欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯課教案1

      時(shí)間:2019-05-15 02:04:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯課教案1》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯課教案1》。

      第一篇:翻譯課教案1

      翻譯課教案

      第一講:翻譯概論

      一、翻譯的定義和種類

      不同的學(xué)派對(duì)翻譯從不同的角度下了定義:文藝學(xué)派認(rèn)為翻譯是作品文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,是譯者的再創(chuàng)作;語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為是兩種語(yǔ)言的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換;交際學(xué)派認(rèn)為是信息轉(zhuǎn)換;社會(huì)符號(hào)學(xué)派認(rèn)為是社會(huì)文化的轉(zhuǎn)換。從譯者的立場(chǎng)出發(fā),翻譯這是把原語(yǔ)話語(yǔ)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言話語(yǔ)的活動(dòng)。

      廣義的翻譯定義就是:翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。簡(jiǎn)言之,即把一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言。

      翻譯活動(dòng)的范圍很廣,種類很多,按其涉及到的語(yǔ)言來(lái)分,有本民族語(yǔ)譯為外語(yǔ),外語(yǔ)譯成本民族語(yǔ)兩種;按其翻譯對(duì)象來(lái)分,有文學(xué)翻譯、專業(yè)翻譯和日常翻譯等。文學(xué)翻譯包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇等文學(xué)作品的翻譯;專業(yè)翻譯包括科技資料、政論作品、經(jīng)貿(mào)法律、新聞廣告和應(yīng)用文的翻譯等等;按其工作方式來(lái)分,有口譯和筆譯兩種;按其處理方式來(lái)分,又由全譯、摘譯和編譯等。我們的翻譯課程所探討的師將外語(yǔ)譯成本民族語(yǔ)言,也就是將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的理論和實(shí)踐。

      二、翻譯的意義

      從微觀的角度講,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生要求做到聽(tīng)、所、讀、寫(xiě)、譯全面發(fā)展,一是其中的一個(gè)方面,而且是極為重要的一個(gè)方面。在我看來(lái),學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終用途就是翻譯,就是要了解外國(guó)的文化,借鑒他們先進(jìn)的東西,汲取他們好的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)把我國(guó)優(yōu)秀的文化精華介紹給別國(guó)。最終達(dá)到這兩個(gè)目的,都要靠翻譯??梢?jiàn)譯做不好,就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一個(gè)缺陷了。

      從宏觀的角度講,縱觀我國(guó)歷史,每次思想解放運(yùn)動(dòng)都是從翻譯開(kāi)始的。在我國(guó)歷史上,外國(guó)文化與思想大規(guī)模輸入,前后共有三次:第一次是東漢至宋、元之間印度佛教的傳入(主要是梵文譯成漢語(yǔ));第二次是明、清兩代以及以后西歐科技的引進(jìn)(所謂藍(lán)色文明的引進(jìn),主要是英語(yǔ)譯成漢語(yǔ));第三次是20世紀(jì)馬列主義在中國(guó)的傳播(主要是俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ))。每一次外國(guó)文化與思想的輸入都對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展起到極大的促進(jìn)作用,由此可見(jiàn),翻譯工作主義影響一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。歌德說(shuō):“每一個(gè)翻譯家也就是他本民族里的一位先知”。如果沒(méi)有翻譯工作者的努力,人們可能對(duì)歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)、達(dá)爾文的進(jìn)化論、古希臘的文明史和古印度的佛教至今仍一無(wú)所知。

      總之,翻譯對(duì)于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明的國(guó)家起著重要的作用,對(duì)于人類提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì),保證職業(yè)生涯順利成功,具有寶貴的價(jià)值。尤其是我國(guó)的開(kāi)放政策和我國(guó)加入世貿(mào)組織的大好形勢(shì),更需要大量的翻譯工作者。

      三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,中國(guó)近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)潛心從事翻譯十幾年,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯賓塞(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(The Study of Sociology)、約翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)等。嚴(yán)復(fù)從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一書(shū),都有一定的目的和意義,常借西方資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書(shū)往往加上許多按語(yǔ),發(fā)表自己的見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)參照 1 古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇腥艘虼苏J(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于“達(dá)”,把“信”、“達(dá)”相互對(duì)立起來(lái)。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:“至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營(yíng),皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。”這說(shuō)明嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有把“信”、“達(dá)”隔裂開(kāi)來(lái),他主張的“信”是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為“達(dá)”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”字的解釋今天看來(lái)是不足取的。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”――實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯中所遵循的也是“與其傷雅,毋寧失真”,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類是改編。不過(guò)從積極的角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤(rùn)飾,這一點(diǎn)是值得我們注意的。

      為了避免因采用“信、達(dá)、雅”這一舊的形式而產(chǎn)生對(duì)新內(nèi)容的誤解,我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。

      所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。

      忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格――即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)文體,不能譯成文縐縐的書(shū)面文題;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?,原作怎樣,譯文也應(yīng)怎樣,盡可能還其本來(lái)面目。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“保存著原作的豐姿“。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“力求其易解”,也就是這個(gè)意思。這是在通常情況下所必須遵循的準(zhǔn)則。但在有些情況下,譯文的通順程度只能于原文的通順程度相應(yīng)或一致。例如,在文藝作品中,作者又是有意識(shí)地采用或引用一些非規(guī)范語(yǔ)言意刻畫(huà)人物或渲染某種氣氛,翻譯時(shí)就不宜片面追求“通順”而加以改變,應(yīng)盡可能地把原著中一些非規(guī)范化語(yǔ)言也如實(shí)地加以傳達(dá)。當(dāng)然這種情況是不太常見(jiàn)的。他往往屬于原作整體中的個(gè)別因素,我們也可把它當(dāng)作保持原作的風(fēng)格問(wèn)題來(lái)處理。

      忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

      忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面的照顧。茲各舉實(shí)例略加說(shuō)明:

      Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要對(duì)滿洲的目標(biāo)使用原子彈,這與其說(shuō)是為了破壞,不如說(shuō)是為了制造恐慌。

      原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敵對(duì)立場(chǎng)和觀點(diǎn),譯者為了忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)容,并沒(méi)有把他以為“東北地區(qū)的目標(biāo)”,乃按原文譯為“滿洲的目標(biāo)”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。

      原文是美國(guó)大兵的粗話。譯者為了忠實(shí)于原作的風(fēng)格,沒(méi)有把它譯成“你把我害得好苦”,而譯成“你讓我倒他媽的八輩子邪霉了”語(yǔ)氣與原文一致。1)

      3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

      “起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,”辟果提先生說(shuō),“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”

      辟果提是英國(guó)小說(shuō)家狄更斯所著《大衛(wèi)·科波菲爾》中的人物,此人沒(méi)有文化,說(shuō)話不規(guī)范,上引寥寥數(shù)語(yǔ)中就有不少用詞和句法的毛病。這里譯文采取各種措施盡可能地如實(shí)傳達(dá)辟果提不通順語(yǔ)言。有人把上引原文譯成:“我聽(tīng)到那消息以后,”辟果提先生說(shuō)道,“瞞他差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方。周圍有十分美麗的樹(shù),屋頂上有薔薇花……”。這樣的疑問(wèn)當(dāng)然很通順,但并不忠實(shí)于原作的語(yǔ)言,有礙于在譯文中再現(xiàn)辟果提的神態(tài)。

      要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對(duì)原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高政治思想水平、語(yǔ)言文字水平以及文化、專業(yè)知識(shí)水平,不斷通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是可以達(dá)到的。

      四、翻譯的過(guò)程

      翻譯的過(guò)程可分為四個(gè)階段:即準(zhǔn)備階段、理解階段、表達(dá)階段和定稿階段。1. 準(zhǔn)備階段

      做翻譯時(shí),不要拿來(lái)就譯,要做好充分的準(zhǔn)備,要弄清楚作者的風(fēng)格、文字特點(diǎn)、同一個(gè)作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一個(gè)國(guó)家、其寫(xiě)作的社會(huì)背景等一系列問(wèn)題。透徹了解作品總的是反映那些東西的,要多問(wèn)幾個(gè)為什么。傅雷說(shuō):事先要熟讀原著,不熟讀三四遍不下手,是為譯事的基本法,舍此無(wú)二。要將原作化為我有,連同思想感情氣氛等統(tǒng)統(tǒng)搞清,然后才能動(dòng)手翻譯。

      這一點(diǎn)老一輩翻譯家為我們樹(shù)立了光輝的典范,楊憲益先生就是其中的一位。他從20世紀(jì)30年代起開(kāi)始翻譯工作,與夫人戴乃迭女士合譯了很多中國(guó)古典名著。他們合譯的《紅摟夢(mèng)》等著作,在譯界享有很高的盛譽(yù)。其成功的主要原因是他二人的中、英文造詣之深決定的,但同時(shí)他們以前充分的準(zhǔn)備工作也起了重要的作用。他們?cè)趧?dòng)手翻譯之前,總是進(jìn)行大量的考證工作。甚至他們考證的材料都編寫(xiě)成一本書(shū),名為《譯余偶拾》。

      其妹楊苡亦是如此。她譯小說(shuō)Wuthering Hights時(shí),根據(jù)這部小說(shuō)拍攝的電影已被譯成了漢語(yǔ),名字為《咆哮山莊》。她并沒(méi)有簡(jiǎn)單地把這個(gè)名字拿來(lái)一用,因?yàn)樗X(jué)得小說(shuō)的作者是不會(huì)用“咆哮”二字來(lái)形容自己出生和生長(zhǎng)的地方的,于是她反復(fù)推敲,終于得到佳譯《呼嘯山莊》??梢?jiàn),翻譯作品前,透徹了解與作品相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)翻譯的成功起著極其重要的作用。

      2. 理解階段

      理解階段是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要階段,它是表達(dá)的基礎(chǔ)。沒(méi)有正確的理解就沒(méi)有確切的表達(dá)。翻譯過(guò)程中的理解,同一般的閱讀理解是有區(qū)別的。翻譯中的理解是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此,它要求對(duì)原作的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;閱讀理解中常見(jiàn)的“不求甚解”的情況在翻譯理解中是不允許的。理解主要是通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行,因?yàn)椋簺](méi)有上下文就沒(méi)有文章。No context, no text.理解一般主要從三個(gè)方面著手。

      1)確定詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義

      同樣的詞或詞組,在不同的語(yǔ)言環(huán)境里,意義不同,例如:

      ① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向來(lái)不大想看到你,咱們倆人之間大概什么時(shí)候都不曾有過(guò)好感。(沒(méi)有愛(ài)可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.當(dāng)然嘍,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛(ài)。(沒(méi)有失去愛(ài))例1和例2兩句中都出現(xiàn)了There is no love lost between us.這樣的句子。由于lost的特殊語(yǔ)義,孤立地看這個(gè)句子,可以得出兩種截然相反的解釋,即“我們之間毫無(wú)感情”或“我們之間依然相親相愛(ài)”。但此句出現(xiàn)在具體的上下文中,由于語(yǔ)境的制約作用,其含義也就隨之確定了。

      ③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.貧民窟與輝煌的華盛頓官府建筑形成了很難看的對(duì)比。

      ④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球賽季于今天下午開(kāi)始,我猜想華盛頓政府的大部分官員都看比賽去了,包括總統(tǒng)和許多部長(zhǎng)在內(nèi)。

      同一個(gè)official Washington由于所處的語(yǔ)境不同,含義也就不一樣。例3中指的是“華盛頓官府建筑”,而例4中指的則是“華盛頓政府的官員”。

      ⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.這個(gè)句子可以有兩種譯文:

