欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析

      時間:2019-05-15 03:24:46下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析》。

      第一篇:《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      淺析《瓦爾登湖》中的生態(tài)思想 美國黑人社會地位的歷史演變

      海明威《雨中貓》的文體分析

      關(guān)于高中生英語聽力理解中非語言因素的研究 一場失敗革命的反思——《動物莊園》的主題淺析 《野性的呼喚》中的生態(tài)觀

      An Analysis on Cultural Differences in Translation 基于精細(xì)加工理論的英語詞匯學(xué)習(xí)研究

      生態(tài)翻譯學(xué)視野下《背影》兩英譯本的對比研究

      The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone “龍”和“Dragon”的語義與文化內(nèi)涵比較

      論跨文化交際中的中西文化沖突

      Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 從《一間自己的房間》看弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義

      ??思{對女性形象的塑造—以《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》和《士兵的報酬》為例

      簡析譯者文化背景對其處理習(xí)語翻譯的影響--《水滸傳》賽珍珠譯本中的習(xí)語翻譯 The Comparison of Diet Culture between China and America 從《勸導(dǎo)》看簡?奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展 透析《勸導(dǎo)》中的新女性形象 Customer Relationship Marketing 中西文化對紅顏色的理解及翻譯 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 化妝品商標(biāo)的文化內(nèi)涵與翻譯

      Pragmatic Consciousness in College English Teaching

      漢語公示語英譯之跨文化交際研究 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 廣告語篇中的預(yù)設(shè)分析 從接受美學(xué)看廣告翻譯

      從《唐老鴨》看趙健秀的男性主義 中美隱私觀的跨文化視角分析

      任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課中應(yīng)用的調(diào)查 艾米麗?狄金斯詩歌死亡主題分析 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 A Comparison of the English Color Terms 任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語》為例 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 初中英語教學(xué)中的興趣教學(xué)法

      科馬克?麥卡錫的小說《路》中的象征藝術(shù)手法 從翻譯角度淺析英語寫作中的中式英語問題 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      從美國新聞理念的發(fā)展看例外主義的嬗變 英語課堂中的教師提問策略 《老人與?!返募覉@意識

      矛盾與掙扎的悲劇——淺析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中的主人公艾米麗 廣告語中預(yù)設(shè)觸發(fā)語的語用分析

      運用目的論對比分析愛倫?坡《黑貓》的兩篇中文譯本 中西服飾文化的比較

      從《永別了,武器》與《老人與?!窚\析海明威的戰(zhàn)爭觀 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 農(nóng)村初中學(xué)生英語學(xué)習(xí)策略應(yīng)用情況的調(diào)查分析——以xx初中為例 簡愛中的批判現(xiàn)實主義和浪漫主義 美國夢及其在美國文學(xué)作品中的體現(xiàn) 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 淺析苔絲悲劇命運的形成原因 《白鯨》原型批判的分析

      多麗絲·萊辛的《金色筆記》中的懷舊情緒 英漢語言顏色與文化的差異

      Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 論《呼嘯山莊》中女性悲劇的根源

      《麥田里的守望者》中霍爾頓從抗拒到妥協(xié)的精神之旅

      淺議英語情態(tài)動詞“can”和漢語能愿動詞“能”—以類型學(xué)為視角 激勵小學(xué)生積極說英語的教學(xué)法

      《雙城記》與《呼嘯山莊》的家庭主題對比

      影響英語專業(yè)學(xué)生閱讀理解因素的分析及對策探討

      The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g效果的影響 論中國神話和希臘神話的文化差異

      《名利場》和《嘉莉妹妹》女主角形象對比 外交語言策略中的合作原則 英語委婉語的內(nèi)涵

      她們的自我選擇—解讀簡奧斯汀傲慢與偏見中女性的婚戀觀 英漢網(wǎng)絡(luò)縮略語對比研究 淺析哈克貝利的叛逆精神

      《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化 《他們眼望上蒼》中的女性主義

      On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle 翻譯美學(xué)理論下的唐詩英譯意境美研究 英語廣告的修辭及其翻譯 翻譯的對等性研究及其應(yīng)用 廣告翻譯中的語用失誤研究

      淺析理發(fā)師陶德一劇中歌詞的妙用 淺談我國服裝行業(yè)的網(wǎng)絡(luò)營銷 禮貌用語中的語用失誤 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      英語中的一詞多義現(xiàn)象

