第一篇:我國(guó)翻譯研究與翻譯教學(xué)分類(lèi)書(shū)目選編1
我國(guó)翻譯研究與翻譯教學(xué)分類(lèi)書(shū)目選編》 易 曾 權(quán) 編 編 輯 說(shuō) 明
一 本《書(shū)目選編》主要供翻譯研究人員、外語(yǔ)院校系師生、翻譯工作者以及相關(guān)人士使用。
二 本《書(shū)目選編》收編翻譯研究圖書(shū),選擇性地收編翻譯教學(xué)圖書(shū)和翻譯研究/教學(xué)/實(shí)踐工具書(shū),兼收一些涉及翻譯家、翻譯管理以及翻譯經(jīng)營(yíng)等方面的圖書(shū)。
三 本《書(shū)目選編》正文條目按照?qǐng)D書(shū)作者/編者/譯者姓名的漢語(yǔ)拼音音序或拉丁字母順序編排。四 本《書(shū)目選編》中有些圖書(shū),從書(shū)名上看不出而實(shí)際上是翻譯研究圖書(shū)。這類(lèi)圖書(shū)一律收編。五 由于編輯客觀條件有限,本《書(shū)目選編》還存在遺漏、差錯(cuò)和不足,歡迎讀者指出,以便今后修訂書(shū)目時(shí)增添、修改和彌補(bǔ)。
目 錄
一 我 國(guó) 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書(shū) 目(1—30頁(yè))翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話(huà)翻譯研究與教學(xué)書(shū)目
二 我 國(guó) 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書(shū) 目(30—36頁(yè))除英語(yǔ)外的外國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)雙向翻譯研究和教學(xué)書(shū)目
三 我 國(guó) 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書(shū) 目(36—37頁(yè))少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)文翻譯研究與翻譯教學(xué)書(shū)目、少數(shù)民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)雙向翻譯研究和教學(xué)書(shū)目
四 我 國(guó) 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書(shū) 目(37—45頁(yè))一)臺(tái)灣地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書(shū)目 二)香港地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書(shū)目 三)澳門(mén)地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書(shū)目
五 我國(guó)翻譯、引進(jìn)出版國(guó)外翻譯研究與翻譯教學(xué)書(shū)目(45—49頁(yè))六 我國(guó)翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐工具書(shū)書(shū)目(49—51頁(yè))
一 我 國(guó) 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書(shū) 目
翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話(huà)翻譯研究與教學(xué)書(shū)目
安菊梅.英漢翻譯教程.重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.巴金等.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.王壽蘭編.北京:北京大學(xué)出版社,1989.855頁(yè).白靖宇.文化與翻譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.217頁(yè).包惠南.語(yǔ)法與翻譯.上海:上海翻譯出版公司,1989.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.350頁(yè).包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué).上海:上??萍计占俺霭嫔纾?001.350頁(yè).包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.336頁(yè).包家仁.漢英句型比較與翻譯.廣州:廣東高等教育出版社,2002.196頁(yè).保清,符之.科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社,1983.鮑剛.口譯理論概述.北京:旅游教育出版社,1998.343頁(yè).鮑剛.口譯理論概述.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.343頁(yè).北京大學(xué)西語(yǔ)系法文專(zhuān)業(yè)57級(jí)全體同學(xué)集體編.中國(guó)翻譯文學(xué)簡(jiǎn)史.北京:北京大學(xué)西語(yǔ)系,1960.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本書(shū)編委會(huì)編.語(yǔ)言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.本社編.導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗(yàn)談.北京:中國(guó)旅游出版社,1983.121頁(yè).本書(shū)局編輯部編.英文翻譯指南(2冊(cè)).上海:文藝書(shū)局,1933.卞立強(qiáng).卞立強(qiáng):一個(gè)翻譯家的軌跡.北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2002.202頁(yè).蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.298頁(yè).蔡小紅.口譯評(píng)估.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.266頁(yè).蔡新樂(lè).翻譯的藝術(shù)哲學(xué)——文學(xué)翻譯的含意本體論.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1999.蔡新樂(lè).文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué).開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001.蔡新樂(lè).翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁(yè).蔡新樂(lè).翻譯與漢語(yǔ)——解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁(yè).蔡新樂(lè).相關(guān)的相關(guān):德里達(dá)“?相關(guān)的?翻譯”思想及其他.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.305頁(yè).蔡新樂(lè),郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯(lián)合國(guó)文件翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.曹雷.過(guò)去的回響——六十部譯制片配音筆記.上海:上海辭書(shū)出版社,2006.240頁(yè).曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.成都:四川人民出版社,2007.415頁(yè).曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐.河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.289頁(yè).曹順發(fā).走近可譯.北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004.158頁(yè).曹順發(fā).走近“形美”:古漢詩(shī)英譯實(shí)踐點(diǎn)滴.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.228頁(yè).曹汀.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個(gè)問(wèn)題.北京:商務(wù)印書(shū)館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規(guī)律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專(zhuān)業(yè)化道路: 國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.458頁(yè).柴秀娟.翻譯描述中的語(yǔ)域 : 英漢虛構(gòu)類(lèi)翻譯平行語(yǔ)篇的語(yǔ)域分析模式(英文本).北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.263頁(yè).常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.520頁(yè).車(chē)麗娟,賈秀梅主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.陳艾莎主編.飛行翻譯教程.成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.371頁(yè).陳達(dá)編.英漢互譯理論與實(shí)踐.成都:巴蜀書(shū)社,2003.232頁(yè).陳德彰.英漢翻譯入門(mén)(英文本).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.陳德彰.翻譯辨誤.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.380頁(yè).陳德彰.中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤.北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008.240頁(yè).陳登,譚瓊琳.英漢翻譯實(shí)例評(píng)析.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991/1998.陳定安.英漢修辭與翻譯.北京:中國(guó)青年出版社,2004.184頁(yè).陳定安.翻譯精要.北京:中國(guó)青年出版社,2004.184頁(yè).陳東成.文化差異與翻譯.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992/2000.521頁(yè)/527頁(yè).陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.437頁(yè).陳光火主編.電子翻譯.天津:天津大學(xué)出版社,2000.陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談.北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.258頁(yè).陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2005.陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996/2000.陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.陳宏薇,李亞丹主編.新編大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.346頁(yè).陳建平.法律文體翻譯探索.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.陳潔等編.英語(yǔ)口譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.陳菁.口譯交際過(guò)程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà).成都:四川大學(xué)出版社,2006.180頁(yè).陳茂新.新編英漢翻譯教程.北京:旅游教育出版社,1996.415頁(yè).陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.234頁(yè).陳蒲清.文言今譯學(xué).長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1999/2000.陳清貴.翻譯與翻譯教學(xué).成都:西南交通大學(xué)出版社,2005.陳清貴,楊顯宇.翻譯教程.成都:電子科技大學(xué)出版社,2006.陳秋勁,Richard B.Baldauf, Jr.;David Gordon Etheridge編.英漢互譯理論與實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.330頁(yè).陳生保.英漢翻譯津指.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.陳仕彬編.金融翻譯技法.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.389頁(yè).陳淑華.英語(yǔ)修辭與翻譯(英漢對(duì)照).北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.陳樹(shù)培編.英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤.北京:外文出版社,2007.304頁(yè).陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)口譯.北京:高等教育出版社,2003.陳蘇東,張新紅,李明主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003.262頁(yè).陳廷祐.英文漢譯技巧.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980/2001.陳廷祐.跟我學(xué)翻譯——英文漢譯技巧.北京:華齡出版社,1994.陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu)——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁(yè).陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁(yè).陳文伯.英漢翻譯技法與練習(xí).北京:世界知識(shí)出版社,1998.537頁(yè).陳文伯.教你如何掌握漢譯英技巧.北京:世界知識(shí)出版社,1999.陳文伯.譯藝:英漢漢英雙向筆譯.北京:世界知識(shí)出版社,2004.493頁(yè).陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯.北京:世界知識(shí)出版社,20005.377頁(yè).陳文伯.譯藝:英漢雙向筆譯.北京:群言出版社,2008.382頁(yè).陳翔主編.同傳捷徑——英語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.281頁(yè).陳翔主編.同傳捷徑——高級(jí)英語(yǔ)口譯實(shí)戰(zhàn)演練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.陳小慰編.語(yǔ)言?功能?翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐.福州:福建教育出版社,1998.陳小慰編.新編實(shí)用翻譯教程.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.352頁(yè).陳新主編.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.519頁(yè).陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.217頁(yè).陳胥華.英漢對(duì)譯指導(dǎo).武漢:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陳玉剛主編.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機(jī)器翻譯研究進(jìn)展.北京:電子工業(yè)出版社,1992.陳振東編.英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.292頁(yè).陳中繩.英譯漢病句分析.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1983.陳中繩.漢英詞語(yǔ)翻譯漫談.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1984.陳中繩,吳娟.英漢新詞新義佳譯.上海:上海翻譯出版公司,1990.陳忠誠(chéng).詞語(yǔ)翻譯叢談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983/2000.陳忠誠(chéng).漢英、英漢詞語(yǔ)翻譯趣談.西安:陜西人民出版社,1989.278頁(yè).陳忠誠(chéng).法窗譯話(huà)──法律翻譯絮談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.295頁(yè).陳忠誠(chéng).英漢法律用語(yǔ)正誤辨析.北京:法律出版社,1998.陳忠誠(chéng).法苑譯譚.北京:中國(guó)法制出版社,2000.304頁(yè).陳忠誠(chéng).漢英語(yǔ)對(duì)譯正誤辨析.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2001.390頁(yè).陳忠誠(chéng).漢英詞語(yǔ)翻譯漫話(huà).上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.259頁(yè).陳忠誠(chéng),陳國(guó)權(quán),陳新.譯仁譯智.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.355頁(yè).陳忠誠(chéng),吳幼娟.詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.498頁(yè).陳忠誠(chéng),吳幼娟.詞語(yǔ)翻譯新話(huà).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.陳忠誠(chéng),吳幼娟.詞語(yǔ)翻譯趣談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.354頁(yè).陳忠誠(chéng),吳幼娟.辭書(shū)與譯事.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.306頁(yè).陳忠華.科技英語(yǔ)教學(xué)的理論與實(shí)踐.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1990.陳宗余等.現(xiàn)代英漢對(duì)譯常見(jiàn)錯(cuò)誤1000例.濟(jì)南:山東教育出版社,1990.成昭偉編.簡(jiǎn)明翻譯教程(英文本).北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.312頁(yè).成昭偉.文學(xué)翻譯概論(英文本).北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.418頁(yè).成昭偉主編.新英漢翻譯實(shí)務(wù).北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.302頁(yè).成昭偉主編.新漢英翻譯實(shí)務(wù).北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.396頁(yè).程盡能,呂和發(fā)主編.旅游翻譯理論與實(shí)務(wù).北京:清華大學(xué)出版社,2008.435頁(yè).程永生.描寫(xiě)交際翻譯學(xué).