第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際老年人日獻詞時間
聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際老年人日獻詞時間:2010-10-05 15:46來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:464次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞 2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀(jì)念日。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國一直為爭取老年人的權(quán)利和幸福而長期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀(jì)念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機會而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國家,到頭來照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務(wù)特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產(chǎn)生影響。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務(wù);增加養(yǎng)恤金計劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數(shù)以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。
原文鏈接:http://
第二篇:潘基文秘書長國際殘疾人日致辭
Secretary-General’s Message on the International Day of Persons with Disabilities
國際殘疾人日致辭
New York, 3 December 2010
2010年12月3日
The theme of this year's International Day of Persons with Disabilities is “Keeping the promise: mainstreaming disability in the Millennium Development Goals”.今年國際殘疾人日的主題是“履行諾言:將殘疾問題納入千年發(fā)展目標(biāo)”。
Among the promises made by world leaders at the MDG Summit in September was a commitment to improve the lives of persons with disabilities.在9月千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議上,各國領(lǐng)導(dǎo)人作出的其中一個承諾是致力于改善殘疾人的生活。
This diverse group includes people close to us – family, friends and neighbours.Indeed, physical, mental and sensory impairments are very common, affecting about 10 per cent of the world's population.這群人形形色色,其中有我們親近的人——家庭成員、朋友和鄰居。的確,身體、智力和感官殘障十分常見,全世界受此影響的占人口10%左右。
Disability is also highly correlated with poverty.People with disabilities account for roughly 20 per cent of those living in poverty in developing countries.Worldwide, they suffer high rates of unemployment and often lack access to adequate education and healthcare.In many societies, there are simply no provisions made for this group and they end up living in isolation, disconnected from their own communities.殘疾與貧窮也有密切關(guān)聯(lián)。在發(fā)展中國家的貧窮人口中,殘疾人大約占20%。他們在世界各地的失業(yè)率很高,而且常常得不到適足的教育和保健。許多國家干脆不為這一群體提供方便,致使他們與世隔絕,無法與自己的社區(qū)接觸。
Despite these obstacles, persons with disabilities have displayed great courage and resilience.But even as we continue to be inspired by those who reach the highest levels of human achievement, such successes must not obscure the difficulties faced by those who live in desperate conditions and lack the rights, privileges and opportunities available to their fellow citizens.盡管存在著這些障礙,但殘疾人依然表現(xiàn)出極大的勇氣和堅韌的毅力。他們中有些人取得的成就堪稱登峰造極,成為不斷激勵我們的力量,但我們決不能因為這些成功而看不到他們面臨的困難。他們在極為艱難的條件中生活,沒有同胞所享有的權(quán)利、特權(quán)和機會。
Governments need to do more to support people with disabilities.That means implementing
the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.And it means integrating their needs into national Millennium Development Goal agendas.In the Action Plan adopted at the MDG Summit, world leaders recognized that current efforts are insufficient.政府需要進一步支持殘疾人。這意味著落實《聯(lián)合國殘疾人權(quán)利公約》,意味著將他們的需要納入國家的千年發(fā)展目標(biāo)議程。各國領(lǐng)導(dǎo)人在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議通過的行動計劃中認識到,目前的努力還不夠。
On this International Day, let us recognize that the battles against poverty, disease and discrimination will not be won without targeted laws, policies and programmes that empower this group.Let us pledge to keep the promise of the goals alive in the community of persons with disabilities.And let us include them not only as beneficiaries but as valued agents of change in our five-year push to reach the goals by the internationally agreed deadline of 2015.值此國際日,我們要認識到,沒有使該群體增強權(quán)能的針對性法律、政策和方案,就不可能戰(zhàn)勝貧窮、疾病和歧視。讓我們保證對殘疾人履行千年發(fā)展目標(biāo)的承諾。讓我們在為2015年實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)這一國際商定的截止日期而沖刺的5年時間里,不僅將他們作為受惠人包括在內(nèi),而且將他們作為推動變革的寶貴動力。
第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表2011年國際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負起照顧子女的重擔(dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項權(quán)利,應(yīng)可保護所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實中,對習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區(qū)作出了寶貴貢獻。一些人在最高級別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補社會組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認寡婦的重要貢獻,我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進一步接近消除貧窮和促進世界和平的目標(biāo)。
第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日
原文鏈接:http://
聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日視頻致辭時間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國日,我們都慶祝聯(lián)合國,弘揚其創(chuàng)始《憲章》所載的價值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動蕩和全球變革之時,我們重申對世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰(zhàn)爭……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對各種無聲的危機,例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國推動這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國不僅僅是外交家的會議場所。聯(lián)合國是解除部隊武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟團隊……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個領(lǐng)導(dǎo)人、國家或機構(gòu)都不是萬能的。但我們每個人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國日,讓我們承諾凝聚成一個人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個更好的世界。原文鏈接:http://
第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際喪偶婦女日致辭時間
聯(lián)合國秘書長潘基文2011年國際喪偶婦女日致辭時間:2011-06-22 20:55來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1101次
UN Secretary-General's Message on International Widows' DayJune, 2011
聯(lián)合國秘書長潘基文國際喪偶婦女日致辭
2011年6月23日
This first International Widows' Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際喪偶婦女日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會安全網(wǎng)。喪偶婦女往往不能繼承財產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。
In places where a widow's status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在喪偶婦女的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,她們可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論她們是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億的喪偶婦女,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負起照顧子女的重擔(dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給她們留下的可能是終身噩夢。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項權(quán)利,應(yīng)可保護所有喪偶婦女。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實中,對習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了她們幾乎所有的普遍公認權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然喪偶婦女面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區(qū)作出了寶貴貢獻。一些人在最高級別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補社會組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認喪偶婦女的重要貢獻,我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高喪偶婦女的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進一步接近消除貧窮和促進世界和平的目標(biāo)。
原文鏈接: