第一篇:楊校長分享的20個預(yù)測翻譯
1.獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點,東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對此我們不能視而不見。// 相反,東方社會的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會的許多惡疾。// 在這個信息時代,世界已縮小成一個地球村。這個地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國500 強企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。// 我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.12、中國國際出版集團(tuán)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團(tuán)堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強對出版人才隊伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進(jìn)的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//、上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評價標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個標(biāo)準(zhǔn)才更合適。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美國人強調(diào)效率、競爭和獨創(chuàng)性,而中國人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵團(tuán)隊成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會觀的核心是個人道德自治觀。中國傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。// 為了更好的推廣武術(shù)運動,使其與奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運表演項目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大學(xué),簡稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來,中大一直致力于弘揚中華傳統(tǒng)文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個不同的國家和地區(qū)。//中大實行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個學(xué)生的潛能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
18、過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測,未來 25 年全球人口將有 60 億增長到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國作為一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項基本國策。// 眾所周知,對生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬多種。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants 19.四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠?。這種分布符合封建禮制(feudal regulations)。四合院遍布全國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house.It is great in number and wide in distribution,popular among the Han,Manchu,Bai,and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is biult on the south-north axis,and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in the inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout China,but each developed its own characteristics as result of respective natural conditions and different way of life.Siheyuan in Beijing is the most repesentative 20.中國結(jié)(The Chinese Knot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追朔到10萬年前。中國人不僅用繩結(jié)來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國結(jié)具有文化內(nèi)涵(cultural connotation)。由于結(jié)在漢語中的發(fā)音與“吉”相近。吉的意思是“福、祿、壽、喜、財、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常用一個盤長結(jié)(Pan-chang Knot)來裝飾,象征著永恒的愛情。
The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening,wraping,hunting,fishing.Knots were also to record events,and some knots had purely ornamentak functions.The Chinese Knot has cultural connotations.Since knot is pronouced as“jie” in Chinese similar with that of “ji”,which means blessing,good salary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people,some Chinese Knots espress people's various hopes.For example,the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.
第二篇:四級翻譯預(yù)測
文化類
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京劇 Peking opera 昆曲
Kunqu opera 中國畫
traditional Chinese painting 人物畫
portrait 功夫Kungfo 木偶戲puppet show 皮影戲 shadow play 雜技 acrobatics 刺繡 embroidery 蘇繡 Suzhou embroidery 書法 calligraphy 中國畫 traditional Chinese painting 水墨畫 Chinese brush painting 中國結(jié) Chinese knot 論語
Analects of Confucius 瓷器
porcelain 火藥
gunpowder 印刷術(shù)
printing
絲綢之路
Silk Route/Road 山水
landscape painting 花鳥
flower and bird 草蟲
grass and insect 工筆
elaborate style 毛筆
writing brush 書法
calligraphic art 書法家
calligraphic artist 手工藝品
handicraft 手工藝品
articles of handcraft art 文物
cultural relics/antiques 國寶
national treasure 人民大會堂
Great Hall of the People 故宮博物館
Imperial Palace Museum
教育讀書類
中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素質(zhì)教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走讀生 non-resident student
