第一篇:2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文
2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文(漢譯英部分)
李長(zhǎng)栓
三、將下列段落譯為英語(25分)
氣候變化對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、水資源利用、公共健康保障都將帶來重大威脅。積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國(guó)正處在全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期, 處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段,發(fā)展經(jīng)濟(jì)和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長(zhǎng),控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)
譯文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、將下列短文譯為英語(50分)
經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園
通常來說,如果有一樁生意在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期提高價(jià)格,那么定會(huì)喪失其顧客。但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來說卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來了史無前例的眾多報(bào)名者。就拿喬治亞技術(shù)學(xué)院系統(tǒng)來說,其28個(gè)校區(qū)中從電力維修專業(yè)到牙科衛(wèi)生專業(yè)均大幅增加了學(xué)費(fèi),但學(xué)生人數(shù)卻比一年前增加了24%。一位發(fā)言人說,校園里的停車位已經(jīng)滿得“使我們不得不將車停到養(yǎng)牛的牧場(chǎng)里”。全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。(307字)
譯文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李長(zhǎng)栓)
[1] 漢譯英考試,考查的是學(xué)生的英文表達(dá)能力。要從整體上看學(xué)生的英語能力。能夠不拘泥于原文字句,準(zhǔn)確、靈活、地道地表達(dá)原文意思的,是上好譯文。不要因?yàn)閷W(xué)生沒有譯出某個(gè)單詞扣分。
[2] 糧食生產(chǎn)和糧食安全(保障)是一回事。如有同學(xué)省略任何一個(gè),不扣分。[3] 有轉(zhuǎn)折關(guān)系,增加on the other hand。如有同學(xué)看出來,是加分因素。
[4] 如解釋,就是a society of modest means for all.使用官方譯法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用參考譯文的譯法,說明學(xué)生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。
[5] 在氣候變化中,提及mitigation,就是減緩氣候變化。譯文僅使用這個(gè)詞,不加of climate change,不扣分。簡(jiǎn)潔明了的,是加分因素。
[6] 有遞進(jìn)關(guān)系,增加in addition??闯鰜淼?,是加分因素。[7] 遞進(jìn)關(guān)系。能看出遞進(jìn)關(guān)系的,是加分因素。
第二篇:2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文
2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文
(漢譯英部分)
李長(zhǎng)栓
按:閱卷之前,院長(zhǎng)讓我作參考譯文。到了閱卷現(xiàn)場(chǎng),卻發(fā)現(xiàn)考試用的是另外一套卷子(研究生處的保密工作做得好?。。?。無論如何,既然做了,就不要浪費(fèi)。這里公布出來,供大家做備考練習(xí)用。
三、將下列段落譯為英語(25分)
氣候變化對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、水資源利用、公共健康保障都將帶來重大威脅。積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國(guó)正處在全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期, 處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段,發(fā)展經(jīng)濟(jì)和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長(zhǎng),控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)
譯文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、將下列短文譯為英語(50分)
經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園
通常來說,如果有一樁生意在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期提高價(jià)格,那么定會(huì)喪失其顧客。但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來說卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來了史無前例的眾多報(bào)名者。就拿喬治亞技術(shù)學(xué)院系統(tǒng)來說,其28個(gè)校區(qū)中從電力維修專業(yè)到牙科衛(wèi)生專業(yè)均大幅增加了學(xué)費(fèi),但學(xué)生人數(shù)卻比一年前增加了24%。一位發(fā)言人說,校園里的停車位已經(jīng)滿得“使我們不得不將車停到養(yǎng)牛的牧場(chǎng)里”。
全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。(307字)
譯文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李長(zhǎng)栓)
[1] 漢譯英考試,考查的是學(xué)生的英文表達(dá)能力。要從整體上看學(xué)生的英語能力。能夠不拘泥于原文字句,準(zhǔn)確、靈活、地道地表達(dá)原文意思的,是上好譯文。不要因?yàn)閷W(xué)生沒有譯出某個(gè)單詞扣分。
[2] 糧食生產(chǎn)和糧食安全(保障)是一回事。如有同學(xué)省略任何一個(gè),不扣分。[3] 有轉(zhuǎn)折關(guān)系,增加on the other hand。如有同學(xué)看出來,是加分因素。[4] 如解釋,就是a society of modest means for all.使用官方譯法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用參考譯文的譯法,說明學(xué)生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。[5] 在氣候變化中,提及mitigation,就是減緩氣候變化。譯文僅使用這個(gè)詞,不加of climate change,不扣分。簡(jiǎn)潔明了的,是加分因素。[6] 有遞進(jìn)關(guān)系,增加in addition。看出來的,是加分因素。[7] 遞進(jìn)關(guān)系。能看出遞進(jìn)關(guān)系的,是加分因素。
第三篇:2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文
2010年北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院入學(xué)考試備用試卷參考譯文
(漢譯英部分)
李長(zhǎng)栓
按:閱卷之前,院長(zhǎng)讓我作參考譯文。到了閱卷現(xiàn)場(chǎng),卻發(fā)現(xiàn)考試用的是另外一套卷子(研究生處的保密工作做得好?。。?。無論如何,既然做了,就不要浪費(fèi)。這里公布出來,供大家做備考練習(xí)用。
三、將下列段落譯為英語(25分)
氣候變化對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、水資源利用、公共健康保障都將帶來重大威脅。積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國(guó)正處在全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期, 處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段,發(fā)展經(jīng)濟(jì)和減緩氣候變化任務(wù)十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長(zhǎng),控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)
