欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女范文大全

      時間:2019-05-13 01:21:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女》。

      第一篇:潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女

      UN Secretary-General's Message on International Literacy Day

      New York, 8 September 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年國際掃盲日致辭

      2010年9月8日 紐約 聯(lián)合國總部

      This year's observance of International Literacy Day highlights the central role of literacy in the empowerment of women.Literacy transforms the lives of women, their families, communities and societies.Literate women are more likely to send their children, especially their girls, to school.By acquiring literacy, women become more economically self-reliant and more actively engaged in their country's social, political and cultural life.All evidence shows that investment in literacy for women yields high development dividends.今年的國際掃盲日紀(jì)念活動突出展示識字在增強(qiáng)婦女能力方面的中心作用。識字改變婦女的生活,也改變她們的家庭、社區(qū)和社會。識字的婦女更有可能把子女尤其是女孩送去上學(xué)。通過識字,婦女在經(jīng)濟(jì)上變得更加自力更生,更積極地參與自己國家的社會、政治和文化生活。所有證據(jù)都表明,投資開展婦女掃盲能帶來很高的發(fā)展紅利。

      Women's literacy has gained greater prominence on political agendas over the past decade, ever since the World Education Forum, in Dakar, at which governments set the goal of halving the number of adult illiterates by 2015.The UN Literacy Decade, running from 2003 to 2012, has given further impetus to reducing illiteracy.Illiteracy rates are dropping, yet approximately one adult in six is still unable to read or write;two out of three illiterate adults are women.在達(dá)喀爾世界教育論壇上,各國政府提出了到2015年將文盲成年人的人數(shù)減少一半的目標(biāo)。在論壇舉辦以來的過去十年里,婦女掃盲在政治議程上的地位更加突出。聯(lián)合國掃盲十年(2003年至2012年)為減少文盲提供了進(jìn)一步推動力。文盲率正在下降,但六個成年人中大約有一個仍然不會讀寫;文盲成年人中三分之二是婦女。

      The world needs increased funding and sustained advocacy for quality literacy programmes that empower women and ensure that girls and boys at primary and secondary level do not become a new generation of young illiterates.The International Literacy Prizes awarded by UNESCO today to programmes in Cape Verde, Egypt, Germany and Nepal are examples of excellence and innovation.Each is

      tangible proof of literacy's profound and positive influence on women living in very different circumstances – from rural environments to immigrant urban communities.Such programmes deserve to be widely replicated and expanded.全世界需要為旨在增強(qiáng)婦女能力的高質(zhì)量掃盲方案提供更多資金,開展持續(xù)的宣傳,并確保小學(xué)和中學(xué)階段的女童和男童不會成為新一代青年文盲。教科文組織今天把國際掃盲獎授予佛得角、埃及、德國和尼泊爾的方案,把這些方案作為卓越和創(chuàng)新的典范。每一個方案都實(shí)實(shí)在在地證明了| 識字對生活環(huán)境迥異(從鄉(xiāng)村環(huán)境到移民城市社區(qū))的婦女產(chǎn)生的深遠(yuǎn)而積極的影響。這種方案應(yīng)該得到廣泛效仿和推廣。

      Every literate woman marks a victory over poverty.On this International Literacy Day I urge governments, donors, non-governmental organizations and all development partners to make literacy accessible to women everywhere.Literacy is an essential foundation for development and prosperity.Empowering women through literacy empowers us all.每一個識字婦女都是對貧困的一次勝利。值此國際掃盲日之際,我敦促各國政府、捐助者、非政府組織和所有發(fā)展伙伴使給世界各地的婦女帶去文化。識字是發(fā)展和繁榮必不可少的基礎(chǔ)。通過掃盲增強(qiáng)婦女的能力,就是增強(qiáng)我們所有人的能力。

      第二篇:潘基文2013年國際掃盲日致辭

      潘基文2013年國際掃盲日致辭

      難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)

      Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘書長國際掃盲日致辭 8 September 2013 2013年9月8日