      譯文一:負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨,我們現(xiàn)在的教育制度在向社會(huì)提供畢業(yè)生時(shí)根本沒(méi)有就業(yè)觀念。

      譯文二:負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨,我們現(xiàn)在的教育制度向社會(huì)提供的畢業(yè)生根本沒(méi)有就業(yè)觀念。

      前者是把without ideas for employment當(dāng)作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞presents;而后者是把without ideas for employment看作定語(yǔ),修飾名詞school-leavers.沒(méi)有上下文,孤立地來(lái)看,這兩個(gè)譯文都是正確的,但原文中這個(gè)句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.顯然是說(shuō)年輕人,問(wèn)題出在他們身上。這樣只有后一種譯文是符合上下文的。

      2)搞清原文的邏輯關(guān)系

      由于不善于邏輯思考,對(duì)原文理解歧義,鬧出笑話,歷來(lái)是翻譯的一大忌諱。因此,在翻譯時(shí),要注意比較復(fù)雜的關(guān)系,注意理解上下文的邏輯關(guān)系,弄清詞與詞、句子與句子之間的關(guān)系,還要搞清段落之間、章節(jié)之間、人物之間的相互關(guān)系,特別注意不要犯常識(shí)性的錯(cuò)誤。

      ① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解為“生了13個(gè)孩子,每月生一個(gè)還多了一個(gè)”,顯然不合邏輯。難度大的句子都有一個(gè)key, 反復(fù)琢磨找到了key, 句子就不難理解了,也就不難譯了。其key就在那個(gè)介詞in上,他有“按一年十二個(gè)月取名”的意思。

      因此這句話的正確理解是:

      老人風(fēng)趣地(煞有介事地)告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,如果用一年十二個(gè)月的名字給他們?nèi)∶脑?,還多出一個(gè)來(lái)。② …When he was a young fellow in the sixties.譯為“當(dāng)他還是個(gè)60多歲的年輕小伙子時(shí)”就是缺乏邏輯思考所致。應(yīng)為:在60年代,他還年輕時(shí)。

      ③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解為“地球在空無(wú)一物的空間中是不會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)的”就不合邏輯,正確的理解應(yīng)該是:地球并不是在空無(wú)一物的空間內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)。

      ④ The object did not move because I pushed on it.如果理解為“因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才沒(méi)有移動(dòng)”就是犯了常識(shí)性的錯(cuò)誤,不合邏輯。正確的理解應(yīng)該是:

      不是因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才移動(dòng)。

      ⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.許多初學(xué)者已看到company, 腦子里就出現(xiàn)“公司”,所以譯為“吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到太不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里”。顯然這種理解是不正確的,因?yàn)樯舷挛臉?gòu)不成邏輯上的因果關(guān)系。他們沒(méi)注意到company做不可數(shù)名詞,是作“伴侶”解。

      因此這句話的意思應(yīng)該是:

      吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到太不舒服,因?yàn)槲鼰煹娜瞬恢鼓阋粋€(gè)。理解有誤差的句子往往不對(duì)照原文也能察覺(jué)出來(lái),因?yàn)樗某星皢⒑蟪霈F(xiàn)紊亂,句子邏輯比較含混。

      3)理解原文的深層結(jié)構(gòu) 有些詞從字面上看非常簡(jiǎn)單,但由于對(duì)原文所涉及的客觀事物、典故或?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)不理解,所以就譯不出來(lái),乃至出錯(cuò)。假設(shè)有兩個(gè)人同住一個(gè)房間,其中一個(gè)說(shuō):

      ① Last night I heard him driving his pigs to market.如果譯為“昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去了”。就錯(cuò)了。To drive one’s pigs to market.是個(gè)習(xí)語(yǔ)。意思是“睡覺(jué)打鼾”。因此本句應(yīng)譯為: 昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷,(聲音就像把豬趕到市場(chǎng)上去一樣)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯將軍和我父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。(誤)史密斯將軍和我父親是直呼名字的知交。(正)

      On…basis 不是在…基礎(chǔ)上,而是“在……原則上”

      ③ Keep your chin up.不是抬起頭來(lái),而是“不要失去勇氣,振作起來(lái)?!?④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木頭,而是“睡得很沉”。這一理解是要掌握好分寸,不要太過(guò),也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想學(xué)習(xí)、想增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。不能隨意發(fā)揮,如譯成“他渴望博學(xué)廣聞、追根溯源,并好為人師?!本团c原文不符,過(guò)猶不及了。

      3. 表達(dá)階段 1)表達(dá)的方法

      表達(dá)的方法有直譯(Literal translation)與意譯(Free translation)。直譯是指在盡量保持原文語(yǔ)言形式不變的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格。即在確切表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,注重原文的句子結(jié)構(gòu)。意譯是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,所的譯文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的情況下,重新組織句子結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義。

      應(yīng)注意的是:直譯決不是字對(duì)字的死譯,意譯也決不是按譯者的主觀愿望、隨心所欲地翻譯。

      一般來(lái)講,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子宜用直譯,如: This is a book.這是一本書(shū)。

      I am a student.我是學(xué)生。而有些句子含義比較深遠(yuǎn),就要采取意譯的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有這樣一句話:

      Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦?。?“Plenty.” The old man said.眾所周知,簡(jiǎn)潔、使用短句是海明威語(yǔ)言的一大特點(diǎn),翻譯這類句子要注意言簡(jiǎn)意賅。我們從字典上查plenty的意思是“足夠的、很多的、豐富的、大量的?!比绻弊g出來(lái)就不可能很好地表達(dá)原文的意思。所以有人就譯為“一言難盡?!弊g文很有內(nèi)涵,令人回味無(wú)窮。字典里沒(méi)有“一言難盡”之意,但用在這里非常貼切。這就是意譯的方法。在原來(lái)詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞義的引申。

      I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的譯文哪個(gè)更好;

      譯文一:我只好在大家望著我的情況下推門(mén)進(jìn)去。譯文二:我只好在眾目睽睽下推門(mén)進(jìn)去。譯文三:沒(méi)辦法,我只好硬著頭皮推門(mén)進(jìn)去。2)正確處理直譯與意譯的關(guān)系

      直譯與意譯這兩種方法并無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,兩者并非是對(duì)立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何使用它們。采用直譯方法還是意譯方法這一問(wèn)題早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期就有了爭(zhēng)執(zhí)。20世紀(jì)50年代也有過(guò)爭(zhēng)論,經(jīng)過(guò)討論和爭(zhēng)執(zhí),是翻譯水平有了提高。王佐良教授指出:我們的態(tài)度是要根據(jù)原作的不同情況,該直譯時(shí)則直譯,該意譯時(shí)則意譯。一部好的譯著,是即有直譯又有意譯的,有時(shí)甚至一句話中前半部直譯、后半部就意譯,要全局在胸,凡能直譯處要堅(jiān)持直譯,必須意譯處放手意譯。

      語(yǔ)言是思維的工具,表達(dá)法的不同反映了思維方法的不同。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)表達(dá)注重曲折婉轉(zhuǎn),傾向于簡(jiǎn)練和含蓄的陳述(understatement)。漢語(yǔ)則相對(duì)地傾向于直截了當(dāng)?shù)仃愂觯g這類句子時(shí),則需視具體情況而定。

      When I want your opinion, I’ll ask for it.直譯:當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。意譯:(因此)請(qǐng)你不要插嘴。

      在《城市之光》這部電影里,卓別林扮演一個(gè)工人,經(jīng)常遲到,一天中午他上工晚了,工頭對(duì)他說(shuō):You are late for the last time.直譯:這是你最后一次遲到了。意譯:(因?yàn)椋┠惚唤夤土恕?/p>

      開(kāi)始翻譯一個(gè)句子時(shí),如拿不準(zhǔn)該直譯還是意譯,可以基本上按原文的結(jié)構(gòu)硬譯下來(lái),如果符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣就到此為止;否則,進(jìn)行加工整理,采取意譯的方法。如:

      This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬譯:“這部影片是個(gè)戲劇性的處理,關(guān)于一場(chǎng)有威脅性的罷工,在一家工廠里。”然后重新組合:“這部影片是對(duì)一家工廠里一次有威脅性的罷工的戲劇性處理?!北容^接近直譯,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。設(shè)法表達(dá)通順,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,把形容詞和名詞的關(guān)系轉(zhuǎn)換成副詞和動(dòng)詞的關(guān)系,即:

      “這部影片用戲劇性的手法,表現(xiàn)了一家工廠里的一次罷工?!?/p>

      Threatening(沒(méi)有付諸實(shí)施、正在談判中的罷工,對(duì)老板來(lái)說(shuō)是個(gè)威脅。)因此,用典型的意譯手法,可譯為:

      “本片用戲劇性手法,表現(xiàn)了一家工廠面臨罷工威脅的情況?!?/p>

      這一譯文忠實(shí)于原文傳達(dá)的內(nèi)容和信息,掌握了直譯和意譯的分寸。3)翻譯生動(dòng)的比喻時(shí)最好用直譯,但直譯時(shí)不要望文生義

      20世紀(jì)30年代翻譯界有個(gè)笑話,趙景深老先生把Milky Way(銀河)譯成牛奶路。在漢民族傳說(shuō)中銀河是王母娘娘為了隔開(kāi)牛郎和織女而用銀簪劃成的;而在西方神話中卻有另一種傳說(shuō)。希臘神話中說(shuō)是宙斯太太赫拉的奶水噴灑出來(lái)而成了天河。所以譯成“神奶路”尚可,但譯成“牛奶路”則是大錯(cuò)特錯(cuò),一笑大方。趙教授犯了個(gè)望文生義的錯(cuò)誤。

      4. 校核定稿階段

      譯完之后,對(duì)照原文校對(duì)譯文,看是否有理解方面的錯(cuò)誤,然后脫離原文,校對(duì)譯文,看表達(dá)法是否規(guī)范、語(yǔ)言是否地道,連同錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等一一加以校對(duì)改正。老翻譯家草嬰說(shuō)他譯書(shū)之前先通讀兩三遍,充分理解書(shū)中人物關(guān)系,弄清原委,在動(dòng)手譯初稿,回頭又逐句核對(duì)原文,然后離開(kāi)原文讀譯文,對(duì)中譯稿字斟句酌,不順耳處再根據(jù)原文修改;最后找個(gè)第一讀者讀一讀,行了再發(fā)出去。

      總之,翻譯的過(guò)程中應(yīng)做到:

      ① 理解原文要有上下求索的精神; ② 譯成中文要有精益求精的精神; ③ 對(duì)待文化反差要有不懂就問(wèn)的精神。

      五、對(duì)翻譯工作者的要求

      魯迅談到翻譯工作的甘苦時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),‘一名之立,荀月躊躇’,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。”這段話不僅說(shuō)出了翻譯工作的艱難,更反映了魯迅對(duì)帶翻譯工作嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)魯迅堅(jiān)忍不拔、不畏艱難的革命精神和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度。既要反對(duì)把翻譯工作神秘化,錯(cuò)誤地認(rèn)為高不可攀,不敢動(dòng)手,也要反對(duì)滿不在乎的態(tài)度,錯(cuò)誤地認(rèn)為借助一本字典,就可以率爾操觚,信手亂譯。