譯文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、將下列短文譯為英語(50分)
經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園
通常來說,如果有一樁生意在經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期提高價(jià)格,那么定會(huì)喪失其顧客。但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來說卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來了史無前例的眾多報(bào)名者。就拿喬治亞技術(shù)學(xué)院系統(tǒng)來說,其28個(gè)校區(qū)中從電力維修專業(yè)到牙科衛(wèi)生專業(yè)均大幅增加了學(xué)費(fèi),但學(xué)生人數(shù)卻比一年前增加了24%。一位發(fā)言人說,校園里的停車位已經(jīng)滿得“使我們不得不將車停到養(yǎng)牛的牧場(chǎng)里”。
全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。(307字)
譯文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李長(zhǎng)栓)
[1] 漢譯英考試,考查的是學(xué)生的英文表達(dá)能力。要從整體上看學(xué)生的英語能力。能夠不拘泥于原文字句,準(zhǔn)確、靈活、地道地表達(dá)原文意思的,是上好譯文。不要因?yàn)閷W(xué)生沒有譯出某個(gè)單詞扣分。
[2] 糧食生產(chǎn)和糧食安全(保障)是一回事。如有同學(xué)省略任何一個(gè),不扣分。[3] 有轉(zhuǎn)折關(guān)系,增加on the other hand。如有同學(xué)看出來,是加分因素。[4] 如解釋,就是a society of modest means for all.使用官方譯法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用參考譯文的譯法,說明學(xué)生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。[5] 在氣候變化中,提及mitigation,就是減緩氣候變化。譯文僅使用這個(gè)詞,不加of climate change,不扣分。簡(jiǎn)潔明了的,是加分因素。[6] 有遞進(jìn)關(guān)系,增加in addition??闯鰜淼模羌臃忠蛩?。[7] 遞進(jìn)關(guān)系。能看出遞進(jìn)關(guān)系的,是加分因素。分享
頂
閱讀(970)┊ 評(píng)論(22)┊ 收藏(0)┊轉(zhuǎn)載(8)┊ 頂▼ ┊打印┊舉報(bào) 已投稿排行榜 圈子 到:
前一篇:2008年北外翻譯學(xué)院入學(xué)考試專業(yè)試題-參考譯文 后一篇:2009年研究生入學(xué)試題參考譯文和分析
評(píng)論重要提示:警惕虛假中獎(jiǎng)信息 新!用微軟Live Writer離線寫博文 關(guān)注每日最熱門博客
[發(fā)評(píng)論]
?
流浪在英國(guó)的熊2010-06-28 22:36:55 [舉報(bào)]
好難,好多的專業(yè)術(shù)語??磥硐雽W(xué)翻譯,真是路漫漫其修遠(yuǎn)兮。努力看書吧,首先能被錄取時(shí)當(dāng)務(wù)之急
? 一天到晚拉磨的牛2010-07-20 12:51:22 [舉報(bào)]
今天我又栓了。?
中國(guó)全能英語第一人2010-08-05 00:06:40 [舉報(bào)]
It does not matter where you received your education , waht matters is what you have really gained!?
新浪網(wǎng)友2010-09-12 23:37:08 [舉報(bào)]
李老師,您好!
我今天翻了一下《經(jīng)濟(jì)危機(jī)促使美國(guó)的年輕人重返校園》,能請(qǐng)您過目一下,并提點(diǎn)建議嗎?下面是我翻的:
Economic crisis pushes American youth back to campus
In general, if one business increases its price during the crisis, it will definitely lose its customers.However, this rule does not work at all to the universities in the US.The rising tuition fee does not fear away applicants who, instead, spring in an unprecedented number.Take Georgia technical college as an example, while 28 campuses has raised its tuition fee sharply, including in majors like power maintenance and dental health, the number of students increases by 24% compared with the previous year.“There’s no parking space on campus now, and we have to park in a cattle farm.” said a spokesman.In the whole country, freshman registration rate has,so far, reached a record high.In October, while 41% of the youth between 18 and 24 either apply for the two-year colleges(providing on-the-job training), or the 4-year ones(granting a bachelor’s degree), or even those prestigious universities, the rate one year ago was 39%.In the meantime, the fee has yet risen by 4-7% on average.博主回復(fù):2010-09-13 19:27:30
大家來集體發(fā)表一些意見吧!我最近比較忙。不好意思。
?
jenny2010-09-12 23:47:47 [舉報(bào)]
剛才發(fā)的右邊的部分顯示不出來,我就注冊(cè)了一個(gè)帳號(hào),看看這樣能不能顯示出來。Economic crisis pushes American youth back to campus In general, if one business increases its price during the crisis, it will definitely lose its customers.However, this rule does not work at all to the universities in the US.The rising tuition fee does not fear away applicants who, instead, spring in an unprecedented number.Take Georgia technical college as an example, while 28 campuses has raised its tuition fee sharply, including in majors like power maintenance and dental health, the number of students increases by 24% compared with the previous year.“There’s no parking lot on campus now, and we have to park in a cattle farm.” said a spokesman.In the whole country, freshman registration rate has reached a record high so far.In October, while 41% of the youth between 18 and 24 either apply for the two-year colleges(providing on-the-job training), or the 4-year ones(granting a bachelor’s degree), or even those prestigious universities, the rate one year ago was 39%.In the meantime, the fee has yet risen by 4-7% on average.?
淬火2010-09-23 16:48:05 [舉報(bào)]
李老師怎么不發(fā)考試用卷子的翻譯參考譯文咧,強(qiáng)烈請(qǐng)求呵
博主回復(fù):2010-09-23 17:07:56 考卷的翻譯方法與其他文章沒有任何區(qū)別。真正的翻譯做好了,試卷就會(huì)做好。試卷有什么神秘?不過是臨時(shí)到網(wǎng)上或別的地方找篇文章罷了。有些同學(xué)熱衷于做真題,搞模擬,而不是靜下心來提高自己的英文和中文水平,實(shí)在是本末倒置。所以,除非你們問到試卷里的某個(gè)問題,我不會(huì)主動(dòng)提供完整的參考譯文。
?
