第一篇:商務(wù)日語翻譯的角色與定位論
商務(wù)日語翻譯的角色與定位論
作者:韓斐 學(xué)號:2126661 指導(dǎo)老師:武銳
摘要:商務(wù)日語翻譯過程中,翻譯的目的就是讓翻譯的話語忠實的傳達講話者的意思。而現(xiàn)實中往往由于文化上的差異和譯者所站的立場或所進入的角色的不同而出現(xiàn)翻譯上的不同,另外在翻譯的過程中由于追求的翻譯標準的不同,不如又想原文不動的翻譯出講話者的話語又想通過自己的語言讓聽話人感受到講話者的風格和情緒,所以結(jié)果往往帶有譯者的一些加工。本文將從文化差異的角度入手探討商務(wù)日語翻譯中的角色定位與語篇翻譯中的一些定位觀念。
關(guān)鍵詞:文化差異;譯者角色;翻譯標準;翻譯的定位
前言
隨著語言研究的深入,人們越來越認識到語言與文化之間密不可分的聯(lián)系。語言是文化的組成部分,同時也是文化的載體。不同語言的差異不僅表現(xiàn)在現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。翻譯,從實質(zhì)上講,就是介于兩種語言間的橋梁,起著中介作用。翻譯亦是兩種文化之間的交往,或者說是一種交際行為,以傳播信息、交流思想為己任。既然翻譯是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,那么在這一轉(zhuǎn)換過程種,就必然地要遇到文化差異的問題。因為世界上沒有任何兩種語言文化完全等同,每個民族都有自己不同于其他民族的語言文化,而且語言文化特征的內(nèi)涵及其豐富,它不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識、風土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng),而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻譯家尤金·奈達在談到這一問題時曾強調(diào)指出:語言文化可分為生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。那么,翻譯者的任務(wù)時什么?翻譯者的任務(wù)就是要使相互語言不通、彼此文化背景不同的人能夠相互理解,并引導(dǎo)他們?nèi)ソ邮债愇幕?,成為相互溝通的橋梁、交流的紐帶。因此,一個合格的翻譯者必須既懂本民族的語言和本國的文化,又懂對象國的語言和文化,而且能通曉它們的差異。因此本文想從日語語言文化特征為開端來探討商務(wù)日語翻譯中的角色選擇與定位問題。
一、日語語言文化特征
語言與文化在各自發(fā)展過程中均獨具特色且相輔相成。在不同的民族在不同的生態(tài)和自然環(huán)境中創(chuàng)造了自己特有的文化,語言作為文化現(xiàn)象和文化載體不但承載和傳遞人們的思想感情,也折射著民族個性和人類文明進化、社會發(fā)展的歷史。因此,各民族的語言必然會體現(xiàn)出各自鮮明的特征。日語語言同樣反映出日本民族在自己獨特的社會環(huán)境和條件下形成的文化特征。與中文相比,日語語言文化的顯著特征有以下三點:一是委婉、曖昧表達特征;二是敬謙表達特征;三是男性用語、女性用語特征。在中日交流中,翻譯工作者不僅要具有扎實的中日文語言技能,還必須了解兩國民族的語言文化差異和思維方
式的差異,使譯語符合該國文化特點,讓對方樂于接收。因此在商務(wù)日語的翻譯中,譯者在對該國文化了解的基礎(chǔ)上角色定位就顯得特別的重要。
二、譯者的角色
關(guān)于翻譯中譯者的角色,譯界已有廣泛的討論。“古今中外,不少翻譯家或翻譯理論家在討論問題時,經(jīng)常讓譯者進入某種‘角色’,或把翻譯工作比作某項活動(特別是藝術(shù)活動),以論其功過是非、盈虧得失。其實,翻譯既是一種藝術(shù),它必然與其他藝術(shù)活動,如演員演戲、畫家繪畫、雕塑家雕刻、鋼琴家演奏等有相似或共通之處。于是,演員、畫家、雕塑家、鋼琴家等自然而然地成了翻譯家應(yīng)聲氣求的‘朋友’?!逼鋵崳瑹o論將譯者界定為何種角色,翻譯的目的就是促進不同民族間的文化交流,因此,譯者的任務(wù)就是引導(dǎo)受眾接受異域文化;譯者的職責就是要使異域受眾通過自己的工作,了解、吸收所蘊含的源語文化的豐富內(nèi)涵,至于異域受眾頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想能否接近或“動態(tài)對等”于原話在講話者口中產(chǎn)生的效果,就不能簡單地苛求譯者了。商務(wù)日語的翻譯中也同樣如此,翻譯是用一種語言將另一種語言所表達的思想重新表達出來的實踐活動,這一活動要求譯者將原話“忠實”地譯成目的語,把原話的內(nèi)容確切無誤地表達出來,無改變與歪曲的現(xiàn)象。就翻譯標準而言,嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標準長期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標,雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個大家公認的標準。后來一些翻譯教科書把翻譯標準概括為“忠實、通順”,似乎更明白通暢,更易于操作。所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風格;所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合目的語規(guī)范。翻譯要求譯者對原話的風格(包括民族風格、時代風格、語體風格、講話者個人風格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個人的風格代替原話的風格。一般地說,這個標準已為多數(shù)翻譯工作者所認可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個人風格參與有時是不可能的?!伴L期以來,翻譯活動幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯的主體的主觀能動作用?!?人們在翻譯實踐和批評中常常忽略了譯者個人風格對譯文的作用和影響。事實上,原話風格和譯者風格必然在譯文中發(fā)生碰撞,構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對立又互相滲透,你中有我,我中有你。譯者在遵守“信、達、雅”或“忠實、通順”的原則之下,其譯作中流露出譯者的個人風格在所難免,這是由譯者的特殊角色所決定的。
二、譯者角色的多重性