研究生 graduate student;post-graduate(student)應(yīng)屆畢業(yè)生 graduating student 校園數(shù)字化 campus digitalization 校園文化 campus culture 學(xué)漢語熱 enthusiasm in learning Chinese 高等學(xué)府 institution of higher education 綜合性大學(xué) comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學(xué) college / university of science and engineering 師范學(xué)院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 課外活動 extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic courses 專業(yè)課 specialized courses 課程表 school schedule
教學(xué)大綱 teaching program;syllabus 學(xué)分 credit 人才戰(zhàn) competition for talented people 商務(wù)英語證書 Business English Certificate(BEC)
升學(xué)率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 學(xué)齡兒重school-ager 學(xué)前教育 preschool education 學(xué)生減負(fù) alleviate the burden on students 應(yīng)試教育 exam-oriented education 職業(yè)道德 work ethics;professional ethics 職業(yè)培訓(xùn)job training 智商 intelligence quotient(IQ)助學(xué)行動 activity to assist the impoverished/poor students 科技類
中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民(netizen),且人數(shù)還在迅速增長?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。
The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.數(shù)碼科技 digital technology 網(wǎng)絡(luò)世界cyber world 網(wǎng)絡(luò)文化cyber culture 網(wǎng)絡(luò)犯罪cyber crime 網(wǎng)上購物 online shopping 高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality 高科技園 high-tech park 工業(yè)園區(qū) industrial park 信息港info port
信息革命 information revolution 電子貨幣e-currency
人工智能 artificial intelligence(AI)生物技術(shù) bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 轉(zhuǎn)基因食品 genetically modified food(GM food)三維電影 three-dimensional movie 虛擬銀行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新興學(xué)科 new branch of science;emerging discipline 納米 nanometer 個人數(shù)字助理 personal digital assistant(PDA)生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture 技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product 電子商務(wù) e-business;e-commerce 電子管理e-management
辦公自動化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話會議 teleconference 無土栽培 soilless cultivation 超級雜交水稻super-hybrid rice 科技發(fā)展 scientific and technological advancement 重點項目key project 國家重點工程 national key projects
一帶一路
人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業(yè)已經(jīng)在20多個國家建設(shè)56個經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國家創(chuàng)造近11億美元稅收(tax revenue)和18萬個就業(yè)崗位。
Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.經(jīng)濟(jì)環(huán)境類
當(dāng)外國人第一次來到中國,他們不僅驚訝于中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還驚訝于經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的環(huán)境惡化。經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實改善了人們的生活,但惡劣的空氣和食品質(zhì)量又會降低人們的幸福感。雖然很多人說這是發(fā)展的必然途徑,但他們忽略了一點,即經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成的環(huán)境傷害很難彌補。比如北京的霧霾(smog)已經(jīng)嚴(yán)重影響人們的生活。幸運的是,政府已經(jīng)意識到這個問題,一系列改善環(huán)境的行動正在進(jìn)行。
When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社會 a well-off society 一個中國原則 the one-China principle 與時俱進(jìn) keep pace with the times 綜合國力 overall national strength 貧富分化 disparity between the rich and the poor 社會保障 social security
獨生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身運動 nationwide fitness campaign 全國人口普查 nationwide census 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 環(huán)境質(zhì)量惡化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水資源短缺shortage of fresh water 沙塵暴dust storm 全球變暖 global warming 動物滅絕the extinction of animal 水資源缺乏water scarcity 生態(tài)失衡disruption of ecological Balance 過度使用農(nóng)藥over-usage of pesticide
第三篇:2016翻譯預(yù)測題
2016年6月大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測
大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測一
別在意外表,因為外表的東西往往不真實,也別在意財富,因為再多的財富也會有用完的一天。找一個能讓你綻放笑容的人,因為一個笑容就能讓灰暗的一天變得明亮。去做你想做的夢,去你想去的地方,成為你想成為的人,因為人生短暫,機會錯過了可能就不會再有。只有不斷的嘗試才能讓你變得強大,永遠(yuǎn)懷抱希望你才會開心,幸福。
Don’t go for looks which often deceive you.Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is.Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright.Dream what you want to dream;go where you want to go;become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again.Only when you keep trying can you become strong;only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測二 七夕節(jié)——中國人的情人節(jié)
