第一篇:商務英語文章的特點及啟示
摘 要: 基于商務英語的特殊性, 正確理解商務英語需要具備各方面的知識以及比較扎實的語言基礎(chǔ)。文章從標題、詞匯、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面分析商務英語的語言運用特 點, 然后根據(jù)其特點提出了提高學生商務英語閱讀能力的建議, 以期達到有效改善商 務英語教學效果的目標。
關(guān)鍵詞: 商務英語;文章閱讀;語言特點;專業(yè)背景
一、商務英語文章的特點
(一)商務英語文章的標題運用特點標題即為文章的題目, 用來簡明扼要地向?qū)W生揭示文章的主要內(nèi)容。商務報刊文章的標題有其鮮明的特色, 它就像一個產(chǎn)品的商標, 有畫龍點睛的作用。如果學生能對商務報刊文章題目的構(gòu)成形式與特色有一定的了解, 將有助于理解文章內(nèi)容以及掌握文章的主旨大意。商務報刊文章題目具有以下特點: 1.商務英語文章的標題多簡練醒目、表意確切、形象生動 例如:(1)Long L ive the Revo lu tion革命萬歲
(2)G loba lW a rm ing H as Bush on theH o t Seat全球趨暖使布什成了熱鍋上的螞蟻(3)TheMu tua l FundM ess搞的一團糟的共同基金
2.商務報刊題目經(jīng)常采用非謂語動詞、形容詞、副詞、名詞和介詞短語等濃縮形式(4)E conom y Terro rized 受驚嚇的美國經(jīng)濟(過去分詞)(5)A New Wo rld to Conquer 即將征服的新世界(不定式表示將來)(6)V ictory at a Price 付出代價的勝利(介詞短語)3.某些標題由簡單句構(gòu)成 句型可分為陳述標題、疑問標題和引述標題,等等。為了使言語簡潔或強調(diào)重點, 標題中可使用逗號、冒號、引號、破折號、問號、嘆號, 但一般不使用句號。
(7)Ch ina Appo ints Its First Governor in W orld Bank 中國任命第一位駐世界銀行代表(陳述標題)(8)Is G loba lization S low ing Dow n? 全球化趨勢在放緩嗎?(疑問標題)(9)Food Shortage is a / M inefield, European Union W arns A frica 歐盟提醒非洲國家, / 糧食短缺是個雷區(qū)(引述標題)4.縮略語和簡縮語在標題中也廣泛使用
(10)M&A: Com pan ies Shopped)Now They.ve Dropped.并購: 昔日大肆采購,近日股票狂跌(M&A: m erger and acqu isition兼并和收購)(二)商務英語的詞匯運用特點
商務英語是商務文化群體中所特有的專門用途英語, 是英語的一種功能變體, 其與普通英語的差異, 不僅表現(xiàn)在目的和意義方面, 而且表現(xiàn)在詞匯運用方面。1.專業(yè)術(shù)語
商務英語屬于一種商務領(lǐng)域的專門用途語言,因此, 其語言運用的最大特征就是專業(yè)名詞和術(shù)語較多, 而且許多常用詞被賦予特殊的含義。比如在普通英語中, credit的意思是/ 信用, 聲望, 但在商務英語中, 它指的是/賒賬, 貸方, 信用證。此外, 由于商務交往中省時省力的經(jīng)濟原則的實際需要, 商務專業(yè)術(shù)語也會以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)。例如: B2C: business-to-custom e r企業(yè)對顧客的電子商務L /C: letter o f cred it 信用證 ASAP: as soon as possib le 盡快 2.量化語言
商務英語一般用詞簡潔, 語義明確, 尤其是有鮮明特色的量化語言表達方式是其用詞方面一個顯著的文體特點。比如在報刊商務文章中用來表示經(jīng)濟數(shù)據(jù)或行情變化等習慣用語的詞十分豐富。歸納起來, 報刊商務文章中表示上升、下降、比較、發(fā)展趨勢等習慣用語的詞有以下幾類:表示/增長或上升: climb攀升 jump跳升 spurt突升 skyrocke t暴漲 表示/減少或下降: edge down緩降 dum p狂瀉
hed跌落 plung e猛跌表示/趨平或平穩(wěn): stand /m a inta in at 數(shù)量維持在 ho ld steady 持穩(wěn)
hover /stay around 徘徊表示/波動: ups and downs/h ighs and low s 興衰/起伏 boom s and burst 盛衰 3.形言化語言
總的來講, 英語報刊商務文章的語言特點是平實嚴謹?shù)? 但是在很多情況下, 這類文章也常常引經(jīng)據(jù)典, 運用比擬、比喻、暗喻、象征等修辭手段來增加文章的趣味性。(11)Since she cam e into power, th is industrial g iant has been runn ing in b lack.自她上任伊始, 這個工業(yè)巨頭持續(xù)盈利。(be in the black和be in the red這兩個術(shù)語都來自于記賬時所用墨水的顏色。黑字象征盈余, 紅字象征虧欠, 稱赤字。)(12)The carnag e in stock funds)the b iggest money-spinne rs for m anagem ent com panies)is fa r blood ie r.股票型基金市場內(nèi)的競爭更為慘烈, 而股票型基金曾經(jīng)是基金市場中最賺錢的買賣。(sp in指紡紗, 這里出現(xiàn)的moneyspinners喻指最賺錢的買賣或企業(yè)。)(三)商務英語文章的句法特點