      做好翻譯工要求我們具備多方面的素養(yǎng)。首先要有堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、毛澤東思想的理論水平。英漢翻譯的原作一般都引自國(guó)外英美書(shū)刊、報(bào)紙,種類及內(nèi)容極為廣泛,這就要求我們必須首先善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深入理解原作的內(nèi)容。在工作態(tài)度方面我們必須謙虛謹(jǐn)慎,嚴(yán)肅認(rèn)真,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。例如,在一片暴露第二次世界大戰(zhàn)期間德國(guó)納粹分子在波蘭奧斯威辛(Auschwitz)集中營(yíng)里用毒氣殘酷屠殺猶太人和戰(zhàn)俘的材料中,有這樣一句話:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它譯成:“希特勒的黨衛(wèi)軍按醫(yī)生所指的方向把犯人推過(guò)去?!卑裵risoner譯成“犯人”是不妥當(dāng)?shù)?。原句中的prisoner根據(jù)上下文顯然是指那些被納粹分子逮捕的無(wú)辜猶太人和戰(zhàn)俘,他們不是犯了什么罪的人,所以prisoner一詞在此句中的確切譯文應(yīng)是“被監(jiān)禁者”。譯者沒(méi)有運(yùn)用正確的觀點(diǎn)來(lái)分析研究原作的背景和內(nèi)容,缺乏推敲,看來(lái)是產(chǎn)生上述錯(cuò)誤的原因。又如,舊英語(yǔ)good wife作“主婦”解,有人曾把華盛頓·歐文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 譯成:“遠(yuǎn)近好主婦都把這些看作是精確的晴雨表?!庇秩纾f英語(yǔ)merry man作“伙計(jì)”或“下屬”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句譯成:“羅賓漢和他的歡樂(lè)的戰(zhàn)士們痛恨闊人,熱愛(ài)和保護(hù)窮人。”這兩例說(shuō)明,譯者只要稍微 7 掉以輕心,不求甚解,就可能鬧出笑話。

      其次,必須不斷努力提高自己的本民族語(yǔ)言和外語(yǔ)的水平。正確地理解原文,熟練地運(yùn)用本族語(yǔ),這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.這句話如果譯成“他們也盡力保證外國(guó)人不缺少”,就會(huì)意思模糊,詞不達(dá)意。根據(jù)go without的習(xí)慣用法以及原文上下文,這句話的正確含義應(yīng)該是“他們還盡量保證外國(guó)人不缺少他們所需要的東西”。又如,俗語(yǔ)There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘無(wú)論多么丑也能配上漢子”,如果譯成“沒(méi)有丑到配不上蓋子的罐子”,讀來(lái)未免平板滯重;如改譯為“罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁”,意韻合拍,風(fēng)趣雋永,頓成妙筆佳句。這說(shuō)明,譯者的英語(yǔ)或漢語(yǔ)缺乏素養(yǎng),翻譯質(zhì)量也就得不到基本的保證。

      當(dāng)然,熟悉一些翻譯理論和掌握一些常用的翻譯理論和方法、技巧也是必要的。第三,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,都應(yīng)有較多的了解。只有對(duì)原文涉及的內(nèi)容了解得愈多,知識(shí)愈豐富,我們對(duì)原文的理解也就愈深刻,譯文的表達(dá)也就愈確切、愈完美。

      譬如:

      After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在醫(yī)學(xué)院地下室吃過(guò)飯后,菲利普回到自己的寓所。那是一個(gè)星期六的下午,女房東正在打掃樓梯。

      在英國(guó)常有人把房屋分間出租供人住宿。這種人稱之為landlord或landlady。有人因缺乏有關(guān)背景知識(shí),把此例中的landlady誤譯為“女地主”。所以作為翻譯者,了解所研究語(yǔ)言的背景知識(shí)是極為重要的。

      第二篇:教案1:翻譯概論

      翻譯概述

      Genaral Introduction to Translation

      一、翻譯的分類

      1.按照源語(yǔ)(source language)和譯語(yǔ)(target language)的相對(duì)位置:

      1)外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)

      2)本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)

      2.按照涉及到的語(yǔ)言符號(hào):

      1)intralingual translation(語(yǔ)內(nèi)翻譯):

      an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language

      語(yǔ)內(nèi)翻譯指同一語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯,如方言與民族共同語(yǔ),古語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)等。

      2)interlingual translation(語(yǔ)級(jí)翻譯)

      an interpretation of verbal signs by means of some other language.語(yǔ)際翻譯指發(fā)生在不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),諸如英漢互譯、法英互譯等。

      3)intersemoitic translation(符際翻譯):

      an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.符際翻譯指不同符號(hào)之間進(jìn)行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。

      3.按翻譯手段: 可分為口譯(interpretation)

      筆譯(translation)

      機(jī)器翻譯(machine translation)

      4.按翻譯題材:

      1)科技翻譯(translation for science and technology)(科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)著作等)

      2)應(yīng)用翻譯(practical writing translation)(新聞報(bào)道、旅游宣傳品、)

      3)政論翻譯(Political writing translation)(政府文件等)

      4)文學(xué)翻譯(literary translation)

      5.按照處理方式

      1、全譯

      2、摘譯

      3、編譯

      4、譯寫(xiě)

      5、譯評(píng)

      6、縮譯

      7、綜述

      8、改譯

      9、闡譯

      二、譯者的素養(yǎng) 彥琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我國(guó)佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。他提出了“八備”說(shuō):

      熱愛(ài)佛法,不怕耗時(shí)長(zhǎng)久; 忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑; 通達(dá)旨意;不存暗昧疑點(diǎn); 射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙; 度量寬和,不可武斷固執(zhí); 淡于名利,不求嘩眾取寵; 精通梵文,不失原文義理; 兼通漢語(yǔ),不使譯文失準(zhǔn)。

      用現(xiàn)代的話來(lái)說(shuō),就是:

      漢語(yǔ)功底要好、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 知識(shí)面要廣(合理的知識(shí)結(jié)構(gòu))

      政治覺(jué)悟要高(高度的政治和職業(yè)責(zé)任感)熟悉基本的翻譯理論和技巧

      扎實(shí)的語(yǔ)言功底 廣博的言外知識(shí) 敏銳的感受能力 敬業(yè)樂(lè)業(yè)的精神

      翻譯工具箱

      詞典:《漢英大詞典》

      《新世紀(jì)漢英大詞典》

      《漢英科技大詞典》 雜志:《中國(guó)翻譯》 《中國(guó)科技翻譯》

      《上海翻譯》 《英語(yǔ)世界》 報(bào)刊:《 21世紀(jì)報(bào)》 《北京周報(bào)》

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》

      《今日中國(guó)》

      網(wǎng) 站

      1、翻譯人才網(wǎng)

      http://cntranslators.com.cn

      2、中國(guó)自由翻譯人網(wǎng)

      http://004km.cn

      6、人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      004km.cn

      翻譯證書(shū)考試 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)

      National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦。網(wǎng)址:004km.cn 全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)

      China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施,網(wǎng)址是: 004km.cn

      第三篇:翻譯理論與實(shí)踐精品視頻課教案1

      湖南理工學(xué)院精品視頻課教案

      翻譯理論與實(shí)踐

      第1、2課時(shí)

      教學(xué)對(duì)象:外語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)5、6班學(xué)生共40人 教學(xué)時(shí)間:2014年9月1日下午第5、6節(jié) 教學(xué)地點(diǎn):16517多媒體教室 教學(xué)內(nèi)容:Introduction to translation 教學(xué)重點(diǎn):1)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)

      2)譯者的合格條件 教學(xué)難點(diǎn):英漢語(yǔ)言的差異 教學(xué)方法:講解+討論法 教學(xué)輔助:多媒體課件 教學(xué)過(guò)程:

      Before learning the new lesson, the teacher introduces the contents, studying methods and requirements of this course.(5min)Introduction to this course A.Contents

      1.Introduction to translation skills

      2.Translation practice

      3.Translation comments

      B.Studying methods 1.A sound foundation of both the

      English and Chinese languages 2.Collecting materials of translation 3.Perseverance 4.Your own opinion

      C.Studying requirements 1.Be punctuate to hand in your homework(40%)2.Actively participate in class discussion(20%)3.Be punctuate to present in the classroom(20%)4.Be creative to write your thesis(20%)

      一、翻譯的定義(10 min)

      詞典釋義:

      中文:把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。

      英文:translation(筆譯)

      interpretation(口譯)(1)翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!獜埮嗷?/p>

      (2)翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具??它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移到另一種語(yǔ)言中去。——張今

      (3)翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ)),在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!蜖柡_(dá)羅夫

      (4)Translation is the expression in one language(or target language)of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(Dubois)(5)Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.(Peter Newmark)(6)Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)My understanding:

      翻譯是在改變語(yǔ)言形式的同時(shí),在目的語(yǔ)/譯語(yǔ)(Target Language/Target Text)中保持源語(yǔ)(Source Language/Source Text)所表達(dá)的內(nèi)容、意義、語(yǔ)義、信息、風(fēng)格,而且是必須盡可能做到完整、準(zhǔn)確、自然對(duì)等的保持或再現(xiàn)。

      Some descriptions about translation: 翻譯像一座橋,而“譯者”就是“驛者”,經(jīng)年累月,奔波往返于連接兩岸的譯橋上,不管天晴天陰,日曬雨淋,春風(fēng)和煦或秋風(fēng)蕭索,總是身負(fù)重?fù)?dān)在橋上來(lái)來(lái)回回。譯橋形形式式,種類繁多。有的橋駕臨巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡過(guò),于是不得不建一座凌空的吊橋;滔滔巨川之上,河面寬闊,煙波浩渺,兩岸對(duì)望視野不清,要彼此聯(lián)系,必須修建橫跨巨川的巍巍大橋,才能渡過(guò)彼岸。

      不管是小溪也罷、巨川也罷,橋的功能總不能抹殺。自從人類有語(yǔ)言文化、習(xí)俗風(fēng)尚以來(lái),各民族之間為了傳遞訊息、交流文化,有哪一樁事不是憑借翻譯來(lái)達(dá)成的?正如要越過(guò)湍流峽谷,到達(dá)偏遠(yuǎn)山區(qū),盡管遠(yuǎn)望那處煙霧繚繞,青翠欲滴,風(fēng)景怡人如仙鄉(xiāng)桃源,但要不是有心人不畏艱巨、不計(jì)辛勞地鋪路搭橋,行人又怎能順利地翻山越嶺,渡江涉河,無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)地到達(dá)冀望中的目的地?

      翻譯是件吃力不討好的工作,坊間但見(jiàn)動(dòng)輒數(shù)十萬(wàn)言、鴻篇巨制的洋洋譯著,但沒(méi)有哪一位翻譯人因此而腰纏萬(wàn)貫、名成利就,譯者為譯著付出的心血與精力,絕對(duì)與所得的報(bào)酬不成比例。既然如此,為什么還有這么多人在譯途上連年征戰(zhàn),前仆后繼而樂(lè)此不疲呢?