合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.445頁(yè).程永生編.漢譯英理論與實(shí)踐教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.413頁(yè).程鎮(zhèn)球.翻譯問(wèn)題探索——毛選英譯研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.程鎮(zhèn)球.論漢譯英的幾個(gè)問(wèn)題(英文本).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.214頁(yè).褚東偉.商業(yè)翻譯導(dǎo)論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁(yè).褚東偉,馬云霞主編.新編經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.284頁(yè).楚至大.翻譯理論與實(shí)踐——桑榆集.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2004.271頁(yè).叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.254頁(yè).崔長(zhǎng)青, 張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.崔永祿等.實(shí)用英語(yǔ)口譯(英漢)新編.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1994.崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.520頁(yè).崔永祿等主編.新編英漢口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.306頁(yè).戴劍飚主編.專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007/2008.218頁(yè)/240頁(yè).戴明瑜等主編.譯苑人物.西安:陜西人民出版社,1990.戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.299頁(yè).戴延年等編.中國(guó)外文局五十年?大事記(1、2).北京:新星出版社,1999.465頁(yè)(1),439頁(yè)(2).戴云主編.研究生英語(yǔ)譯寫(xiě)教程.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.443頁(yè).但漢源.翻譯基礎(chǔ):原理與方法.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1999.黨金學(xué).中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.丁菲菲主編.翻譯入門(mén)——漢譯英.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.346頁(yè).丁樹(shù)德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津:天津大學(xué)出版社,1996.327頁(yè).丁樹(shù)德.翻譯技法詳論.天津:天津大學(xué)出版社,2005.413頁(yè).丁小麗,程華主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2007.210頁(yè).丁孝文.實(shí)用英語(yǔ)口譯捷徑手冊(cè).合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1991.276頁(yè).東萬(wàn)育.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985.董國(guó)忠.英譯漢須知.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1987.董樂(lè)山.譯余廢墨.北京:三聯(lián)書(shū)店,1987.231頁(yè).董樂(lè)山.董樂(lè)山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁(yè).董樂(lè)山.西行的足音.武漢:湖北教育出版社,2002.290頁(yè).董力爭(zhēng).醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧.北京:海洋出版社,1992.138頁(yè).董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁(yè).杜碧玉主編.法律口譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.316頁(yè).杜承南,文軍主編.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.杜建慧等.翻譯學(xué)概論.北京:民族出版社,1998.330頁(yè).杜瑞清,黨金學(xué)主編.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)論叢(第六卷)——翻譯的藝術(shù).西安:陜西人民出版社,2002.
第二篇:我國(guó)翻譯研究與翻譯教學(xué)分類(lèi)書(shū)目選編》3
劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專(zhuān)論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.199頁(yè).劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.238頁(yè).劉洪潮主編.怎樣做新聞翻譯(文集).北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.443頁(yè).劉華文.漢詩(shī)英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁(yè).劉季春.實(shí)用翻譯教程.廣州: 中山大學(xué)出版社,1996/2007.劉健.電力英語(yǔ)閱讀與翻譯.第2版.北京:中國(guó)水利水電出版社,1998.141頁(yè).劉靖之.和諧的樂(lè)聲.武漢:湖北教育出版社,2002.477頁(yè).劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學(xué)研討會(huì)論文集.香港:香港翻譯學(xué)會(huì),2000.569頁(yè).劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.劉宓慶.文體與翻譯.增訂版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.608頁(yè).劉宓慶.文體與翻譯.第2版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.483頁(yè).劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.613頁(yè).劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè).北京:旅游教育出版社,1989.劉宓慶.英漢翻譯技能指引.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.655頁(yè).劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁(yè).劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.314頁(yè).劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯.南昌:江西教育出版社,1991.劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.559頁(yè).劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.371頁(yè).劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁(yè)/288頁(yè).劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001/2007.547頁(yè)/536頁(yè).劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003/2007.614頁(yè)/586頁(yè).劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.334頁(yè).劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.546頁(yè).劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國(guó)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.457頁(yè).劉牟尼.漢譯英指南.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1987.劉其中.新聞翻譯教程.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.劉全福.翻譯家周作人論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.240頁(yè).劉潤(rùn)清,湯德馨,王貴明編.當(dāng)代研究生英語(yǔ)翻譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.166頁(yè).劉紹龍.翻譯心理學(xué).武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.287頁(yè).劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實(shí)證研究方法論.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.劉紹銘.文字豈是東西.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1999.211頁(yè).劉世聰.漢英?英漢美文翻譯與鑒賞.南京:譯林出版社,2002.546頁(yè).劉世聰主編.紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.597頁(yè).劉世聰.英漢?漢英美文翻譯與鑒賞(新編版).南京:譯林出版社,2007.231頁(yè).劉文彬,張崇言主編.漢英詞句多譯例析.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1991.159頁(yè).劉文捷主編.翻譯入門(mén)——英譯漢.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.291頁(yè).劉訓(xùn)成.新聞?dòng)⑽木幾g.廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2002.324頁(yè).劉涌泉.機(jī)器翻譯淺說(shuō).北京:科學(xué)技術(shù)普及出版社,1964.劉涌泉等.機(jī)器翻譯論文選輯.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1979.劉涌泉等.中國(guó)的機(jī)器翻譯.北京:知識(shí)出版社,1984.劉煜宗編.英譯漢概論(上、下冊(cè)).天津:天津人民出版社,1984.劉振前,黃德新.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作.濟(jì)南:山東教育出版社,1998.346頁(yè).劉重德.翻譯漫談.西安:陜西人民出版社,1984.劉重德.文學(xué)翻譯十講(英文本).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長(zhǎng)沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.166頁(yè).劉重德主編.英漢語(yǔ)比較與翻譯(1).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.522頁(yè).劉重德主編.英漢語(yǔ)比較與翻譯(2).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.458頁(yè).劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁(yè).劉宗和主編.論翻譯教學(xué)(論文集).北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.460頁(yè).盧炳群.英漢辭格比較與唐詩(shī)英譯散論.青島:青島出版社,2003.300頁(yè).盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.342頁(yè).盧紅梅.英漢語(yǔ)篇回指對(duì)比研究與翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.盧思源主編.新編實(shí)用翻譯教程(英漢互譯).南京:東南大學(xué)出版社,2008.盧偉,高永主編.新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2002.359頁(yè).盧信朝主編.挑戰(zhàn)口譯——聽(tīng)辨.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.305頁(yè).陸殿揚(yáng).英漢翻譯理論與技巧(上、下冊(cè)).北京:時(shí)代出版社,1958.356頁(yè)/384頁(yè).陸谷孫.余墨集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.287頁(yè).陸乃圣.英漢差異及翻譯.上海:華東化工學(xué)院出版社,1993.陸乃圣主編.新編大學(xué)翻譯教程.上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2006.211頁(yè).陸文慧主編.法律翻譯——從實(shí)踐出發(fā)(文集).北京:法律出版社,2004.371頁(yè).陸鈺明.漢英翻譯指導(dǎo).上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995.275頁(yè).呂炳華主編.漢英雙向口譯教程.北京:科學(xué)出版社,2006.157頁(yè).呂國(guó)軍.口譯與口譯教學(xué)研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.呂昊等編.商務(wù)合同寫(xiě)作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學(xué)出版社,2001.317頁(yè).呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.360頁(yè).呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—— 一個(gè)建構(gòu)主義的視角.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.282頁(yè).呂俊,李德鳳編.英漢翻譯的理論與方法.南京:河海大學(xué)出版社,1994.呂瑞昌等編.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.呂天石.漢英翻譯新探.南京:江蘇教育出版社,1990.馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究(英文本).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.250頁(yè).羅磊.醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐.北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧.北京:中醫(yī)古籍出版社,2004.羅斯編.英漢、漢英新編翻譯手冊(cè).沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1980.490頁(yè).羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.羅杏煥.基礎(chǔ)口譯教程(B級(jí)).上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2006.羅選民主編.外語(yǔ)?翻譯?文化(第二輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2002.281頁(yè).羅選民主編.外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó).合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2004.230頁(yè).羅選民編.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評(píng).北京:人民文學(xué)出版社,2005.羅選民編.語(yǔ)言認(rèn)知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2006.448頁(yè).羅選民編.文化批評(píng)與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協(xié)斌主編.外語(yǔ)?翻譯?文化(第一輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1997.羅選民,屠國(guó)元主編.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.329頁(yè).馬愛(ài)英.中英文化翻譯——當(dāng)代中國(guó)文本譯釋個(gè)案研究(英文本).北京:科學(xué)出版社,2006.260頁(yè).馬秉義.漢譯英入門(mén)——科技文章譯法.北京:測(cè)繪出版社,1990.馬秉義編.漢譯英基礎(chǔ)教程.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.410頁(yè).馬紅軍.翻譯批評(píng)散論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.224頁(yè).馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)——許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁(yè).馬樂(lè)梅.中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.馬祖毅.英譯漢技巧淺談.南京:江蘇人民出版社,1980.馬祖毅.中國(guó)翻譯史話(huà).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.331頁(yè).馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分.第2版(增訂版).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.458頁(yè).馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁(yè).馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁(yè).馬祖毅等.中國(guó)翻譯通史(古代部分全一卷;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁(yè);現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷729頁(yè)、第二卷857頁(yè)、第三卷474頁(yè)、第四卷411頁(yè)。