      More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message.They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills.They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children.Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.全世界有7.73億以上的年青人和成年人不會念這份致辭。他們是我們的同胞,但卻還沒有充分掌握識字技能。他們可能無法填寫求職申請書、辨認(rèn)汽車時刻表或大聲朗讀故事給子女聽。其中三分之二是婦女,她們被剝奪了充分參與社會的這一基本要素。

      In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world.It can advance all the Millennium Development Goals.Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.在我們這個立足于知識的時代,識字是實(shí)現(xiàn)一個更加公平、更具包容性和更可持續(xù)世界的基礎(chǔ)。識字可以推動各項(xiàng)千年發(fā)展目標(biāo),可以使人們獲取信息,改善自身的健康和營養(yǎng),可以拓寬謀生手段,應(yīng)對環(huán)境變化和作出明智的選擇。

      When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace.That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school.Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count.Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year.Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills--and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.當(dāng)我們?yōu)閷W(xué)習(xí)和識字進(jìn)行投資時,我們是在投資于人的尊嚴(yán)、發(fā)展與和平。這就是我啟動“教育第一全球倡議”,確保每名兒童都能上學(xué)的目的。全世界至少有2.5億小學(xué)學(xué)齡兒童不會讀寫或計(jì)算。其中半數(shù)男孩和女孩根本沒機(jī)會上學(xué),或還沒有上到四年級就輟學(xué)了。另有2億青少年,包括上完中學(xué)的人沒有掌握基本的識字技能-因此,我們的倡議還側(cè)重于提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,以及培養(yǎng)全球公民。

      I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals.By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.我敦促所有國家將教育和識字作為國家優(yōu)先事項(xiàng),與社會各界伙伴共同努力推動這些目標(biāo)。通過促進(jìn)識字,我們可以幫助數(shù)以百萬計(jì)的人書寫他們?nèi)松臋C(jī)會篇章,并書寫我們共同的未來。

      第三篇:潘基文-2010世界老年日致辭

      UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻(xiàn)詞

      2010年10月1日

      This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀(jì)念日。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。

      The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國一直為爭取老年人的權(quán)利和幸福而長期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀(jì)念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會而受益。

      Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國家,到頭來照

      顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務(wù)特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。

      The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產(chǎn)生影響。

      On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請各國政府進(jìn)一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機(jī),采取財(cái)政、法律和社會保護(hù)措施,使數(shù)以百萬計(jì)的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。

      第四篇:潘基文世界水日致辭(精選)

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

      學(xué)習(xí):

      順譯

      1.Link 后為定語,定語前置

      Linke 譯為紐帶。

      2.Living beings 生命

      3.It 代替water,被動變主動

      4.Goal 后面同位語,解釋目標(biāo),分譯

      5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

      6.Empowerment 力量

      增詞:提高預(yù)期壽命,增強(qiáng)婦女力量

      7.Mitigation 減緩

      Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——動詞

      8.The declaration of 抽象名詞變動詞

      9.Recognition of these links led to the

      正是因?yàn)檎J(rèn)識到才??(注意翻譯方法)

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實(shí)具有巨大的復(fù)原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

      學(xué)習(xí):

      注意語序調(diào)整

      1.Resilient 復(fù)原力

      2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實(shí)具有巨大的復(fù)原力(減譯?prove themselves都省略了?)

      4.need for water for ??對?..水的需求(一開始看錯了,以為水和后面是并列的呢。)

      5.A compete B A 與B之間的競爭 increasingly競爭日益激烈

      6.and the services on which we depend 這里省略了water?

      7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

      8.First and most 首當(dāng)其沖

      9.Suffer 根據(jù)句子上下文來譯,這里是影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      學(xué)習(xí):

      1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠(yuǎn)想不出來這么翻譯)

      2.at risk 有危險,面臨威脅

      3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

      Die:

      When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

      5.humanity 人性

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議,讓我們保護(hù)水資源并對之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

      學(xué)習(xí):

      1.know-how 1.<口>技術(shù)2.實(shí)際知識;技能;本事;竅門

      knowledge, practical ability, or skill to do something:

      those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

      the know-how needed by today's practising lawyer

      No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個詞應(yīng)該是指人,但是這里他翻譯成掌握

      3.central 至關(guān)重要

      4.mid-point 中點(diǎn)

      5.mark 省略了?