中國人也有一天是奉獻(xiàn)給愛情的。這就是農(nóng)歷七月初七的七夕節(jié),常被人成為中國的情人節(jié)。這一傳統(tǒng)浪漫節(jié)日源自一個古老的傳說:年輕的牛郎和織女分居銀河的兩岸,終年隔岸苦苦相望而無法相會。玉皇大帝可憐這對戀人,傳令天下喜鵲在七月初七這天夜晚全部飛到銀河上來。架起鵲橋,好讓牛郎、織女在橋上相會?!癚i Xi Jie”----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “l(fā)ove” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar.Often called “Chinese Valentine’s Day”.This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way.They have been waiting for each other for a year but can not meet.Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測三
中國人喜歡在一起吃飯,這個傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學(xué)家(sinologist)的著作認(rèn)為,中國人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測四
元宵節(jié)是慶祝中國新年的最后一天。這一天也是新年假期結(jié)束前人們花炮的最后時刻、給吃大餐提供了最后一個理由以及給家人團(tuán)聚提供了最后一個機會。人們點起萬盞彩燈,慶祝新年的第一個月圓之夜。這一天最終要的傳統(tǒng)活動就是看花燈、猜燈謎。燈謎往往設(shè)計得短小而巧妙,有時還很幽默,謎底往往是一個字、人名、地名或者一句諺語。
The Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.This day is the last moment for setting off fireworks, the last excuse for a big feast and the last chance for a family to get together before the vacations are over.Hundreds of lights are lightened to celebrate the first night of full moon in the New Year.The most important traditional activity for the day is watching lanterns and guessing the answer to the lantern riddles.The riddles are usually short, wise and sometimes humorous.The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person’s name, a place name or a proverb.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測五
幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認(rèn)可的基本特征。中國夢是民族復(fù)興的夢。它是建設(shè)一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會,以及有效應(yīng)對外部發(fā)展的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of theChinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測六 餃子(Jiaozi)是人們在中國新年及北方常年吃的主要食物之一。餃子的發(fā)音聽起來與最早的紙幣的名字相似,所以吃餃子被認(rèn)為會帶來好運。很多家庭雜除夕夜吃餃子。有些廚師會藏一枚干凈的硬幣,讓幸運的人找到它。常見的餃子肉陷包括豬肉,牛肉,雞肉以及魚肉,這些肉陷通常會與切碎的蔬菜混合在一起。吃餃子時拌有包含醋,大蒜或辣椒醬(hot sauce)和醬油為基礎(chǔ)的沾醬(dipping sauce)。
Jiaozi is one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the Northern provinces.The pronunciation of Jiaozi sounds like the name for the earlier paper money, so eating them is believed to bring good fortune.Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve.Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find.The common meat fillings of Jiaozi include pork,beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables.Jiaozi are eaten with a soy sauce-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測七
中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的 方式不同,成雙結(jié)對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測八
旗袍,是中國女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因為滿族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長袍被稱為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國,很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對于中國的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動的首選禮服。核心詞提示: 旗袍:Cheongsam 滿族:Manchu 旗人:bannerman Cheongsam, which is a traditional Chinese women's clothing, originated from Chinese Manchu women's traditional costume.The Manchu robes are called cheongsam is because the Manchu people are called “bannermen”.In 1920s, influenced by western clothing, cheongsam went through some improvement, and steadily gained popularity among the women.Now in China, women like to wear the cheongsam.When get married, the bride should not only be measured for a traditional Chinese cheongsam as a wedding dress, but also take a series wedding pictures as a permanent memorial in that beautiful cheongsam.For Chinese female stars, cheongsam has become their first choice to participate in various important activities.大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測九
孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中國儒學(xué)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué),這個道德和宗教的大系統(tǒng)建立在孔圣人的教學(xué)下。馮友蘭,中國思想史上20世紀(jì)偉大的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon theteachings of Master Kung.Fung Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius in Chinese history with that of Socrates in the West.