翻譯離不開作為這一活動主體的譯者,離不開譯者對原話所認識的事物的再認識與重新表達,在翻譯過程中,譯者具有多重角色。首先,譯者具有聽者的角色。對于原話來說,譯者是一位聽者,但又有別于一般聽者。一般聽者沒有特定的目的和任務(wù),只要對話語有大致的了解就行,沒有必要對原文進行深入透徹的分析。作為譯者,他承擔著對原話進行傳達的責任和義務(wù),他必須聽透原話,理解文字背后所蘊含的深層意義。不僅要精通兩種語言和文化,還要對講話者、原話的觀點和特色及語言風格盡可能進行深入細致的理解和研究,其難度及要求要遠遠高于一般聽話者。其次,譯者又具有講話者的角色。在翻譯過程中,譯者實際上充當了講話者的角色。作為譯文的作者,譯者雖然不需要像原講話者那樣進行選材、謀篇和構(gòu)思,但所思考的問題,所描述的對象與原講話者是一致的。如果進行的是文學(xué)翻譯,譯者還必須具有作家的文學(xué)修養(yǎng)、語言感覺及表達能力,具有作家的洞察力和形象思維能力;如果從事的是科技翻譯,譯者的譯文寫作又必須具備科技文本的詞法、句法及語篇特點,要注重邏輯上的連貫及表達上的清晰與暢達,突出客觀性。同時,科技譯文寫作要力求專業(yè)化和規(guī)范化,不僅體例、程式要符合規(guī)格,而且每個詞語、每個修辭手段,都要譯得合乎規(guī)范。譯者在翻譯科技文本時務(wù)必要小心謹慎,避免“外行”的傳譯。第三,譯者的再創(chuàng)造者角色。在翻譯過程中,譯者要服從原話的意愿,要忠實于原話,但是,由于翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的轉(zhuǎn)換,其中蘊含著譯者的富有創(chuàng)造性的勞動。譯者的這種創(chuàng)造性的勞動并不亞于原講話者的創(chuàng)造性勞動。在翻譯過程中,譯者不但要考慮原話語篇中上下聯(lián)系及所蘊含的文化因素,還要考慮其中的時代、民族特色,要考慮講話者的世界觀、講話意圖、藝術(shù)手法及社會作用等,還要考慮聽話者的需求。因此,翻譯不可能是原話的簡單傳譯,而是譯者的一種再創(chuàng)作。在翻譯過程中自然會展露出譯者的能動性和創(chuàng)造性。
三、譯者的角色與翻譯風格
翻譯標準要求譯者將原話“忠實、通順”地譯成目的語,把原話的內(nèi)容確切無誤地表達出來,譯者在這一活動中往往被視為“二傳手”和“隱形人”,其主觀能動作用被忽視了。而事實上,由于語言與文化的差異,一個文本的信息不能直接送到不懂原話語言的聽者,這個交流過程需要譯者出來“中轉(zhuǎn)”才能完成,譯者的角色是聽者和講話者的結(jié)合。作為聽者,他要具備足夠的語言知識、文學(xué)知識以及文化知識,要客觀地分析文本的表層結(jié)構(gòu)及深層語義。同時他又是講話者,要把自己解析的深層語義結(jié)構(gòu)、語用結(jié)構(gòu)以及自己所闡釋的語言深層意義進行還原并再編成目標語的表層結(jié)構(gòu)碼。這個解碼和再編碼過程不是簡單的復(fù)制,而是譯者同時面對原講話者以及譯文聽者的話語再創(chuàng)造。因此,在翻譯過程中譯者不可避免地會夾帶著個人的喜好和情感,會受自己的價值觀念的影響,有自己的判斷標準,會發(fā)揮其主觀能動性,形成自己的翻譯風格。“譯者風格在整個翻譯過程中都有不同程度的體現(xiàn),其中在理解和表達階段表現(xiàn)得最為鮮明和充分?!辈煌纳罱?jīng)驗、不同的性格以及學(xué)識水平的差異等,也會影響譯者對原話的解讀。譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向等。都會參與對原文的解讀。原話經(jīng)過譯者理解,以譯文形式出現(xiàn)在人們面前時,必然會因譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向的不同而顯示出千人千面的差異來,在譯文的表達上也自然會打上譯者的鮮明的烙印,特別是不同時代的譯本,在語篇格式、句式及選詞上都會有很大的差異。譯者的風格歷來是翻譯界爭議較大的話題之一,爭議的焦點在于譯者應(yīng)不應(yīng)該有自己的風格,以及如何處理譯者風格與講話者風格的關(guān)系。在翻譯過程中,譯者根據(jù)原作提供的素材、知識經(jīng)驗等,憑著理智與知覺,組成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來。在這個過程中,譯者的部分心理要素特征與風格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征與風格特征順應(yīng)原作者和原作得以舒展,因而可同時表現(xiàn)出原著風格和翻譯個性。不管譯者如何自我克制,他的人生觀、價值觀以及個人氣質(zhì)總會在他的譯文中有所表現(xiàn)。方夢之在其《譯者就是譯者》一文中曾說:“越是偉大的翻譯家翻譯個性越明顯,越是不會把翻譯個性隱蔽得無影無蹤?!辈煌淖g者會對原話講述的事物從不同的角度進行選擇和藝術(shù)再創(chuàng)造,對原話的觀點會根據(jù)自己的判斷進行注釋和闡釋,對原話中的內(nèi)容和一些有特殊意義的表達形式。不同的譯者會使用不同的處理方式。從而展露出不同譯者的不同翻譯風格。對譯者的翻譯風格不應(yīng)簡單地否認或抹煞,而應(yīng)正視其在,努力實現(xiàn)譯者風格與作者風格的辯證統(tǒng)一。
四、翻譯的定位
翻譯是一種語言活動。奈達將翻譯定義為:“用接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先是意義等值,其次是在文體方面?!狈g也是一門藝術(shù),是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。翻譯涉及兩種語言系統(tǒng),兩種文化系統(tǒng)。翻譯的本質(zhì)可概括為“翻譯是交際,它取決于聽/讀者從譯文中所獲得的信息。”一般來說,翻譯過
程要涉及譯者與講話者的交際過程和譯者與譯文聽者的交際過程。翻譯的過程是主體對客體實施控制的過程,是翻譯者盡量保持原話的各種信息并在語言轉(zhuǎn)換中盡量減少信息流失的過程,這是翻譯中最為重要的環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,語言分析與語言轉(zhuǎn)換過程中的控制分析都是不可忽視的。語言轉(zhuǎn)換中的控制分析主要包括語言轉(zhuǎn)換單位,即翻譯單位:主位的推進問題、譯文中語句的銜接與連貫問題、語義成分分析問題等等。翻譯涉及原語和目標語之間建立對等關(guān)系。翻譯的過程可根據(jù)語言層次和級階進行,對等的兩種語言的語篇都可以作為統(tǒng)一整體語境中的組成部分而相互轉(zhuǎn)換。制約翻譯的因素很多,有講話者因素、聽者因素、時空因素、譯者因素、語言因素、文化因素等。
五、翻譯的單位討論
翻譯理論家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中曾專門討論翻譯的單位問題。他給翻譯單位下的定義是:“在譯文中能夠找到對應(yīng)物的原文單位,但它的組成成分單獨的在譯文中沒有對應(yīng)物,換言之,翻譯單位就是原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小(最低限度)的語言單位?!狈g單位有音位層、字位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語單位層。翻譯單位的選擇應(yīng)該根據(jù)具體情況在語言等級體系的相應(yīng)層次中準確地選擇,其實踐意義是避免永遠以詞作為翻譯單位,形成死譯,或者不必要地提高翻譯單位的層次,形成自由發(fā)揮。翻譯單位是一個理論問題,更是一個實踐問題。從語言構(gòu)建功能來看,翻譯單位應(yīng)該是一個“不能分割,具有相對的獨立性,要求單獨處理的連貫言語的片段”。確立翻譯單位主要看其是否有助于句子和句際間的分析和轉(zhuǎn)換,是否對句子的構(gòu)建有意義。
六、商務(wù)日語翻譯的語篇定位辨析(1)翻譯標準