商務英語文章報道一般都是關(guān)于國際商務及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的事件, 因此多數(shù)情況下這類文章的語言要求嚴謹、準確、縝密。其中句法方面的一個重要就是經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復雜的長句。這類長句在文章中頻繁使用確保了文章的嚴謹和縝密, 但由于句中有很多修辭詞及從句等限定和說明成分, 復雜冗長的句子因此產(chǎn)生, 這也就增加了理解難度。有時, 甚至一個句子就是一個段落。但是盡管句子偏長, 句式卻是基本固定的。學生在理解這些長句的時候, 最關(guān)鍵的是要找出句子的主干部分, 分清主從句, 并且理清句子每個組成部分之間的關(guān)系, 了解每個部分的意思之后再綜觀全局。
(13)Observ ers say re fo rm s that a t first sight appear to be relatively sim ple have turned out to be a n ightm are because individual countries are so re luctant to rem ove any barriers that m ight reduce their im portance in the overa ll financial sy stem.在辨別這個句子主干時學生會發(fā)現(xiàn)它的一級主干是/ Observers say reforms that,0, 即一個含有賓語從句的主從結(jié)構(gòu)。整個句子的意思應該是在/觀察家們認為改革這個框架之下。句子的主干確認之后, 接著再看一級成分)賓語從句的部分, 即/ say0 后面的部分;這個賓語從句的主干是/ reforms, have turned ou t to be a nightmare because,0, 這是一個含有原因狀語的主 從結(jié)構(gòu), 賓語從句的意思為: / 改革,已變?yōu)橐粋€噩夢, 這是由于接著, 賓語從句的主語/ reform s后面又是一個由/ that0 引導的定語從句, 即/ at first sight appear to be relatively simp le0 充當/ re forms的定語。從字面意思來看, 不難理解作者要表達的是:/本來看起來相對簡單的改革,再來看后半句, / because0 引導的分句充當整個賓語從句的原因狀語, 解釋了改革由/ 相對簡到/ 一場噩夢0的原因是/ ind iv idua l countries are so re luctant to remove any barriers, 即/各個國家對于消除那些壁壘猶豫不決0。但是這個原因狀語從句里頭本身又隱藏了一個/ that0 引導的定語從句/ that m ight reduce the ir importance in the overall financ ial system0。這個次一級的定語從句解釋了/各個國家對于消除那些壁壘猶豫不的原因, 即/那樣做可能會降低他們本身在整個金融體系中的重要性最后, 理順邏輯關(guān)系后, 我們可知整個句子可譯為: 觀察家們認為, 最初看似簡單的改革最終之所以會變成噩夢一場是因為各個國家都不愿意自動消除壁壘些壁壘可能會削弱它們自身在整個金融體系中的地位。(四)商務英語文章的篇章結(jié)構(gòu)特點
從文章的篇章結(jié)構(gòu)來看, 商務英語文章講究結(jié)構(gòu)完整, 脈絡(luò)清晰。在閱讀時要注意各個部分的銜接和呼應, 具體來說可分為以下幾點: 注意文章的正副標題及正文中的小標題;注意段落的主題句,一般來說, 此類文章中每一個段落都圍繞一個中心意思展開, 而且每個段落一般都有一個概括此段大意的句子, 即為主題句;注意把握文章中出現(xiàn)邏輯關(guān)系的連詞, 如a lthough, therefore, furthermore,how ever等, 它們是體現(xiàn)上下文之間邏輯關(guān)系的標志;有時甚至連這些字眼也沒有, 而是暗含在省略、標點或語序安排中。這些微妙之處需要學生閱讀 完全文之后再細心體會全文, 加深對篇章結(jié)構(gòu)和主題大意的理解。
二、提高商務英語文章閱讀能力的幾點建議 1.增強專業(yè)背景知識
商務英語文章著重論述財經(jīng)事件, 脫離不了經(jīng)濟的眾多專業(yè)領(lǐng)域。閱讀此類文章, 具備專業(yè)背景知識是至關(guān)重要的, 這將有助于我們加深對文章的理解, 甚至能在一定程度上彌補語言能力的不足;而如果對這些知識缺乏了解, 即使語言功底很出色, 也可能錯誤理解字句含義, 或者也只是局限于讀懂字面意思, 無法充分透徹地理解文章內(nèi)容。