第四篇:四級翻譯預(yù)測題
四級翻譯預(yù)測題:
20年前,很多人對創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個形勢已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時在政策上有很多扶持,也有很多的獎項來表彰創(chuàng)業(yè)者。現(xiàn)在如果一個有志青年去創(chuàng)業(yè),他會受到很多贊許的目光,我們會為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個非常好的一個平臺。
參考譯文: years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.But now the situation has radically changed.Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.People will cheer for him or her.He or she will get policy support as well.In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.詞句點撥:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰創(chuàng)業(yè)者:commend their achievements 有志青年:aspiring young person 社會輿論環(huán)境:public opinion environment 四級翻譯預(yù)測題:
請將下面這段中文翻譯成英文:
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用同一的語言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.Dialects of the Chinese language are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.詞句點撥:
1、中國土地廣闊,人口眾多
China has a vast land and a large population
2、A在不同地區(qū)的分支
branches of A in different regions
3、信息傳遞
information transmission
4、文化交流
cultural exchange
5、社交活動
social activities
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航(civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.詞句點撥
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短“售罄”:可譯為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”“;兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.自從1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已經(jīng)完成了從中央計劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向市場經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過6億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在國際貧困線以下天少于1.25美元。2012年,中國的人均GDP 為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低于預(yù)計的世界平均水平。
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國婚姻調(diào)查(Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。
參考譯文:
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因為這條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它被德國的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長安開始,經(jīng)過河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North?ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國企業(yè)的成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經(jīng)??梢砸姷剿齻冑u力做動作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對此頗有怨言。你認(rèn)為廣場舞擾民嗎?
Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau.Thesquare dancing or guangchangwu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city.Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption.Do you think square dancing is causing annoyance?
北京市公安局日前已出臺管理條例,如果跳廣場舞擾亂公告秩序,相關(guān)人員將被罰款。在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經(jīng)??梢砸姷剿齻冑u力做動作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對此頗有怨言。你認(rèn)為廣場舞擾民嗎?
Quarrytone(China)
Quarrytone(中國)
There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night.If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。
社會越來越多人抱怨晚上吵鬧的音樂。我認(rèn)為如果是在購物中心或者公共廣場附近,那沒有問題。但是如果是在住宅區(qū)附近,打擾到居民時,政府就應(yīng)該出面管理一下,很多西方國家就是這樣做的。
Bebilzebub(UK)
Bebilzebub(英國)
It s a load of(mostly)older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they reatit.I love cycling around a city and seeing people dancing.It s fantastic.Longmay it continue。
現(xiàn)在很多中老年(大部分是)婦女們聚在一起做鍛煉,從她們臉上的笑容就能看出她們很享受。我喜歡騎自行車在城市里瞎轉(zhuǎn),看大家一起跳舞。感覺非常棒。希望廣場舞可以繼續(xù)跳下去。
Chris(Australia)
Chris(澳大利亞)
I live in China, and find this a rather charming pastime.But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。
我住在中國,我認(rèn)為廣場舞是個非常有魅力的娛樂活動。但是一塊區(qū)域的喇叭數(shù)量應(yīng)有所限制。
Glen(UK)
Glen(英國)
Oh please.The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout.Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm.Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is.It s a lovely aspect of lifehere。
拜托,這些跳舞大媽又沒有一晚上都在嗨皮。的確,7點9點那會兒確實會有點吵。但我特別喜歡在舒服的傍晚繞著上海市瞎轉(zhuǎn)悠,看見這些女士們開心地跳舞,雖然她們有時跳得并不好。這是這個城市生活中很有愛的一面。
Smartnova(US)
Smartnova(美國)
I absolutely HATE it because I experienced it.They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music.Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China.It stime to have government step in to regulate it。
我真的很討厭。廣場舞,因為我經(jīng)歷過。她們在樓下一天能跳十個小時以上,經(jīng)常會跳到深夜,音樂聲很大,很吵。要是你,你愿意每天在這種環(huán)境中生活嗎?現(xiàn)在廣場舞在中國太泛濫了。政府是時候介入來管一管了。
有人說,單詞是做好閱讀的關(guān)鍵;然而這并不意味著只要弄懂單詞就行了;閱讀理解,還有一個關(guān)鍵就是:讀懂句子,掌握各個句子之前的邏輯關(guān)系,這樣才能順利的理解文章的意思。下面就讓我們一起看看閱讀中??嫉倪壿嬯P(guān)系吧!