      原來(lái)許多譯界高手與前輩,對(duì)于翻譯,都有著一份執(zhí)著與熱愛(ài),他們跋涉譯途,不為什么,只為了一種“人家不做我來(lái)做”的使命感,在默默耕耘、埋頭苦干中,為傳遞文化獻(xiàn)出一己的力量。他們的奉獻(xiàn)與努力,的確令人景仰與感佩。

      回溯這一段為翻譯事業(yè)奮斗的日子,欣然發(fā)現(xiàn)當(dāng)初在譯橋上孤寂獨(dú)行,如今環(huán)顧左右,這橋上竟然已經(jīng)增添了絡(luò)繹不絕的同道中人。

      湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)1983年成立于岳陽(yáng)市,岳陽(yáng)市翻譯工作者協(xié)會(huì)1986年成立。

      翻譯協(xié)會(huì)由一小群志同道合的學(xué)者與翻譯家發(fā)起的小型組織,發(fā)展成為今日由數(shù)百名會(huì)員參加的專業(yè)團(tuán)體;各地翻譯系相繼成立;社會(huì)對(duì)翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)由最初的冷漠無(wú)知到今日的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同。身為翻譯工作者與翻譯教育推動(dòng)者,做翻譯、談翻譯、教翻譯、改翻譯,或推動(dòng)翻譯事業(yè),我與這一行結(jié)下了不解之緣。

      二、翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)(5 min)

      “The so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator, referring to what the translator should follow while translating, whereas the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate a translation.”(劉重德《文學(xué)翻譯十講》)

      I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.I.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III.That the translation should have all the ease of original composition.(Alexander Fraser Tytler:Essay on the Principles of Translation)

      譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病”。來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!(嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言 》)

      Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.(Eugene A.Nida: The Theory and Practice of Translation)

      信——保全原文意義;

      達(dá)——譯文達(dá)如其分;

      切——切合原文風(fēng)格。

      (劉重德: “翻譯原則芻議”)

      My understanding:

      翻譯就是要盡可能全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的一切內(nèi)容,即常說(shuō)的傳統(tǒng)的“信”于原文的標(biāo)準(zhǔn)。

      三、“信”的標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用(10 min)[1] California is earthquake country.加利福尼亞是地震區(qū)。

      加利福尼亞是個(gè)地震多發(fā)區(qū)。加利福尼亞那一帶地震可多呢。

      加利福尼亞是個(gè)地震國(guó)家。

      [2] Adam and Eve were then created by God and placed in Eden.當(dāng)時(shí)上帝造出了亞當(dāng)和夏娃,把他們安置在伊甸園中。然后上帝創(chuàng)造了亞當(dāng)和夏娃,將他們安置在伊甸園里。當(dāng)時(shí)上帝把亞當(dāng)和夏娃創(chuàng)造出來(lái),將他們安置在伊甸園里。那時(shí)亞當(dāng)和夏娃是上帝造出來(lái)的,并被安置在伊甸園中。[3] 他這個(gè)人朝三暮四,做起事來(lái)總是虎頭蛇尾。He is of a variable mind;he never finishes what he starts.He is a man with changeable mind, and never carries what he starts through.He keeps changing his mind and always does thing by halves.He changes his mind frequently, in like a lion and out like a lamb.[4]東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine?

      ——黃新渠《漢譯英基本技巧》 The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fin.——許淵沖《翻譯的藝術(shù)》 [5] Madam, able was I ere I saw Elba.我在看到厄爾巴之前曾是強(qiáng)有力的?!X歌川 不見(jiàn)棺材不掉淚,不到俄島我不倒?!S淵沖 落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非弱?!R紅軍

      四、譯者的合格條件(30 min)1.外文水平高;

      誤解之一:翻譯不過(guò)是查詞典、湊句子的雕蟲(chóng)小技,會(huì)外語(yǔ)的人都會(huì)搞翻譯。

      [1] It is believed to be natural that more and more engineers prefer synthetic material to natural material.① 相信愈來(lái)愈多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,這是很自然的。

      ② 越來(lái)越多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,人們認(rèn)為這是很自然的。[2] Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.① 技術(shù)上,除了食品之外,能改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的任何物質(zhì)都是興奮劑。② 專業(yè)地說(shuō),除食品之外的其他任何改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的物質(zhì)是藥品。誤解之二:翻譯難就難在復(fù)雜的句子和生僻的詞語(yǔ)。

      [3] You’re telling me.(slang: I know that very well./ I knew that long ago.)

      我早知道了。/ 還用你告訴我?。ā倌阏诟嬖V我。)

      [4] ??And there was no break in the weather.The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk;there was not a break in the clouds, no---not the size of a man’s hand---no, not for so much as ten seconds.(Joseph Conrad Youth;方平譯)

      天氣沒(méi)有一絲變化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一鍋煮沸的牛奶;烏云不露一些兒破綻,不---就連巴掌大的漏洞也沒(méi)有---不,就連十秒鐘的時(shí)間也沒(méi)松動(dòng)。

      2.中文水平高;

      誤解之三:英譯漢不難,難就難在漢譯英。[5] 物華交泰,斗柄回寅。(《西游記》)

      All things begin to flower,The handle of the Dipper returns to the east.誤解之四:英譯漢理解難,漢譯英理解不成問(wèn)題。

      [6] 那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。

      That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.[7] 不少人認(rèn)為“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事圭臬。

      Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.3.知識(shí)面廣;

      [8] John can be relied on, for he eats no fish and plays the game.約翰可以信賴,因他不吃魚(yú),玩游戲。

      約翰為人可靠,因他既誠(chéng)實(shí)又正直。

      約翰虔誠(chéng)正直,值得信賴。

      [9] Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.良宇實(shí)際上是日軍兩個(gè)師的結(jié)合部。

      4.政治覺(jué)悟高;

      [10] The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。

      [11] 黃蘭香市長(zhǎng):今天本來(lái)是易煉紅書(shū)記來(lái)接見(jiàn)各位大使,因他有一個(gè)重要的招商引資會(huì)議要參加,所以我參加接待。

      新加坡大使調(diào)侃地說(shuō):我知道國(guó)民黨稅多,共產(chǎn)黨會(huì)多。

      ——2009年洞庭湖國(guó)際觀鳥(niǎo)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)場(chǎng)白

      5.熟悉基本的翻譯技巧 ★重譯法 ★增譯法 ★減譯法

      ★詞類轉(zhuǎn)換法 ★詞序調(diào)整法

      ★正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法 ★分譯法

      ★語(yǔ)態(tài)變換法

      六、學(xué)習(xí)翻譯三要素(28min)第一, 要有廣闊堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)

      1.中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重理性與邏輯

      “人” man;“雨” rain;“傘” umbrella “日” sun ;“月” moon;“從” to follow “短發(fā)” shingle;bobbed hair ;

      “娃娃頭” pageboy style ; “假發(fā)”wig ;“硬幣”coin ;“紙幣” note, bill ; “百褶裙” pleated skirt ;“高跟鞋” stilettos “長(zhǎng)統(tǒng)襪”stockings ;短襪socks ;

      連肩袖kimono sleeve ;無(wú)袖外衣tabard ; 露背裝halter top ;燈籠袖puffed sleeve ;

      燈籠褲knickers ; 回形針paper clip “蠶食” to nibble “勢(shì)如破竹” with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through butter “手忙腳亂” in a frantic rush “順?biāo)浦邸?to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end “失之交臂” just miss the person or opportunity

      2.中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體

      1)漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng),英語(yǔ)詞義一般較具體

      “胡子”(beard),“大胡子”(full beard, circular beard, round beard),“小胡子”(shadow)和“絡(luò)緦胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars, moustache),“山羊胡”(goatee, goatee beard, chintuft),“軍人胡”(military moustache),“殘須”(stubble beard)“飯”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)

      “專家”(expert)1).A person who is very skilled at doing something;2)a person who has studied a particular subject and knows a lot about it.2)漢語(yǔ)表意較模糊,英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。

      春曉

      孟浩然

      春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。

      夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

      The Spring Dawn

      Meng Haoran

      Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are on the ground sleeping?

      3.漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格與四字詞組

      “德高望重”(be of noble character and high prestige)“十拿九穩(wěn)”(practically certain)“四通八達(dá)”(extend in all directions)“四分五裂”(fall apart)

      “家喻戶曉”(widely known;known to all)“一箭雙雕”(shoot two hawks with one arrow;to kill two birds with one stone)“想方設(shè)法”(do everything possible;try every means;try by hook or by crook)

      4.漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合

      1)學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位洋教師,長(zhǎng)得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過(guò)面頰,挨近鼻子;??

      Our institute employed an English teacher.He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose?.2)Even if you go there, there wouldn’t be result.3)If things go wrong, we’ll have to start all over again.4)If you are doomed, you are doomed.5)The monk may run away, but the temple can’t run away with him.第二,要有鍥而不舍的精神

      第三,要有獨(dú)特的見(jiàn)解

      1)寒山寺:

      the temple of cold hill / the Hansan Temple Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji

      Tr.by Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿天,At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;江楓漁火對(duì)愁眠。

      Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.姑蘇城外寒山寺,Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 夜半鐘聲到客船。

      Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts

      Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night

      Outside of Gusu City The Hanshan Temple sits

      Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship

      2)武行者心中要吃,哪里聽(tīng)他分說(shuō),一片聲喝道:“放屁!放屁!”

      Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind---Pass your wind!”

      改譯:Nonsense!Nonsense!(or: Shit!Shit!)3)“你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?”

      “When you were at home, who dared to come and pass his wind?”

      改譯: “When you were at home, who dared to come and insult me?”(or: “When you were at home, nobody dared to come and make trouble.”

      七、課后作業(yè)(2 min)漢譯英課后作業(yè)No.1

      馬克思在寫(xiě)作時(shí),對(duì)于語(yǔ)言的純潔性和精確性極為重視。他每天都閱讀偉大的作家如但丁,歌德,莎士比亞等人的作品。他時(shí)常下很大的工夫去找一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~句。對(duì)于一些人亂用詞語(yǔ)的習(xí)慣,他簡(jiǎn)直不能容忍。

      馬克思雖然在國(guó)外度過(guò)他一生中的三分之二,他的著作中的德語(yǔ)是純潔而優(yōu)美的。他不愧為德語(yǔ)的最杰出的大師和創(chuàng)造者之一。

      英譯漢課后作業(yè)No.1 In his Talk on Literary Translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work.Good translation is as good as writing and may be even better than it.Sometimes translation is more difficult than writing.A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced.At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language.Therefore, translation is not easier than writing at all.” His analysis is really penetrating!

      第四篇:舞蹈課教案1

      舞蹈課教案1 教學(xué)內(nèi)容:扶把組合練習(xí)

      準(zhǔn)備活動(dòng):以各關(guān)節(jié)為主,目的在于預(yù)防和減少關(guān)節(jié)損傷,增強(qiáng)各關(guān)節(jié)肌肉韌帶的彈性和靈活性,促使大腦中樞神經(jīng)興奮、克服人體活動(dòng)上的生理惰性,振奮精神。

      扶把練習(xí):通過(guò)扶把練習(xí)掌握身體各部位規(guī)范的單一動(dòng)作,克服站立時(shí)的腰部無(wú)力向下的毛病,增強(qiáng)軀干的力量,增加腿部肌肉的力度、開(kāi)度及靈活性。

      組合練習(xí):通過(guò)動(dòng)作的單一練習(xí)和組合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中增加學(xué)習(xí)的積極性和動(dòng)作的協(xié)調(diào)性,是教學(xué)達(dá)到良好的效果。

      教學(xué)過(guò)程 準(zhǔn)備活動(dòng):

      1、胸腰練習(xí),教師逐個(gè)活動(dòng)

      2、進(jìn)行腿部前、旁、后的韌帶和肌肉練習(xí)中間練習(xí)手位組合復(fù)習(xí),結(jié)合舞臺(tái)方位、呼吸、音樂(lè)等練習(xí)

      扶把練習(xí)

      1、擦地

      2、小踢腿

      3、吸彈撩腿

      學(xué)習(xí)新課

      5——8拍右手扶把,左手打開(kāi)成七位,站成小八字腳 1——8左腳旁吸腿。

      2——8勾腳,腳跟向旁蹬出成45度 3——8左腳硼腳面 4——4左腳成旁吸腿

      5——8左腳放至右腳旁還原

      反復(fù)共做二次,再轉(zhuǎn)身?yè)Q成相反的方向。

      課堂反思

      總結(jié)本堂課的優(yōu)劣之處,向?qū)W生提出希望?;顒?dòng)教材:自己準(zhǔn)備

      舞蹈課教案2 舞蹈中的呼吸

      教學(xué)目的:

      1)在基訓(xùn)中運(yùn)用呼吸,以更好地訓(xùn)練學(xué)生軟開(kāi)度。2)學(xué)習(xí)舞姿組合《大海啊,故鄉(xiāng)》(A)讓學(xué)生體會(huì)呼吸對(duì)舞蹈動(dòng)作的修飾作用。教學(xué)重難點(diǎn):呼吸與動(dòng)作的協(xié)調(diào)配合。

      教學(xué)過(guò)程:

      一、組織教學(xué),導(dǎo)入新課,授新課。

      1.舞蹈是以肢體語(yǔ)言塑造藝術(shù)形象的一種表現(xiàn)美的藝術(shù)。俗話說(shuō):“一戳一站一伸手,便知有沒(méi)有”,所謂“有沒(méi)有”是指舞蹈有沒(méi)有藝術(shù)性和規(guī)范性,今天我們來(lái)學(xué)習(xí)影響舞蹈藝術(shù)性和規(guī)范性的重要因素——呼吸。舞蹈的呼吸不同于生活中的呼吸,后者平穩(wěn)均勻,而前者是有彈性,有韻律,有節(jié)奏的,有時(shí)長(zhǎng),有時(shí)短,有時(shí)平穩(wěn),如何掌握運(yùn)用呢?是一個(gè)堅(jiān)持不懈的訓(xùn)練過(guò)程,現(xiàn)在讓我們?cè)趬和冉M合中初步體會(huì)一下在基訓(xùn)中如何運(yùn)用呼吸。2.把桿組合《壓腿》。

      預(yù)備:45度面對(duì)把桿單手扶把,單背手,小八字腳位。

      前壓腿:動(dòng)力腿外開(kāi),雙腿繃直,身體正對(duì),脊柱拉直,肩線與動(dòng)力腿成90度,前壓時(shí)以胯為軸心,上體保持平直,向動(dòng)力腿折疊。用前額觸腳背。旁壓腿:在前壓腿的基礎(chǔ)上,換手扶把,轉(zhuǎn)體180度,身體與兩腿成一個(gè)水平面。旁壓時(shí),以胯為軸心,上體保持平直,向動(dòng)力腿折疊。用耳觸腳背。體會(huì)運(yùn)用呼吸:壓、呼氣;立、吸氣(反復(fù)練習(xí)、體會(huì))。

      作用:身體線條更易拉長(zhǎng),動(dòng)作具有彈性,避免了僵硬和拉傷肌肉,提高了動(dòng)作質(zhì)量,更有利于軟開(kāi)度的練習(xí)。

      3.呼吸在舞蹈表演中同樣起著巨大的作用。它使我們的動(dòng)作更具有了延伸感、韻律感,更富有藝術(shù)表現(xiàn)力,下面學(xué)習(xí)的舞蹈組合《大海啊,故鄉(xiāng)》會(huì)讓大家學(xué)習(xí)到舞蹈表演中如何運(yùn)用呼吸。

      1)身體的呼吸(吸氣時(shí)身體拉長(zhǎng)展開(kāi),呼氣時(shí)身體收斂?jī)?nèi)含)。2)頭的呼吸(指頭時(shí)吸氣,低頭時(shí)呼氣,轉(zhuǎn)頭時(shí)先吸后呼)。

      3)手臂的呼吸(手臂波浪時(shí)以肩為軸,肘、腕依次向上帶動(dòng)吸氣,向下帶動(dòng)呼氣,體會(huì)手臂連綿不斷的延伸感)。

      4)造型時(shí)的呼氣(造型時(shí),身體姿態(tài)不動(dòng),然后氣息流暢自然,不僵硬)。訓(xùn)練步驟:

      1.教師完整示范,并且邊示范,邊講解呼吸的運(yùn)用。2.訓(xùn)練學(xué)生:

      a.雙跪坐,雙背手,聽(tīng)音樂(lè),節(jié)拍練呼吸,找呼吸時(shí)身體的韻律感。b.練習(xí)單一的頭的呼吸,然后與身體配合。

      c.先練習(xí)單臂波浪時(shí)的呼吸,再練習(xí)雙臂波浪時(shí)的呼吸,呼吸越深,動(dòng)作越大,情緒越高。d.大呼吸后雙晃手造型,體會(huì)該動(dòng)作的延伸感(眺望遠(yuǎn)方),雙繃腳坐地展胸腰

      氣息流暢。

      訓(xùn)練時(shí)先把動(dòng)作揉碎,分解練習(xí),再教單一動(dòng)作,然后與身體配合,最后配音樂(lè)練習(xí)組合。

      二、反思

      今天學(xué)習(xí)的只是對(duì)舞蹈中呼吸的初步了解,在以后的學(xué)習(xí)中,我們要反復(fù)練習(xí),不斷深入,直到大家熟練掌握,運(yùn)用自如。當(dāng)然這還需要大家的課后練習(xí)、鞏固。

      活動(dòng)教材:自己準(zhǔn)備

      舞蹈教案 3 把上擦地組合

      教學(xué)目的:

      通過(guò)掌握擦地的動(dòng)作要領(lǐng),訓(xùn)練腳下的基本功及腿、胯的外開(kāi),控制能力及其穩(wěn)定性。對(duì)身體控制力的基本訓(xùn)練以及基本姿態(tài)的掌握。C 教學(xué)重難點(diǎn):

      ⒈擦地時(shí)腳的完滿與控制。⒉腿、胯要始終保持外開(kāi)延伸。

      ⒊動(dòng)作過(guò)程中注意是身韻律和呼吸問(wèn)題以及姿態(tài)的優(yōu)美。教學(xué)過(guò)程:

      1、課前活動(dòng):把上練習(xí)。

      2、導(dǎo)入新課,教師示范講解。

      3、教授新內(nèi)容: ㈠一位擦地

      教學(xué)提示:a.注意:一位時(shí)的站姿和上身的控制。b.注意:姿態(tài)的極至伸展。伴奏譜:

      準(zhǔn)備:雙手扶把,一位站立

      步驟:⑴ 右腳經(jīng)前擦至旁,后收回。⑵ 旁擦兩次

      ⑶ 旁擦出,雙腳立,右腳落,左腳擦回。⑷ 同上做左腳 ⑸ 同上 做反方向

      ⑴ 右腳擦出,然后擦至前,再擦至后,收回。⑵右腳擦出,經(jīng)劃弧擦至前,再劃一次收回。

      ⑶ 同上,做反向。

      ⑷右腳

      造型,后轉(zhuǎn)做離弓之箭造型。⑸ 手蹲至左腳上,翻身,收回一位。㈡五位擦地 伴奏<小松樹(shù)》

      教學(xué)提示:注意胯的固定與擦地的開(kāi)度。準(zhǔn)備: 單手扶把,五位站立。⑴ 前擦3次

      ⑵ 后擦3次

      ⑶旁擦2次,立腳踝出后擦1次 ⑷ 后擦出劃2圈收前五位。

      ⑸ 雙腳立,收大四位,單腳立轉(zhuǎn)一圈。⑹ 同上反轉(zhuǎn)一圈 經(jīng)收回后做劃線造型。同樣做反向 ㈢踮腳提胯

      教學(xué)提示:注意膝蓋的夾緊 伴奏:《落葉》

      準(zhǔn)備:雙手扶把,一位站立。預(yù)備拍 5—8 雙腳立 ⑴ 左右交替慢落 ⑵ 反復(fù)

      ⑶ 左腳立,右腳收至其小腿處,落后五位。⑷ 同上,落前五位。a ⑸—⑹ 同上,做右腳。

      七、分組練習(xí):

      指出問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)重難點(diǎn)。

      八、布置課后練習(xí)。

      反思:練習(xí)氣氛很好,要多加鼓勵(lì),同時(shí)要求不要太高,不要急于求成?;顒?dòng)教材:自己準(zhǔn)備

      舞蹈教案4 形體訓(xùn)練---壓前、旁腿

      教學(xué)目的:從整體上訓(xùn)練學(xué)生,克服身體的自然狀態(tài),獲得正確的直立感,發(fā)展舞蹈動(dòng)作的協(xié)調(diào)性、靈活性、節(jié)奏感,訓(xùn)練學(xué)生動(dòng)作時(shí)所需的軟度、力度、開(kāi)度。教學(xué)重點(diǎn):壓前、旁腿 教具準(zhǔn)備:錄音機(jī) 教學(xué)過(guò)程:

      (一)師生問(wèn)好

      學(xué)生依次站在把桿前做準(zhǔn)備。慢三音樂(lè)伴奏,1-4小節(jié)師生 面對(duì)面站好,5-8小節(jié):攤手,上步,問(wèn)好。

      (二)1、師:我們中國(guó)有句俗話:坐如鐘、站如松、行如風(fēng),說(shuō)明了一個(gè)的體態(tài)是非常重要的,那么今天,我想問(wèn)大家一個(gè)問(wèn)題:舞蹈當(dāng)中的站立有什么要求? 生:肌肉收緊,膝蓋夾緊,立腰、收腹、展肩等 師:(找一名學(xué)生作示范講解)兩腿腳跟相靠十個(gè)腳趾用力抓地,兩腿夾緊,大腿內(nèi)側(cè)外旋,收腹、收臀,立腰,下巴微抬,眼睛平視前方。

      開(kāi)音樂(lè),學(xué)生雙手扶把,按照要求訓(xùn)練站立,啟發(fā)想象力(如:我的眼前出現(xiàn)了一幅美麗的畫(huà)面,我亭亭玉立,等)

      音樂(lè)的第一遍,雙手扶把,面向把桿,一位腳。

      音樂(lè)第二遍,一位立半腳尖,保持狀態(tài),雙手離開(kāi)把桿,慢慢打開(kāi)至七位,掌握好重心。

      (此組合可以訓(xùn)練學(xué)生良好的體態(tài),克服自然生活中的毛病)《金孔雀輕輕跳》 背景說(shuō)明:

      這節(jié)課的教學(xué)理念是:“以審美為核心,以興趣為動(dòng)力,構(gòu)建互動(dòng)型教學(xué)?!薄督鹂兹篙p輕跳》音樂(lè)選自人音版第三冊(cè)音樂(lè)課本,一首二拍子的節(jié)奏規(guī)律濃濃傣族舞蹈風(fēng)格的歌曲。我啟發(fā)學(xué)生用身體動(dòng)作感受傣族舞蹈的風(fēng)格。所以選擇以孔雀為題材的教學(xué)設(shè)計(jì)。本課是以孔雀手勢(shì)和踮腳走兩個(gè)基本元素展開(kāi)的一堂自主、開(kāi)放、活潑的舞蹈課。激發(fā)學(xué)生的舞蹈興趣,關(guān)鍵要抓住他們的心理特征。“好奇、好動(dòng)、善于模仿”是兒童的身心特點(diǎn),所以本課通過(guò)觀察孔雀的特征以及老師的舞蹈,啟發(fā)學(xué)生模仿孔雀舞的基本動(dòng)作。通過(guò)欣賞老師的示范,觀察圖片,發(fā)揮想象。充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,模仿學(xué)習(xí)孔雀的動(dòng)作。針對(duì)兒童“好奇”的年齡特點(diǎn),我的一段精彩的孔雀舞表演作為課堂的開(kāi)場(chǎng)、新穎的引入,讓學(xué)生通過(guò)直觀的欣賞來(lái)感受舞蹈中的美感和樂(lè)趣。通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、想、做、跳等活動(dòng)進(jìn)行師生互動(dòng),營(yíng)造輕松愉快、生動(dòng)活潑的互動(dòng)氛圍,建立和諧的師生關(guān)系,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性。從而始學(xué)生在學(xué)中玩,玩中創(chuàng)。我以大孔雀的出現(xiàn),始終貫穿整堂課,和學(xué)生展開(kāi)一系列的互動(dòng),從而使學(xué)生真正地全身心地參與學(xué)習(xí)活動(dòng)中去。反思:要注意平時(shí)的訓(xùn)練,從基本動(dòng)作教起,如:手腕花、手位組合、跟點(diǎn)步、進(jìn)退步、踵趾小跑步等,每節(jié)音樂(lè)課的開(kāi)始部分安排三分鐘左右的小組合,配上好聽(tīng)的恰當(dāng)?shù)囊魳?lè)來(lái)練習(xí)律動(dòng),并形成常規(guī),這樣的學(xué)生動(dòng)作協(xié)調(diào)能力將會(huì)普遍提高,為今后的舞蹈教學(xué)奠定基礎(chǔ)。