新浪網(wǎng)友2010-09-27 09:19:06 [舉報(bào)]
李老師,您好,在您的博客上看到了您給出的高翻真題參考譯文,真的不勝感激,同時(shí)也為您的譯文水平所折服,簡(jiǎn)潔明了而又準(zhǔn)確地道,從而對(duì)高翻考試翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了一些了解,謝謝您。關(guān)于這一段:
全國(guó)的大學(xué)新生注冊(cè)率已經(jīng)達(dá)到了迄今最高水平。在十月份,18到24歲的青年人中有41%的人或是在兩年制的學(xué)院(提供職業(yè)培訓(xùn))注冊(cè),或是向四年制(可以授予本科學(xué)位)或更高級(jí)別的大學(xué)報(bào)名,而在一年前這一數(shù)字為39%。然而與此同時(shí)學(xué)費(fèi)卻平均上升了4%到7%。
我的翻譯是這樣的:(其中有對(duì)您的翻譯的參考)
Despite that tuition fees of American colleges have increased by 4-7% on average, the nationwide college freshmen registration rate this year has hit a record high.By October, students that have registered in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or ever higher institutions of learning accounted for 41% of youngsters between 18 and 24, a 2% increase over the previous year.我的考慮是,最后一句和前面的部分是作為對(duì)比出現(xiàn)的,有轉(zhuǎn)折的意思,既是這樣可否把它提到最前面,以免譯文頭重腳輕?
一點(diǎn)拙見,不自量力,希望老師見諒。
博主回復(fù):2010-09-28 00:16:23 可以。邏輯很通順。
就像同一個(gè)意思不同的人有不同的表達(dá)方法一樣,翻譯從來沒有唯一的翻譯,也從來沒有權(quán)威的翻譯。你要清楚表達(dá)意思,符合語言習(xí)慣,都是好的譯文。?
新浪網(wǎng)友2010-09-28 22:09:53 [舉報(bào)]
謝謝老師^_^ ?
新浪網(wǎng)友2010-09-30 21:19:35 [舉報(bào)]
我也做了,距離不小啊。馬上就要考試了,心里挺沒底。老師能公開操作性強(qiáng)的評(píng)分細(xì)則嗎?我們老師說,考試時(shí),一定要扣原文,否則容易將自己的想法強(qiáng)加于原文,閱卷老師在閱卷時(shí)也沒有時(shí)間斟酌考生的發(fā)揮。但在《非文》里我發(fā)現(xiàn)許多譯文都不夠“扣原文”(當(dāng)然,試題和書中例子還是不盡相同)。老師怎么看待這個(gè)問題?
博主回復(fù):2010-10-01 09:39:36
考試的最大缺陷,是不讓查資料,所以遇到不懂的地方、不會(huì)說的地方,你們只能憑自己的想象編造,也不知道說得對(duì)不對(duì),所以只能是盡力而為。這種瞎子摸象的考試方式可以考察一個(gè)人的知識(shí)積累,但無法考察一個(gè)人解決問題的技能。我是不贊成的。我主張可以任意查資料,但我想不會(huì)有人支持我。
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),大多數(shù)人對(duì)翻譯的理解都是錯(cuò)誤的。死扣字面的翻譯是我們反對(duì)的翻譯方法。但離開字面并不意味著違背原意?!斗俏摹分械姆g,你認(rèn)為違背原意了嗎?也許別的院校那樣要求(機(jī)械翻譯),但北外高翻的老師,都是專業(yè)翻譯,都知道什么是好的英文(中文)。靈活但不違背原意的翻譯,會(huì)讓人耳目一新,是加分的因素。
我無需公布詳細(xì)的評(píng)分準(zhǔn)則,不外乎是一個(gè)語法錯(cuò)誤扣幾分,一個(gè)理解錯(cuò)誤扣幾分,搭配不對(duì)扣幾分,用詞不當(dāng)扣幾分,結(jié)構(gòu)不順扣幾分,等等??傊?,我們主要看譯者的理解水平和語言運(yùn)用能力。對(duì)于按結(jié)構(gòu)死譯的,哪個(gè)老師都不會(huì)給高分。
?
新浪網(wǎng)友2010-10-05 13:06:13 [舉報(bào)]
我也很贊成李老師的觀點(diǎn)。后來我又咨詢了一位學(xué)姐(她現(xiàn)在在北外學(xué)MTI,也是“扣原文”楊老師的學(xué)生),并將我最近做的一篇翻譯(該翻譯是在“扣原文”的要求下寫的)給她看了,她也支持楊老師的觀點(diǎn)。以下是我和她的對(duì)話。
我:學(xué)姐不覺得楊老師“扣原文”的觀點(diǎn)和《非文》有矛盾嗎?學(xué)姐是怎樣理解“扣原文”的?
學(xué)姐:我看了下你的翻譯,知道了楊老師為什么這樣說你。你還沒有完全看懂原文的情況下就譯當(dāng)然會(huì)不扣原文。有的地方你還加了自己的錯(cuò)誤理解,這就更不應(yīng)該。
我:學(xué)姐能幫我指出有問題的地方后再發(fā)過來嗎?是加了些,特別是最后一段,因?yàn)槲矣X得照原樣翻不夠清楚,所以就。。
可能是學(xué)姐太忙了,后來就沒音訊了。但我又是個(gè)比較固執(zhí)的人,沒有說服我,我斷然不能接受。所以我有一個(gè)不情之請(qǐng),希望李老師能幫我看看我的譯文,指出我的不足。(備考時(shí)挺盲目的,做翻譯,再做分析,想有自己的原則,但又一次次被老師挑戰(zhàn),迷茫?。?/p>
?