十九世紀末翻譯家嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯標準?!靶拧笔侵缸g文要忠實于原文,忠實于原文的風格、思想、內(nèi)容,在充分理解原文的基礎(chǔ)上忠實地表達原文?!斑_”是指文理通順?!把拧笔侵腹艠?/p>
典雅,譯文應(yīng)該修飾潤澤。錢鐘書先生的“化境論”指出翻譯所追求的是:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原有的風味。”嚴復(fù)的翻譯原則是:“譯文取名深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比旬次,而意義不倍本文。”由此得知,翻譯的對等單位一般應(yīng)建立在語篇之上。對此,從國外的系統(tǒng)功能翻譯觀中可以得到更深的了解:“翻譯一般尋求原文與譯文在意義上的對等?!北M管翻譯研究長期以來都對翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)這個問題一直爭論不休,形成了所謂的科學(xué)派和藝術(shù)派。無論是主張傳統(tǒng)的語文學(xué)派的“翻譯是藝術(shù)”,把翻譯視為原講話者在用譯人語進行再創(chuàng)作,譯文注重神韻,要求譯文和原文一樣能夠給譯人語讀/聽者帶來美的感受;還是語言學(xué)派“翻譯是一門科學(xué)”,主張要用自然科學(xué)中所使用的方法來衡量翻譯作品的優(yōu)劣好壞,以及相對應(yīng)的翻譯方法上的直譯/意譯之爭、歸化/異化的討論等。但由于翻譯目的不同,由于對翻譯各個側(cè)面、各個層次的認識不同,導(dǎo)致了對目的語與原語關(guān)系的認識不同,從而最終導(dǎo)致了對翻譯方法論的觀點的不同。但無論基于哪種翻譯理論,使用
哪種翻譯方法,只有在語篇的層次上進行翻譯才能達到忠實、通順的翻譯標準,實現(xiàn)傳情達意的翻譯目標。(2)語境因素 所謂語境,是指影響言語交際的各種主客觀因素,主觀因素包括言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心境等;客觀因素大至社會環(huán)境、自然環(huán)境,小至?xí)r間、地點、場合、對象以及上下文等。語篇是意義單位,是在一定語境中起作用的單位。因此,翻譯的對等單位應(yīng)該建立在語篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情境中具有相同的意義和相同的功能。語篇產(chǎn)生于語境,又是語境的組成部分。通過語篇分析,理清各句之間的銜接和連貫,確定其意義。尤金·奈達說過“翻譯即譯意”。語篇與語境是相互依存、相輔相成的?,F(xiàn)代語言學(xué)把語言看成是一種符號系統(tǒng),單個詞語或語句如脫離具體的語言環(huán)境,只是一種可以傳達信息的意義潛勢,不能完成的實際的交際功能。只有放在特定的語境中,同交際事件相聯(lián)系,亦即形成語篇才能傳達完整的信息。
語篇意義的實現(xiàn)所依賴的語境因素是多元的,大至社會文化環(huán)境,小至?xí)嬲Z的上下左右或口頭語的前言后語。因此,只有對語境進行多視角的認知和把握,才能正確分析和理解語篇的意義與功能。成功的語篇翻譯基于對原語語篇意義的正確理解,而理解語篇意義的惟一途徑是語境分析。所以,翻譯離不開語境。(3)翻譯的視角 在語篇翻譯過程中,語篇的重構(gòu)既涉及到忠實傳達原語語篇的信息問題,也涉及到目的語語篇本身的語篇連貫問題。將語篇視點分析引入翻譯過程,可以為語篇的理解和語篇的重構(gòu)提供一種新的理論根據(jù)。視點在修辭學(xué)中指觀察事務(wù)的角度,這個角度可以是有形態(tài)的,也可以是無形的,即心理層面的。視點可分為四類:時空視點、觀念視點、敘述視點和知覺視點。四種視點各自發(fā)揮著不同的作用,而不能互相代替。因此理想的語篇,應(yīng)該具備這四種視點并受這四種視點韻共同支配。在具體語篇分析中,往往某一類或幾類視點對語篇起著的支配作用比較明顯,影響著人們對語篇的理解。由于生活環(huán)境的差異導(dǎo)致人們對外部世界的感受同中有異,尤其是不同的民族之間因為文化的差異,思維模式的不同,導(dǎo)致文化、思維、認知模式不同而形成不同的視點類型。翻譯涉及對語篇的理解和連貫語篇的重構(gòu),視點分析可以更好地透視語篇,語篇視點與語篇翻譯關(guān)系密切。語篇翻譯中的視點遷移和障礙消除的原則以不影響譯語語篇信息的準確傳達為標準。(4)翻譯的修辭效果
修辭是修飾文辭或詞語的基本手法,修辭是使語言表達產(chǎn)生美感效果的手段,使語言能最有效地表達信息、感動聽者的策略。語言離不開修辭。翻譯要再現(xiàn)原話風貌,能否處理好修辭是翻譯成敗的關(guān)鍵。如何將符合日文習(xí)慣的原話翻譯成符合漢語表達習(xí)慣的句式,是日漢翻譯中必須注意的問題。譯者就有必要運用修辭技巧來刪減詞語,進行詞性轉(zhuǎn)換,重排句子語序,轉(zhuǎn)換主動被動語態(tài),以求得譯文與原話在深層次結(jié)構(gòu)上的對應(yīng),使得譯文規(guī)范流暢而又忠實于原話。盡量保持原話的修辭格,改變修辭格或更換比喻形象的辦法,使譯文保持生動形象、精練簡潔、韻律優(yōu)美、寓意深刻,保持原話的語言表現(xiàn)力和感染力。(5)譯者因素 一般認為,一名合格的譯者所需要的自身修養(yǎng)較之一般作者要高。他除了應(yīng)具備一般作者所應(yīng)具備的對生活的感悟外,還需要通曉兩種文字,對兩國迥然不同的文化背景與傳統(tǒng)有充分的了解,同樣駕馭語言的功底還要不弱于作者。翻譯的制約因素交互作用最后都集中到譯者
身上。與講話者不同,譯者翻譯時不僅要受到自身因素的制約,而且還要受到講話者因素與聽者因素的共同制約,受到講話者、譯者、聽者之間的時空關(guān)系因素的制約。翻譯原則和翻譯標準決定翻譯方法和譯者定位,譯者和翻譯研究者越來越多地把立足點從原語文化轉(zhuǎn)移到目的語文化,從講話者轉(zhuǎn)移到翻譯者,從原語篇轉(zhuǎn)移到目的語篇,從原語篇聽者轉(zhuǎn)移到目的語篇聽者。譚載喜曾詳細地探討翻譯究竟應(yīng)當以文為本還是以人為本的問題。翻譯標準影響譯者在翻譯過程中應(yīng)該扮演什么角色。以文為本,就是以講話者為本,以講話者通過原發(fā)語篇想要表達的“意圖”為本。要求“譯作必須忠實于原作思想”、“譯作必須再現(xiàn)原作風格”。所謂以人為本,就是以譯者為本、以譯者為中心。“翻譯應(yīng)當以譯者為本”,翻譯就其本質(zhì)而言就是重寫/重說,而“重寫/重說就是操縱”。譯者在翻譯過程中所受到的制約其實并不是來自原語文本,而是來自目的語中的社會、文化和政治等各方面的因素,在目的語文化規(guī)范的“授權(quán)”下,譯者好像有無限的支配和操縱原語文本的權(quán)力。譯者在理解原文時,要理解原文的文本意義和作者的交際意圖,從語篇到意義,從意義到語境。在譯文表達時,譯者必須考慮講話者的意圖,與原文文本相關(guān)的語境,原文文本的意義與語篇;還必須考慮聽者的情況、聽者的語言與文化,盡可能地在聽者諸因素許可的范圍內(nèi)用另外一種語言表達出來。這時譯者會使用平衡手段,將原文文本的意義與作者的交際意圖用譯文文本的語言進行語法化的手段來實現(xiàn),采取直譯、意譯、異化、歸化、綜合及其他手段來調(diào)整譯文,溝通作者與讀者之間的交際。