毛華奮.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.235頁(yè).毛榮貴編.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2001.345頁(yè).毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002/2008.481頁(yè)/373頁(yè).毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.418頁(yè).毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.484頁(yè).毛正坎.科技英語(yǔ)翻譯方法——英漢語(yǔ)比較解析.北京:教育科學(xué)出版社,1987.梅德明編.英漢口譯實(shí)踐——成功者之路.北京:人民教育出版社,1999.梅德明主編.英語(yǔ)口譯教程(上、下冊(cè)).北京:高等教育出版社,2003.409頁(yè)(上),435頁(yè)(下).梅德明編.商務(wù)口譯教程.北京:人民教育出版社,2004.梅德明主編.新漢英口譯實(shí)踐.北京:人民教育出版社,2005.337頁(yè).梅德明主編.新英漢口譯實(shí)踐.北京:人民教育出版社,2005.369頁(yè).梅德明編.新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯.北京:高等教育出版社,2005.梅德明主編.通用口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2007.457頁(yè).梅鼎梁.《翻譯漫談.上海:現(xiàn)代外國(guó)語(yǔ)文出版社,1947.美國(guó)法律文庫(kù)暨法學(xué)翻譯與法律變遷研討會(huì).法學(xué)翻譯與中國(guó)法的現(xiàn)代化:“美國(guó)法律文庫(kù)暨法學(xué)翻譯與法律變遷”研討會(huì)
紀(jì)實(shí).北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2005.162頁(yè).蒙興燦等主編.實(shí)用英漢翻譯.成都:四川大學(xué)出版社,2002.311頁(yè).孟廣齡.翻譯理論與技巧新編.北京:北京師范大學(xué)出版社,1990.330頁(yè).孟慶升.新編英漢翻譯教程.沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,2003.467頁(yè).孟昭毅,李載道主編.中國(guó)翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.643頁(yè).米勒,阿瑟.《推銷(xiāo)員之死》選評(píng).姚克譯,思果評(píng).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.226頁(yè).密立根.新約圣經(jīng)流傳史(附《漢文圣經(jīng)譯本小史》).上海:廣學(xué)會(huì),1934.密西爾,瑪格麗泰.《飄》選評(píng).傅東華譯,思果評(píng).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.150頁(yè).苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛(ài)屏.話(huà)語(yǔ)分析與翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆精額編.翻譯生員翻譯官教習(xí)福祝隆阿年譜.北京:北京圖書(shū)館出版社,1999.188頁(yè).穆雷.通天塔的建設(shè)者——中國(guó)當(dāng)代中青年翻譯家研究.北京:開(kāi)明出版社,1997.穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.319頁(yè).穆雷.翻譯教學(xué):理論與實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論.合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教材編寫(xiě)組編、寧洪,呂世生編.英語(yǔ)口譯教程(英漢?漢英).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2002.287頁(yè).南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教材編寫(xiě)組編、溫秀穎等編.英語(yǔ)翻譯教程(英漢?漢英).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.273頁(yè).聶繼武等.科技英語(yǔ)翻譯教程.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1986.聶繼武.英漢翻譯技巧.北京:地質(zhì)出版社,1989.寧洪主編.英語(yǔ)初級(jí)口譯教程.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.271頁(yè).寧洪主編.英語(yǔ)中級(jí)口譯教程.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.268頁(yè).潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.潘紅主編.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.潘紅主編.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程自學(xué)手冊(cè).北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2005.潘能.英語(yǔ)口譯——理論、技巧與實(shí)踐(英文本).西安:西安交通大學(xué)出版社,1994.257頁(yè).潘能.英漢、漢英口譯教程——理論、技巧與實(shí)踐(英文本).西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.229頁(yè).潘文國(guó)主編.翻譯與對(duì)比研究——2002年漢英對(duì)比與翻譯國(guó)際研討會(huì)論文集(英文本).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.426頁(yè).彭長(zhǎng)江主編.英漢—漢英翻譯教程.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002/2004.386頁(yè)/308頁(yè).彭長(zhǎng)江主編.英漢—漢英翻譯教程?教學(xué)參考書(shū).修訂本.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.242頁(yè).彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.382頁(yè).彭京.翻譯雜談.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1987.彭萍.倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯行為模式.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.彭萍編.實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向).北京:中央編譯出版社,2008.310頁(yè).彭啟良.翻譯與比較.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.205頁(yè).平保興.五四翻譯理論史.北京:中國(guó)文史出版社,2004.224頁(yè).平卡姆,瓊編.中式英語(yǔ)之鑒(英文本,The Translator’s Guide to Chinglish).姜桂華協(xié)助.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.561頁(yè).戚建平,申娜娜主編.實(shí)用漢譯英教程.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1996.戚文琴.經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯教材.北京:旅游教育出版社,1992.309頁(yè).戚文琴等編.英語(yǔ)高級(jí)口譯教程.北京:旅游教育出版社,1997.467頁(yè).戚文琴主編.實(shí)用英語(yǔ)口譯入門(mén)教程.北京:旅游教育出版社,2006.196頁(yè).齊偉均,陳漢生主編.英語(yǔ)聽(tīng)力與口譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.493頁(yè).齊偉鈞,陳漢生主編.新編英語(yǔ)聽(tīng)力與口譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.562頁(yè).錢(qián)歌川.翻譯漫談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.錢(qián)鐘書(shū)等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.103頁(yè).錢(qián)鐘書(shū).七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬海清.翻譯新論.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討.北京:中國(guó)工商聯(lián)合出版社,2000.397頁(yè).秦建華.高健翻譯研究.北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁(yè).覃學(xué)嵐編.英漢對(duì)比與互譯教程.北京:科學(xué)出版社,2001.236頁(yè).邱俊鵬.英語(yǔ)冠詞的用法與翻譯.上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989.234頁(yè).仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁(yè).曲化民.英文譯法的新研究.北平:化民英語(yǔ)研究社,1948.任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁(yè).任虹.翻譯引論.南京:東南大學(xué)出版社,2007.356頁(yè).阮績(jī)智主編.高級(jí)商務(wù)口筆譯:口譯篇.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.404頁(yè).薩克雷.《名利場(chǎng)》選評(píng).楊必譯,思果評(píng).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.116頁(yè).賽文,周宇坤編.INTERNET工具和翻譯軟件實(shí)用詳解.北京:清華大學(xué)出版社,1999.349頁(yè).陜西省翻譯工作者協(xié)會(huì)編.中譯外社科論叢(2001年“中國(guó)翻譯論壇”專(zhuān)輯).西安:陜西旅游出版社,2001.單德興.翻譯與脈絡(luò)(論文集).北京:清華大學(xué)出版社,2007.239頁(yè).單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.308頁(yè).單其昌.漢英翻譯講評(píng).北京:對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1989.473頁(yè).單其昌.漢英翻譯技巧.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.單其昌.漢英翻譯入門(mén).石家莊:河北教育出版社,1991.商瑞芹.詩(shī)魂的再生——查良錚英詩(shī)漢譯研究.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.266頁(yè).商務(wù)印書(shū)館編輯部編.嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的翻譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會(huì)編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試培訓(xùn)教材(筆譯).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.389頁(yè).商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會(huì)編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試培訓(xùn)教材(口譯).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.379頁(yè).上海電影譯制廠編著.魅力人聲.上海:上海辭書(shū)出版社,2007.234頁(yè).上海市機(jī)械制造工藝研究所八室編輯.英語(yǔ)翻譯技巧.上海:上海市機(jī)械制造工藝研究所八室,1980.上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系本手冊(cè)編寫(xiě)組.英語(yǔ)口譯手冊(cè).上海:上海譯文出版社,1978.209頁(yè).邵啟祥.科技英語(yǔ)翻譯中的陷阱、誤區(qū)及其他.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1991.273頁(yè).邵循道編.英語(yǔ)醫(yī)學(xué)書(shū)刊閱讀與翻譯教程.北京:人民衛(wèi)生出版社,1980.285頁(yè).邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.410頁(yè).邵志洪編.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁(yè).申丹.文學(xué)文體學(xué)和小說(shuō)翻譯(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,1995.268頁(yè).申厚坤,梁儀編.翻譯理論與技巧(上).成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.申閻春等.英語(yǔ)翻譯技巧與精練.北京:地質(zhì)出版社,1998.316頁(yè).申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建——文學(xué)翻譯中“誤讀”現(xiàn)象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁(yè).申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.325頁(yè).沈蘇儒.論信、達(dá)、雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.290頁(yè).沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.220頁(yè).沈堯年.新編科技英語(yǔ)翻譯教程.北京:石油工業(yè)出版社,1993.156頁(yè).沈銀珍.商務(wù)英語(yǔ)口筆譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.石定樂(lè)等編.實(shí)用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006/2007.石定樂(lè)等編.國(guó)際商務(wù)英漢翻譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.239頁(yè).石定樂(lè),蔡蔚,王純林.實(shí)用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006.石瓃編.英詩(shī)閱讀和翻譯.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1993.史志康.商務(wù)翻譯教程.北京:人民教育出版社,2004.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評(píng)估.北京:中國(guó)文史出版社,2005.228頁(yè).司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.246頁(yè).司顯柱,曾劍平編.英譯漢教程.北京:北京大學(xué)出版社,2006.242頁(yè).思果.翻譯新究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.234頁(yè).思果.翻譯研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.242頁(yè).思果.譯道探微.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.178頁(yè).四川省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)編.評(píng)論?借鑒?翻譯(論文集).重慶:西南師范大學(xué)出版社,1988.294頁(yè).四川師范大學(xué)文理學(xué)院編.英語(yǔ)語(yǔ)言?文化?翻譯研究(論文集).成都:四川人民出版社,2007.253頁(yè).四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高等教育研究所編.中國(guó)外語(yǔ)教育要事錄(1949—1989).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.451頁(yè).宋德文編.國(guó)際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學(xué)出版社,2006.160頁(yè).宋廣禮,趙忠穎主編.“翻譯”科學(xué)的藝術(shù):科普廣播研究文萃.北京:科學(xué)普及出版社,1998.424頁(yè).宋雷.法律英語(yǔ)同義、近義術(shù)語(yǔ)辨析和翻譯指南.北京:法律出版社,2004.355頁(yè).宋天錫等.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000/2003//2005//2007.543頁(yè)/574頁(yè)/608頁(yè)/601頁(yè).宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯〈約翰?克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁(yè).蘇冰.實(shí)用英漢互譯教程.濟(jì)南:濟(jì)南出版社,2006.蘇福忠.譯事余墨.北京:三聯(lián)書(shū)店,2006.297頁(yè).蘇里敏.名片與名片翻譯.南寧:廣西教育出版社,1999.227頁(yè).蘇為光編.英文翻譯ABC.上海:世界書(shū)局1930.139頁(yè).蘇為群采訪(fǎng)、整理.從“洋娃娃”到外交官:冀朝鑄口述回憶錄.北京:北京大學(xué)出版社,2000.蘇秀.我的配音生涯.上海:文匯出版社,2005.345頁(yè).隋榮誼主編.英漢翻譯新教程.北京:中國(guó)電力出版社,2004.316頁(yè).隋榮誼主編.漢英翻譯新教程.北京:中國(guó)電力出版社,2004.292頁(yè).孫海晨.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練.北京:外文出版社,1998/2007.319頁(yè)/302頁(yè).孫會(huì)軍.普遍與差異——后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁(yè).孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁(yè).孫萍編.英漢翻譯導(dǎo)論(英文本).長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2004.338頁(yè).孫瑞禾.漢語(yǔ)虛詞英譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.644頁(yè).孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.257頁(yè).孫萬(wàn)彪.漢英法律翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.297頁(yè).孫曉梅主編.職業(yè)英語(yǔ)口譯培訓(xùn)教程.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2007.324頁(yè).孫藝風(fēng).理論 經(jīng)驗(yàn) 實(shí)踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學(xué)出版社,2004.孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2004.301頁(yè).孫迎春主編.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集(2002煙臺(tái)全國(guó)翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)文集).濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.527頁(yè).孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.326頁(yè).孫迎春主編.2004翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學(xué)詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對(duì)照翻譯學(xué)論說(shuō).天津:天津教育出版社,2007.孫迎春編著.第二次大水——?dú)w、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學(xué)詞典譯編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.252頁(yè).孫迎春,李云樓主編.翻譯、語(yǔ)法、外語(yǔ)教學(xué)研究文萃.鄭州:河南人民出版社,1994.593頁(yè).孫致禮.1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁(yè).孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁(yè).孫致禮主編.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.299頁(yè).譚寶全.現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯決竅.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.譚載喜編譯.奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書(shū)館,1991/2004.324頁(yè)/333頁(yè).譚衛(wèi)國(guó)等主編.新編英漢互譯教程(英文本).上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁(yè).譚云杰主編,胡德清等編.英譯漢技巧與實(shí)例.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.譚云杰,沈金華主編.實(shí)用漢譯英教程.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2003.233頁(yè).譚載喜.翻譯學(xué).武漢:湖北教育出版社,2000.353頁(yè).湯軍.風(fēng)動(dòng)?幡動(dòng)?心動(dòng):翻譯審視.濟(jì)南:齊魯書(shū)社2003.湯靜芳主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.唐連成,呂俊.英漢翻譯教程、英漢翻譯教程副冊(cè).吉林延吉:延邊大學(xué)出版社,1988.唐清里等.醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯錯(cuò)誤例析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1984.陶慶主編.實(shí)用英漢漢英口譯教程.大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.282頁(yè).陶友蘭,鮑小英編.高級(jí)英語(yǔ)口譯:理論、技巧與實(shí)踐.上海:上海譯文出版社,2008.陶友蘭,查國(guó)生主編.研究生英語(yǔ)翻譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.281頁(yè).田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略.上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.368頁(yè).田惠雨等.醫(yī)用英譯漢翻譯理論與技巧.鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1985.田鵬森,季建芬.翻譯教程.西安:西安交通大學(xué)出版社,2005.田為平編.科技英語(yǔ)漢譯教程.鄭州:河南人民出版社,1996.254頁(yè).田向國(guó),陳達(dá).科技英語(yǔ)翻譯概要.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1981.216頁(yè).田玉豐.農(nóng)業(yè)科技漢譯英指南.成都:成都科技大學(xué)出版社,1993.488頁(yè).倜西,董樂(lè)山,張今.英譯漢理論與實(shí)例.北京:北京出版社,1984.224頁(yè).倜西,董樂(lè)山,張寧編.英漢翻譯手冊(cè).北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2002.357頁(yè).屠岸.傾聽(tīng)人類(lèi)靈魂的聲音.武漢:湖北教育出版社,2002.512頁(yè).屠國(guó)元主編.外語(yǔ)??翻譯??文化(第三輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2002.屠國(guó)元主編.三湘譯論(第四輯).長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.屠國(guó)元主編.三湘譯論(第五輯).長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.屠國(guó)元.翻譯研究的多維視角.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.屠國(guó)元,廖晶.英漢文化語(yǔ)境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁(yè).《外國(guó)語(yǔ)》,《譯林》編輯部編.漫談翻譯.南京:江蘇人民出版社,1984.228頁(yè).萬(wàn)江波.雙語(yǔ)詞典的翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.206頁(yè).汪福祥.漢譯英難點(diǎn)解析500例.北京:外文出版社,1998.汪福祥.漢譯英中的習(xí)語(yǔ)翻譯.北京:外文出版社,2007.337頁(yè).汪福祥,伏力編.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.209頁(yè).汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學(xué)出版社,2005.259頁(yè).汪淑鈞編.科技英語(yǔ)翻譯入門(mén).廣州:廣東人民出版社,1979.124頁(yè).汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學(xué)出版社,2001/2006.473頁(yè)/370頁(yè).汪向同.我的丈夫冀朝鑄.太原:山西教育出版社,1997.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.258頁(yè).王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學(xué)出版社,2004.246頁(yè).王斌華.口譯:理論?技巧?實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.418頁(yè).王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.319頁(yè).王秉鈞,郭正行.科技英漢、漢英翻譯技巧.天津:天津大學(xué)出版社,1999.455頁(yè).王冊(cè).科技英語(yǔ)翻譯技巧.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985.308頁(yè).王重稼.醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英譯漢病句分析100例.杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社,1981/1986.王重稼.醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)漢譯英病句淺析.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1985.王重稼.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法和翻譯技巧.上海:上海醫(yī)科大學(xué)出版社,1995.王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧.上海:上海世界圖書(shū)出版公司,1999.王大偉.現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析.上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2000.274頁(yè).王大偉等編.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.356頁(yè).王達(dá)金,吳志芳.漢語(yǔ)量詞英譯詳解.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1987.王德軍等主編.實(shí)用英漢翻譯教程.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.232頁(yè).王定偉.英漢翻譯教程.??冢汉D铣霭嫔?,2006.王東風(fēng)主編.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學(xué)出版社,2006.401頁(yè).王恩科等編.文化視角與翻譯實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.205頁(yè).王恩冕編.大學(xué)英漢翻譯教程.第2版.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.376頁(yè).王恩冕編.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.200頁(yè).王恩冕主編.進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集(漢、英).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.308頁(yè).王恩冕,李正中編.大學(xué)英漢翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998.王逢鑫.漢英口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1992.王逢鑫編.高級(jí)漢英口譯教程.北京:外文出版社,2004.412頁(yè).王逢鑫.中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤.北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008.396頁(yè).王桂珍主編.高級(jí)漢英、英漢口譯教程(上)(下).廣州:華南理工大學(xué)出版社,2002/2003.214頁(yè)/215頁(yè).王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對(duì)外貿(mào)易分冊(cè).天津:天津科技翻譯出版公司,1996.王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對(duì)外交流分冊(cè).天津:天津科技翻譯出版公司,1997.王紅衛(wèi)等編.商務(wù)英語(yǔ)英漢口譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.西安:陜西師范大學(xué)出版社,1989/1998.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.修訂本.大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002/2007.388頁(yè)/344頁(yè).王宏印.古詩(shī)文英譯選析.石家莊:河北教育出版社,1998.王宏印編.世界名作漢譯選析.上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.王宏印.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.王宏印.《詩(shī)品》注譯與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)研究.北京:北京圖書(shū)館出版社,2002.195頁(yè).王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁(yè).王宏印評(píng)著.英詩(shī)經(jīng)典名譯評(píng)析:從莎士比亞到金斯柏格.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.245頁(yè).王宏印.穆旦詩(shī)英譯與解析.石家莊:河北教育出版社,2004.王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)研究論稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.236頁(yè).王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程.北京:高等教育出版社,2007.488頁(yè).王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究.上海:東方出版中心,1999.291頁(yè).王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2007.314頁(yè).王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論.北京:北京大學(xué)出版社,2000.304頁(yè).王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁(yè).王吉玉主編.新編常用詞語(yǔ)漢英快譯通.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2001.347頁(yè).王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史1919—1949.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.341頁(yè).王建平編.研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.290頁(yè).王潔玉編.簡(jiǎn)明口譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.王金鈴.文學(xué)翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式(英文本).成都:四川大學(xué)出版社,2007.160頁(yè).王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.370頁(yè).王克非.從翻譯史看文化差異.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.王藍(lán)主編.英譯漢誤差辨析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1997.546頁(yè).王立夫等.實(shí)用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯技巧.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1986.王連義.導(dǎo)游翻譯二十講.北京:旅游教育出版社,1990.王令坤主編.英漢翻譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.179頁(yè).王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋?zhuān)ㄕ撐募?北京:中華書(shū)局,2006.343頁(yè).王平.文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué).杭州:杭州出版社,2006.王仆.翻譯之友.北京:海洋出版社1987.王瓊.英漢互譯教程.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2007.187頁(yè).王泉水.科技英語(yǔ)翻譯技巧.天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991.608頁(yè).王仁強(qiáng).認(rèn)知視角的漢英詞典詞類(lèi)標(biāo)注實(shí)證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁(yè).王汝豐.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.王鐵鈞.中國(guó)佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁(yè).王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁(yè).王文明.英漢翻譯現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用.武漢:湖北教育出版社,2000.278頁(yè).王文秀.醫(yī)務(wù)英語(yǔ)翻譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.342頁(yè).王武興編.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯.北京:朝華出版社,2004.303頁(yè).王憲明.語(yǔ)言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究.北京:北京大學(xué)出版社,2005.544頁(yè).王向遠(yuǎn).東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁(yè).王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論.北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.273頁(yè).王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集?第八卷,翻譯文學(xué)研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁(yè).王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng).南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁(yè).王曉丹編.翻譯史話(huà).北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.190頁(yè).王欣主編.英漢翻譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.321頁(yè).王學(xué)文等編.經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1993.王學(xué)文等編.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001.524頁(yè).王耀庭主編.英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯實(shí)用教程.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,1996.王耀庭,譚弓.科技文獻(xiàn)漢譯英概論.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1982.384頁(yè).