新浪網(wǎng)友2010-10-05 13:06:39 [舉報(bào)]
我接受中國(guó)的美學(xué)之前,已經(jīng)明白中國(guó)的農(nóng)夫和勞動(dòng)人民,比病態(tài)的、頹廢的上層階級(jí)要誘人得多,不僅在外表上是這樣,而且在心理上也是如此。對(duì)于這一點(diǎn),大多數(shù)外國(guó)人有著強(qiáng)烈的同感。上層階級(jí)不僅鄙視體力勞動(dòng),甚至連用自己的兩只腳走路也感到不大光彩,更不用說參加體育運(yùn)動(dòng)、參加鍛練了。這些弱不禁風(fēng)、病病殃殃的青年畫家,決不可能會(huì)到鄉(xiāng)下去,鍛練其筋骨,培養(yǎng)其所缺乏的“感知力”。六十年代,毛澤東就要求所有學(xué)生,至少從事兩年或三年體力勞動(dòng)。但是在三十年代,左翼藝術(shù)家們正在跨越中國(guó)知識(shí)分子與工人階級(jí)之間的鴻溝——如果還沒有付諸實(shí)踐,在思想上也是這么做的。馬克思主義歌頌勞動(dòng),不僅因?yàn)閯趧?dòng)是生產(chǎn)性的,而且也因?yàn)閯趧?dòng)從美學(xué)角度看是美好的。在十七世紀(jì),清教的教義曾具有同樣的理念。
當(dāng)我1937 年到了延安的時(shí)候,我很難說清楚為什么每一個(gè)人都顯得那么迷人、那么可親可愛,而我曾經(jīng)見到過的其他許多中國(guó)人卻精神卑鄙、殘忍、令人厭惡。我那時(shí)甚至還不曉得charisma 這個(gè)詞,然而這正是他們每個(gè)人都具有的那種氣質(zhì)——如果沒有這種氣質(zhì),他就決不會(huì)幸存,決不會(huì)在數(shù)以萬計(jì)的敬仰者、擁護(hù)者之中樹立起領(lǐng)導(dǎo)地位。
當(dāng)我設(shè)法解決美學(xué)原理的時(shí)候,橫在我面前的卻是一個(gè)將整個(gè)中國(guó)文化捆綁在一起的難解之結(jié)。即使在今天,這一點(diǎn)仍不為許多東方藝術(shù)館館長(zhǎng)和專家們所理解,其根本原因,至今對(duì)他們是一個(gè)謎,因?yàn)樗麄儚牟谎芯咳祟悓W(xué),對(duì)人類學(xué)‘討人嫌的’特點(diǎn)深為反感。他們輕視中國(guó)“社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義”,沒有認(rèn)識(shí)到這比馬克思主義傳到中國(guó)以前的死搬硬套前進(jìn)了千萬里。我喜歡1972 年的中國(guó)藝術(shù),因?yàn)槲覜]有忘記一切可怕的問題。當(dāng)西方人為他的藝術(shù)而面臨殺頭危險(xiǎn)的時(shí)候,他才有資格批判當(dāng)代中國(guó)的作品。當(dāng)然,中國(guó)的現(xiàn)代藝術(shù),仍面臨著一次長(zhǎng)征。
?
***-10-05 13:32:22 [舉報(bào)]
When I tried to settle down the principles of Chinese aesthetics(Chinese是加的內(nèi)容,因?yàn)槲矣幸蓡?,是中?guó)美學(xué),還是單指美學(xué),如果單指美學(xué),這和后面的中國(guó)文化又有什么關(guān)系?), however, right in front of me was a knot so perplexing with every elements of Chinese culture involved.Even until today, the hardship(the hardship也是加的,因?yàn)樵奈矣X得指代不清,我就根據(jù)自己的理解......)I experienced was not understood by many curators of oriental arts and experts.To them, the reason behind still counts an enigma as they never study the “annoying” anthropology, against which they get merely aversion.Thinking little of China's Realistic Socialism, they fail to recognize its advancement compared with the mechanical application of theories before Marxism was introduced in.Though in favour of Chinese artworks of 1972, I never forget those horrors facing Chinese artists(facing Chinese artists還是加的).Westerners therefore are not qualified to criticize China's contemporary artworks unless they have to risk their life for arts, though, of course, China's contemporary arts still has a “Long March”(本來想用long way的,但想了想,還是扣原文好了)to go.博主回復(fù):2010-10-05 15:13:01
我想我明白了你“扣原文”的意思:是否用原文的表達(dá)方法。回答是:用或不用,取決于1)譯文讀者能否理解;2)用了之后,譯文讀者的理解,是否和原文讀者的理解一致;3)用原文的說法,是否符合譯文習(xí)慣(比如,小孩喊的是“爸爸”,你非讓他喊“家父”,雖然可以理解,但不符合譯文習(xí)慣。)如果譯者不知道譯文讀者能否理解,不知道譯文讀者和原文讀者理解是否一致,不知道譯文是否符合語言習(xí)慣,就說明譯者對(duì)譯入語的把握還不足以做翻譯。
?
***-10-05 13:41:43 [舉報(bào)]
Before I accepted Chinese aesthetics, it was already clear to me that Chinese peasants and labor workers were far more attractive than their weak and degenerated upper-class counterparts for not only their appearances, but also their souls.This view was met by the strong consent of most foreigners.Contemptuous of physical works, the upper-class even thought it a shame to walk on their own, not to mention any sports or exercises.You, therefore, could never expect those weak young artists from the upper-class to build up their bodies and foster the sensibility they lacked in the countryside.During Mao Zedong's presidency in the 1960s, however, all students were required at least two to three years' physical works.1930s was a period when left-wing artists tried to overcome the gap between Chinese intellectuals and the working class, though their efforts were more ideological than practical.Marxism speaks highly of work for not only its productivity, but also its aesthetic beauty, a similar philosophy enshrined in the doctrine of Puritanism in the 17th Century.?
***-10-05 13:42:05 [舉報(bào)]
When I arrived in Yan'an in1937, I found it hard to explain why every person there was so charming, friendly and lovely, totally different from those evil, cruel, despicable Chinese I met before.Though not knowing the word “charisma” at that time, I had found such quality in everyone of them, without which they could hardly survive and establish their leadership with the respect and support from the millions.?