(14)The corpo rate charter a lso author izes the corporation to issue and se ll shares o f stock, or ownersh ip in the co rporation,to enab le the co rpo ra tion to ra isem oney.誤譯: 公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票, 認購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。分析: corporate charter是/ 公司章程, 而不是/ 營業(yè)執(zhí)照。營業(yè)執(zhí)照是不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務, 而只是規(guī)定經(jīng)營范圍。這里顯然是由于缺乏對專業(yè)背景知識不了解導致的錯誤理解。正譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票, 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán), 以便為公司籌措資金。(15)D irect investm ent takes place w hen contro l fo llows the investm ent.Th is can amoun t to a sm a ll percentage of the equ ity o f the com pany be ing acqu ired, perhaps even as little as 10 percent.誤譯: 當投資受到控制時, 企業(yè)往往采用直接投資, 但這種投資只占企業(yè)所得資產(chǎn)凈值的一小部分, 甚至只占10%。
分析: 這樣的理解自相矛盾。既然投資收到控制, 連間接投資都要控制, 更何況直接投資。這是缺乏應有的背景知識所致。Control此處并非控制, 而是管理。
正譯: 投資以后, 隨即參與管理, 就是直接投資。這種投資可以是企業(yè)可獲得股本的一小部分, 甚至可少到10%。
2.熟知不同文化的習慣表達
商務英語文章帶有濃厚的西方文化特色。諳熟西方文化及表達習慣對學生加深文章的理解極 有幫助。
(16)An inv itation by JackW e lch to p itch in front o fGEc s mo st accom plished executives is likew inn ing an O lymp icm adal in GEcs intense lo cker-room cu lture.這個例句借用了比喻的修辭格, 飽含了作者對于JackWe lch的贊譽和欽佩。理解該句需要把握兩個難點/ p itch0 和/ locker-room culture。/ Pitch0的本意是/ 投擲0, 這里理解成/ de liver a speech0(致辭);而/ locker-room cu lture0(更衣室文化)又是什么意思呢? 在美國文化中, /更衣室文化通常有兩種解釋)))同性戀者在同一個更衣室中的曖昧關(guān)系, 或者是指比賽前后運動員在更衣室中分享成功的喜悅、總結(jié)失敗的教訓以及相互鼓勵團結(jié)協(xié)作的運動精神。結(jié)合本句話的語言環(huán)境, 這里我們應取第二種含義。應譯為: 員工能有幸被韋爾奇邀請在通用電器最卓越的管理層前致辭, 無異于在奧運會賽場上喜獲獎牌, 這是通用電器濃郁的/ 更衣室文化團結(jié)協(xié)作, 積極進取的精神。
三、結(jié) 語
如上文所述, 學生在商務英語文章閱讀過程中, 如果詞匯把握不當或不能靈活運用, 將造成理解上的扭曲;如果忽視文章標題的作用, 必會枉時耗力;如果長句的邏輯關(guān)系無法理順, 則會深陷理解的泥潭, 乏身無術(shù);如果缺乏專業(yè)背景知識的積累, 文章的內(nèi)容可能會變得晦澀難懂, 面目可憎。而這種種難點都要求教師在商務英語閱讀教學過程中加強對學生語言能力、知識面和專業(yè)面的鍛煉。在商務英語文章學習中, 應做到以下幾點: 擴大學生詞匯量, 進一步夯實學生的商務英語基本知識;拓展學生的知識領(lǐng)域, 經(jīng)常涉獵與國際商務知識有關(guān)的政治、文化、歷史、科技等方面的知識;指導學生閱讀國內(nèi)外有代表性的英文經(jīng)貿(mào)報紙雜志,使學生對文章的形式和內(nèi)容有更廣泛的接觸, 并對文章背后的文化有更深刻的了解。參考文獻: [ 1] 陳蘇東, 陳建平.商務英語閱讀[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 2] 陳蘇東, 陳建平.商務英語翻譯(英譯漢)[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 3] 于大羽.商務英語閱讀教程(技能篇)[M ].北京: 中國經(jīng)濟出版社, 2003.[ 4] 曾佳月.淺析商務英語閱讀的一些難點[ J].安徽科技信息, 2003,(2): 25-27.[ 5] 周學藝.英美報刊文章閱讀(精選本)[M ].北京: 北京大學出版社, 2001.