第三篇:翻譯相關(guān)書(shū)目與網(wǎng)站
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,羅進(jìn)德主編)思果: 翻譯新究 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2000年
譯道探微 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2002年
另有:翻譯研究 香港友聯(lián)出版社有限公司 1972年
金圣華,黃國(guó)彬: 因難見(jiàn)巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談 馮志杰:漢英科技翻譯指要 陳忠誠(chéng):法窗譯話(huà) 劉重德:文學(xué)翻譯十講 陳定安:英漢比較與翻譯 陳仕彬:金融翻譯技法 許建忠:工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)
何剛強(qiáng):筆譯理論與技巧 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2009年 葉子南: 英漢翻譯對(duì)話(huà)錄 北京大學(xué)出版社 2003年 余光中: 余光中談翻譯 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2002年 朱純深: 翻譯探微 譯林出版社 2008年
羅新璋: 翻譯論集 商務(wù)印書(shū)館 1984年
王佐良: 翻譯:思考與練筆 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社 1989年 劉靖之: 翻譯論集 三聯(lián)書(shū)店香港分店 1981年
Nida, A.Eugene 1964.Toward a Science of Translating(國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之二十二,上海外語(yǔ)教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007.Basics of Translation Studies(國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之三十,上海外語(yǔ)教育出版社)
Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators(fourth revised edition)(外研社翻譯研究文庫(kù):《譯者實(shí)用指南》2006年)Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995 Newmark, Peter A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
相關(guān)網(wǎng)站:
004km.cn/language_tips(中國(guó)日?qǐng)?bào)的“英語(yǔ)點(diǎn)津”)004km.cn 004km.cn 004km.cn 004km.cn 004km.cn
第四篇:幽默分類(lèi)與翻譯壁壘
幽默分類(lèi)與翻譯壁壘
一.幽默界定
“幽默”一詞在中國(guó)誕生于上一世紀(jì)早期。竊以為該詞譯得絕頂?shù)那擅睿阋钥珊汀袄寺保╮omance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂(lè)”(Coca-Cola)等媲美?!坝哪币辉~仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語(yǔ)堂在《幽默人生》一書(shū)中說(shuō),“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認(rèn)為滑稽寫(xiě)的是現(xiàn)實(shí)生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話(huà)不直說(shuō),曲徑通幽,令人拍案稱(chēng)奇,矛盾中見(jiàn)協(xié)調(diào),已走進(jìn)文學(xué)殿堂??伞杜=蚋唠A雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,詼諧,滑稽??梢?jiàn)它們之間的區(qū)別有時(shí)又是難以理清的。《辭?!飞辖o的定義是:美學(xué)名詞。通過(guò)影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書(shū)中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒(méi)價(jià)值的東西撕破給你看。
誠(chéng)然中國(guó)式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因?yàn)橹袊?guó)獨(dú)特的歷史、社會(huì)、文化及語(yǔ)言來(lái)決定的。中國(guó)人覺(jué)得幽默的東西,西方人不一定覺(jué)得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無(wú)能之輩(背)”;反之,西方人覺(jué)得幽默的東西中國(guó)人也未必感悟到它的幽默,如:
A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?” Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責(zé)地): “Robinson Crusoe did.”
“Never heard of it.Why so?”
“ Because he had all his work done by Friday.”
你得讀過(guò)《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機(jī)。
大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。
幽默人類(lèi)智慧偶然擦亮的火花,王蒙說(shuō)過(guò)“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦?!懊绹?guó)人情愿承認(rèn)犯了殺人罪、叛國(guó)罪,戴了假發(fā)、假牙,也不愿意承認(rèn)自己缺乏幽默感”(F.Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運(yùn)時(shí)幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運(yùn)時(shí)幽上一默,使你驅(qū)逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門(mén)”);尷尬時(shí)幽上一默,使你有驚無(wú)險(xiǎn),逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會(huì)交往中的潤(rùn)滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評(píng)變成春風(fēng)化雨;幽默可以讓拒絕變得順理成章,無(wú)形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調(diào)理人的中樞神經(jīng),祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長(zhǎng)幽默的人永遠(yuǎn)不會(huì)老!幽默感是事業(yè)有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現(xiàn)代人高質(zhì)量生活不可或缺的調(diào)料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。
幽默揭露的現(xiàn)象是假惡丑,欣賞者內(nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話(huà)的構(gòu)成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會(huì)心的一笑,給人以無(wú)限的啟迪和思索。
傅雷認(rèn)為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國(guó)金《從英漢對(duì)比來(lái)看翻譯》刊于《新東方英語(yǔ)》2004第2期)。陳廷祐認(rèn)為,翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),而不查詞典的人是沒(méi)有的,不起草稿的人是不多的,不出錯(cuò)的人是罕見(jiàn)的。為了譯好一個(gè)詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!濒斞傅倪@番話(huà)形象地翻譯也不易。
這里有兩種觀點(diǎn)值得注意:一是翻譯有限論——英語(yǔ)漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,翻譯時(shí)要做到天衣無(wú)縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無(wú)止境論——譯文無(wú)所謂高下優(yōu)劣,一人一種譯法,沒(méi)有什么不可改動(dòng)一字一句的理想范文。二.幽默分類(lèi)
說(shuō)到幽默的分類(lèi),不同的學(xué)者有不同的標(biāo)準(zhǔn)。方成先生的《世界幽默笑話(huà)精品》按“外國(guó)部分”、“中國(guó)部分”來(lái)劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語(yǔ),悄悄蒙上了外國(guó)人的眼睛);張帆先生的《英語(yǔ)幽默精粹》是按男女類(lèi)、醉鬼類(lèi)、兒童類(lèi)、校園類(lèi)、職業(yè)類(lèi)等來(lái)劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無(wú)漢語(yǔ)譯文,壓縮了中國(guó)的讀者群。據(jù)上海一著名出版社的英語(yǔ)主編坦言,他在大二時(shí)很多純英語(yǔ)幽默還讀不了,更不用說(shuō)一般讀者了。)
我不知自己是否第一個(gè)吃螃蟹的人,竟然把幽默標(biāo)以七種顏色——
1.白色幽默:一張白紙畫(huà)就無(wú)瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛(ài)不釋手。如:
Asking the Way(問(wèn)路)
A self-tour geographer asked a native little girl:“ Missy(口語(yǔ):小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively(各自)?”
The little girl said inadvertently(并不是故意地):“ The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house.”
一個(gè)做自助游的地理學(xué)家問(wèn)一個(gè)當(dāng)?shù)氐男∨ⅲ骸靶」媚?,前面的兩條路分別通往什么地方呀?”
小女孩順口說(shuō):“東邊的一條通往我家,西邊的一條好像不通往我家?!?/p>
2.粉色幽默:無(wú)邊無(wú)際的男女風(fēng)情,古今不變的永恒話(huà)題,在道德底線(xiàn)之上的癡心妄想。如:
Angel(天使)
The son asked his mother:“ What is angel?” Mother said:“ The person who has wings can fly in the sky.”“ Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'.But she can't fly at all!” Mother said:“ I hold her to ransom(威逼)to fly away today?”
兒子問(wèn)媽媽?zhuān)骸疤焓故鞘裁??”媽媽說(shuō):“長(zhǎng)著翅膀,能在天上飛的人?!薄鞍职謱?duì)女仆說(shuō),‘你真是我的天使’??伤⒉粫?huì)飛呀?”媽媽說(shuō):“我今天就叫她給我飛走?”
2.灰色幽默:調(diào)侃自己的缺點(diǎn)、失誤、乃至無(wú)知,化腐朽為神奇,轉(zhuǎn)消極為積極;酒鬼、愚夫、低能兒似是而非、是非而似的胡言癡語(yǔ)。如:
Advocate(辯護(hù)律師)
After final instance(終審), a big corrupt official who won the lawsuit(勝訴)was oblidged(=grateful)to said to his lawyer:“ Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白).”
終審之后,一個(gè)勝訴的大貪官感激地對(duì)他的律師說(shuō):“你的辯護(hù)水平的確高,就連我自己也覺(jué)得像無(wú)罪似的。”
4.黑色幽默:悲情人生的病態(tài)幽默,多舛的命運(yùn)之樹(shù)上蘗生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸發(fā)的一點(diǎn)光斑。
多屬愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病態(tài)幽默,妙在歪打正著,針砭時(shí)弊,高在刮骨療毒,刀刀見(jiàn)血!如:
Dignity(尊嚴(yán))
The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation.Someone asked:“ Why choose this place since it was so smelly?” The organizer said with a wry smile:“ It is only this place that(強(qiáng)調(diào),不可where)we just have a sense of a human being.”
大學(xué)畢業(yè)一年后同學(xué)聚會(huì),地點(diǎn)選了在動(dòng)物園。有人問(wèn):“這里不有味嗎?為什么選在這里呢?”組織者苦笑著說(shuō):“只有在這里,我們才感覺(jué)像個(gè)人。”
5.紅色幽默:馬克思坦言喜歡紅色,紅色幽默多從名人幽默獨(dú)立出來(lái),凸現(xiàn)領(lǐng)袖人物、改革家和愛(ài)國(guó)者的大智大勇。如:
Moving Sofa(搬沙發(fā))
When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully.Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:“ The door is too small to move the sofa out.Let the sofa remain indoors straightforward(直截了當(dāng)?shù)兀?” Mao Zedong said:“ There is a matter I can’t figure out(領(lǐng)會(huì)到,計(jì)算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”
毛澤東想把沙發(fā)搬出書(shū)房,衛(wèi)士們忙了半天也沒(méi)成功。衛(wèi)士長(zhǎng)封耀松說(shuō):“門(mén)太小,出不去,干脆留在屋里算了?!泵珴蓶|則說(shuō):“有件事我就想不通了,是先蓋的房子后放的沙發(fā)呢,還是先放好沙發(fā)再蓋這房子呢?”