首先是我們最熟悉的因果關(guān)系。
因:because、because of、for、as、since、in that、on account of、with
果:so、so that、therefore、thereby、as a result、hence、thus、consequently、accordingly
因果關(guān)系除了傳統(tǒng)意義上的顯性因果表達(dá)詞外,隱性的因果同樣是不可忽略的一個重要部分。
隱性因果:
A 導(dǎo)致(因-果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce
如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas completely lacking in trees.在這段話中,有l(wèi)ead to表示了導(dǎo)致的意思,即結(jié)果,而so that更進(jìn)一步表示了后面的結(jié)果,所以可以充分判定這段話有因果關(guān)系的邏輯。
B 由?而來(果-因):result from、derive from、originate from、initiate from、stem from、be attributable to
如:“The extreme serioue of desertification results from the vast areas of land and tremendous numbers of people affected,as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the proce.”
在這段話中,根據(jù)result from可以推斷出有因果關(guān)系,那如果是解釋句子題時,選項中有因果關(guān)系就可以優(yōu)先考慮。
C 反映,體現(xiàn)(果-因):reflect、present、demonstrate、suggest、imply
D 考慮到:given、considering、in view of、thanks to、according to
He succeeded thanks to(in view of)his effort.E 依賴于:rely on、depend on、resort to
He resorted to books when he had problems.F 條件關(guān)系:when、once、as soon as、As long as
As soon as he got the money, he would leave the country at once.G 分詞短語,不定式做狀語:Failing in the final exam, she cried.在漫長的30分鐘四級聽力中,最怕的就是撿了芝麻,丟了西瓜。最重要的信息經(jīng)常會因為一時疏忽而丟掉分?jǐn)?shù)。所以,在四級聽力中,一定要抓住以下這七類關(guān)鍵詞!
一、轉(zhuǎn)折性詞匯
學(xué)會聽轉(zhuǎn)折詞匯,如yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth,etc.二、邏輯類詞匯
表原因:because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;
表結(jié)果:therefore, so, as a result, consequently, eventually;
表遞進(jìn):apart from, in addition, furthermore, what's more, moreover,etc.三、最高級詞匯
形容詞和副詞的最高級最需要關(guān)注,如most importantly, the most popular...the biggest of...四、事實羅列詞匯
在諸如actually, in fact, as a matter of fact,etc.這些詞匯后可能是關(guān)鍵的考點
五、序數(shù)詞
如the first, firstly and finally
六、情態(tài)動詞
如sb.has got to, can , could, may, might, need,should, ought to,etc
七、重要形容詞
表示重要的詞本身就很重要呢,如important, crucial, chief,major,significant, the only, unique, essential, necessary, vital, etc.四級作文常用的70個基本術(shù)語,考前趕緊背下來吧!
1.接觸各種思想/經(jīng)歷:be exposed to new ideas/experiences/problems
2.人們認(rèn)為:it is generally/widely believed/held/agreed that
3.許多問題:a host/ number of problem
4.引起人們注意:claim call/attract general/public/world attention to sth.5.意識到:there is a growing awareness(知道)/realization of/that,awaken sb.To the fact/danger
6.適應(yīng)新的形勢/變化:adapt/adjust/accommodate(使適應(yīng))oneself to new environment/ change
7.越來越:be increasingly +adj.,be on the rise,a growing number of
8.接觸社會:come into frequent/close contact with the world/society
9.獲得成功:achieve/accomplish success
10.提出觀點/建議:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions
11.作出努力:make tremendous(極大的)/persistent(持久穩(wěn)固的)/sustained(持續(xù)不變的)effort to do sth.,take great pains to do(with work/study)
12.影響學(xué)習(xí):interfere with studies/work
13.產(chǎn)生影響:have/exert a profound(深刻的)influence on life/personality,have a dramatic/ undesirable(令人不快的)effect on
14.較好地駕馭生活:be a better pilot of one’s life