第二篇:商務英語特點及翻譯方法
商務英語特點及翻譯方法
200720202081 植物科學技術(shù)學院 姚翰光
1.引言:
在我們熟知的生活英語、學術(shù)英語之外,商務英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務英語比較直白、要求嚴謹準確,趣味性不強。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對誰都不可或缺。國外把標準化的商務英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個問題就需要實行商務英語的“專業(yè)化”。
2、商務英語語言特點
2.1 專業(yè)性
商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。
2.2 使用書面語
商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新詞的使用
隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術(shù)語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。
3、商務英語的文體風格
3.1 廣告文體是實用文體中表現(xiàn)出“實用”特征非常明顯的文體,其風格之一是語言詞匯標新立異。例:Doteconomy 這個詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟,既簡潔又形象。
3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點而不同于其文學意義。
3.3 法律文體風格信息獨特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)
4、商務英語翻譯方法
4.1.1 單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)
4.2 順序譯法
有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟損失。
4.3 逆序譯法來
“逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。
語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。
5、結(jié)束語
綜上所述,文體特色,語言特點等諸多因素影響著商務英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實的英語語言基礎(chǔ),接受嚴格的語言訓練外,還要根據(jù)商務英語的個性特點和規(guī)律,認真學習相關(guān)的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環(huán)節(jié)的通常做法及表達用語,并大量閱讀中外商務報刊雜志,了解當今時代的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟交往中的文化差異。
第三篇:商務英語段落及文章布局
段落與篇章的布局
隨著全球經(jīng)濟合作和交流的增多與擴大,世界各地的人們之間以信函為媒介的商務交往也越來越多。優(yōu)秀的商務信函及文章在發(fā)展同客戶的關(guān)系,以及達成新的業(yè)務方面起著積極的促進作用。在快節(jié)奏的現(xiàn)代商務活動中,寫作商務文章最直接的目的就是進行有效的溝通和交流。所以寫作商務文章的重點應始終放在“效率”二字上。在寫作過程中都必須遵循的六大原則,即準確(Correctness)、清楚(Clarity)、簡明(Conciseness)、具體(Concreteness)、完整
(Completeness)、和禮貌(Courtesy),也叫做商務寫作的6C原則。要在不影響意思表達完整、準確、具體、禮貌的基礎(chǔ)上,盡最大可能地做到開門見山、直入主體;語言精練、言簡意賅。寫出一篇通俗易懂、簡潔、務實、高效的商務文章。
在寫作前,我們需要完成如下幾項任務:
1. 確定篇幅
一般分為開頭、主體、結(jié)尾三部分。
讀者視角:迅速捕捉頭尾信息。
2. 組織布局
商務文章注重邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴謹,環(huán)環(huán)相扣。
由近至遠,由淺至深,由輕至重。
3. 區(qū)分類別
在給自己的文章定位時,以下幾點值得我們注意:
ⅰ 記敘與非記敘
ⅱ 互動性與單向性
ⅲ 抽象信息與具體信息
ⅳ 客觀描述與主觀判斷
在商務英語寫作中,要合理安排要點,運用正確的句型句法,突出重點,層次分明。應遵從以下幾點:
(1)邏輯布局(Logical Organization)
常用的邏輯布局方法包括: ①因果關(guān)系(Cause & Effect)②時間順序(Chronological Development)③序列順序(Sequential Development)④比較(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)
(2)合理構(gòu)架句群與段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)
在商務英語寫作中,應該合理安排句子和段落的結(jié)構(gòu)與長度,把各種長句、短句、簡句、復雜句等最佳組合成長度恰當?shù)亩温洹?/p>
(3)統(tǒng)一性與一致性(Unity and Coherence)
一篇商務寫作的每一個段落都要圍繞一個論點從不同方面進行論證,而在每一個
段落中又都有一個主題句(topic sentence),一般安排在段首或段尾,而其它的句子則圍繞著它進行論證,全文就這樣一步進一步,一環(huán)扣一環(huán)地統(tǒng)一在主題思想上。而且,句子與句子之間,段落與段落之間都要前后呼應,首尾連貫。
(4)強調(diào)(Emphasis)
在商務英語寫作中,有時需要強調(diào)某些單詞、詞組、句子,突出它們的作用,可以采用一些技巧手段,如下加橫線,大寫,或不同的字體、顏色等。
(5)避免采用模糊的語句(ambiguous sentence)注意將句中關(guān)系緊密的詞盡量靠近。
在商務英語寫作中,若沒有遵從以上原則,則有可能出現(xiàn)邏輯混亂,表達不清,沒有主次之分等嚴重問題,導致讀者不能快速有效理解文章內(nèi)容。所以為了保證商務項目或活動能夠正常順利運行,我們在寫商務文章時,應該遵守正確的段落及文章布局。
第四篇:商務英語的特點及翻譯技巧