就闡釋學(xué)視角對譯者主體性的考察看,譯者的翻譯動機、翻譯目的、采取的翻譯立場、制定的翻譯方案以及使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素。譯者是翻譯活動的主體,譯者發(fā)揮能動性,經(jīng)歷一個艱辛的過程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,“不僅體現(xiàn)在譯者對話語的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯的選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面。”語篇與翻譯是相輔相成,密不可分的。翻譯研究離不開語篇分析,語篇分析應(yīng)該包括對原發(fā)語篇與目的語篇的分析。在語篇與翻譯的研究中,應(yīng)首先看到語篇與翻譯之間的相互關(guān)系和相互作用,然后再從原語篇/目的語篇中找到語篇分析的切人口。語言是一個總系統(tǒng),語篇語言學(xué)是研究語言結(jié)構(gòu)高層次的學(xué)科,運用其原理和理論,有助于總結(jié)和鑒別已有的翻譯理論和方法,也有助于我們擴大翻譯研究的視野,開拓翻譯的新途徑。由于翻譯是一個系統(tǒng)工程,控制該系統(tǒng)的因素很多,但信息的準確傳達畢竟是關(guān)鍵因素,必須將語篇語言學(xué)的原理輸入到這個系統(tǒng)的控制部分中去,也就是說,只有按照語篇原理來構(gòu)思我們當代的翻譯原理與方法,才能做到成功的翻譯。結(jié)語
在商務(wù)日語翻譯中,譯者既是聽話者又是講話者。而且語言與文化之間密不可分的聯(lián)系,語言是文化的組成部分,同時也是文化的載體。不同語言的差異不僅表現(xiàn)在現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。因此在商務(wù)日語的翻譯中,譯者不僅要能熟練地操縱兩種語言,還要對兩國文化有深刻的了解。這樣才能在翻譯的過程中,即認真聽取講話者的話語的文本意義,又要能明白講話者的話語在其特定的文化背景下的含義。然后才是在對聽話者文化了解的基礎(chǔ)上去傳遞講話者的語義。而在這一傳遞的過程中,又牽扯著譯者究竟是以聽者的角色還是以講話者的角色或是以再創(chuàng)造者角色進行語篇翻譯,同時還要根據(jù)翻譯原則和翻譯標準決定翻譯方法和譯者定位。而現(xiàn)在譯者和翻譯研究者越來越多地把立足點從原語文化轉(zhuǎn)移到目的語文化,從講話者轉(zhuǎn)移到翻譯者,從原語篇轉(zhuǎn)移到目的語篇,從原語篇聽者轉(zhuǎn)移到目的語篇聽者。所以在我們商務(wù)日語的翻譯過程中我們要特別注意自己的角色定位和翻譯過程中的語言文本定位的問題。
參考文獻:
[1]羅曉利.譯者在語篇翻譯中的角色定位[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2).[2] 林新明.翻譯的語篇定位論[J].語言與翻譯(漢文),2005,(3).[3] 黃敏,王艷艷.文化翻譯中譯者的角色[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(2).[4] 王在琦,廖戎.論日語翻譯面對的語言文化差異問題[J].西南民族大學(xué)學(xué)報·人文社科版,2003,(8).[5] 梅忠波.譯者的角色與翻譯風格[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2006,(12).
第二篇:商務(wù)經(jīng)貿(mào)日語翻譯8篇
商務(wù)經(jīng)貿(mào)日語翻譯8篇(任選4篇,7、8只能選一,如果小組是4人的話,任選3篇)這些翻譯的實用性很強,估計大家畢業(yè)了很快就要面對這樣的翻譯,要求認真對待,自己查找想法設(shè)法盡量翻譯的更好語句更通順,更符合日本人說話習(xí)慣、更符合商務(wù)文書特點。希望
大家交上來的都是經(jīng)過深思熟慮,反復(fù)修改的內(nèi)容。
1.招商篇
湛江市麻章區(qū)對外招商項目
項目名稱:新型蜂王漿制品—湖光片
項目概況:該產(chǎn)品為高科技產(chǎn)品。具有三大特點:1.含量高。含王漿喹稀酸達2%以上。2.純天然。產(chǎn)自我市風光秀麗的4A級國家風景名勝區(qū)湖光巖,無公害,無污染,無防腐劑,為綠色食品。3.可口含,是國內(nèi)唯一可以通過口含吸收的蜂王漿制品,對活性物質(zhì)吸收率高。該產(chǎn)品曾獲得中國名優(yōu)保健品金獎,并以被列為湛江市科技項目,享受3年免稅優(yōu)惠。
項目前景:中國蜂王漿資源豐富,質(zhì)量上乘,工廠地理位置優(yōu)越有可靠的原料基地和雄厚的技術(shù)力量??蓪崿F(xiàn)年產(chǎn)值1000萬美元,當年即可收回全部投資。
聯(lián)系地址:湛江市湖光巖
電話(fax):0378-2383567
提示:王漿喹稀酸直接換成蜂王漿酸進行翻譯
2.照會篇
湛江水產(chǎn)公司:
我公司已經(jīng)收到貴公司寄來的營業(yè)款額計106萬元,同時也收到了關(guān)于上述營業(yè)額的明細說明書。
根據(jù)明細說明書,出去手續(xù)費和稅費,我公司應(yīng)實得107萬元,但所收匯款只有106萬元,不知為什么。也許是貴公司會計人員核算時發(fā)生誤差造成的,或者別的什么原因。煩請貴公司在收到此函后,重新核查帳目,對差額部分進行情況說明。
上述事宜,敬請合作。
上海水產(chǎn)公司業(yè)務(wù)部
2012年5月11日
3.訂購篇
海大珍珠有限公司
貴公司寄來的產(chǎn)品說明書已經(jīng)收到。我們認為說明書上的地12號和第16號商品與我們的要求相符合。但是價格超過了預(yù)算,所以是否購買現(xiàn)在還沒有最后決定。
說明書上注明上述兩種商品的單價都是5000元。如果我們每種商品購買100件的話,能否給予10%的折扣。要是有這個折扣,貨款就會我方的預(yù)算之內(nèi),我們也會立即決定購買上述產(chǎn)品。
貴公司能否同意我們的要求,忘及早告知,以便我們能盡快地作出決定。特此聯(lián)絡(luò)。
(日)高島公司
4.付款篇
海大珍珠有限公司
時逢新春之際,謹送上最良好的祝愿。
去年9月七日我公司曾同貴公司就付款問題簽署了協(xié)議。按照該協(xié)議規(guī)定,貴公司應(yīng)該每月一次,年底付清當年貨款。貴公司雖曾按時支付了去年10月和11月兩個月的貨款,但自去年12月份起,直至今日,貴公司應(yīng)付的貨款卻一直未到。
我們希望貴公司在收到此函后,能夠在20天內(nèi)付清應(yīng)付款項,否則我們將終止有關(guān)協(xié)議的執(zhí)行并停止供貨,由此而引起的后果和損失均有貴公司負責。
上述事宜,敬請三思。
高島公司
2012年2月3日
5.日程協(xié)商篇
三本清一先生:
12月16日惠函收悉。
先生等一行12人將于6月3日乘坐中國南方航空公司CN777到達廣州,我將親自到機場國際出口處舉牌歡迎你們。牌上寫有三本清一和三本清二先生的名字,務(wù)請出關(guān)后注意找尋。
關(guān)于日程安排,我的初步設(shè)想是,您們6月4日來我公司商談合作事宜,6月5日做機動時間,或繼續(xù)商談,或參觀游覽。各位先生訪問期間,由我方提供市內(nèi)交通工具。
希望合作成功。謝謝!