新浪網(wǎng)友2010-10-05 13:55:57 [舉報(bào)]
Before I accepted Chinese aesthetics, it was already clear to me that Chinese peasants and labor workers were far more attractive than their weak and degenerated upper-class counterparts for not only their appearances, but also their souls.This view was met by the strong consent of most foreigners.Contemptuous of physical works, the upper-class even thought it a shame to walk on their own, not to mention any sports or exercises.You, therefore, could never expect those weak young artists from the upper-class to build up their bodies and foster the sensibility they lacked in the countryside.During Mao Zedong's presidency in the 1960s, however, all students were required at least two to three years' physical works.1930s was a period when left-wing artists tried to overcome the gap between Chinese intellectuals and the working class, though their efforts were more ideological than practical.Marxism speaks highly of work for not only its productivity, but also its aesthetic beauty, a similar philosophy enshrined in the doctrine of Puritanism in the 17th Century.?
新浪網(wǎng)友2010-10-05 13:56:22 [舉報(bào)]
When I tried to settle down the principles of Chinese aesthetics(Chinese是加的內(nèi)容,因?yàn)槲矣幸蓡枺侵袊?guó)美學(xué),還是單指美學(xué),如果單指美學(xué),這和后面的中國(guó)文化又有什么關(guān)系?), however, right in front of me was a knot so perplexing with every elements of Chinese culture involved.Even until today, the hardship(the hardship也是加的,因?yàn)樵奈矣X得指代不清,我就根據(jù)自己的理解......)I experienced was not understood by many curators of oriental arts and experts.To them, the reason behind still counts an enigma as they never study the “annoying” anthropology, against which they get merely aversion.Thinking little of China's Realistic Socialism, they fail to recognize its advancement compared with the mechanical application of theories before Marxism was introduced in.Though in favour of Chinese artworks of 1972, I never forget those horrors facing Chinese artists(facing Chinese artists還是加的).Westerners therefore are not qualified to criticize China's contemporary artworks unless they have to risk their life for arts, though, of course, China's contemporary arts still has a “Long March”(本來想用long way的,但想了想,還是扣原文好了)to go.博主回復(fù):2010-10-05 15:00:47 有幾點(diǎn)看法:
1.原文我不能夠完全理解,因?yàn)槲也恢浪械腤。在這種情況下,我不會(huì)下筆翻譯。2.但看你的英文翻譯,還是有不少地方看不懂,尤其是最后一段??床欢蛘呤俏也焕斫獗尘?,或者是英文表達(dá)不夠貼切、連貫。
3.英文還不能完全消除語法錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤,如physical works(work不可數(shù))。4.增詞和減詞,是理解之后重新表達(dá)的自然結(jié)果。譯者根本意識(shí)不到自己增加或減少了詞。只是在對(duì)比原文和譯文之后,才會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者并不對(duì)應(yīng)。所以,不要提增詞、減詞法。增詞、減詞不是方法,是按譯文習(xí)慣寫作的結(jié)果。
5.翻譯不是基于譯者個(gè)人的理解,而是基于原作的意思。如果自己不敢肯定自己的理解是否符合原作的意思,就要通過上下文、文本之外的背景知識(shí)來檢驗(yàn)。未經(jīng)檢驗(yàn)的理解,僅僅是假設(shè);基于假設(shè)的翻譯,也很可能是不準(zhǔn)確的翻譯。
6.這篇文章對(duì)你來說,太難了。不閱讀作者的作品、研究作者的生平,有些地方很難理解。不理解,就無法翻譯。
7.如果你發(fā)現(xiàn)我的觀點(diǎn)和別的書里面的觀點(diǎn)不一致,那很自然。很多人的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。我的觀點(diǎn)也不一定正確。只要有相反的證據(jù)(例子)證明我的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,我欣然接受。8.漢譯英關(guān)鍵的是英文水平。盡管知道你備考心急如焚,但真正提高英文水平,不能靠翻譯。9.我想楊老師所說的扣原文,是說扣緊原文的意思,而不是與原文相比,一字不漏。這與我說的透徹理解原文,完全一致。祝你好運(yùn)。
?
鄧鄧2010-10-21 20:01:51 [舉報(bào)]
老師,那個(gè)第一篇翻譯里面,有一句話是“在目前的發(fā)展階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾仍然突出,增長(zhǎng)方式依然粗放,能源利用率較低......”,對(duì)照了一下您給出的答案“In addition,dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will tirgger greater energy demand”
沒有看到“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾依然突出”的翻譯,是不是“增長(zhǎng)方式依然粗放,能源利用率較低”就是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾的表現(xiàn)???
我自己也翻了,然后翻譯的和您翻譯的句子結(jié)構(gòu)不是太一樣,不知道邏輯關(guān)系是不是正確的,我把“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾依然突出”翻譯了,我的理解是”經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾依然是個(gè)嚴(yán)重的問題”不知道這樣理解是不是正確的?而且我覺得自己翻譯的很羅嗦
While, at the present development stage, the coal is still the main energy resource, economic structure contradiction will continue as a serious problem, extensive economic growth will go on, and the exploitation of energy is at low efficiency.All these will cause a greater increase of energy demands?.謝謝老師~~ 博主回復(fù):2010-10-21 23:30:41 參考譯文可能是綜合考慮上下文的結(jié)果。
你的翻譯問題還很多。例如:while不能單獨(dú)成句;冠詞的用法;搭配:extensive growth是什么意思?英文是否存在?exploitation...low efficiency是否見過?凡是沒有見過的,都是假設(shè),需要檢驗(yàn)。你自己再查查吧。
?