      從《芒果街上的小屋》透視女性自我意識的覺醒 89 耐克公司Ps營銷策略對我國體育用品產(chǎn)業(yè)的啟示 90 論《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 91 分析《呼嘯山莊》的哥特式特征

      Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 93 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 94 簡愛女性意識分析

      政府工作報告中銜接手段對比及翻譯 96 外來詞的翻譯方法初探

      A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends 98 從目的論的角度淺析美國電影字幕翻譯

      An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 100 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 101 論《第二十二條軍規(guī)》中漫畫式的藝術(shù)魅力 102 新興資產(chǎn)階級代表—魯濱遜?克魯索

      從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用

      An analysis of the “never lost” qualities on Hemingway and his Sun Also Rises 105 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 106 《哈利波特》的圣經(jīng)原型解讀

      An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 108 《簡愛》中女性主義之探究

      英語專業(yè)學(xué)生課外網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)問題研究 110 從詩歌分析威廉.華茲華斯的人生觀和自然觀 111 從社會語用學(xué)角度分析《雷雨》中的稱謂語 112 英漢禁忌語的對比分析

      從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 114 伯莎梅森形象分析

      General Principles and Features of Legal English Translation 116 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations 117 論不可譯到可譯的歷史性變化 118 論“美國夢”對美國文學(xué)的影響 119 《紅字》中的象征主義

      網(wǎng)絡(luò)對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

      On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 122 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語的語用功能分析

      通過象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個人主義析《瓦爾登湖》 124 《小婦人》中四姐妹的命運

      A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 126 《理智與情感》的現(xiàn)實主義特征 127 林肯話語中幽默特征的分析

      128(英語系經(jīng)貿(mào)英語)從“口紅效應(yīng)”看中國文化產(chǎn)業(yè)的機遇

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      模糊語言在商務(wù)英語談判中的語用功能 130 論考琳?麥卡洛《荊棘鳥》中的女性形象

      從多麗絲·萊辛《十九號房》女主人公看中國現(xiàn)代女性多重角色的心理困惑 132 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective 133 《女勇士》中的文化沖突與文化融合

      英漢禁忌語對比在跨文化交際中的應(yīng)用及翻譯策略 135 榮格原型理論下的多麗絲?萊辛《天黑前的夏天》

      Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 137 Cultures and Intercultural Communications 138 交際式語言測試在初中英語課堂中的應(yīng)用

      Study of Themes of George Bernard Shaw’s Social Problem Plays 140 英語委婉語的語用分析

      從文體風(fēng)格談培根散文《論美》的翻譯

      An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 143 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 144 網(wǎng)絡(luò)英語詞匯探究

      爵士時代下的狂歡化精神——解析豪華宴會在《了不起的蓋茨比》中的寫作手法以及作用

      中學(xué)英語課堂中的情感教育 147 對《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 148 《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長新論 149 古典詩歌中典故的翻譯

      對《湯姆叔叔的小屋》中人物的圣經(jīng)原型解讀 151 解析《諾桑覺寺》中凱瑟琳的自我成長

      152 從功能主義理論看莫言《酒國》中臟話的翻譯

      153 適者生存—解讀《野性的呼喚》中的“生命的法則”

      154 中國英語與中式英語的對比研究——從英漢民族思維差異的角度 155 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 156 《人鼠之間》中兩主人公喬治和雷尼的對比分析 157 英語雙關(guān)語語境分析及其翻譯 158 從弗洛伊德理論解析《呼嘯山莊》

      159 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective 160

      161 從英漢習(xí)語視角看中英文化差異

      162 從電影《伴你高飛》看美國文化中人與自然的和諧主題 163 General Principles and Features of Legal English Translation 164 五官習(xí)語的翻譯

      165 《純真年代》中的女性主義 166 機器翻譯回顧--案例分析谷歌 167

      168 自然主義在《野性的呼喚》中的表現(xiàn) 169 論英漢翻譯過程

      170 論《追風(fēng)箏的人》中父子關(guān)系的心理剖析

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      171 高中生對語法態(tài)度的研究

      172 功能對等理論下的英語動物習(xí)語翻譯 173 時政詞語翻譯原則與難點

      174 從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()175 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 176 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 177 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突

      178 論勞倫斯《兒子與情人》中瓦爾特?莫雷爾悲劇的成因 179 英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯

      180 論《野性的呼喚》中的自然主義 181 從文化差異角度來分析習(xí)語的翻譯

      182 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle 183 淺析美國電影對白中俚語的翻譯技巧

      184 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯 185 《傲慢與偏見》中的女性意識分析

      186 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds 187 海絲特白蘭—清教時代的新女性

      188 論AIDA模式在大眾汽車英文廣告中的語言體現(xiàn) 189 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究