      舞蹈教案5 教學(xué)目標(biāo):

      1、通過(guò)欣賞孔雀舞蹈,激發(fā)學(xué)生的舞蹈學(xué)習(xí)的興趣。

      2、通過(guò)學(xué)習(xí)音樂(lè),認(rèn)識(shí)傣族音樂(lè)的風(fēng)格,并且掌握二拍子的節(jié)奏特點(diǎn)。

      3、通過(guò)學(xué)習(xí)舞蹈,準(zhǔn)確掌握孔雀舞蹈,訓(xùn)練學(xué)生的協(xié)調(diào)性。教學(xué)重難點(diǎn):掌握音樂(lè)是重點(diǎn),學(xué)習(xí)舞蹈是難點(diǎn)。教學(xué)過(guò)程; 孔雀舞

      以一段形象、優(yōu)美的孔雀舞導(dǎo)入。表演前提示學(xué)生我是要用一塊布圍成一條漂亮的裙子開(kāi)始跳舞。

      師:今天老師要跳一段舞蹈,這是跳的一種小動(dòng)物。請(qǐng)小朋友們仔細(xì)觀察,看看老師跳的是什么動(dòng)物?(放伴奏音樂(lè)老師表演)生(們):孔雀。師:小朋友真聰明,那你們說(shuō)說(shuō)怎么看出來(lái)的啊,老師哪個(gè)動(dòng)作最像孔雀呀?(出示孔雀圖片)

      生:孔雀的手勢(shì)看出來(lái)的。啊,好漂亮的孔雀?。。▽W(xué)生看圖片)師:那老師想問(wèn)問(wèn)小朋友覺(jué)得老師跳的好不好呢? 生(們):好,好漂亮的孔雀。師:那老師怎么沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)掌聲呢? 生:(啪-啪-啪)的拍掌聲響起。

      :師:剛才老師表演的是大孔雀,小朋友想不想學(xué)小孔雀怎么跳舞的呢? 生:想。

      學(xué)習(xí)孔雀舞音樂(lè)

      師出示課題《金孔雀輕輕跳》。

      師:仔細(xì)聽(tīng)孔雀舞蹈的音樂(lè)。大家聽(tīng)聽(tīng)看這音樂(lè)是幾拍子。生:二拍子。師:我想看看哪小朋友最聰明,告訴老師二拍子有什么特點(diǎn)?小朋友聽(tīng)聽(tīng)強(qiáng)拍的位置?(強(qiáng)拍擊掌,弱拍拍肩)生:??

      師:小朋友有沒(méi)有注意看老師拍掌很重,拍肩很輕??!注意重輕的區(qū)別,所以二拍子的節(jié)奏特征是強(qiáng)弱的區(qū)分。希望小朋友記住,呆會(huì)跳小孔雀肯定是活潑的孔雀。

      師:鞏固練習(xí)節(jié)拍(要求學(xué)生在身體其他部位拍打出節(jié)奏型)師:好小孔雀音樂(lè)熟悉了,那我們現(xiàn)在開(kāi)始學(xué)習(xí)孔雀舞蹈。

      (更好的熟悉和掌握音樂(lè),為學(xué)習(xí)孔雀舞打下基礎(chǔ)。音樂(lè)是舞蹈的聲音,舞蹈則是音樂(lè)的形體。我們舞蹈課的音樂(lè)教學(xué)是為舞蹈教學(xué)服務(wù)的,其目的是為了學(xué)生更好的了解舞蹈,學(xué)習(xí)舞蹈,激發(fā)學(xué)生舞蹈興趣)師:剛剛小朋友是從什么動(dòng)作看出老師跳的孔雀舞? 生:(學(xué)生做出那手勢(shì)的樣子)師:有些小朋友擺的孔雀手勢(shì)不錯(cuò),現(xiàn)在老師教教小朋友們?cè)趺礃痈蜗蟮奶】兹肝?。首先我們先學(xué)手勢(shì)----孔雀手勢(shì)。大拇指和食指捏緊,后面三個(gè)用勁立起。生:(模仿)

      師:后三指一定要立起,那樣才是漂亮、有精神的小孔雀。你們看,大孔雀漂亮嗎?擺好后我們手腕法力碎抖動(dòng) 生:跟音樂(lè)練習(xí)手勢(shì)(碎抖動(dòng))

      (形象的模仿動(dòng)物,使學(xué)生對(duì)舞蹈學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣。)

      師:可是我們小孔雀還是不會(huì)動(dòng)啊!那么我們來(lái)學(xué)下小孔雀怎么走路。(學(xué)習(xí)踮腳走)師:老師請(qǐng)小朋友仔細(xì)觀察看看大孔雀跟那么這些小孔雀有什么不一樣。我立起前腳掌。

      生:老師立起來(lái)了。

      師:踮腳走(一拍一下地走),現(xiàn)在還有什么不一樣? 生:走起來(lái)了,大孔雀立著走起來(lái)。(爭(zhēng)先恐后的回答)

      (我設(shè)計(jì)這樣教學(xué)充分體現(xiàn)探索性教學(xué),讓學(xué)生自主,獨(dú)立的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。不是老是老師教學(xué)生學(xué)。讓學(xué)生自己成為小老師,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和求知欲,真正的實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主)快樂(lè)的舞蹈 反思:平時(shí)要常讓學(xué)生欣賞一些舞蹈作品。在欣賞過(guò)程中能不斷提高學(xué)生對(duì)各種舞蹈語(yǔ)言的理解能力。如:在教新疆舞前,為了豐富學(xué)生一些有關(guān)的新疆民族的知識(shí),熟悉這個(gè)民族的特點(diǎn),我就讓他們欣賞舞蹈《摘葡萄》。舞蹈中新疆小姑娘看葡萄豐收時(shí)的喜悅心情。摘葡萄時(shí)的優(yōu)美舞姿,嘗葡萄時(shí)的歡樂(lè)情景,使學(xué)生既欣賞了美的形象,同時(shí)對(duì)新疆中的轉(zhuǎn)手腕、墊步、進(jìn)退步、動(dòng)肩、搖頭、自轉(zhuǎn)圈等動(dòng)作有了進(jìn)一步的具體理解

      舞蹈教案6 教學(xué)目的:

      1、通過(guò)聆聽(tīng)和演唱,感受樂(lè)曲和歌曲的舞蹈性。并能用編創(chuàng)適當(dāng)?shù)膭?dòng)作合著節(jié)拍表演。培養(yǎng)動(dòng)作的協(xié)調(diào)性。

      2、能看柯?tīng)栁氖謩?shì),認(rèn)唱la、si,借助聽(tīng)琴感受其音高。

      3、能隨音樂(lè)用手按課本上的圖形譜劃動(dòng)或走步來(lái)體驗(yàn)音樂(lè)。教學(xué)重點(diǎn):聆聽(tīng)音樂(lè),通過(guò)編創(chuàng)表演培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)作的協(xié)調(diào)性 教學(xué)難點(diǎn):

      1、感受歌曲音樂(lè)的快樂(lè)及舞蹈性

      2、調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性 教學(xué)方法:音樂(lè)動(dòng)感教學(xué)法 教學(xué)內(nèi)容:

      表演《假如幸福的話拍拍手吧》、《加沃特舞曲》 教學(xué)過(guò)程:

      一、聆聽(tīng)《加伏特舞曲》

      1、完整聆聽(tīng)樂(lè)曲。

      提示:樂(lè)曲是什么音樂(lè)情緒?你的心情是怎樣的?適合你做什么動(dòng)作? 2.復(fù)聽(tīng)樂(lè)曲,用手指點(diǎn)劃課本上的圖形譜,再次體驗(yàn)。3.再次復(fù)聽(tīng),請(qǐng)學(xué)生隨著音樂(lè)自由動(dòng)作。

      師:誰(shuí)知道這段音樂(lè)叫什么名字?請(qǐng)一位同學(xué)來(lái)告訴我們。師:請(qǐng)大家跟著老師一起來(lái)跟著音樂(lè)來(lái)做。

      (跟著節(jié)奏有規(guī)律的拍打身體,老師先用簡(jiǎn)單的動(dòng)作帶學(xué)生律動(dòng)A段用一組動(dòng)作,B段用另一組動(dòng)作)

      二、表演《假如幸福的話拍拍手吧》

      1、反復(fù)聆聽(tīng)歌曲錄音、范唱增強(qiáng)感受、并熟悉旋律。在反復(fù)聆聽(tīng)中,教師可提示學(xué)生拍節(jié)拍、打節(jié)奏跟著音樂(lè)體驗(yàn)、感受并說(shuō)出歌曲的情緒。

      2、教師的范唱可將速度稍放慢一些,讓學(xué)生聽(tīng)清歌詞。提示學(xué)生:歌中都唱出了什么?小聲默唱,有感情地讀歌詞,小聲填唱歌詞。

      3.歌中的附點(diǎn)音符要通過(guò)跟唱、模唱歌曲順帶學(xué)習(xí),教師準(zhǔn)確范唱,使學(xué)生能準(zhǔn)確地演唱。

      4、在基本熟悉歌曲時(shí),可讓學(xué)生分小組編創(chuàng)表演動(dòng)作,每組可編一段歌詞,用接龍的方式演唱,并表演動(dòng)作。

      師:你可以和你的好朋友一起合作邊唱邊跳,看誰(shuí)唱得認(rèn)真跳得也好。

      三、集體舞

      基本隊(duì)形根據(jù)教室的大小,站成若干橫排,注意間隔距離適中,手拉手?;疚璨剑?/p>

      橫步:手拉手左腳起步向左走,立定后,右腳起步向右走側(cè)跟點(diǎn)地步:雙手叉腰立正姿勢(shì)準(zhǔn)備,第一拍左腳跟向左側(cè)前方點(diǎn)地,第二拍收回;第三拍右腳跟向右側(cè)前方點(diǎn)地,第四拍收回。

      蹱趾跳步:雙手叉腰立正姿勢(shì)準(zhǔn)備。第1小節(jié):第一拍左腳跟向左側(cè)前方點(diǎn)地,第二拍左腳收回,腳尖在右腳跟后點(diǎn)地,第三拍右腳跟向右側(cè)前方點(diǎn)地,第四拍收回雙腳立正。同時(shí),左腳每拍跳一下,原地跳四下。第2小節(jié):右腳做相反的動(dòng)作,右腳原地跳四下。第一段:

      第1、2小節(jié):左腳起,-拍一步向左走五步,停兩步,雙手在左側(cè)拍兩下,第八拍腳不動(dòng),拉起手。

      第3、4小節(jié):右腳起,動(dòng)作同第1、2小節(jié),方向相反。

      第5小節(jié):雙手叉腰,第一拍左腳側(cè)跟點(diǎn)地,第二拍收回,第三、四拍右腳做相反動(dòng)作。

      第6、7小節(jié):動(dòng)作同第5小節(jié)。

      第8小節(jié):第一拍原地不動(dòng),第二、三拍拍兩下手。第二段:

      動(dòng)作同第一段,只是把拍手改為跺腳。第三段:弱起小節(jié)全體向左轉(zhuǎn)體90度(橫排隊(duì)形變成豎排隊(duì)形)。

      第1、2小節(jié):左腳起,向前走五步,停兩步,用右手拍前面同學(xué)左肩兩下。第八拍全體左后轉(zhuǎn)體180度。

      第3、4小節(jié):動(dòng)作同第1、2小節(jié),只是第八拍向左轉(zhuǎn)體90度,全體又變成橫排隊(duì)形。

      第5、6、7小節(jié):做蹱趾跳步。第7小節(jié)動(dòng)作同第5小節(jié)。

      第8小節(jié):第一拍原地不動(dòng),第二、三拍全體學(xué)生向雙側(cè)平伸,拍左、右兩邊同學(xué)的肩膀(見(jiàn)圖)。

      第四段:弱起小節(jié),橫排單數(shù)學(xué)生向左轉(zhuǎn)體90度,雙數(shù)學(xué)生向右轉(zhuǎn)體90度,二人相對(duì)。

      第1、2小節(jié):相對(duì)的二人同時(shí)挽起對(duì)方的左臂,先出左腳成逆時(shí)針?lè)较蜃呶宀剑镜綄?duì)方的位置上,停兩步,握兩下手。

      第3、4小節(jié):相對(duì)的二人同時(shí)挽起對(duì)方的右臂,出右腳成順時(shí)針?lè)较蜃呶宀?,回到自己原?lái)的位置,停兩步,握兩下手。第5、6、7小節(jié):做蹱趾跳步。

      第8小節(jié):第一拍原地不動(dòng),第二、三拍握兩下手。

      注意:在每一樂(lè)句的弱起小節(jié)處停止行走,然后在強(qiáng)拍處準(zhǔn)確起步。

      四、課堂小結(jié)

      舞蹈教案7《學(xué)做解放軍》

      教學(xué)目標(biāo):

      1.感知歌曲雄壯有力的特點(diǎn),能情緒飽滿、動(dòng)作有力、合拍的進(jìn)行表演。2.在感受歌曲特點(diǎn)的基礎(chǔ)上嘗試依據(jù)歌詞創(chuàng)編動(dòng)作。3.激發(fā)向解放軍叔叔學(xué)習(xí)的愿望。

      活動(dòng)準(zhǔn)備:初步欣賞和感知歌曲、紅色五角星頭飾若干、課件、錄音機(jī)、音樂(lè)磁帶等

      教學(xué)過(guò)程:

      一、活動(dòng)導(dǎo)入——激發(fā)幼兒參與活動(dòng)的興趣

      1、教師:“小朋友你們喜歡解放軍叔叔嗎?解放軍叔叔都有什么本領(lǐng)?(他們是怎樣做的?教師引導(dǎo)模仿)

      2、游戲“這是小兵”:教師與頭戴“軍帽”,教師整隊(duì)并發(fā)出口令,與一起隨音樂(lè)有節(jié)奏的模仿解放軍的各種動(dòng)作進(jìn)入活動(dòng)場(chǎng)地,激發(fā)參與活動(dòng)的興趣。

      二、基本部分:

      1、教師出示課件,根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行表演 1)

      教師引導(dǎo)根據(jù)歌曲內(nèi)容進(jìn)行模仿表演。教師提問(wèn):剛才小朋友都模仿解放軍叔叔做什么動(dòng)作了?(教師將歌詞內(nèi)容串起來(lái)引導(dǎo)按歌曲節(jié)奏邊說(shuō)歌詞邊表演)2)

      啟發(fā)引導(dǎo)表現(xiàn)出歌曲特點(diǎn): 教師:解放軍叔叔面對(duì)敵人他們害怕嗎?他們很勇敢,我們應(yīng)該向解放軍叔叔學(xué)習(xí),不怕困難,做一個(gè)勇敢的孩子!那我們?cè)鯓颖憩F(xiàn)他們很勇敢呢?(教師引導(dǎo)動(dòng)作有力來(lái)表現(xiàn)解放軍的勇敢與威武)

      2、創(chuàng)造性表現(xiàn):

      1)

      啟發(fā)進(jìn)行創(chuàng)編,并在此基礎(chǔ)上逐步過(guò)渡到隨音樂(lè)合拍地做動(dòng)作。

      教師:解放軍叔叔還用什么武器進(jìn)行作戰(zhàn)?他們?cè)鯓幼龅??(讓模仿,并帶領(lǐng)根據(jù)創(chuàng)編的動(dòng)作進(jìn)行完整表演,并引導(dǎo)能動(dòng)作有力、精神抖擻的表現(xiàn)舞蹈。2)用不同形式讓反復(fù)練習(xí):如,個(gè)別表演、分男兵、女兵上前“操練”,引導(dǎo)幼兒相互評(píng)價(jià)。

      三、結(jié)束部分:

      教師:小兵們表現(xiàn)得真棒!走,咱們一起到操場(chǎng)上練練吧!(教師帶領(lǐng)隨音樂(lè)出活動(dòng)室)

      反思:低年級(jí)學(xué)生的抽象思維還沒(méi)有得到充分發(fā)展,所以,我常常利用有趣的,具體直觀的,形象的教具以及現(xiàn)代化的電教手段來(lái)吸引學(xué)生的注意力,提高他們的學(xué)習(xí)興趣,促使學(xué)生主動(dòng)地學(xué)習(xí)。如:在學(xué)習(xí)歌表演《學(xué)做解放軍》時(shí),我準(zhǔn)備了小軍裝軍帽、小軍號(hào),課上學(xué)生的情緒高漲,氣氛熱烈,小解放軍們表演得可神氣啦!

      舞蹈教案8

      一、教學(xué)內(nèi)容:《心連心》

      二、教學(xué)目的:

      1.讓學(xué)生進(jìn)一步掌握站姿的要領(lǐng),讓學(xué)生知道人體美可以在站立的姿態(tài)中體現(xiàn)出來(lái)。逐漸養(yǎng)成坐姿和走路時(shí)保持姿態(tài)的好習(xí)慣。

      2.要求動(dòng)作規(guī)范,手腳協(xié)調(diào),掌握舞蹈的風(fēng)格特點(diǎn)。

      3.掌握每個(gè)動(dòng)作的方位。

      4.讓學(xué)生們從中獲得節(jié)奏感、韻律感和美感的培養(yǎng),促進(jìn)同學(xué)之間的友誼,樹(shù)立自信和集體意識(shí)。

      5.這個(gè)舞蹈不需要高難度的舞蹈技巧,只要合著音樂(lè)的節(jié)拍,能用肢體去表現(xiàn)發(fā)自內(nèi)心的感受就足夠了。

      三、教學(xué)重難點(diǎn):

      1.引導(dǎo)為主,增強(qiáng)友誼和合作的團(tuán)隊(duì)精神。

      2.《心連心》屬于活潑、歡快的舞蹈,主要以后踢步為主,步伐要輕快,規(guī)范動(dòng)作,要求標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。

      3.時(shí)刻把握好自己的位置,要有隊(duì)形意識(shí)。

      四、教學(xué)過(guò)程:

      1.上課。(師生互相問(wèn)好)

      2.課前活動(dòng)。(基本站姿)

      3.復(fù)習(xí)上節(jié)課所學(xué)內(nèi)容。

      4.導(dǎo)入新課,教師示范。

      第一個(gè)八拍:

      1—4拍:男生雙手叉腰,先起右腳往右轉(zhuǎn)身做后踢步轉(zhuǎn)一圈到女生的位置。

      女生雙手叉腰,起左腳往左轉(zhuǎn)身直接做后踢步到男生的位置。

      5—6拍:男女生雙手叉腰,膝蓋并攏原地直腿雙跳。

      7—8拍:男生往旁出左腳并直腿勾腳,重心在右腿膝蓋彎曲,身體左傾。

      女生動(dòng)作相反。1、2、3拍:男女生同時(shí)拍手三次。男生在身體左側(cè)拍手,女生在右側(cè)。

      5.教師帶領(lǐng)學(xué)生反復(fù)練習(xí)。

      6.請(qǐng)班級(jí)中態(tài)度認(rèn)真、動(dòng)作自然協(xié)調(diào)的男女組合上臺(tái)表演,展現(xiàn)優(yōu)美舞姿的同時(shí)也為全班樹(shù)立榜樣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

      7.各組輪流展示并進(jìn)行比賽,促使學(xué)生課后進(jìn)行自發(fā)的鞏固練習(xí),既讓學(xué)生達(dá)到一定的休息目的,更能促使老師重視每一個(gè)學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題,充分利用小學(xué)生好勝的心理,通過(guò)比賽,學(xué)生的熱情也高了,動(dòng)作也越來(lái)越規(guī)范。

      8.合音樂(lè)表演。(注意節(jié)奏,加上表情有激情的去跳舞)。

      五、下課,組織學(xué)生站好隊(duì)整齊有序的帶到教室。

      反思:在教授舞蹈動(dòng)作時(shí),教師富有感染力的示范動(dòng)作顯得十分重要。我認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)舞蹈動(dòng)作,力求做到優(yōu)美、到位、漂亮、投入且有親情,讓學(xué)生多模仿多練習(xí),從而掌握動(dòng)作要領(lǐng),理解動(dòng)作內(nèi)容

      第五篇:親子課教案1

      親子課教案 年齡

      7—9月齡 課題

      <翻書(shū)> <不倒翁> 教具

      布書(shū)一本 不倒翁一個(gè)

      活動(dòng)目標(biāo)

      1、鍛煉寶寶的手眼協(xié)調(diào)及翻的動(dòng)作,培養(yǎng)看書(shū)的興趣

      2、訓(xùn)練寶寶手眼協(xié)調(diào),推的動(dòng)作,培養(yǎng)好奇心 步驟

      早上好,歡迎來(lái)到貝臣早教中心,今天是寶寶第一次上課,可能會(huì)出現(xiàn)苦鬧,煩躁,這都很正常,多少兩次課就好了。我是彤彤老師,旁邊的是??老師,接下來(lái)我們要開(kāi)始今天的課程了。

      1、爬行(3分鐘左右)

      寶寶在練習(xí)爬行時(shí),家長(zhǎng)可以拿逗引玩具引導(dǎo)寶寶,另一位家

      長(zhǎng)用掌心頂住寶寶的腳來(lái)幫助寶寶。請(qǐng)家長(zhǎng)不要將寶寶放在床

      上練習(xí),當(dāng)寶寶哭的時(shí)候,一定要抱起寶寶,哭的太久,就會(huì)

      產(chǎn)生厭倦感,爬的時(shí)間也不能過(guò)長(zhǎng),5—10鐘左右就可以了。

      (與家長(zhǎng)一起幫寶寶練習(xí)爬,了解一下寶寶情況,解答疑問(wèn))

      收回玩具,說(shuō)目的:爬行有助寶寶手腳協(xié)調(diào),鍛煉腿部力量,為寶寶走路打基礎(chǔ)。

      2、走線(2—3圈,2分鐘左右)——走線樂(lè)

      下面請(qǐng)家長(zhǎng)抱著寶寶,下巴靠肩,輕拍寶寶的背,聽(tīng)音樂(lè),開(kāi)