鄧鄧2010-10-22 16:31:12 [舉報(bào)]
哦,謝謝老師
我把原文中的“增長(zhǎng)方式依然粗放”理解為“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式粗放型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式”,后來在網(wǎng)上搜了下,看到有extensive economic growth 這個(gè)說法,所以就用了
博主回復(fù):2010-10-23 07:39:24
網(wǎng)上雖有,但要看是否權(quán)威。即使中國(guó)、蘇聯(lián)用過,但英美人是否用過;即使英美人學(xué)者用過,是否可以被普通人理解。如果不能,是否需要用更通俗的說法。
?
鄧鄧2010-10-23 20:07:55 [舉報(bào)]
哦,明白了,謝謝老師~ ?
新浪網(wǎng)友2010-11-04 18:44:40 [舉報(bào)]
李老師 您好 關(guān)注您的博客很久了 今天冒昧給您留言 請(qǐng)多多包涵 對(duì)于第二篇短文的翻譯我有一點(diǎn)小小的疑問
“但是這一法則對(duì)美國(guó)的大學(xué)來說卻毫不適用,它們?cè)谔岣邔W(xué)費(fèi)的同時(shí)卻招來了史無前例的眾多報(bào)名者?!?“ where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications” 關(guān)于這句中的“attract”
我覺得并不是“tuition fee” 招來了眾多報(bào)名者 而應(yīng)該是universities attracted an unprecedented number of applications despite increased tuition fees 學(xué)生愚見 若有冒犯之處 還請(qǐng)老師原諒
博主回復(fù):2010-11-04 18:54:50
你說得對(duì),不是tuition fee招來,而是increased tuition fees反而招來。譯文理解沒錯(cuò)。
?
新浪網(wǎng)友2010-11-23 21:18:37 [舉報(bào)]
李老師,您好。您能大致點(diǎn)評(píng)一下我的譯文嗎?臨近考試了,心里一點(diǎn)譜也沒有。就請(qǐng)老師大致說說有什么問題就好。謝謝您。
Higher price attracts fewer consumers, a rule generally true in aneconomic crisis.However, it does not apply to American universities.They increasedtheir tuition fees only to find unprecedented enrollment.Take the Georgia Instituteof Technology.It raised tuition for majors from electrical repair andmaintenance to dental sciences among 28 campuses, but enrolled 24% more studentscompared with last year.A spokesman said that campus parking lots were so fullthat “that we got them parking in cow pastures”.Acrossthe country, registration for new students reached an all-time high.In October,41% of the young people aged 18 to 24 registered either for two-year colleges(vocationaltraining program), or for four-year universities(undergraduate program)andother higher institutes, while a year ago, the registration was only 39%.This happenedwhen tuition fees rose on average by 4% to 7%.再次向老師致謝。
博主回復(fù):2010-11-23 23:30:04 可以接受。
第四篇:北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄
北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2008級(jí)學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄
1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們?duì)待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無愧于 “北外高翻”的稱號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。
2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對(duì)它會(huì)又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃?,翻譯就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。
3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。
4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來的。
不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對(duì)兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!
5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。
6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。
7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。
8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。
9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。
10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達(dá)出來。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。
11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。
12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從 “草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。
13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。
14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。
15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易??!
16、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語表達(dá),3.該譯入語表達(dá)在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。
17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠?。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。
18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。
19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見識(shí)的職業(yè)。20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。
21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語的把握卻沒有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。
22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。
23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來。
24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者清,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。
25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很那準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。
26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。
27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達(dá)出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語。
28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。
29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。