6.黃色幽默: 酒局茶寮的調(diào)味品,幽默王國(guó)的大家族,完全忽略它們,只能是鴕鳥(niǎo)政策。這里慎選數(shù)則,聊備一格,為安全起見(jiàn),精心設(shè)置了重點(diǎn)文字馬賽克,輕輕擦邊黃,不敢越雷池。如:
Adam’s Apple(喉結(jié))
To get a driving license, Albert went to take a picture.Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big.The woman owner of the photography studio said:“ It just means a man.” But Albert said : “ Whether a man or not can't primarily depend on the upper features.”
艾伯特為辦駕照去照相,看著數(shù)碼相機(jī)的照片,艾伯特說(shuō)喉結(jié)顯得太大,照相館的女老板說(shuō):“有它才是男人呢?!?艾伯特則說(shuō):“是不是男人主要不能看上面?!?/p>
7.綠色幽默:幽默是情緒按摩,精神大補(bǔ),無(wú)毒副作用,難以歸類(lèi)者皆入此門(mén),屬于幽默不管部,彰顯機(jī)智善辯的一面。A Rooster(公雞)
A cock and a clock compared so as to see who wast(=was)superior(優(yōu)越的)in giving the correct time.The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean(=average:平均的)
error in a year is less than one second.Can you accomplish so?” After a pregnant(懷孕的,意味深長(zhǎng)的)pause, the rooster(AE=cock)said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”
公雞和鐘表在比誰(shuí)報(bào)時(shí)更準(zhǔn)。鐘表說(shuō):“我采取的是最先進(jìn)的技術(shù),一年的誤差還不到一秒,你行嗎?”公雞沉默良久,說(shuō):“就算你偶爾稍微準(zhǔn)一點(diǎn),可你能熬成湯喝嗎?”
三、語(yǔ)言壁壘
臺(tái)灣詩(shī)人學(xué)者余光中先生說(shuō)過(guò),翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。以郁達(dá)夫的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為圭臬,“非我愛(ài)讀的東西不譯?!?美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida認(rèn)為,翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)言信息最接近的自然等值體。首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言(柯平《英漢與漢英翻譯教程》)。翻譯不是萬(wàn)能的,“翻譯是有限度的”。翻譯中存在著許多非對(duì)應(yīng)關(guān)系(無(wú)論是文化、語(yǔ)言層次上,還是審美層次上),造成缺項(xiàng),構(gòu)成實(shí)實(shí)在在障礙。(南京大學(xué)許鈞:《譯事探索與譯學(xué)思考》)有些幽默品種是難以翻譯的,甚至是無(wú)法翻譯的。正如關(guān)稅壁壘一樣,不同語(yǔ)言之間也存在著重巒疊嶂的語(yǔ)言壁壘。
其一,在一種語(yǔ)言中,單純靠諧音或押韻造成的幽默難以翻譯,意思可以譯出來(lái),但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,適合公關(guān)(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(jīng)(酒精)考驗(yàn)的干部,一定會(huì)前赴(腐)后繼的。
其二,漢語(yǔ)和另一種語(yǔ)言(比如日語(yǔ))糅合后,產(chǎn)生奇妙的幽默效果。如用英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn),讀者則會(huì)不知所云。例如:
一個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老師說(shuō):“太郎就是指家里的大兒子,次郎就是指家里的二兒子。”學(xué)生囁嚅著說(shuō):“那山本五十六呢?”
(山本五十六:日本侵華干將,曾血洗南京、上海、武漢。在所羅門(mén)群島交戰(zhàn)中,其座機(jī)被美軍擊落斃命)
從行文邏輯上看,山本五十六叫人聯(lián)想出他系老山本的第五十六個(gè)孩子,呸,那老東西哪來(lái)這么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六歲時(shí)生的),然英語(yǔ)中山本五十六為 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。
其三,由雙關(guān)句、歧義句和腦筋急轉(zhuǎn)彎構(gòu)成的幽默也殊難譯出味道。
其四,回文體是橫亙?cè)谟h兩種語(yǔ)言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對(duì)等互動(dòng)的平臺(tái)。一家客棧的對(duì)聯(lián)“客上天然居——居然天上客”,以及“畫(huà)上荷花和尚畫(huà),書(shū)臨漢帖翰林書(shū)”(倒讀聽(tīng)來(lái)亦可)等等。英語(yǔ)也有此等有趣的現(xiàn)象。
其五,楹聯(lián)(盡管英語(yǔ)中也有couplet 一詞),尤其是拆解以及誤讀漢字或英語(yǔ)單詞的段子,更是翻譯無(wú)法逾越的絕壁鴻溝。如:四口同圖,內(nèi)口皆歸外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英語(yǔ)單詞只有左右變化,而“圖”是外包圍結(jié)構(gòu),“傘”是上下結(jié)構(gòu)。這一格格不入的語(yǔ)言現(xiàn)象應(yīng)了《楚辭》中的一個(gè)名句:“圓鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入?!蹦切┰谟惾龒u上長(zhǎng)大的“中國(guó)通”,再高明也不能把它譯為同等別致的英語(yǔ)來(lái)。
其六,如果完全不顧英語(yǔ)的詞法和句法,照字直譯,勢(shì)必貽笑方家。
“文革”時(shí)期,毛澤東曾對(duì)Edgar Snow 說(shuō),他現(xiàn)在是“老和尚打傘,無(wú)法無(wú)天”。Edgar Snow則譯為:毛澤東打算當(dāng)個(gè)僧人,帶上油紙傘去遠(yuǎn)方游歷。天吶,這怎么可能呢?呂淑湘先生說(shuō)過(guò),有個(gè)英國(guó)人把“窈窕淑女,君子好逑”譯成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁給我們的王子吧?!倍际侵弊g惹得禍。
其七,詞序的調(diào)換,往往帶來(lái)出人意料的幽默效果。
下面一段近乎不可翻譯。
國(guó)民黨元老于右仁是個(gè)著名的書(shū)法家,他曾見(jiàn)有人在一家銀行的拐角處不講衛(wèi)生,寫(xiě)下了“不可隨處小便”。后來(lái),這六個(gè)字被一個(gè)鄰居裝裱好,并掛進(jìn)了客廳:“小處不可隨便”!儼然成了箴言警句。
其八,小小標(biāo)點(diǎn)的移動(dòng),常?!包c(diǎn)”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,廣告發(fā)出后的第二天,報(bào)名的人便蜂擁而至。老板被眼前火暴的場(chǎng)面給弄懵了,仔細(xì)一看,方知是標(biāo)點(diǎn)幫的忙。原文是“突出知識(shí)性,實(shí)踐性,科學(xué)性,藝術(shù)性?!蓖韴?bào)給排成了“突出知識(shí),性實(shí)踐,性科學(xué),性藝術(shù)?!?/p>
其九,一詞多意,一字多意造成的幽默,為數(shù)眾多,且易于萌生。要是想譯成英語(yǔ)后,仍具幽默色彩,須添加許多說(shuō)明性文字,這勢(shì)必延長(zhǎng)了幽默傳遞的路途,難免不影響其幽默的沖擊力。
最后,模仿中國(guó)古詩(shī)詞的幽默韻文大多不宜翻譯。因?yàn)檫@些模仿詩(shī)文的幽默是以原詩(shī)體為隱形支點(diǎn)的,英譯后這些支點(diǎn)將不復(fù)存在,英語(yǔ)讀者可能會(huì)不知所云。如:
醉眼無(wú)聲心意流,樹(shù)陰下面愛(ài)情柔。兩人才露尖尖嘴,卻叫麻雀拉一頭。(仿“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流”)
唐詩(shī)宋詞元曲堪稱(chēng)中國(guó)土生土長(zhǎng)的文學(xué)奇葩,她們都限定死了每行每句的字?jǐn)?shù),且對(duì)平仄的要求極為苛刻。盡管有不少翻譯家把她們介紹到了國(guó)外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,斷斷不再是古典意義上的詩(shī)詞美文。中詩(shī)英譯概有三派,即以Hebert Giles為代表的格律派,以Arthur Waley為代表的自由詩(shī)派,以翁顯良為代表的散文派。即便像趙甄陶這樣的格律派譯家,在對(duì)馬致遠(yuǎn)《天凈沙? 秋思》的英譯時(shí),也只是將“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”譯為:The sun is setting!Broken man, far from home, roam and roam(趙甄陶《中國(guó)詩(shī)詞精選英譯》)??梢?jiàn),仍舊是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剝落殆盡。也難怪,英語(yǔ)中根本就沒(méi)有《天凈沙? 秋思》這一格式。
第五篇:英漢語(yǔ)比較與翻譯研究方向碩士研究生書(shū)目
英漢語(yǔ)比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書(shū)目
[1] 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯類(lèi)閱讀書(shū)目
Carl James,Contrastive Analysis, 青島出版社,2005。許余龍,《英漢語(yǔ)對(duì)比概論》,上海外語(yǔ)教育出版社 潘文國(guó),《漢英與對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997。楊自?xún)€、李瑞華,《英漢語(yǔ)對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社1990。周志培,《英漢對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華東理工大學(xué)出版社,2003。彭宣維,《英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000。朱永生等,《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001。英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(1)上海外語(yǔ)教育出版社 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(2)上海外語(yǔ)教育出版社 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(3)上海外語(yǔ)教育出版社 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(4)上海外語(yǔ)教育出版社 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(5)上海外語(yǔ)教育出版社 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯(6)上海外語(yǔ)教育出版社
[2] 翻譯理論與實(shí)踐類(lèi)閱讀書(shū)目:
張培基,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999。劉士聰,《漢英、英漢美文翻譯與賞析》,譯林出版社,2002。喬萍、瞿淑蓉、宋洪瑋,《散文佳作108篇》,譯林出版社,2002。
楊平編,名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃,青島出版社,2005。毛榮貴,《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社,2002。毛榮貴,《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社,2002。毛榮貴,《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005。居組純,《高級(jí)漢譯英語(yǔ)篇翻譯》,清華大學(xué)出版社,2000。居組純,《漢譯英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練》,上海辭書(shū)出版社,2004。黃新渠,《譯海浪花——黃新渠譯文譯詩(shī)選集》,四川民族出版社,2002。陳文伯,《譯藝》,世界知識(shí)出版社,2004。陳文伯,《教你如何提高漢譯英技巧》,世界知識(shí)出版社,1999。
John Pinkham, 《中式英語(yǔ)之鑒》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000。方夢(mèng)之主編,《實(shí)用文本漢譯英》,青島出版社,2003。方夢(mèng)之,《翻譯新論與實(shí)踐》,青島出版社,2002。方夢(mèng)之,毛忠明,《應(yīng)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004。李運(yùn)興,《英漢語(yǔ)篇翻譯》,清華大學(xué)出版社,1998。許建忠,《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002。陳仕彬,《金融翻譯技法》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002。金惠康,《跨文化交際翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002。金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。張 今,《文學(xué)翻譯原理》(修訂本),清華大學(xué)出版社,2005?!队⒄Z(yǔ)世界》(中英對(duì)照)系列 《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》
[3] 翻譯理論類(lèi)閱讀書(shū)目: Peter Newmark,Approaches to Translation Wolfram Wilss,The Science of Translation: Problems and Methods
Eugene A.Nida,Language and Culture: Context in Translating Susan Bassnett,Translation Studies Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories Gideon Youry,Descriptive Translation Studies and Beyond
Jenny Williams & Andrew Chesterman,The Map: A Beginner?s Guide to Doing Research in
Translation Studies Theo Hermans, Translation in Systems
Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Basil Hatim & Jeremy Munday, Translation: An advanced resource book Katharina Reiss, Translation Criticism: The Potentials & Limitations
(以上為上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū))Mona Baker, Other Words: A Coursebook on Translation, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000。
廖七一,《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。劉宓慶,《中西翻譯思想比較研究》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999。劉宓慶,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。譚載喜著,《西方翻譯簡(jiǎn)史》(修訂本),北京:商務(wù)印書(shū)館,2004 陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂本),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000 張光明,《英漢修辭思維比較與翻譯》,軍事誼文出版社,2002。馬紅軍,《翻譯批評(píng)散論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000。楊曉榮,《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005 [4] 語(yǔ)言學(xué)類(lèi)閱讀書(shū)目(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)): Jef Verschueren, Understanding Pragmatics,M.A.K.Halliday, An Introduction to Functional Grammar Thomopson, Introducing Functional Grammar Jon I.Saeed, Semantics Fasold, The Socialinguisitics of Language E.Ungerer & H.J.Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics 杰弗里 N 利奇, 李瑞華等譯,《語(yǔ)義學(xué)》上海外語(yǔ)教育出版社,1987。
期刊類(lèi)翻譯研究參考文獻(xiàn)
莫娜 貝克,翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法,《外與研究》2005(3)劉文華,李紅霞,漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征,《外與研究》2005(4)王建國(guó),從語(yǔ)用順應(yīng)論角度看翻譯策略與方法,《外與研究》2005(4)肖維青,自建語(yǔ)料庫(kù)于翻譯批評(píng),《外與研究》2005(4)司顯柱,言語(yǔ)行為框架理論與譯文質(zhì)量評(píng)估,《外與研究》2005(5)張 云,系統(tǒng)論觀照下的“翻譯單位”概念范疇,《外與研究》2005(6)翁義明,王金平,從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位,《外與研究》2005(6)丁國(guó)旗,姜淑萱,也談“對(duì)等”與“相當(dāng)”,《外與研究》2005(6)馬 霞,口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語(yǔ)境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J],中國(guó)翻譯, 2006(3)李占喜,何自然,從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(2)易 經(jīng),詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的本質(zhì),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(5)
徐偉彬,翻譯與SV提契句的語(yǔ)用特征,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(6)張蓊薈,翻譯的認(rèn)知隱喻觀,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(6)
徐 濤,語(yǔ)篇與語(yǔ)篇的對(duì)話(huà)——語(yǔ)篇互文性的理論探討,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(6)魏望東,思維風(fēng)格的翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(7)
陳 琳,張春柏,譯者主體地位:分析哲學(xué)的解釋?zhuān)庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(9)胡 牧,翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(9)蔡 華,陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(10)
張景華,崔永祿,解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué)[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(11)陳 寒,從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩(shī)意境重構(gòu)與“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論” [J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(12)
肖坤學(xué),論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2005(1)穆詩(shī)雄,詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2005(2)婁 奇,語(yǔ)篇互文性與外語(yǔ)教學(xué)初探[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2005(2)
胡開(kāi)寶,論異化與《新世紀(jì)漢英大辭典》中文化限定詞的翻譯[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(1){其中談到異化與歸化的概念發(fā)展與承傳} 王洪濤,從含蓄朦朧到顯豁明晰——以中西比較美學(xué)為指歸的散文英譯研究[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(1)
曹山柯,黃霏嫣,試論中國(guó)古詩(shī)詞的模糊性和可譯性障礙[J].,外語(yǔ)教學(xué)2006(1)陳正發(fā),也談“異化”與“歸化”[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(1)湯 莙[??] 譯本批評(píng)的方法[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(1)
司顯柱,功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(2),姚雪椿,論語(yǔ)言象似性翻譯觀[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(2)
(作者主要討論文字語(yǔ)用象似性成因及其表現(xiàn),從象似性視框、視點(diǎn)屬性與功能等分析出發(fā),指出研究特殊象似性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)翻譯指領(lǐng)的意義。)黎士旺,翻譯的理解與表達(dá)——“第十七屆?韓素音青年翻譯獎(jiǎng)?英譯漢參考譯文”簡(jiǎn)評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(2)
李 屹,新批評(píng)與詩(shī)歌解讀[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(2)楊 蒙,語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(3)陳琳霞,廣告語(yǔ)言中的模因[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(4)
馬可云,羅思明,“解構(gòu)?忠實(shí)?”之解構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(4)李炯英,從語(yǔ)義基元視角比較Wierzbicka 與Jackendoff的語(yǔ)義學(xué)理論[J],外語(yǔ)教學(xué).2006(5)趙 亮,語(yǔ)言象似性的符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(5)
劉世英,曹華,英漢詞序象似性對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(6)范祥濤,奈達(dá)“讀者反映論”的源流及其評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué).2006(6)宋曉春,論翻譯中的主體間性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1)陶有蘭,從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1)鄭海凌,呂萍,等值觀念與對(duì)等理論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(6)
陳 剛,翻譯觀與翻譯實(shí)踐應(yīng)是統(tǒng)一的[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(8)(文中總結(jié)了翻譯的20項(xiàng)功能)霍躍紅,典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9)
李 弘,王 寅,語(yǔ)義理論與翻譯研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10)
許淵沖,中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞理論,[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11)楊俊峰,語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯,[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11)熊學(xué)亮,對(duì)關(guān)聯(lián)理論中邏輯的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10)熊學(xué)亮,話(huà)語(yǔ)的宏觀結(jié)構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(1)
朱玉梅,張永玲,基于語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)理論的英語(yǔ)語(yǔ)篇解構(gòu)與生成的思維模式[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2)
王 軍,論翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6)侯國(guó)金,雙關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用解釋與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2)陳新良,論“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其意義[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2)呂 俊,何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12)
期刊類(lèi)翻譯研究參考文獻(xiàn)
屠國(guó)元,廖晶,翻譯等值概念述評(píng),《中國(guó)科技翻譯》2001(2)楊全紅,警察(官)英文表達(dá)知多少,《中國(guó)科技翻譯》2001(3)毛顯輝,電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯《中國(guó)科技翻譯》2001(3)劉衛(wèi)東,文化層次翻譯觀,《中國(guó)科技翻譯》2001(4)
陳葵陽(yáng),從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué),中國(guó)翻譯,2005(3)
林克難,從語(yǔ)境宏觀把握 于詞意微觀入手[講評(píng)],中國(guó)翻譯,2003(1)尹富林,英漢稱(chēng)謂的語(yǔ)用功能比較與翻譯,中國(guó)翻譯,2003(3)李運(yùn)興,論語(yǔ)篇翻譯教學(xué),中國(guó)翻譯,2003(4)
陳淑萍,語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略,中國(guó)翻譯,2003(5)馬 蕭,話(huà)語(yǔ)標(biāo)記的語(yǔ)用功能與翻譯,中國(guó)翻譯,2003(5)楊雪燕,“語(yǔ)篇”概念與翻譯教學(xué),中國(guó)翻譯,2003(5)
宋志平,翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順論視角下的翻譯研究,中國(guó)翻譯,2004(2)仝一
王慧莉,譯入語(yǔ)中信息量的調(diào)控和源語(yǔ)會(huì)話(huà)含義的再現(xiàn)——論商品宣傳材料漢英中言外之力的對(duì)等,中國(guó)翻譯,2004(2)羅益民,等效天平上的“內(nèi)在語(yǔ)法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩(shī)歌翻譯的歸化問(wèn)題兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩(shī),中國(guó)翻譯,2004(3)
楊堅(jiān)定 鐘莉莉,動(dòng)態(tài)翻譯單位探討,中國(guó)翻譯,2004(5)徐莉娜,認(rèn)知與翻譯單位,中國(guó)翻譯,2004(6)
張美芳,功能加忠誠(chéng)——介評(píng)諾德的功能翻譯理論,外國(guó)語(yǔ),2005(1)
侯國(guó)金,語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值假說(shuō)與語(yǔ)用標(biāo)記等效翻譯假說(shuō),外語(yǔ)學(xué)刊,20005(2)王建平,漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理,外語(yǔ)學(xué)刊,20005(4)孟 瑾,馮 斗,古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞,外語(yǔ)學(xué)刊,20005(4)王振平,論翻譯之道 說(shuō)《尤利西斯》——金 教授訪(fǎng)談錄,中國(guó)翻譯,2000(1)楊自?xún)€,對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí),中國(guó)翻譯,2000(5)