      6.MDG Summit 千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議

      7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

      1評分人數(shù)

      第五篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

      Secretary-General's Message on World Diabetes Day

      世界糖尿病日致辭

      New York, 14 November 2010

      2010年11月14日,美國紐約

      世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界衛(wèi)生組織和國際糖尿病聯(lián)盟于1991年共同發(fā)起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球?qū)μ悄虿〉木X和醒悟。這一天是為紀(jì)念 Frederick Banting 的誕辰而設(shè)立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年發(fā)現(xiàn)胰島素而著稱于世。

      2010年世界糖尿病日的口號是:控制糖尿病,刻不容緩?。↙et's take control of diabetes.Now?。?/p>

      World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突顯出需要各國政府及其合作伙伴采取行動,防治這一使人喪失能力并造成經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)的慢性病。

      The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界衛(wèi)生組織預(yù)測,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期間將會增加一倍。受影響最大的是最貧窮的國家,80%的病例發(fā)生在低收入和中等收入的國家?;疾∪藬?shù)目前已超過2.2億人,所有國家均有病例發(fā)生。

      Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期診斷和有效治療是關(guān)鍵。糖尿病患者如因缺乏信息、治療或胰島素一類的拯救生命的藥物而死亡,這是不能接受的。各國政府必須盡一切努力,抓好每一個環(huán)節(jié),使糖尿病患者能夠康復(fù),并避免其心臟、血管、眼睛、腎臟和神經(jīng)因糖尿病受到損壞。

      It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危險的人或已經(jīng)患病的人,使他們能夠避免帶來并發(fā)癥的因素,如吸煙,并理解如何應(yīng)對自己的疾病。這樣可預(yù)防造成嚴(yán)重痛苦和經(jīng)濟(jì)損失的長期性并發(fā)癥。

      The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

      tackling diabetes and other major chronic diseases.世界衛(wèi)生組織的《全球預(yù)防和控制非傳染病戰(zhàn)略》指出了個人、社區(qū)和政府得以攻克糖尿病的方法。大會將在九月召開一個預(yù)防和控制非傳染疾病的高級別會議。我敦促所有與會者借此機(jī)會向全世界顯示,他們決心攻克糖尿病和其他嚴(yán)重的慢性病。

      More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更廣泛地講,促進(jìn)健康的飲食和生活方式可對環(huán)境產(chǎn)生有益的影響,要少食深加工食品,增加步行、騎自行車和其他有益于我們自己的身體、也有益于地球的出行方式。

      This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一個人都可以參加這項(xiàng)運(yùn)動。在世界糖尿病日,讓我們作出自己的一份貢獻(xiàn),控制疾病,并確保糖尿病患者得到所需的治療和護(hù)理。

      下載潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女范文大全word格式文檔
      下載潘基文-2010世界掃盲日致辭-關(guān)注婦女范文大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結(jié)核日致辭 2010年3月24日As we approach the targ......

        潘基文2010世界旅游日致辭[全文5篇]

        Secretary-General's Message on World Tourism Day 27September 2010I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism......

        潘基文世界無煙日致辭范文

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界無煙日致辭 This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of prepar......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭

        聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭時間:2010-10-29 09:09來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:597次 UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics Day 2......

        3.潘基文2010年世界海洋日致辭

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8 日 Oceans play a key role in our......

        潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)

        Message on World Tourism Day 世界旅游日致辭 27 September 2014 2014年9月27日 This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to ful......

        秘書長潘基文在世界艾滋病日致辭

        世界衛(wèi)生組織講每年的12月1日定為世界艾滋病日,號召世界各國和國際組織在這一天舉辦相關(guān)活動,宣傳和普及預(yù)防艾滋病的知識。在這一天秘書長潘基文為世界艾滋病日致辭。 Secret......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

        世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機(jī)會,引起人們對旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)......