廣州化工技術(shù)有限公司
總經(jīng)理李大明
2012年5月15日
6.抗議篇
湛江湖光巖電腦公司
上月12號我公司向貴公司訂購的M567型電腦昨天已經(jīng)收到,由于事先已經(jīng)看過貴公司的樣品,所以昨天接貨時并沒有對上述商品進行特殊檢查。
可是,今天本公司在安裝時,發(fā)現(xiàn)與事先所見到的樣品略有不同,經(jīng)過檢查并發(fā)現(xiàn)存在不配套的零件。
鑒于上述事實,我公司決定返還上述商品,并希望貴公司按照契約書所規(guī)定的商品送貨,否則我公司將取消本次訂單,并由貴公司承擔全部損失。
是否得失,敬請三思。
東京robot公司2012年3月6日
7.道歉篇1
小林信友先生:
本月15日大函已悉。您在14日在本公司購物時,有關(guān)服務(wù)人員對您態(tài)度不好,謹向您致以深深的歉意。同時,也非常感謝您提出了十分中肯的意見。
我公司歷來注意工作人員的服務(wù)態(tài)度。這次發(fā)生的不愉快雖說是偶然的,但也確實暴露了我們工作的不足。我們今后一定要繼續(xù)加強
這方面的工作,堅決杜絕此類事情的再次發(fā)生。
再次向您表示真誠的歉意。
泉屋有限公司
2012年5月13日
8.道歉2
東京robot有限公司:
時逢秋高氣爽之際,謹獻上最良好的祝愿。
貴公司上月10號訂購的M123性電腦理應(yīng)與上月底交貨。但誠如所知,自上月中旬以來,廣州一直大雨不斷,道路泥濘濕滑,尤其是必經(jīng)的那條山路,更是險象環(huán)生。所以為安全起見,本公司就推遲了2個星期才發(fā)貨。
雖說是天意,非人力之所能及,但我們一定抓緊時間,想法設(shè)法盡快把貨物送到貴公司。同時,也請貴公司能夠體諒我們的難處。為表歉意,特此聯(lián)絡(luò)。
此致
敬禮
廣州山寨電腦有限公司2012年5月13日
第三篇:店長的角色認知與定位
店長職業(yè)化素養(yǎng)與角色認知
1、店長的角色認知與定位
◆如果你現(xiàn)在是店長,在你日常經(jīng)營管理當中你會經(jīng)常被一些問題困擾著嗎?都有那些想不通的問題?
◆為什么我們種下龍的種子,收獲的卻是一只跳蚤?
◆為什么偉大的愿望和實際成果之間總有很大的距離?
◆為何有的店長做得很出色,他們都有哪些地方,值得我們注意或?qū)W習(xí)的地方? ◆為何有的店長只美名為店長,并不能真正發(fā)揮店長的功效?
◆店長是什么?店長是店鋪的靈魂從何談起?
◆認識管理?
◆店長定位:觀念驅(qū)動、能力落差、服務(wù)帶動、法令執(zhí)行、店員訓(xùn)練、獎罰激勵
2、店員與企業(yè)老板所期待的店長
3、店長應(yīng)具備的勝任素質(zhì)
◆品德操守:誠信、責任、主動
◆情商培養(yǎng):
中山大學(xué)的入學(xué)考試題目
笨頭笨腦的科學(xué)巨人阿爾伯特?愛因斯坦;
香港歌星鄺美云的故事;
高IQ,低EQ的一般現(xiàn)象
案例1:剛畢業(yè)的大學(xué)生(逢人低不下頭,見人彎不下腰)
案例2:唐太宗李世民與魏征
案例3 :一代女皇武則天與薛懷義
案例4 :桃園三結(jié)義、關(guān)公放曹操(美名其曰:忠義天下)
案例5 :康熙皇帝殺螯拜(9歲的時候在院子發(fā)脾氣)
案例6 :德川加康殺豐臣秀吉變成明治天皇德川幕府大將軍
案例7:諸葛亮的太太——阿丑送羽扇
◆素質(zhì)能力:
學(xué)習(xí)與自我提升、問題分析與解決、下屬的培養(yǎng)、危機處理……
◆專業(yè)素養(yǎng)
優(yōu)良的銷售技能、專業(yè)的深度與廣度
◆團隊領(lǐng)導(dǎo):團隊的建設(shè)、團隊目標管理、工作教導(dǎo)與部屬培養(yǎng)、如何調(diào)動員工的工作積極性、工作委派技巧、領(lǐng)導(dǎo)力
……
4、店長的工作職責
5、店長與導(dǎo)購的根本性區(qū)別
6、優(yōu)秀店長的扮演
第四篇:總經(jīng)理角色認知與定位試題答案
測試成績:93.33分。恭喜您順利通過考試!單選題
1.現(xiàn)代企業(yè)所使用的組織框架多為職能式,在這種分工方式下,各職能通常有兩種性質(zhì): √
A
直接貢獻、間接貢獻
B
組織職能、部門職能
C
直接貢獻、部門職能
D
間接貢獻、組織職能
正確答案: C
2.套用《孫子兵法》中對一件事情成功需具備的要素的闡述,一個成功企業(yè)應(yīng)具備的要素是: √
A
法、規(guī)、天、地、將
B
法、道、天、地、將
C
法、仁、天、地、帥
D
法、仁、天、地、將
正確答案: B
3.一個企業(yè)的經(jīng)理人應(yīng)當具備的剛?cè)嵯酀哪芰κ牵?√
A
智、誠、仁、勇、嚴
B
智、仁、信、義、嚴
C
智、誠、仁、信、嚴
D
智、信、仁、勇、嚴
正確答案: D
4.總經(jīng)理與蛇的共同點不包括: √
A
伸縮性強
B
脫胎換骨
C
高深莫測
D
頗具權(quán)威
正確答案: D
5.總經(jīng)理在實際工作中主要存在五個思維誤區(qū),其中不包括: √
A
重視地位甚過于職責 B 重視人氣甚過于負責
C
重視加薪甚過于職位
D
重視和諧甚過于沖突
正確答案: C
6.總體上說,總經(jīng)理的角色包括兩個方面: √
A
外部協(xié)調(diào)、內(nèi)部決策制定
B
內(nèi)部協(xié)調(diào)、外部決策制定
C
領(lǐng)導(dǎo)中層、管理員工
D
職能分工,溝通協(xié)調(diào)
正確答案: B
7.在制定外部決策的時候,總經(jīng)理的工作除了搜集資料和確定議題外,還包括: √
A
計劃執(zhí)行
B
進行調(diào)研
C
進行調(diào)差
D
征求意見
正確答案: A
8.優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)做到外圓內(nèi)方,也就是內(nèi)心堅持原則,但外表非常圓潤,能夠設(shè)身處地為下屬著想。這是要求總經(jīng)理具備: √
A
同理心
B
社交力
C
自律力
D
自省力
正確答案: A
9.企業(yè)的組織可以分為三個階層,分別對應(yīng)I、T、S三個字母,這三個階層是: √
A
作業(yè)層、管理層、經(jīng)營層
B
作業(yè)層、經(jīng)營層、管理層
C
管理層、經(jīng)營層、作業(yè)層 D
管理層、作業(yè)層、經(jīng)營層
正確答案: A 判斷題
10.總經(jīng)理在協(xié)調(diào)各個部門時,應(yīng)當要求各個職能部門完全自行解決各自的問題。此種說法: √
正確
錯誤
正確答案: 錯誤