蔡新樂(lè),從德理達(dá)的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(gòu),中國(guó)翻譯,2001(4)李常拴,《一個(gè)中國(guó)的原則與臺(tái)灣問(wèn)題白皮書(shū)》中國(guó)翻譯,2001(5)戈玲玲,預(yù)設(shè)及翻譯技巧,中國(guó)翻譯,2002(3)
肖輝,英漢語(yǔ)用差異視閾下習(xí)語(yǔ)文化可譯性探究,上海翻譯,2004(1)馬清海,試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,中國(guó)翻譯,1997(1)李運(yùn)興,句群分析,中國(guó)翻譯,1997(1)
陳奎陽(yáng),從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué),中國(guó)翻譯,2005(3)宋德生,認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋?zhuān)袊?guó)翻譯,2005(5)
(指出,翻譯中“等值”只不過(guò)是經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性,體驗(yàn)性(embodied mind))曹敏祥,談等值翻譯,中國(guó)翻譯,1998(2)張德讓?zhuān)貥?gòu) 體驗(yàn) 融合,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005(2)張保紅,意象與漢詩(shī)英譯——譯陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005(4)
譚業(yè)升,葛錦榮,隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005(4)
(認(rèn)知映射:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系入手,通過(guò)探討認(rèn)知限定條件與隱喻翻譯策略之間的關(guān)系,指出認(rèn)知層面的多樣化的映射、轉(zhuǎn)換和連接受制于認(rèn)知運(yùn)作的共性,體現(xiàn)了跨文化交際翻譯可譯性空間的拓展,但語(yǔ)際轉(zhuǎn)換翻譯的可拓性空間是有限的,從三維的現(xiàn)實(shí)世界,到有邏輯和隱喻作用的認(rèn)知,再到單位線(xiàn)性的語(yǔ)言,思想和藝術(shù)的自由空間受到了限制。)鄭詩(shī)鼎、潘維新,評(píng)《翻譯學(xué)的辯證邏輯學(xué)派》外國(guó)語(yǔ),1994(3)pp65-70 黃杲
英詩(shī)格律演化與翻譯問(wèn)題,外國(guó)語(yǔ),1994(3)pp55-64 楊自?xún)€,學(xué)術(shù)研究六條建議,外國(guó)語(yǔ),1994(5)pp77-78 乾桂元,論翻譯等值,外國(guó)語(yǔ),1991(3)pp47-52 伍鐵平,再論詞義向其反面轉(zhuǎn)化和一詞兼有相反的兩個(gè)意義,外國(guó)語(yǔ),1991(4)pp13-18 楊金華,靜態(tài)義素與動(dòng)態(tài)義素,外國(guó)語(yǔ),1991(4)pp19-22 王立非,關(guān)于標(biāo)記理論,外國(guó)語(yǔ),1991(4)pp30-34 郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化,外國(guó)語(yǔ),1998(2)pp12-18 呂俊,翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思,外國(guó)語(yǔ),1998(3)pp34-39 苗興偉,論銜接與連貫的關(guān)系,外國(guó)語(yǔ),1998(4)pp44-49 劉超先,音譯的緣起,外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4)
梁志堅(jiān),等效、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換與揭示語(yǔ)的英譯,外語(yǔ)教學(xué),2002(4)PP89-93 王東風(fēng),翻譯中“雅”的美學(xué)思辨,現(xiàn)代外語(yǔ),1996(1)劉重德,論譯詩(shī),現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2)pp26-30 趙彥春,論中國(guó)古典詩(shī)詞英譯(上),現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2)pp31-36 劉重德,論譯詩(shī)(下),現(xiàn)代外語(yǔ),1996(3)pp30-32 楊自?xún)€,談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題,外語(yǔ)學(xué)刊,1996(3)pp25-29 馬會(huì)娟,對(duì)奈達(dá)的等效理論的再思考,外語(yǔ)學(xué)刊,1996(3)pp74-79 陳志杰,動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2)PP89-92 段俊暉,龐德漢詩(shī)英譯個(gè)案,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4)PP117-121 任淑坤、趙琳,《歸園田居》四個(gè)英譯本比較,2004(4)PP122-126 肖輝、陶玉康,等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(11)PP51-52 譚業(yè)升,建構(gòu)主義翻譯教學(xué)芻議,山東外語(yǔ)教學(xué),2001(4)pp9-12 陸欽紅,聲韻傳神繪浮世——試評(píng)譯林版《尤利西斯》的擬聲詞翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(5)pp46-49 苗菊,翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11)pp29-32 傅似逸,試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則,2001(11)pp37-39 王小鳳,文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8)pp41-44 將順應(yīng)論與文化語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),作為翻譯批評(píng)的依據(jù)。
魏望東,試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的忠實(shí)性與等效性,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(10)pp54-57 但漢源,英漢翻譯中的語(yǔ)義鋪墊,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(3)pp45-46 王克非,關(guān)于翻譯的本質(zhì),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(8)pp47-49 張南峰,走出死胡同,建立翻譯學(xué),外國(guó)語(yǔ),1995(3)pp1-3 呂俊,翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么,外國(guó)語(yǔ),1995(5)pp48-54 呂俊,后現(xiàn)代文化語(yǔ)境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3)pp41-45 王芳,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3)pp46-48 劉云虹,解釋的合理性:文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5)pp55-57
期刊類(lèi)翻譯研究參考文獻(xiàn)
彭長(zhǎng)江,翻譯標(biāo)準(zhǔn)何其多,何以斷是非,外國(guó)語(yǔ),2000(5)PP.62-69 彭長(zhǎng)江,也談翻譯單位,外與研究,2000(1)PP.36-41 陸永昌,論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“動(dòng)態(tài)”內(nèi)涵,外國(guó)語(yǔ),2000(5)PP.70-74 楊曉榮,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件,外國(guó)語(yǔ),2001(4)PP.70-76 蔣洪新,龐德的翻譯理論研究,外國(guó)語(yǔ),2001(4)PP.77-80 許 均,翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1)pp35-39 白愛(ài)宏,超越二元對(duì)立,走向多元共生,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12)pp39-41 孫迎春,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元標(biāo)互補(bǔ)論”研究,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(8)pp43-45 汪榕培,傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994(4)羅選民,論翻譯的轉(zhuǎn)換單位,外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4)
張榮根,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考,外語(yǔ)教學(xué),2002(2)pp55-57 黃國(guó)文,《清明》一詩(shī)的人際功能探討,外語(yǔ)教學(xué),2002(3)pp34-38 呂航,關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想,外與研究,2000(3)pp29-31 劉軍平,解構(gòu)主義翻譯觀,外國(guó)語(yǔ),1997(2)PP.51-54 王東風(fēng),文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu),外國(guó)語(yǔ),1997(6)PP.55-60 蔡新樂(lè),“含意本體論”關(guān)照下的“譯意”與“意譯”,福建外語(yǔ),2000(1)pp40-50 司顯柱,翻譯單位命題研究述評(píng),外語(yǔ)學(xué)刊,2001(1)pp96-101 侯向群,“理解”的重釋——建構(gòu)主義的翻譯學(xué)之理解觀,外語(yǔ)學(xué)刊,2003(4)PP94-98 高玉,翻譯本質(zhì)“二層次”論,外語(yǔ)學(xué)刊,2002(2)PP81-84 劉肖巖,試論戲劇對(duì)白的翻譯單位,外語(yǔ)學(xué)刊,2002(2)PP104-106 王振國(guó)、李燕林,古詩(shī)英譯比較—談模糊語(yǔ)境的等值翻譯,外語(yǔ)教學(xué),2001(4)PP68-71習(xí)華林,意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位,外語(yǔ)教學(xué),2001(6)PP36-39 方開(kāi)瑞,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,外語(yǔ)教學(xué),1998(4)PP43-47 朱達(dá)秋,翻譯中的語(yǔ)用因素,外語(yǔ)教學(xué),1998(4)PP48-51 穆詩(shī)雄,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯目的、對(duì)象和語(yǔ)篇類(lèi)型——重溫嚴(yán)復(fù)的譯論,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5)PP51-53 語(yǔ)言學(xué)
沈家煊,句法象似性問(wèn)題,外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(1)曲衛(wèi)國(guó),也評(píng)關(guān)聯(lián)理論,外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(2)
嚴(yán)辰松,略論從語(yǔ)篇層次研究語(yǔ)言,解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(5)熊學(xué)亮,單向語(yǔ)境推導(dǎo)初探,現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2)pp1-4 徐盛桓,信息狀態(tài)研究,現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2)pp5-12 王寅,濾減象似性與語(yǔ)言符號(hào)象似性,外語(yǔ)學(xué)刊,1999(2)pp14-19 熊學(xué)亮,語(yǔ)篇研究中的“塊構(gòu)”現(xiàn)象,1991(4)PP3-9 袁野、李丹,語(yǔ)言理解的體驗(yàn)性及行動(dòng)性,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3)PP47-51 孟建鋼,關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀與語(yǔ)篇連貫類(lèi)型分析,山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1)pp21-24 孟建鋼,關(guān)聯(lián)性與會(huì)話(huà)語(yǔ)篇連貫研究,外語(yǔ)學(xué)刊,2001(2)pp54-59 張韌弦,語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知圖式方案,外國(guó)語(yǔ),2002(2)PP.15-22 朱永生、苗興偉,語(yǔ)用預(yù)設(shè)的語(yǔ)篇功能,外國(guó)語(yǔ),2002(3)PP.25-30 汪榕培譯,關(guān)于語(yǔ)義三角,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994(2)
汪榕培譯,關(guān)于語(yǔ)言的Connotation,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994(3)李紹山,命題與文本處理,外語(yǔ)研究,2000(1)pp8-12 王全智,宏觀結(jié)構(gòu)與意義關(guān)系,外語(yǔ)教學(xué),2001(5)PP8-12 徐盛桓,理論語(yǔ)用學(xué)研究中的假說(shuō),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(6)PP1-5 劉軍平,互文性與詩(shī)歌翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1)PP55-59 袁曉寧,劉成,關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(2)PP26-28 許均,簡(jiǎn)論翻譯過(guò)程中的實(shí)際體驗(yàn)與理論探討,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4)PP33-39 侯向群,主干清晰 多元豐富——論翻譯學(xué)的理論模式,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4)PP40-43 溫秀穎,翻譯批評(píng)的困境與出路——維爾斯翻譯批評(píng)理論介評(píng),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4)PP52-55