第一篇:潘基文2010世界旅游日致辭
Secretary-General's Message on World Tourism Day
27September 2010
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。
值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
Secretary-General’s Message on World Tourism Day
New York, 27 September 201
1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辭
2011年9月27日 紐約
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。
今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強(qiáng)調(diào)了旅游在促進(jìn)國際了解和相互尊重方面的強(qiáng)大作用。對(duì)了解一個(gè)全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進(jìn)對(duì)話和互動(dòng)。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎(chǔ)。在一個(gè)努力尋求實(shí)現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進(jìn)和平。
旅游對(duì)發(fā)展的促進(jìn)還可以推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會(huì)經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì)嚴(yán)重動(dòng)蕩不定之時(shí),這種能力比以往更為重要。我鼓勵(lì)所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項(xiàng)原則。聯(lián)合國大會(huì)2001年核準(zhǔn)了這些促進(jìn)可持續(xù)和負(fù)責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間經(jīng)證實(shí)的互動(dòng)關(guān)系。
世界旅游日是一個(gè)思考旅游對(duì)全球福祉的重要性的機(jī)會(huì)。讓我們?cè)诼糜螘r(shí)參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒?dòng)中,讓我們確認(rèn)旅游是促進(jìn)世界更為寬容、開放和團(tuán)結(jié)的一種力量。
第二篇:世界旅游日潘基文演講
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過
對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
第三篇:潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對(duì)照)
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辭 September 2014 2014年9月27日
This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的慶?;顒?dòng)重在突出可以利用旅游充分增強(qiáng)民眾權(quán)能。讓當(dāng)?shù)厝丝趨⑴c到旅游發(fā)展中來,就可以建立起更強(qiáng)健和更有復(fù)原力的社區(qū)。
Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游幫助人們獲得多種多樣的技能。旅游作為服務(wù)業(yè),對(duì)農(nóng)業(yè)、建筑業(yè)或手工業(yè)產(chǎn)生貫穿各領(lǐng)域的影響;并能創(chuàng)造數(shù)百萬職位和商業(yè)機(jī)會(huì)。旅游業(yè)能夠幫助人們擺脫貧窮,促進(jìn)有關(guān)方面增強(qiáng)婦女權(quán)能,并幫助保護(hù)環(huán)境,從而成為世界各社區(qū)實(shí)現(xiàn)積極變革的重要工具。
Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游業(yè)的巨大惠益對(duì)于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和執(zhí)行2015年后發(fā)展議程至關(guān)重要。
On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓勵(lì)國際旅游界致力于落實(shí)可持續(xù)政策,并確保全世界的旅游社區(qū)分享旅游業(yè)產(chǎn)生的惠益。
第四篇:聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
第五篇:潘基文-2010世界老年日致辭
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文在2010年國際老年人日的獻(xiàn)詞
2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀(jì)念日。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國一直為爭(zhēng)取老年人的權(quán)利和幸福而長(zhǎng)期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀(jì)念活動(dòng)中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會(huì)而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國家,到頭來照
顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會(huì)服務(wù)特別是社會(huì)養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會(huì)過上除了掙扎生存以外的較佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對(duì)我們大家都產(chǎn)生影響。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請(qǐng)各國政府進(jìn)一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會(huì)服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價(jià)值;制定防止工作場(chǎng)所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時(shí)機(jī),采取財(cái)政、法律和社會(huì)保護(hù)措施,使數(shù)以百萬計(jì)的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。