XX財經(jīng)大學 自 學 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務英語的特點及翻譯技巧 專 業(yè) 商務英語 學生姓名 論文編號 指導教師 2011 下 上/下 2 江西財經(jīng)大學自學考試畢業(yè)論文指導登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號 論文攢些成績百分制 論文題目商務英語的特點及翻譯技巧 開題報告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強勢的語言。同時由于經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展商務英語得到長足的發(fā)展。商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業(yè)知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務英語的特點和翻譯技巧進行論述。如商務英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務英語翻譯的一詞多義、詞類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導教師意見 開題報告符合本科論文要求同意開題。指導教師簽名 3 商務英語的特點及翻譯技巧 摘要 商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業(yè)知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務英語翻譯理論 應用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目錄
一、商務英語的概念...........1
二、商務英語的文化意識.............2
三、商務英語語言特點................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使
用................5 四商務英語內(nèi)容縝密、周到 復雜、意思完整.......6
四、商務英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉(zhuǎn)
譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增
減..........10
五、總結(jié)...............11 參考文獻 致謝辭 5
一、商務英語的概念 商務英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務范疇。商務英語涉及到營銷、經(jīng)濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領(lǐng)域同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術(shù)引進招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。
二、商務英語的文化意識 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評修正自己的觀點或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”
三、商務英語語言特點 一專業(yè)性 商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞 以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面其語言具有極強的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績優(yōu)股a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古詞語 商務文體中古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務術(shù)語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務英語內(nèi)容縝密、周到 復雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時 除用詞恰當外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動語態(tài) 意思相當于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商務英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進口貨物由海關(guān)保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語
時”payment“譯作”交”。2 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場合下介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時需要依據(jù)上下文進行引申具體地進行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達原文的意義所以需要進一步的引申。四詞量增減 在商務英語翻譯實踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習慣增加動詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。
