品目錄。

      B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 這是我們的離岸價(jià)價(jià)目單。價(jià)格以我們最后確認(rèn)的為準(zhǔn)。

      B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原則上來(lái)說(shuō),我們不付傭金。但是如果訂購(gòu)量足夠大的話可以考慮。

      英語(yǔ)口譯

      B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 約翰斯先生,您這樣說(shuō),我很吃驚。您知道近幾年勞動(dòng)力和原材料成本增加了很多。

      我們的報(bào)價(jià)是以成本和合理的利潤(rùn)為依據(jù),不是漫天要價(jià)。

      B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你們應(yīng)該意識(shí)到我們工廠有多年生產(chǎn)機(jī)床產(chǎn)品的經(jīng)驗(yàn),所以我們的產(chǎn)品質(zhì)量是優(yōu)質(zhì)的。

      如果你們的購(gòu)買量足夠大,我們?cè)敢饨祪r(jià)2%。

      B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我們不可能把價(jià)格降到你方提出的標(biāo)準(zhǔn)。差距太大了??紤]到我們的產(chǎn)品質(zhì)量,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的價(jià)格是很有競(jìng)爭(zhēng)力的。

      B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?

      B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我們必須削價(jià)40美元嗎?你們要得太多了,這樣的話,我方就無(wú)利可圖了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降價(jià)。這是我們的底線了。

      B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你確實(shí)很能說(shuō)服人。好吧。

      B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.

      第五篇:商務(wù)口譯期末試題

      一、短語(yǔ)口譯

      1.signing ceremony

      2.the gross domestic product 3.resident correspondent

      4.marketing strategies 5.management tenets

      6.不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到…… 7.質(zhì)量監(jiān)控

      8.商標(biāo)

      9.核心理念

      10.值此……之際

      二、句子口譯

      1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.互動(dòng)電視提供了嶄新的視聽(tīng)空間,集娛樂(lè)、購(gòu)物、營(yíng)銷和廣告于一體。

      三、段落口譯

      1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國(guó)深圳。業(yè)務(wù)主要是電信設(shè)備的研發(fā)、制造和銷售?,F(xiàn)在華為已成為中國(guó)電信市場(chǎng)的佼佼者,與此同時(shí),華為也在積極開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。

      一、短語(yǔ)互譯

      1.to recover from the jet lag

      2.top news 3.preservative-free

      4.service concept 5.quality guidelines

      6.忌諱 7.商品特性

      8.市場(chǎng)潛力 9.暢銷貨

      10.現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道

      二、句子口譯

      1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.歡迎你們隨時(shí)再來(lái),我們的門對(duì)朋友永遠(yuǎn)是敞開(kāi)的。4.可不可以請(qǐng)您談?wù)勁c中國(guó)做貿(mào)易的經(jīng)驗(yàn)? 5.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任。

      三、段落口譯

      1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通過(guò)科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營(yíng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長(zhǎng)到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      一、短語(yǔ)互譯

      1.to claim baggage

      2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant

      4.soft drink 5.company image

      6.晚宴 7.合資企業(yè)

      8.起飛時(shí)間 9.暢銷貨

      10.跨國(guó)公司

      二、句子口譯

      1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。

      5.本公司是一家管理一流、技術(shù)一流、服務(wù)一流、員工一流的集團(tuán)公司。

      三、段落口譯

      1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高興能參加這個(gè)簽字儀式,對(duì)我來(lái)說(shuō),它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會(huì)的外國(guó)人員,對(duì)你們熱烈而親切的歡迎表示最誠(chéng)摯的謝意。

      一、短語(yǔ)口譯

      1.market demand

      2.welcome speech 3.net price

      4.work efficiency 5.management tenets

      6.簽字儀式 7.提取行李

      8.商業(yè)廣告 9.折扣

      10.跨國(guó)公司

      二、句子口譯

      1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中國(guó)有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎? 5.就質(zhì)量而言,沒(méi)有任何廠家能和我們相比。

      三、段落口譯

      1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通過(guò)科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營(yíng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長(zhǎng)到28.2億。現(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      一、短語(yǔ)口譯

      1.signing ceremony

      2.the gross domestic product 3.diagram

      4.market-oriented service 5.brand recognition

      6.營(yíng)銷策略 7.商品特性

      8.壟斷

      9.商務(wù)洽談

      10.值此……之際

      二、句子口譯

      1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我國(guó)悠久的歷史、廣袤的國(guó)土孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。5.首先,我將簡(jiǎn)略說(shuō)明我們商品的特性。

      三、段落口譯

      1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們:

      非常感謝你們的熱情歡迎和盛情接待。多年以來(lái),我一直夢(mèng)想能到中國(guó)訪問(wèn),如今非常榮幸的獲得了這次難得的機(jī)會(huì),能有機(jī)會(huì)見(jiàn)到像你們這樣親切友善的人,倍感榮幸。而對(duì)我們雙方而言,這代表著一個(gè)新紀(jì)元的開(kāi)始。我深信這次中國(guó)之行將會(huì)是令人愉快和富有成果的。

      一、短語(yǔ)口譯

      1.farewell speech

      2.to gain popularity 3.free flow of visitors

      4.vertical axis 5.enterprise objective

      6.嘉賓 7.招牌菜

      8.旅行路線 9.壟斷

      10.合資企業(yè)

      二、句子口譯

      1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國(guó)深圳。

      5.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)盛情邀請(qǐng)和熱情款待。

      三、段落口譯

      1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通過(guò)科學(xué)的管理和專業(yè)的運(yùn)營(yíng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長(zhǎng)到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達(dá)17家。

      下載口譯期末論文word格式文檔
      下載口譯期末論文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        圣誕節(jié) 期末口譯測(cè)試

        英譯漢 At the Christmas Party Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you......

        口譯期末復(fù)習(xí)整理

        Unit 1 meeting and seeing-off 迎來(lái)送往 1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmes......

        日語(yǔ)口譯期末復(fù)習(xí)(大全)

        漢譯日: 1.過(guò)去一年,縱觀全局,兩岸關(guān)系的基本格局和發(fā)展趨勢(shì)沒(méi)有改變。兩岸合則兩利,分則兩害,已被越來(lái)越多的臺(tái)灣同胞所認(rèn)識(shí)。 2.中日兩國(guó)雖然體制不同,但對(duì)彼此來(lái)說(shuō)都是極為重要......

        口譯期末作業(yè)綜合材料

        第9周 Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our......

        口譯文化研究論文

        摘 要:口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國(guó)家之間的異文化交流。......

        口譯文化研究論文

        口譯文化研究論文 摘要:口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國(guó)家之......

        中國(guó)海洋大學(xué)口譯期末資料(完整版)

        P5 Passage 1(英譯漢) Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India: Dis......

        口譯期末復(fù)習(xí)(寫寫幫推薦)

        口譯期末復(fù)習(xí)Part I 英譯漢 1. T Their mission was to crack into the computer system of a major corporation. 他們的任務(wù)是侵入一家大公司的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)。 2. China'......