11.總經(jīng)理除了富有魄力以外,還要是全才,具有完美的能力。此種說法: √
正確
錯誤
正確答案: 錯誤
12.企業(yè)管理應(yīng)以和為貴,和諧的環(huán)境最為重要,總經(jīng)理應(yīng)盡量避免沖突,此種說法: √
正確
錯誤
正確答案: 錯誤
13.在總經(jīng)理的實際工作中,明確職能責任重于整體澄清狀況。此種說法: √
正確
錯誤
正確答案: 錯誤
14.總經(jīng)理容易因過多關(guān)注自己的權(quán)威是否受到了挑戰(zhàn),而忽略給予中層管理者和員工應(yīng)有的信賴。此種說法: √
正確
錯誤
正確答案: 正確
15.總經(jīng)理沒有權(quán)利代表公司簽署重要協(xié)議、合同、合約,處理有關(guān)事宜。此種說法: ×
正確
錯誤
正確答案: 錯誤
學(xué)習(xí)導(dǎo)航
通過學(xué)習(xí)本課程,你將能夠:
● 認清總經(jīng)理和其他部門經(jīng)理的區(qū)別; ● 了解總經(jīng)理的工作內(nèi)容; ● 掌握總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)特質(zhì); ● 明確總經(jīng)理的職責;
總經(jīng)理角色認知與定位
一、總經(jīng)理的角色認知
1.職能的兩種性質(zhì)
現(xiàn)代企業(yè)所使用的組織框架多為職能式,就是將企業(yè)所要完成的每件工作都加以分工。在這種分工方式下,各職能通常有兩種性質(zhì):
直接貢獻
企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)在直接面向客戶或是訂單時在核心流中直接產(chǎn)生貢獻。
部門職能
以部門為單位支持相關(guān)的工作,如人力資源、行政、財務(wù)、采購、生產(chǎn)、質(zhì)量管理、營銷等部門。每個職能部門都從各自的立場、利益角度處理問題,完成各自的工作。
【案例】
A科技公司的問題
A科技公司是一家專門生產(chǎn)隱形眼鏡的公司。
一般來說,隱形眼鏡在日常使用前必須用清潔液清洗,且戴上最多可使用幾個小時,就要再取下來清洗,否則對眼睛不利。A公司的工程部門經(jīng)過兩年研發(fā),首創(chuàng)可長時間使用而免取下的隱形眼鏡。新產(chǎn)品的誕生使公司管理層非常興奮,但是新的問題很快產(chǎn)生了:工程部經(jīng)理想立刻開發(fā)新產(chǎn)品,但在產(chǎn)品試產(chǎn)期,生產(chǎn)部經(jīng)理遭遇到新、舊生產(chǎn)流程安排及員工不太熟悉新技術(shù)的問題;品管部經(jīng)理忙于分析新產(chǎn)品優(yōu)良率不穩(wěn)定的問題;市場部經(jīng)理急于計劃向經(jīng)銷商推廣新產(chǎn)品及制定新價格的問題;財務(wù)部經(jīng)理擔心過早開發(fā)新產(chǎn)品,會造成原有軟性隱形眼鏡滯銷,導(dǎo)致大量庫存積壓;資材部門擔心現(xiàn)有原料供貨商對提供新材料的配合意向問題。針對這種情況,總經(jīng)理召開了一次新產(chǎn)品上市計劃會議,議程很快進入白熱化的討論,大家爭論不休,都振振有詞且互不相讓。
在企業(yè)的決策會議上,由于職能的不同,各部門的管理者意見很容易出現(xiàn)不一致的情況。這是一種普遍的現(xiàn)象。
2.總經(jīng)理的角色
內(nèi)部協(xié)調(diào)
職能分工后,需要各部門在完成各自任務(wù)時具有專業(yè)化的基本觀念,然而過度專業(yè)化往往會增強各部門的獨立性,導(dǎo)致部門之間存在相互理解的灰色地帶,進而出現(xiàn)意見不能達到一致的情況。這時需要總經(jīng)理擔當整合的角色,從全局的立場進行協(xié)調(diào)。
外部決策制定
企業(yè)的最終問題是在整合后轉(zhuǎn)而面對外部市場時的決策制定,這就需要總經(jīng)理根據(jù)外在形勢對各個職能部門的觀點進行思考權(quán)衡后,作出使企業(yè)各部門步調(diào)一致的決定。具體來說,包括如下工作:
搜集資料。支撐各職能部門意見的多是一些現(xiàn)象和感覺,總經(jīng)理應(yīng)搜集相關(guān)的資料、信息和事實,尤其是同業(yè)競爭、營銷方面等實際情況。
確定議題??偨?jīng)理經(jīng)常要與各職能部門討論的問題主要有:Q(質(zhì)量,Quality)、C(成本,Cost)、D(交期,Delivery)、S(服務(wù),Service)。職能部門應(yīng)列出問題的優(yōu)先順序,找出影響最大、需要優(yōu)先處理的主要問題提交總經(jīng)理,其余的盡量自行解決??偨?jīng)理匯總各職能部門提交的問題后,確定需要討論的議題。
提出對策。確定議題后,總經(jīng)理要結(jié)合外部形勢和內(nèi)部情況分析,趨吉避兇,認清優(yōu)點,順勢而為把握大好形勢,針對相關(guān)議題提出適宜對策。
計劃執(zhí)行。擬訂行之有效的行動計劃,帶領(lǐng)團隊執(zhí)行。
二、總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)特質(zhì)
1.《孫子兵法》對領(lǐng)導(dǎo)者特質(zhì)的界定
依照《孫子兵法》所說,一件事情的成功應(yīng)該具備五個要素,一個企業(yè)的成功同樣如此。
法
所謂法,是指企業(yè)所遵循的準則、法規(guī)。法是企業(yè)日常運作的基礎(chǔ)、標準和根據(jù),看似無形其實有形,因為它是具體細微、有章可循的。
道
所謂道,即方向、價值觀。道不是空泛的教條,而是通過實踐總結(jié)得出的企業(yè)的信念和理念,如信任、誠信等。道是無形無常的,因而要隨著環(huán)境的變化,經(jīng)常進行必要的調(diào)整。企業(yè)道的實踐需要員工與管理者達成共識,需要領(lǐng)導(dǎo)者努力使企業(yè)利益與員工利益達成一致,這對于領(lǐng)導(dǎo)者的領(lǐng)導(dǎo)能力有著很高的要求。
天
天接近于道,即需要有一個角色在企業(yè)中“替天行道”,使整個企業(yè)在宏觀上順應(yīng)道。
地
地接近于法,即在企業(yè)中要以法為基準,在具體問題上要腳踏實地。
將
將就是在企業(yè)中“替天行道”的經(jīng)理人,即企業(yè)中的“將”兵之人,主要是指企業(yè)中的中層管理者,是將道轉(zhuǎn)化為實際行動的關(guān)鍵角色。