五、總結(jié) 要做好商務英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識對國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務英語翻譯中感到得心應手 為了真正掌握商務英語 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 加強商務知識的學習兩者相輔相成 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時 在商務英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識 積累實踐經(jīng)驗 擴大知識面 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。9 參考文獻 1羅瑜珍黃彩燕.商務英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學院學報20112.2於奇:商務 英語翻譯M.鄭州大學出版社2005 3馬會涓:論商務文本翻譯標準的多元化J.中國翻譯2005 4王春暉.商務英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學院學報20103.5衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學院學報20095.6崔衛(wèi).商務英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國商貿(mào)201012.7黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略J.中國校外教育201010.8王琰.商務英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學學報20104.9黃以平.商務英語的用詞特點及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學院學報綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策J.長沙大學學報20101.11劉艷芳.商務英語被動句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學: 內(nèi)蒙古大學2010.14洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報20106.15張麗麗.淺談商務英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學報20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時回頭想想這段短暫的求學路時而喜悅時而惆悵.在這個美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運的安排讓我有幸結(jié)識許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時在此向我的指導老師史湘琳女士幫助過我的同學一直支持著我的家人獻上我最誠摯的謝意 “飲其留時思其源成吾學時念吾師”.至此論文完成之際謹向我尊敬的導師致以誠摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學生在這短短的時間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴謹進取的治學精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會到知識與研究的魅力也學會了許多做人的道理.在此謹向你表示我最衷心的感謝同時祝你工作順利身體健康
第五篇:商務英語信函的特點
摘 要: 英國論文隨著時代的發(fā)展, 使用簡潔通俗的語言已成為現(xiàn)代商務英語, 尤其是商務英語信函的突出特點。本文從這一特點形成的根源簡易英語運動出發(fā), 分析了簡易英語的定義, 遵循的原則, 最后在此基礎(chǔ)上通過大量例證的對照比較, 總結(jié)了簡易英語趨勢在現(xiàn)代商務交際中的體現(xiàn)。
商務英語和法律英語一樣, 通常被認為是充斥著技術(shù)性術(shù)語和詰屈聱牙語句的典型書面語。不可否認, 很長時間以來, 商務文書給人的印象確實如此。然而隨著時代的發(fā)展, 這種情況已得到極大的改觀, 商務交際用語漸趨簡明易懂。使用簡潔通俗的語言已成為現(xiàn)代商務英語的突出特點。我們可以比較一下下面的兩句商務信函中的用語:
1.We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou.2.We inform you that we have received your L/C forUSD×××.可以看出, 這兩句表達的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定語從句 for which we thank you等表達極為繁雜的用語, 而第二句用語簡潔明快, 但是它所包含的信息量較第一句而言沒有絲毫的減少。現(xiàn)代商務英語正是提倡使用簡單詞語(plain words), 而不用復雜的語句(complicated words), 尤其是那些繁復老套的用語, 即我們所說的陳詞濫調(diào)(cliché)?,F(xiàn)代商務英語的這一顯著特點, 其實與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢, 尤其是在美國大張旗鼓推行的簡易英語運動(Plain English Movement)有直接的聯(lián)系。這一運動要求革除商業(yè)契約上的繁文縟節(jié), 簡化法律用語, 從而起到方便民眾, 減 少因繁復用語而引起不必要爭端的作用。1978 年 3 月 24 日, 當時的美國總統(tǒng)卡特更是簽署了第 12044 號行政命令, 要求聯(lián)邦政府各部切實保證頒布的每項法令必須以簡單易懂的英語撰寫, 以便須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂。這一法令理所當然受到普通老百姓的歡迎, 而簡易英語運動在這一法令的推動之下也得到了更為蓬勃的開展[1]。
一、什么是“ 簡易英語”
所謂簡易英語(Plain English), 美國學者考特蘭?博維(Courtland Bovèe)和約翰?席爾(John Thill)認為簡易英語是用簡易的文字和結(jié)構(gòu)寫成的語句, 讀者都能看懂, 很接近于我們的口語
[2]??梢? “ 簡易英語” 是指書面表達中使用清晰正確的英語簡明扼要而有效地傳遞信息?!?簡易英語” 并不幼稚, 也并非過分簡單化的英語?!?簡易英語” 重視信息的傳遞。它并不堆積詞藻, 而且不會不必要地使用行話、術(shù)語等難懂的表達。換句話說,“ 簡易英語”徹底拋棄了繁文贅語和讓人無所適從的表達。用“ 簡易英語” 書寫的文件是為了讓人們讀懂, 因此所用的詞語都是讀者能夠理解的。只要讀者能夠理解, “ 簡易英語” 用到技術(shù)性較強的專業(yè)術(shù)語也并非不可。比如,一篇醫(yī)學學報上的論文面向的是醫(yī)學專家, 使用專業(yè)術(shù)語是可以的, 因為這些讀者能夠理解。只要表達恰當, 這篇論文的語言仍然可被稱為“ 簡易英語”。當然, 如果這篇文章是出現(xiàn)在面向公眾的通俗雜志上, 那么再包含很多專業(yè)術(shù)語就很可能出現(xiàn)普通讀者無法理解的狀況。這個時候, 只有使用普通大眾能夠理解的字眼那它才是“ 簡易英語”。我們應該看到非常復雜的概念也是可以用“ 簡易英語” 加以解釋的。許多法律文書, 比如合同和法令, 用“ 簡易英語” 改寫后仍然能做到表達精確無誤。