30、余光中說: “翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了?!弊g者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!喙庵?/p>
31、要具備良好的語言水平,必須提高對(duì)語言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。
33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的范疇。
34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語的表達(dá)能力和對(duì)漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對(duì)翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢
35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。
36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。
37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。
38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無法用語言表達(dá)的。每次在聽過老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無比愉悅,覺得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。
39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束?,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。
40、理解高于一切。
41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無限責(zé)任。
42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。
43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。
44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來對(duì)我們的諄諄教誨。
45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。
46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語法,符合英語表達(dá)習(xí)慣就行。
47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。
48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗(yàn),同時(shí)不斷提高的自己的中英文水平。
49、譯者在翻譯時(shí)需有諸多方面的關(guān)照。宏觀的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場(chǎng)。關(guān)涉中國(guó)的文章,翻譯時(shí)還需置身于國(guó)家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛國(guó)主義情懷。無論是自然科學(xué)抑或人文科學(xué)的文章,翻譯時(shí)都應(yīng)從讀者的角度出發(fā),該解釋的解釋,該作注的作注,此乃譯者的人文關(guān)懷。中觀的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關(guān)系;每句話見諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無論作者是有意還是無意而為之。微觀的諸如,對(duì)詞語、句型的甄選,對(duì)簡(jiǎn)潔性、語言多樣性的關(guān)照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時(shí)多作考量,讀者在讀時(shí)才能少費(fèi)些思量。
6樓
50、翻譯是個(gè)不斷求索、反復(fù)醞釀的過程。初次著手這篇文章的翻譯時(shí),看見諸多長(zhǎng)句、比喻句和中國(guó)化的表達(dá)方法,大有王國(guó)維先生所說的治學(xué)的第一重境界之感慨:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!倍?,在翻譯過程中,大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立場(chǎng)的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”而現(xiàn)在,當(dāng)我回首自己翻譯此文所走過的心路,總結(jié)心得寫就此文時(shí),又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。
51、翻譯是一門藝術(shù),雖然說有技巧可循,可是我覺得最重要的還是提高自己的雙語水平,多讀雙語原語佳作,多吸收地道的表達(dá),還要多掌握各方面的知識(shí),這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
52、翻譯是門學(xué)問更是門藝術(shù)。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,譯文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
53、,現(xiàn)在大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢,呵呵。這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當(dāng)我們的英語好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。
54、有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。
55、記得入學(xué)的時(shí)候有位老師曾經(jīng)說過,“也許你們并不是每個(gè)人將來都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個(gè)人素質(zhì)?!币苍S將翻譯代入到這句話中更為恰當(dāng)。翻譯使譯者在重塑原文的同時(shí)給自身也注入了新血。漢英筆譯的實(shí)踐中,重塑原文幫助譯者對(duì)語言的變化性和創(chuàng)造性有了更敏感的認(rèn)識(shí);而更為重要的是,對(duì)漢語理解程度的每一次加深,對(duì)英語認(rèn)知疆域的每一次拓展,對(duì)未知學(xué)科領(lǐng)域的每一次探索,都像是補(bǔ)充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過程中不斷振奮,不懈努力。
56、翻譯是一門遺憾的藝術(shù),正是因?yàn)槿绱?,我們才要倍加認(rèn)真地對(duì)待翻譯,不斷地提高譯文質(zhì)量,在這個(gè)過程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負(fù)起自己的使命,認(rèn)認(rèn)真真翻譯,認(rèn)認(rèn)真真做人。
7樓
57、以前做翻譯,總是傾向于字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,這也是許多外行人的對(duì)翻譯抱有的看法。現(xiàn)在漸漸的做多了些、看多了些,會(huì)發(fā)現(xiàn)真正好的譯文有時(shí)完全打亂了原文的語序、結(jié)構(gòu),以達(dá)意為己任,傳達(dá)出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語流暢、符合語言習(xí)慣,盡量避免翻譯腔,脫離語言的外殼。
58、清楚地記得一堂課的標(biāo)題:化翻譯為寫作,翻譯是基于原文思想的創(chuàng)作。這是李老師對(duì)我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學(xué)翻譯的人聽后都會(huì)怦然心動(dòng),因?yàn)樗欠g的一種美好境界。但是,要想達(dá)到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”??!期末考試的這篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。
59、要研究英語的特點(diǎn),要看英文寫作手冊(cè)。漢英翻譯教材說的不一定對(duì)。因?yàn)槟鞘侵袊?guó)人的總結(jié)。他們對(duì)英文的把握有限。
60、你們要傳遞翻譯學(xué)院的火種。
61、官方說法都有微言大義,需要我們?nèi)グl(fā)掘。
62、口譯是盡力而為,準(zhǔn)備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。
63、真理掌握在少數(shù)人手里。你有根據(jù),還怕說不過他們?如果誰膽敢與你理論,你把證據(jù)拿出來,他們一定對(duì)你刮目相看。大多數(shù)人尊重真理,而不是“權(quán)威”。
64、官方譯法不一定都不對(duì)。臨時(shí)應(yīng)急拿來用是可以的。但當(dāng)你落的到筆頭時(shí),就要留心了。有一點(diǎn)疑問,就去查。
65、不僅看人民日?qǐng)?bào),還要看不同的聲音,不同學(xué)者的聲音,不同國(guó)家的聲音。只有比較,才會(huì)發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)的差異,才會(huì)作出獨(dú)立判斷。不妨看看美國(guó)國(guó)務(wù)院的網(wǎng)站,以及CIA factbook關(guān)于中國(guó)的介紹。