“將”需要培養(yǎng)五種剛?cè)嵯酀哪芰Γ旱谝?,智,即智慧;第二,信,即守信,值得信賴;第三,仁,即有仁愛之心;第四,勇,即勇氣;第五,嚴,即嚴于律己律人?/p>
成功的領(lǐng)導(dǎo)者需要具備熱情、信念、策略、清楚的價值觀、活力、凝聚力以及善于溝通等特質(zhì)。
2.西方對領(lǐng)導(dǎo)者特質(zhì)的界定
美國心理學(xué)家丹尼爾·戈爾曼在《情商》一書中為情商(EQ)定義了五種能力,這也是一個成功的領(lǐng)導(dǎo)者同樣應(yīng)當具備的。
自省力
所謂自省力,即自我反省,檢討自己缺點的能力。領(lǐng)導(dǎo)者必須放下高高在上的姿態(tài),積極糾正自己在管理中的不足之處。
自律力
優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)者對自己要求的嚴格程度應(yīng)當高于別人。所謂上行下效,就是要用自身的修為和言行感染員工,而不是用壓力迫使他們順從。
企圖心
所謂企圖心,即自我激勵,使自己不斷追求上進。領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)抱有雄心,以高遠的目標勉勵自己。
同理心
所謂同理心,即理解他人的能力。越往高層,就越需要能夠站在他人角度看待問題的能力。優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)做到外圓內(nèi)方,也就是內(nèi)心堅持原則,但外表非常圓潤,能夠設(shè)身處地為下屬著想。
社交力
所謂社交力,即處理人際關(guān)系的能力。優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)者必須善于與人溝通,才能使企業(yè)在團結(jié)、和諧的氛圍中實現(xiàn)良性發(fā)展。
三、總經(jīng)理的角色定位
1.階層角色的差異性
企業(yè)的組織一般分為作業(yè)層、管理層和經(jīng)營層三個階層,可以分別用三個英文字母來代表。
I:作業(yè)層
作業(yè)層主要指基層員工。
對基層員工的基本要求就是專業(yè),因此他們不必追求過大的工作范圍,而應(yīng)更講究能夠在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)不斷鉆研的深度,正像字母I的形象,深入到底,精益求精。所以,不同職能部門的崗位說明書對于員工所應(yīng)負責的日常工作內(nèi)容及具體要求都存在著很大差異。
專業(yè)的特性也使得基層員工存在著目光狹隘、廣度不夠的缺陷,缺少對長遠性的目標的發(fā)展眼光。
S:經(jīng)營層
經(jīng)營層主要指高層管理者,主要指總經(jīng)理。S像蛇,總經(jīng)理與蛇有著如下共同點:
并非完美。蛇的視力不佳,總經(jīng)理也不是全才,肯定在某些方面存在不足,不如基層員工專業(yè)。但也正是這種自知之明,才能使之發(fā)揮出自己的特有能力。
伸縮性強。蛇的伸縮性很強,總經(jīng)理也能夠游刃有余地適應(yīng)各種情況,而不像基層員工那樣脫離了自己領(lǐng)域就無所適從。正因為如此,總經(jīng)理才可以利用自己的協(xié)調(diào)性、包容性等最強的優(yōu)勢領(lǐng)導(dǎo)各種人才,使他們的才能有用武之地。
脫胎換骨。蛇可以利用蛻皮來適應(yīng)不同的季節(jié),總經(jīng)理也可以不斷地進行自我完善,改正不足,不讓高層的職位成為自己的負擔。
高深莫測。在下屬看來,總經(jīng)理應(yīng)如同蛇一般難以捉摸,具有高深莫測的智慧,且能夠高瞻遠矚,樹立企業(yè)的長遠目標。
富有魄力。蛇一旦認準目標必定果斷出擊,往往一擊必中,總經(jīng)理在作重要決定時也應(yīng)體現(xiàn)出這種魄力。
S與I的差異很大,前者強調(diào)的最明顯的是善變性,后者則強調(diào)不變性。
要點提示
經(jīng)營者與蛇的共同點:
① 并非完美,有自知之明才能更好發(fā)揮出自己的特有能力; ② 伸縮性強,能游刃有余適應(yīng)各種情況、領(lǐng)導(dǎo)各種人才; ③ 脫胎換骨,不斷進行自我完善,改正不足; ④ 高深莫測,能夠高瞻遠矚,樹立企業(yè)的遠目標; ⑤ 富有魄力,做決定果斷,不拖泥帶水。
T:管理層
T主要指中層管理者,即《孫子兵法》中所提到的將。
與員工相比,中層管理者除了具有深度,還要具有廣度,同時講究章法原則;與總經(jīng)理相比,總經(jīng)理講究整個格局的戰(zhàn)略,而中層管理者講究具體的戰(zhàn)術(shù)、方法,將戰(zhàn)略轉(zhuǎn)化成可執(zhí)行的布局。
T需要面對兩個不同的對象,直線面向員工,橫線面向各平行職能部門。首先,要將高層設(shè)定的遠景目標加以實踐,需帶動員工一起努力,使靜態(tài)的遠景變?yōu)楝F(xiàn)實;其次,與其他平行職能部門通力合作,共同達成企業(yè)的目標。
若想使中層管理者優(yōu)化,充分發(fā)揮其才能,由普遍的I成長為T,需要S的溝通、交流、感化以及I對自身的嚴格要求,最終達到深度和廣度的結(jié)合,在具體實踐工作中隨機應(yīng)變,掌握靈活的領(lǐng)導(dǎo)方法。
2.總經(jīng)理的職責
總經(jīng)理通常主要具有以下崗位職責:
制定戰(zhàn)略
根據(jù)董事會或公司集團提出的戰(zhàn)略目標,制定公司戰(zhàn)略。
制定規(guī)章
擬訂公司內(nèi)部管理機構(gòu)設(shè)置方案和基本管理制度,確定下屬主管的分工及職責。
編制計劃
編制企業(yè)發(fā)展計劃、發(fā)展戰(zhàn)略和各項經(jīng)營指標。
組織經(jīng)營管理
全面組織領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)營管理,掌握生產(chǎn)、經(jīng)營情況,改善生產(chǎn)技術(shù)條件及經(jīng)營方式,合理調(diào)配資源,努力完成生產(chǎn)、經(jīng)營指標或工作計劃,不斷提高經(jīng)營管理水平和經(jīng)濟效益。
調(diào)整組織結(jié)構(gòu)
負責公司的基本團隊建設(shè),調(diào)整企業(yè)的組織結(jié)構(gòu)、人員編制,重視人才培養(yǎng),加強干部管理,對基層干部有聘任使用和處置罷免權(quán)。
財務(wù)管理
負責員工工資標準制定及獎金的管理與使用,按勞付酬,獎罰分明,調(diào)動員工積極性。
簽署協(xié)議
直接負責并代表公司簽署重要協(xié)議、合同、合約,處理有關(guān)事宜。