二、“ 簡易英語” 所遵循的原則
“ 簡易英語” 最重要的原則就是讀者為先。即為讀者著想, 考慮讀者的需求。要“ 簡易” , 就得好好考慮如下的問題:讀者需要知道些什么? 他們對這個問題的理解程度如何? 怎樣才能更好地把意思組織起來以便讀者更好地理解? 要想有效傳遞你的信息, 首要的是要清楚什么樣的人會閱讀你寫的東西。具體來講, “ 簡易英語” 遵循如下的原則:
(一)寫作前做好規(guī)劃起草文書之前, 首先得明確自己的寫作目的。讀者是誰? 他們對于所涉及的話題是非常了解, 了解一點還是一無所知? 他們想知道些什么? 找到這些問題的答案, 做到心中有數(shù)。一旦知道了讀者是誰, 就應該盡可能從他們的角度來看問題, 來表達
問題, 而不要從自己或是公司的角度出發(fā)。表達時要直截了當, 就像是在和讀者當面交談一樣。多用“ we” 和“ you” , 這要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。
(二)使用讀者能懂的詞如果面向普通讀者群, 簡易英語中不會使用艱深難懂的字眼, 不會使用技術(shù)性強的專業(yè)術(shù)語, 因為這樣讀者很有可能理解不了。如果確實有必要讓讀者了解某個術(shù)語, 那是一定會加以解釋的。簡易英語中不會出現(xiàn)“ heretofore” , “ herein” 和“ aforementioned” 等文縐縐的字眼。簡易英語多使用明白曉暢的日常表達, 它更易理解,也更平易近人。當然, 簡易英語并非簡單地將難懂的單詞替換為好懂的字眼, 但是如果你用與人直接交談的方式來寫作就已經(jīng)是一個很好的開端了。例如, 將 I refer toyour letter of 7 May.改寫為 Thank you for your letter of 7May.這便是 Plain English。再如, prior to and following 換用 before and after, 這也是簡易英語的體現(xiàn)。
(三)多用短句和簡短的段落簡易英語多用短句, 一句話中通常只包含一至兩個意思, 如果需要解釋一個術(shù)語或是闡述某個觀點, 通常會另起一句單獨解釋。
但是, 簡易英語不會單純?yōu)榱诉_到簡潔的目的而犧牲文字的清楚性。短句并不一定就能將意思表達清楚。有時為了講清楚某個意思你必須得用更多的詞語。某些規(guī)則講一句話只能包含多少字, 我們不能機械地盲從如此的規(guī)則。我們首要的指導原則還是要將意思表達清楚。其次, 在簡易英語中, 通常是把思想用簡短的段落組織起來, 而且每一段都有一個中心思想。這樣的文章比長篇大論易懂得多。(四)多用主動語態(tài), 少用被動語態(tài)在以前, 人們草擬各種文書時總是被動語態(tài)用得多。例如: Applications will be processed within two weeks.在這句話中, 我們并不清楚動作由誰發(fā)出。此外, 讀者對于“ processed” 一詞的含義也有可能不太明白?,F(xiàn)在隨著簡易英語運動的進行, 同樣的一句就會換用主動語態(tài), 從而意思表達就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks.這樣讀者就清楚了動作由誰發(fā)出, 會得到什么:兩星期后得到答復。(五)少用大寫字母大寫字母不能濫用而且使用大寫字母會使你的文字少很多親切感。過去在有些商務文書中總是存在過度使用大寫字母的趨勢。例如, 在一些政府文件或公告中會有這樣的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament.考慮到公眾的接受程度, 現(xiàn)在符合潮流的寫法是去除那些不必要的大寫字母, 像這樣:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].這樣公眾更能接受, 因為它不再那么高高在上、面目可憎。
(六)語義不能模棱兩可寫作時要注意不能寫出有歧義的句子, 這樣會妨礙讀者的理解, 這也是簡易英語重要的一條原則。倫敦地鐵里曾經(jīng)有這樣一個告示: Dogs must be carried at all times.給人的感覺是每個乘地鐵的人都必須牽條狗。但它的本意是說如果乘客帶狗的話必須隨時牽著不能放手[4]。雖然用詞簡單, 但整句話令人費解, 已經(jīng)不是 Plain English 了。當然, 簡易英語并不僅僅是遣詞造句的問題。文本的設(shè)計同樣重要。如果文本的布局很凌亂, 字體很小, 或者文字的顏色不醒目, 那么即使內(nèi)容很清楚讀者還是有可能在理解時碰到困難。所以這些問題在所謂的實用英語寫作(practical writing)中都應該仔細考慮。
三、“ 簡易英語” 在現(xiàn)代商務英語中的體現(xiàn)簡易英語在現(xiàn)代生活中是無處不在的。很多人都聽說過有用簡易英語擬就的保單和政府報告, 但簡易英語并不僅僅出現(xiàn)在官方文書中, 任何組織或機構(gòu)為了和公眾以及它們的內(nèi)部員工溝通, 都需要用到簡易英語。簡易英語的使用隨著簡易英語運動的蓬勃開展以及政府的提倡, 已經(jīng)滲透進商務交際(Business Communication)的方方面面, 大到法律文契、保單、標書、年報、政府部門和銀行等其它組織的往來信函, 小到各類帳單、通知、航班及公共交通時刻表等, 都出現(xiàn)了簡易英語的身影。簡易英語在現(xiàn)代商務英語中有如下體現(xiàn), 我們用實例詳細加以說明:
(一)現(xiàn)代商務英語, 尤其是商務信函中, 通常會略去不必要的冗言贅語。商務業(yè)務中講求的是時間和效率, 正所謂 Time is money, 因此簡單地表達內(nèi)容和適度地把握分寸就非常重要。請看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 劃線的部分其實都大可不必, 若改寫為:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.則要簡潔許多。此外, 為了達到簡潔的目的, 除了表示強調(diào)的重復, 商務信函中還會避免使用反復累贅的用語, 試比較(括號外為簡明用語, 括號內(nèi)為累贅用語): annually(for the period of a year), during 2002(during the year of 2002), separately(under separate cover),for $ 200(for the price of $ 200)。很顯然, 括號內(nèi)的用語與當今英語簡易化的趨勢和商務英語精干簡練的表達風格不相適應。當然, 以下的表達尤其應當避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。(二)現(xiàn)代商務英語和傳統(tǒng)的商務英語不同, 為了滿足時代的需要, 滿足現(xiàn)代商務活動高 效率和低消耗的需要,它已開始采用近似于口語化的語言。這是現(xiàn)代商務英語中極其值得重視的一點, 它與上文提到的“ 簡易英語” 的第二條原則是相吻合的。具體來講, 就是現(xiàn)代商務英語,尤其是商務書信往來中, 人們趨向于使用短小精悍、更為人熟悉和口語化的用語及表達方式。經(jīng)過筆者的總結(jié), 有以下幾點(例子中括號外為現(xiàn)在常用的簡明用語, 括號內(nèi)為以往的用語):