15.剝奪機會/權(quán)力:deprive oneself of the chance/right/opportunity
16.取代:substitute(替代)for/take the place of the old way
17.采取措施:take effective steps/measures to
18.控制我們的環(huán)境:take/gain increasing control over our own environment
19.躲避危險/挑戰(zhàn):shy(躲避)/run away from the dangers/challenge
20.滿足要求:meet/satisfy/accommodate the demand of
21.補償損失:compensate for / make up for the loss/damage
22.解釋某現(xiàn)象:account for / explain the phenomenon
23.對??很好的了解:have a better understanding/appreciation of,have a new perspective(觀點)on,provide/gain an insight into
24.把某因素考慮進(jìn)去:takesth.into account(consideration),give much thought to
25.品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth
26.培養(yǎng)對??的信心:develop/foster one’s interest/confidence in
27.經(jīng)歷變化/困難/艱險:undergo/experience great changes/hardships/experience
28.表現(xiàn)出自信心等: project one’s confidence/feeling/image
29.生活充滿不公正的地方:life is full of minor irritation/injustice
30.追求學(xué)習(xí)/職業(yè):pursue one’s academic(理論的)interest/professional career
31.學(xué)習(xí)知識/技術(shù):pursue/acquire knowledge/technology/skill
32.被看作學(xué)習(xí)的??榜樣:be held up as a good example
33.交流經(jīng)驗/知識:share experience/ideas/problems/knowledge
34.發(fā)揮/起到重要作用:play an(important/active/great)role/part
35.逃學(xué)/缺課:skip school/a class/a meeting/a lecture
36.知識/經(jīng)驗豐富:rich in knowledge/experience
37.確立/追求目標(biāo):set/pursue a goal/higher standard
38.到達(dá)目標(biāo):achieve/accomplish/stain the goal/aim/object
39.克服困難:overcome obstacles/difficulty
40.面臨危險/困難:be confronted/faced with/in the face of danger/difficulty
41.阻礙了成功:stand in the way of success,be an obstacle(障礙)/barrier to success/ growth
42.阻礙了發(fā)展:hamper/impede/stunt the development of 43.持傳統(tǒng)的看法:hold conventional wisdom 44.發(fā)表看法:voice/express one’s opinion 45.持相反/合理的觀點:take the opposite/fresh view 46.揭穿某種一貫的說法:shatter the myth of 47.求得幫助:enlist one’s support/help 48.建立在大量的學(xué)習(xí)/實踐上:build on tremendous amount of study/practice 49.把成功/錯誤歸咎于:attribute/own the success/failure to 50.對??重要:be indispensable/important/vital to 51.施加壓力:put/exert a academic pressure on 52.重視:assign/attach much importance/significance to 53.強調(diào):place/put much emphasis/stress/value on 54.把注意力集中在:focus/concentrate one’s attention/efforts/thoughts upon 55.提供機會/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.56.抓住機會:grab/seize/take the opportunity 57.得到機會:enjoy/gain access to a opportunity/likelihood that 58.有可能:there is(little/much)possibility/likelihood that,chances/the odds(可能的機會)are that
59.展開競爭:compete against/with sb.for the prize/position/control/the mastery of
60.開展運動:conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage)a vigorous/nation-wide/ publicity/advertising)
61.對我很有/沒有什么意義:make much/little sense to me
62.帶來無窮的幸福/滿足:be a source of happiness satisfaction/contentment(滿意)/pride/ complaint
63.獻(xiàn)身于:devote/dedicate/commit oneself to a cause /career
64.大不(沒什么)兩樣:make much(little/no)difference
65.真正重要的是:what really matters/accounts is??