主持會議 召集、主持總經(jīng)理辦公會議,檢查、督促和協(xié)調(diào)各部門的工作,主持召開行政例會、專題會議,總結(jié)工作并聽取匯報。
運作重大項目
負責公司重大經(jīng)營項目的運作,處理公司的重大突發(fā)事件。
建設(shè)企業(yè)文化
積極抓好企業(yè)文化建設(shè),努力創(chuàng)建一流的企業(yè)品牌和形象,使員工的觀念、形象、素質(zhì)都能跟得上企業(yè)競爭發(fā)展的需要。
3.總經(jīng)理的五個思維誤區(qū)
總經(jīng)理在實際工作中往往會存在以下思維誤區(qū):
重視地位甚過于職責
很多總經(jīng)理過分重視自身地位,忽略了作為總經(jīng)理的職責,往往迷戀于行使權(quán)力的快感,卻沒有充分發(fā)揮統(tǒng)籌全局、制定戰(zhàn)略等總經(jīng)理應(yīng)發(fā)揮的作用。
重視人氣甚過于負責
為維持良好的人際關(guān)系,很多總經(jīng)理往往會在一些事務(wù)的處理上缺少原則和主見,聽憑個別部門的不正常運作,而不能嚴格按照有關(guān)規(guī)定擔負管理全局的責任。
重視明確職能責任甚過于整體澄清狀況
很多總經(jīng)理過于重視明確職能部門的具體責任,忽略了從整體上澄清狀況,使各部門不能體會全局戰(zhàn)略,達到通力合作的目標。
重視和諧甚過于沖突
很多總經(jīng)理認為企業(yè)管理應(yīng)和為貴,和諧的環(huán)境最為重要,過分執(zhí)著于避免沖突,往往輕率地消除本應(yīng)存在的爭議,不能借助差異產(chǎn)生的問題來更好地得出利于全局的戰(zhàn)略。
重視是否被挑戰(zhàn)甚過于信賴
很多總經(jīng)理過多關(guān)注自己的權(quán)威和利益是否受到了挑戰(zhàn),忽略給予中層管理者和員工應(yīng)有的信賴,沒有意識到信任他們會更有利于企業(yè)內(nèi)部達成利益一致,實現(xiàn)共同成長。
第五篇:管理者的角色認知與定位
管理者的角色認知與定位
一、管理者的地位界定
作為優(yōu)秀的管理者,首先要明確自己的地位?!安辉谄湮?,不謀其政”指的是管理者要清楚自己在企業(yè)中的地位,不做職責之外的事情。
企業(yè)結(jié)構(gòu)從縱向劃分為經(jīng)營層、管理層、督導(dǎo)層和執(zhí)行層四個層級,分別對應(yīng)中國企業(yè)內(nèi)部的四大階級:金領(lǐng)、白領(lǐng)、灰領(lǐng)、藍領(lǐng)。在企業(yè)中,金領(lǐng)的具體崗位是總經(jīng)理或職業(yè)經(jīng)理人,白領(lǐng)是部門經(jīng)理,灰領(lǐng)是車間主任或者班組長,藍領(lǐng)是員工。
1.經(jīng)營層(金領(lǐng))
總經(jīng)理和經(jīng)理的工作時間界定應(yīng)該是“三分做今天,七分做明天”。
在達到“三分做今天,七分做明天”之前,經(jīng)營層需要注意兩點:
第一,成為全才,懂得豐富、深刻的知識,為自己的決策提供保證,從而適應(yīng)企業(yè)的發(fā)展需要;
第二,學(xué)會兩個職能:大膽授權(quán)、不斷激勵。
做到這兩點之后,總經(jīng)理首先要拿出三分精力處理今天的事情,因為今天的事情已經(jīng)授權(quán)了;還要留下七分精力做明天的事情,因為企業(yè)的發(fā)展和戰(zhàn)略更加重要。
2.管理層(白領(lǐng))
部門經(jīng)理的工作時間界定應(yīng)該是“做好今天,考慮明天”。
部門經(jīng)理應(yīng)該成為專才或精才,也就是成為生產(chǎn)專家、質(zhì)量專家、人力資源專家等,在其分管的職能中擁有絕對的權(quán)威,立于不敗之地。這樣的經(jīng)營層與管理層合作,就是“有全有專,珠聯(lián)璧合,無空白、無重疊”的完美設(shè)置。
3.督導(dǎo)層(灰領(lǐng))
車間主任或班組長的工作時間界定應(yīng)該是“做好每小時,考慮當天”。
班組長被稱為企業(yè)的小總經(jīng)理,屬于灰領(lǐng)階級。“灰領(lǐng)”一詞來源于日本,原意是指懂管理、懂技術(shù)的人,后來在編制企業(yè)組織關(guān)系時,被用來界定車間主任或班組長。21世紀,中國制造業(yè)極缺高素質(zhì)的灰領(lǐng)。研究發(fā)現(xiàn),在中國企業(yè)管理中,灰領(lǐng)作為中階力量,是企業(yè)管理的弱勢群體,他們往往一問三不知,不清楚自己的職責所在,與管理層脫節(jié),沒有執(zhí)行力。由此得知,班組建設(shè)、班組長管理實戰(zhàn)很有必要。
隨著企業(yè)管理的不斷深入,車間主任、班組長的素質(zhì)變得越來越重要,他們會創(chuàng)造一個具有中國特色的管理時代——工廠承包,并將管理機制和模式推向世界。
【案例】
工廠承包的重要性
廣東某企業(yè)倒閉了,被北京一家投資公司收購。
通過分析,我發(fā)現(xiàn)這家企業(yè)的前瞻性很大,產(chǎn)品很好,市場未來很廣闊,只是
經(jīng)營管理不善。為了使企業(yè)起死回生,我建議將工廠承包。
兩年后,這家企業(yè)創(chuàng)造了非常好的效益。企業(yè)的一位班組長對我說,自從班組
承包(車間承包)之后,不用花費所有的時間干活,而是每天在車間里巡查,看看能否精簡人員,提高員工的積極性。
案例中的企業(yè)能起死回生,主要是工廠承包在起作用。中國模式的工廠承包可以推動中國企業(yè)的發(fā)展,因為每個員工都在參與。所以,高質(zhì)量、低成本、高效率地實現(xiàn),可能成為中國企業(yè)下一步的管理模式,而這一切都要依靠班組長、車間主任來創(chuàng)造。
4.執(zhí)行層(藍領(lǐng))
員工的工作時間界定應(yīng)該是“做好每分鐘,考慮每小時”。
企業(yè)中的員工要流動起來,成為多能型人才,不能只掌握一種技術(shù),否則容易養(yǎng)成專才員工,最終對企業(yè)發(fā)展構(gòu)成威脅。因為培養(yǎng)了專才員工,企業(yè)就失去了主動權(quán)。多能型員工需要學(xué)會三道工序:本道工序、上道工序、下道工序,這樣不僅節(jié)省了“檢驗”崗位,還可以提高員工素質(zhì)?!跋攘私庾约?,再了解別人,才能讓自己進步?!边@句話不僅適用于制造業(yè),也適用于其它領(lǐng)域。
所以,管理者不能讓某種技術(shù)只掌握在某個人手里,而是要通過職業(yè)化、精細化管理的分工,培養(yǎng)多能型員工。