66、對(duì)。其實(shí)簡(jiǎn)明英語并不容易。不是baby talk.再把那些寫作指南看看。
67、一方面需要不斷提高英語水平,學(xué)會(huì)說“高級(jí)”英語,另一方面又要不斷甩掉這些壞習(xí)慣,如何在其中找到一種平衡?有時(shí)覺得難以權(quán)衡。不是一下子就可以做到的??纯粗袊?guó)人的中文寫作水平,就可以知道外國(guó)人也不一定能寫好外語。
68、我說的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來不寫別人看不懂的文章。
69、是的,時(shí)間太短,但你們把這個(gè)理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著,任何工作都用得著。我是在培養(yǎng)你們對(duì)待工作的態(tài)度,甚至對(duì)待生活的態(tài)度。
70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說個(gè)人)接觸的時(shí)間太有限了,我的很多知識(shí)無法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識(shí)由你們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦新e累。
71、忠實(shí)是指忠實(shí)原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開原文重新寫作。你們的主要問題是英語語言不過關(guān)。
72、是誰給政府文件定的風(fēng)格?你看看美國(guó)政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設(shè)定了一個(gè)原本不存在的政府文件標(biāo)準(zhǔn)。
73、簡(jiǎn)明英語需要?jiǎng)幽X筋才能寫好。比中式英語更難。
75、一個(gè)學(xué)期下來,你還沒有認(rèn)識(shí)到翻譯就是寫作嗎?難道充滿翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫作的唯一區(qū)別,就是翻譯表達(dá)他人的思想,寫作表達(dá)自己的思想。表達(dá)自己的思想用簡(jiǎn)明英語,表達(dá)他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標(biāo)準(zhǔn)呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫作的規(guī)則。
第五篇:北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院
北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院
2016屆學(xué)士學(xué)位論文撰寫及答辯時(shí)間安排
根據(jù)學(xué)校的統(tǒng)一安排,我院2016屆學(xué)生畢業(yè)論文撰寫、畢業(yè)考試以及論文答辯時(shí)間安排如下:
? 2015年10月19日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)姓名、聯(lián)系方式、論文中英文標(biāo)題等以Excel表形式提交至109辦公室,英語系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。
? 2015年10月20-26日:院學(xué)位委員會(huì)對(duì)題目進(jìn)行初審,確定選題方向是否符合學(xué)科要求。合格的選題將由學(xué)院張榜公布供指導(dǎo)教師簽領(lǐng),不合格的選題返回作者進(jìn)行修訂,11月3日重新提交,通過院學(xué)位委員會(huì)審核后予以發(fā)布。
? 2015年10月27日-11月13日:確定論文指導(dǎo)教師;導(dǎo)師確定后,學(xué)生需盡快聯(lián)系導(dǎo)師,著手開題報(bào)告(proposal)的撰寫工作;開題報(bào)告需包括:論文題目、研究背景(含主要文獻(xiàn)回顧)、研究問題、研究方法、研究時(shí)間表、主要參考文獻(xiàn)(至少10條),正文字?jǐn)?shù)不少于1500字。? 2015年12月11日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的開題報(bào)告集體提交至109辦公室,英語系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院登記后將開題報(bào)告轉(zhuǎn)給相關(guān)指導(dǎo)教師,導(dǎo)師需在12月21日前給予反饋,學(xué)生須就反饋意見與導(dǎo)師溝通,確保在2016年1月9日前明確具體的研究與寫作計(jì)劃,并由導(dǎo)師在論文指導(dǎo)手冊(cè)相關(guān)位置簽署意見。? 2016年3月18日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的論文一稿集體提交紙版和電子版(以學(xué)生姓名為文件名)至109辦公室,英語系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院登記后將一稿轉(zhuǎn)給相關(guān)指導(dǎo)教師,論文一稿需包括:論文題目、論文正文、參考文獻(xiàn)(至少15條),正文字?jǐn)?shù)不少于5000字;論文格式參見相關(guān)要求。導(dǎo)師需在4月1日或之前將意見向?qū)W院反饋,內(nèi)容包括論文一稿質(zhì)量、指導(dǎo)是否順暢、是否同意繼續(xù)指導(dǎo)三項(xiàng)。學(xué)院匯總后再向?qū)W生反饋,如遇導(dǎo)師提出終止指導(dǎo)工作,學(xué)院將通知學(xué)生,并按相關(guān)學(xué)籍管理規(guī)定處理。
? 論文二稿、三稿(如適用)直接提交給指導(dǎo)教師,提交時(shí)間由學(xué)生與指導(dǎo)教師協(xié)商決定;
? 2016年5月9日:下午4點(diǎn)前由各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)的論文終稿電子版 集體提交至109辦公室,英語系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。學(xué)院通過教務(wù)處數(shù)據(jù)庫查重后確定論文參加答辯的資格,重復(fù)率超過10%者將沒有資格進(jìn)入答辯程序,并依據(jù)具體情況確定修改限期重新提交查重。
? 2016年5月12日:下午4點(diǎn)前,具備答辯資格的學(xué)生將兩份論文終稿及填好的《畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》(一式兩份)交導(dǎo)師處。論文可以先進(jìn)行簡(jiǎn)單裝訂,待根據(jù)答辯委員會(huì)意見修改論文后再正式裝訂;
? 導(dǎo)師須于5月15日下午5點(diǎn)前將兩份論文、《畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》(一式兩份)及《北京外國(guó)語大學(xué)優(yōu)秀學(xué)士論文申請(qǐng)表》(只針對(duì)導(dǎo)師推薦的優(yōu)秀論文)一起交109孫秀萍老師處;
? 5月18日-5月22日:學(xué)院組織所有具備答辯資格的論文進(jìn)行答辯; ? 答辯后至6月1日:學(xué)生根據(jù)答辯委員會(huì)意見修改論文,并按學(xué)校規(guī)定順序正式裝訂論文;論文修改后需要經(jīng)答辯委員會(huì)主席評(píng)閱簽名同意后方可正式裝訂;如有復(fù)議者須于答辯后三日內(nèi)向院學(xué)位委員會(huì)提出書面申請(qǐng),理據(jù)充分者可安排復(fù)議,逾期不予受理(獲得國(guó)內(nèi)外大學(xué)研究生有條件錄取通知者無復(fù)議資格);
? 6月2日下午4點(diǎn)前:各班班長(zhǎng)將本班同學(xué)正式裝訂的紙版論文、電子版論文和相關(guān)材料集體提交至109辦公室,英語系由孫秀萍老師負(fù)責(zé),翻譯系由王紅瓔老師負(fù)責(zé)。各系整理統(tǒng)計(jì)后,匯總至孫秀萍老師處提交院學(xué)位委員會(huì)審議2016屆學(xué)士論文申請(qǐng)材料;
? 6月12日:學(xué)院將《本科畢業(yè)論文指導(dǎo)手冊(cè)》和《北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)士學(xué)位申請(qǐng)名單》上交教務(wù)處。
? 在論文撰寫過程中,凡是不能按時(shí)提交論文題目(2015年10月19日下午4點(diǎn))、開題報(bào)告(2015年12月11日下午4點(diǎn))、論文一稿(2016年3月18日下午4點(diǎn))和論文終稿(2016年5月12日下午4點(diǎn))中任何一項(xiàng)的同學(xué)一律取消優(yōu)秀論文評(píng)選資格。
? 凡延遲提交論文題目、開題報(bào)告、論文一稿和論文終稿的同學(xué)需同時(shí)提交經(jīng)導(dǎo)師同意的延期申請(qǐng)至109孫秀萍老師處,說明延遲提交的理由;凡無令人信服的理由而延遲提交上述材料者,因此造成導(dǎo)師拒絕指導(dǎo)或延期畢業(yè)等,后果自負(fù)。
英語學(xué)院學(xué)位委員會(huì) 2015年9月28日
2016屆本科學(xué)生畢業(yè)論文撰寫資格
(1)所有語言類專業(yè)學(xué)生第六學(xué)期和第七學(xué)期(三下四上)的專業(yè)必修課平均成績(jī)達(dá)到75分以上(含75分)者。
(2)所有外語專業(yè)“民考民”類或少數(shù)民族預(yù)科生類別的學(xué)生第六學(xué)期和第七學(xué)期(三下四上)的專業(yè)必修課平均成績(jī)達(dá)到70分以上(含70分)者。
(3)符合以下情況任意一項(xiàng)者,無資格撰寫學(xué)士論文 : ? 在校期間累計(jì)補(bǔ)考課程超過5門(含5門); ? 在校期間累計(jì)留級(jí)兩次; ? 受過“記過”(含記過)以上學(xué)籍處分。