66.改變生活旅程:change/alter the course of life
67.縮小差別:bridge/narrow/fell the gap/gulf(between city and country)
68.進(jìn)行調(diào)查/執(zhí)行任務(wù):conduct/carry out an study/task/experiment
69.辭去工作/學(xué)習(xí):leave/quit one’s job/work/school
70.參加考試/競賽等:enter(for)the examination/contest, race
第五篇:2018英語六級翻譯預(yù)測
公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態(tài)度。中國最早的公益廣告出現(xiàn)在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關(guān)注并參與公益事業(yè)。
參考翻譯: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion.As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on, its social influence heightened gradually.Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學(xué)生選擇畢業(yè)后就結(jié)婚。這與20世紀(jì)80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結(jié)婚,直到他們的年齡“足夠大”—在30多歲甚至40多歲的時候。許多人花時間尋找有著良好的經(jīng)濟(jì)背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情。然而,這些選擇畢業(yè)后就結(jié)婚的學(xué)生的父母必須照顧這些小夫妻的日常起居,因為這些年輕人仍然在探索如何作為一家人來生活。
參考譯文:
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的系列報告。系列報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。
參考譯文1:
Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year.The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China's sustainable development strategy.The first report includes the latest discoveries by China's scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus.More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years.The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research.The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.參考譯文2: Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.參考譯文3:
Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year.The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China.The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research.This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years.The second report announces the heated areas in applied science;for instance, 3D printing and the study of artificial organs.The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.手機是我們生活不可或缺的一部分。這個小玩意兒的便利使得它成為世界上增長最快的技術(shù)產(chǎn)品,它從一個80年代的奢侈品,成為21世紀(jì)的必備品。但是我們變得依賴手機,甚至覺得,沒有手機我們就活不下去。我們完全沉迷在短信、電話、與那些離我們很遠(yuǎn)的人的交流中,卻忽視了就在我們眼前的人。許多青少年和年輕人疏遠(yuǎn)了那些愛他們的人,因為他們忙于創(chuàng)建和維護(hù)網(wǎng)絡(luò)上的友誼。
譯文參考:
Cell phones are an integral part of our life today.The convenience of this little gadget is what makes it the world' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century.But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them.We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.天津市古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長687米,為模仿清民間建筑風(fēng)格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術(shù)品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風(fēng)箏魏風(fēng)箏、劉氏磚刻在此也都設(shè)有專店。這里還有風(fēng)味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。
參考譯文:
Opened on New Year' Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou(Heavenly Queen)Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang' s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩(wěn)定,人類才能更好實現(xiàn)自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護(hù)的。只有人人都珍惜和平、維護(hù)和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭的慘痛教訓(xùn),和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發(fā)展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。
參考譯文:
Since time immemorial,peace has been people' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don' t do to others what you don' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(National Fitness Day),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內(nèi)普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(tai chi)、跳彩帶舞(ribbon dancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發(fā)起了一股室內(nèi)健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。
參考譯文:
The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like.Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.目前在中國的網(wǎng)民中有80%的人經(jīng)常瀏覽或有時瀏覽電子商務(wù)網(wǎng)站。價格相對較低的圖書、音像制品、鮮花、禮品以及票務(wù)服務(wù)等是近期網(wǎng)上消費的主要熱點。網(wǎng)民最常使用的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個賬號。除此之外,人們越來越多地上網(wǎng)聽音樂、看電影。而網(wǎng)民最反感的問題是網(wǎng)絡(luò)病毒、彈出式(pop.up)廣告和網(wǎng)絡(luò)入侵。
參考譯文: Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites.Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption.The most frequently used Internet service is e-mail.On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts.Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular.Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個嚴(yán)重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。
參考譯文: Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣(peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通??梢允拐勗掜樌M(jìn)行。
參考譯文
In China, people like to ask “Where are you heading for?” or “Have you eaten yet?” when they meet each other.For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not.Actually, that is just a way to greet each other.Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.在網(wǎng)上看電視節(jié)目已經(jīng)成為中國城市上班族日常生活的一部分。譬如說在上海,許多白領(lǐng)會午休時在桌子上看他們最愛的電視節(jié)目,而乘地鐵回家時候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上還要看。目前,管理部門正計劃限制網(wǎng)上的國外娛樂產(chǎn)品。對網(wǎng)上外國節(jié)目內(nèi)容審查有多嚴(yán)格,目前還不清楚。但監(jiān)管部門呼吁要有展現(xiàn)良好價值觀的健康,精良的作品。
譯文參考:
For young office workers in China's cities, watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city's crowded pavements.Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.(文章并非本人原創(chuàng),是從網(wǎng)絡(luò)中摘抄過來的,集中在一起,方便大家學(xué)習(xí))