      始走線了。走至半圈時(shí)說(shuō)目的:走線可以讓寶寶感受音樂(lè),幫

      助寶寶舒緩情緒,更好的進(jìn)入上課的狀態(tài)。

      3、問(wèn)好(1分鐘左右)

      請(qǐng)家長(zhǎng)抱著我們的寶寶回到自己的圓點(diǎn)上,好,把小手拿出來(lái),拍一拍:寶寶、寶寶上午好,把祝福送給寶寶,老師、老師上

      午好,把祝福送出來(lái)。

      4,、唱名字(1個(gè)寶寶1分鐘左右)

      今天彤彤老師帶來(lái)了貝貝和大家一起上課,大家好,我叫貝貝,我八個(gè)月了,貝貝想交朋友了,哪位寶寶想抱抱貝貝,和貝

      貝交朋友呢?這位寶寶(某某寶寶)抱,你好,我叫貝貝,請(qǐng)問(wèn)你叫什么名字呢?(回答姓名/小名),請(qǐng)問(wèn)你幾歲了?(回

      答年齡)那我們一起來(lái)歡迎一下某某寶寶:某某寶寶某某寶寶

      歡迎你,歡迎(老師拍手),依次歡迎。然后說(shuō)目的:唱名字

      有助于寶寶提高自我意識(shí),感受尊重與被尊重。

      5、閃卡:數(shù)字5—9(3—5分鐘)

      下面是寶寶的閃卡時(shí)間,請(qǐng)家長(zhǎng)不要重復(fù)老師說(shuō)過(guò)的話,讓寶

      寶自己觀察。側(cè)腿變跪,起身,拿閃卡,走回,盤(pán)腿坐下,大

      聲,響亮念數(shù)字。抽出兩張,請(qǐng)某某寶寶拍下數(shù)字5,(寶寶

      拍),鼓勵(lì)下寶寶:某某寶寶,某某寶寶你真棒。依次進(jìn)行。

      然后說(shuō)目的:建立寶寶對(duì)顏色的識(shí)別和觀察力,鍛煉寶寶膽量。

      6、膝上童謠:騎大馬(3—5分鐘)

      請(qǐng)家長(zhǎng)把腿伸直,將寶寶放在膝蓋上,兩腿叉開(kāi),雙手托在腋

      下,先感受一下慢慢的節(jié)奏,預(yù)備起,1、2??停,再感受一

      下快快的節(jié)奏,預(yù)備起,1、2??停。下面我們配上童謠,我

      念一句,家長(zhǎng)念一句,家長(zhǎng)可以在寶寶的耳邊輕輕的念。“小

      娃娃,騎大馬”伸手示意家長(zhǎng)念,“呱嗒呱嗒呱嗒呱”伸手示

      意,“一騎騎到外婆家,”伸手示意,“外婆見(jiàn)到笑哈哈”伸手

      示意,最后一句將寶寶放于地上,逗下寶寶。說(shuō)目的:膝上童

      謠有助于寶寶發(fā)展語(yǔ)言能力,讓寶寶感受節(jié)奏,增進(jìn)親子感情。

      7、體操:大擺鐘(示意一遍 音樂(lè)兩遍 3—5分鐘)——體操樂(lè)

      請(qǐng)家長(zhǎng)雙手托在寶寶掖下,左右擺動(dòng),12345678好,那我們

      聽(tīng)音樂(lè)一起做吧。說(shuō)目的:鍛煉寶寶的平衡能力。

      8、操作(翻書(shū) 不倒翁 10—15分鐘)

      下面是老師的工作時(shí)間,寶寶的學(xué)習(xí)時(shí)間,請(qǐng)家長(zhǎng)保持安靜,不要重復(fù)老師說(shuō)過(guò)的話。讓寶寶自己觀察。側(cè)腿變跪,取工作

      毯,雙手左上右下取回工作毯,單腿變跪放于地墊,一手按住

      工作毯,另一手展四指并攏,鋪工作毯,雙手展劍指,整理工

      作毯。側(cè)腿變跪,取工作材料,雙手托盤(pán),將材料放于工作毯

      正中,報(bào)工作內(nèi)容。

      1)翻書(shū)

      將書(shū)雙手托出,命名:布藝書(shū)(2—3次)

      展右手三指張開(kāi),拿起第1頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(虛翻兩次,實(shí)翻一次,先說(shuō)后做)

      再展右手三指張開(kāi),拿起第2頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(虛翻兩

      次,實(shí)翻一次,先說(shuō)后做)

      再展右手三指張開(kāi),拿起第3頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(實(shí)翻一

      次,先說(shuō)后做)

      不展手,拿起第4頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(實(shí)翻一次,先說(shuō)后

      做)

      換手練習(xí)

      將書(shū)放回原位

      展左手三指張開(kāi),拿起第1頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(虛翻兩次,實(shí)翻一次,先說(shuō)后做)

      再展左手三指張開(kāi),拿起第2頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(虛翻兩

      次,實(shí)翻一次,先說(shuō)后做)

      再展左手三指張開(kāi),拿起第3頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(實(shí)翻一

      次,先說(shuō)后做)

      不展手,拿起第4頁(yè)的一角,做翻得動(dòng)作(實(shí)翻一次,先說(shuō)后

      做)收回,說(shuō)目的:翻書(shū)訓(xùn)練手眼協(xié)調(diào)能力及翻的動(dòng)作,培養(yǎng)

      看書(shū)的習(xí)慣。

      從哪兒拿的,放回哪兒去,側(cè)退變跪放回。

      2)不倒翁

      雙手四指并攏捧出不倒翁,命名:不倒翁(2—3次)

      展右手四指并攏,做推得動(dòng)作(虛推兩次,實(shí)推一次,先說(shuō)后

      做,后一次說(shuō):不倒翁,翁不倒,推來(lái)推去就是不倒)

      再來(lái)一次,展右手四指并攏,做推得動(dòng)作(虛推兩次,實(shí)推一

      次,先說(shuō)后做,后一次說(shuō):不倒翁,翁不倒,推來(lái)推去就是不

      倒)收回。說(shuō)目的:訓(xùn)練寶寶手眼協(xié)調(diào)及推的動(dòng)作,培養(yǎng)好奇

      心。

      從哪兒拿的,放回哪兒去,側(cè)退變跪放回。

      收工作毯:左手拿寬,右手拿長(zhǎng),卷起(從哪兒拿的,放回哪

      兒去)側(cè)退變跪放回。

      下面是寶寶的工作時(shí)間,請(qǐng)家長(zhǎng)帶著寶寶取工作毯及工作材

      料。(寶寶操作,與家長(zhǎng)交談,了解情況)

      10—15分鐘后收回工作毯及工作材料——收玩具樂(lè)

      9、復(fù)習(xí)閃卡(5—9)

      下面是寶寶的閃卡時(shí)間,請(qǐng)家長(zhǎng)不要重復(fù)老師說(shuō)過(guò)的話,讓寶

      寶自己觀察。側(cè)腿變跪,起身,拿閃卡,走回,盤(pán)腿坐下,大

      聲,響亮念數(shù)字。抽出兩張,請(qǐng)某某寶寶拍下數(shù)字6,(寶寶

      拍),鼓勵(lì)下寶寶:某某寶寶,某某寶寶你真棒。依次進(jìn)行。

      10、音樂(lè)游戲:小星星(3—5分鐘)——小星星

      一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,掛在天空放光明,好像無(wú)

      數(shù)小眼睛,跟著音樂(lè)一起來(lái)(示范一次,音樂(lè)兩次)。說(shuō)目的:

      感受節(jié)奏,培養(yǎng)寶寶對(duì)音樂(lè)的興趣。

      11、大運(yùn)動(dòng)游戲(大觸覺(jué)球 8—10分鐘)——游戲樂(lè)

      寶寶看,老師帶來(lái)了什么玩具(大觸覺(jué)球),可以讓寶寶坐在 上面前后左右搖動(dòng),或抱住球走,或坐在上面顛一顛等。

      12、歡樂(lè)時(shí)光(3分鐘)——蘇珊娜

      寶寶玩的真開(kāi)心,這時(shí)寶寶可能會(huì)有點(diǎn)玩累了,那下面就跟著

      音樂(lè)來(lái)放松一下吧,請(qǐng)家長(zhǎng)抱起寶寶,預(yù)備起(教師抱著貝貝

      隨音樂(lè)跳起來(lái))

      13、再見(jiàn)歌

      Baby ,say goodbuy, goodbuy, goodbuy, goodbuy, goodbuy,大家say goodbuy,拜拜!

      下載翻譯課教案1word格式文檔
      下載翻譯課教案1.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        親子課教案1

        19-24個(gè)月跑跑班活動(dòng)方案 活動(dòng)1(第一周) 揮揮手 功能指向:在家長(zhǎng)的幫助下,寶寶能嘗試與人交往,愿意在集體中揮手打招呼。 活動(dòng)準(zhǔn)備:寶寶的名單一份。 活動(dòng)過(guò)程: ◎ 家長(zhǎng)帶寶寶面向......

        法制課教案1

        安全法制教育教案 第1課時(shí) 一、教學(xué)目的: 加強(qiáng)法制教育宣傳,增強(qiáng)學(xué)生的自我保護(hù)意識(shí),讓學(xué)生養(yǎng)成學(xué)法,懂法,依法辦事的好習(xí)慣,有效地樹(shù)立和維護(hù)學(xué)校良好的學(xué)風(fēng)以及社會(huì)的穩(wěn)定發(fā)展。......

        手工課教案 1

        廢物利用之花籃制作 教學(xué)目標(biāo) 1、明白廢物可以再利用,養(yǎng)成好習(xí)慣 2、培養(yǎng)一定的動(dòng)手動(dòng)腦能力 3、掌握一些基本技能和方法 教學(xué)重點(diǎn) 掌握一些基本技能和方法 教學(xué)過(guò)程 一、導(dǎo)......

        寫(xiě)字課教案1

        第一課啟導(dǎo)課 課時(shí):一課時(shí) 教學(xué)目標(biāo):通過(guò)引導(dǎo)學(xué)習(xí)使學(xué)生提高認(rèn)真上好寫(xiě)字課、必須寫(xiě)好漢字的思想認(rèn)識(shí),增強(qiáng)寫(xiě)好漢字的決心和信心。 教學(xué)重點(diǎn):寫(xiě)好字的重要性。 教學(xué)難點(diǎn):怎樣寫(xiě)好......

        瑜伽課教案1

        瑜伽課教案1 理論坐姿 2015年5月12日 一、理論知識(shí):坐姿二、靜心 選擇一個(gè)舒適的坐姿,,雙手食指拇指相扣截智慧手印自然的放到雙腿上。輕輕的閉上雙眼,讓我們一起走進(jìn)瑜伽的世......

        說(shuō)課教案1

        一:Cultural Corner:the European Union I. Content Module 1 Cultural Corner The European Union II. Teaching aims A Knowledge objectives By the end of the class, S......

        1形體課教案

        15華航1301形體課教案 形體訓(xùn)練教案(十六課時(shí)) 第一課時(shí) 課題:形體 教學(xué)目標(biāo) 1、學(xué)生能通過(guò)老師介紹了解形體訓(xùn)練的作用。 2、學(xué)生能明白形體課服裝請(qǐng)求及上課要求。 教......

        1-3課翻譯

        1-3課翻譯練習(xí)1、 尤拉結(jié)婚三年了,但還沒(méi)有孩子。2、 尼古拉是大學(xué)老師,他妻子在一所中學(xué)當(dāng)校長(zhǎng)。 3、 小王從小喜歡運(yùn)動(dòng),酷愛(ài)足球和游泳。4、 安東想當(dāng)醫(yī)生,中學(xué)畢業(yè)后他考上了......