1.使用短小精悍的單詞, 避免使用較長而又過于書面化的單詞。有人認為不寫一些罕見的詞便不足以表達寫作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide來表達, 卻用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 來代替。這是一種錯誤的想法,不應提倡,我們寫的每一封信都有它的一定目的,如果我們的書信和文件要使閱讀者看了兩三遍以后才能明白, 那么應該說這份文書的質(zhì)量就有問題。我們應該考慮讀者的文化水平和閱歷知識,所用詞語應控制在讀者的詞匯量范圍內(nèi), 例如: fire(conflagration), penalty(disincen-tive), alike(homologous), change(metamorphosis), through-out(pervasively), widespread(ubiquitous), quick(expedi-tious), first(foremost), sweat(perspiration), after(subse-quent), large(substantial), issue(promulgate), house(domi-cile), use(utilize), show(disclose)。
2.商務英語中術(shù)語的使用是必不可少的, 但是在現(xiàn)代商務英語中, 我們應不再使用技術(shù)性過強的詞匯和一些過去常用的外來語, 以達到簡明易懂的目的, 例如: dan-ger(peril), arrangement(format), develop(generate), daily(per diem), passage in and out(ingress and egress), well ac-quainted(au fait), among other things(inter alia), the presentposition(status quo)[5], in good faith(bona fide)。
3.使用簡單的趨于口語化的表達方式, 避免使用復雜的商務固定用語:We can deliver(We are in a position todeliver), If you decide to?(If you come to a decision), dur-ing(in the course of), concerning(on the question of), before(prior to), if(in the event of), according to(as per), We en-close(Enclosed please find), of today(of even date), by(per), Please tell us(Please be good enough to advise us),you(your good selves), your letter(your favor), separately(under separate cover), We received your letter(We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you), a long time(a long peri-od of time), now(at the present time), because(due to thefact that), about(with regard to), even though(in spite of thefact that), as you requested(in accordance with your re-quest), soon(in the near future), allow/enable(afford an op-portunity), please note(attention is required), normally/e-qually(other things being equal)。
四、結(jié)語我們研究簡易英語及其在現(xiàn)代商務英語中的體現(xiàn),對研究商務英語本身有直接的現(xiàn)實意義, 而且了解簡易英語這種趨勢對于轉(zhuǎn)變商務英語寫作觀念 也有很大的促進作
用。同時, 簡易英語運動以及商務英語的簡潔性特色符合時代發(fā)展的潮流, 體現(xiàn)出了英語與時俱進不斷發(fā)展的特點, 英國論文研究這個語言現(xiàn)象對于研究英語的發(fā)展也具有重要的意義。
參考文獻:
[ 1]鄔孝煜.研究簡易英語運動, 探討商務英語教學[ J ].國際商務研究, 1999,(3): 56-59.[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V.Thi l l.B us i nes s C om m-uni cat i on Today.[M ].N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15-16.[ 3]Q ui bl e, Zane K., M ar gar et H.Johnson & D enni s L.M ot t.B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ].N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.[ 4]G uf f ey, El l en M.B us i nes s Engl i sh, [M ].W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.[ 5]陸墨珠.國際商務函電[M ].北京: 中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社, 2000: 141.[ 6] 胡敏, 陳彩霞譯.涉外秘書全書[M ].北京: 中信出版社,1998: 238.