      190 詞塊理論在英語專業(yè)學(xué)生寫作中的應(yīng)用 191 動物委婉語

      192 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運用

      193 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 194 雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用

      195 “教師主導(dǎo),學(xué)生中心”的中學(xué)英語課堂教學(xué)模式探究 196 動機理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用 197 英國議會制辯論--探究與實踐

      198 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權(quán)的缺失 199 英文歌曲在提高英語專業(yè)學(xué)生口語能力方面的作用

      200 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture

      第二篇:霍克斯《紅樓夢》英譯本中委婉語的翻譯策略研究

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從奧斯丁和伍爾夫看英國女權(quán)主義思潮的演變 2 中國茶文化和西方咖啡文化對比研究 3 瑪莎?諾曼戲劇中的母女關(guān)系研究 4 《老人與海》中的象征主義 5 從邁克爾杰克遜看美國夢 從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 8 論簡愛的性格特征 英語幽默的認(rèn)知語用分析 10 《紫色》女主人公性格分析 文化語境下歸化和異化在翻譯中的運用 從民族文化心理差異角度看功能對等論在商標(biāo)翻譯中的運用 13 A Comparison between Chinese and American Family Education 14 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 15 中式菜肴命名的文化內(nèi)涵與英譯 16 莎士比亞的悲劇對當(dāng)代女性的影響 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory 18 英漢顏色詞語的內(nèi)涵差異及翻譯 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中譯本----各譯作對原作忠實度的對比評析 文化差異對中美商務(wù)談判的影響 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 22 商務(wù)談判中幽默語的運用 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 25 完美女性與準(zhǔn)則英雄—論《永別了,武器》中的凱瑟琳 論英語被動語態(tài)的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 27 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations 28 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 29 對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀 從跨文化角度對品牌名稱的研究——以化妝品品牌為例 31 關(guān)聯(lián)理論在公示語英譯中的應(yīng)用

      淺析《傲慢與偏見》中女性人物的認(rèn)知局限 33 淺析《了不起的蓋茨比》的主要人物性格

      《麥田里的守望者》中霍爾頓的追求和理想的分析 35 Self-Discovery:An Analysis of Celie in The Color Purple 36 女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現(xiàn) 37 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics 38 從文化差異角度研究英文新聞標(biāo)題翻譯的策略 39 中英廣告的文化差異及翻譯 40 哲學(xué)視角下的中英數(shù)字對比研究

      美國“寂靜五十年代”的騷動——《麥田里的守望者》主人公分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      唯美主義理論與實踐的矛盾——解析王爾德的矛盾性 淺析中西飲食隱含的文化差異及其中式菜肴名稱翻譯策略 《阿甘正傳》——美國傳統(tǒng)價值觀的回歸 中西文化中女性家庭價值觀之對比研究

      Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 通過象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個人主義析《瓦爾登湖》 英漢稱謂語中的文化差異 多媒體英語教學(xué)的優(yōu)勢與劣勢

      The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”

      從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨白 從植物詞看英漢文化差異 軟文中的隱喻研究

      The Tragic Color of Tender Is the Night 淺談高中英語練習(xí)課教學(xué)

      跨文化交際下的中英文禁忌語的對比研究

      Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter 從節(jié)日習(xí)俗分析東西方文化差異——以春節(jié)和圣誕節(jié)為例 沃爾特·惠特曼及其詩歌研究 美國黑人英語的句法特征

      英文電影對英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 解析凱瑟琳的愛情與婚姻之分離 英漢新詞形成因素研究

      A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 文化圖式理論視角下漢英動植物聯(lián)想意義比較 解讀杰克?倫敦的《熱愛生命》

      艾麗絲?沃克《日用家當(dāng)》中的人物解讀 人性在《紅字》中的體現(xiàn)

      《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 淺談中國經(jīng)濟發(fā)展中的問題 論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換

      影響中國高中英語課堂中任務(wù)型教學(xué)實踐的因素 論《野性的呼喚》中的自然主義

      A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 論《格列佛游記》的社會意義

      從象征手法淺析《了不起的蓋茨比》中爵士時代的特征 中式英語特點及發(fā)展趨勢

      英語新聞標(biāo)題的語言特點及翻譯

      論美國情景喜劇《老友記》中的言語幽默 商務(wù)英語合同的詞匯特征

      《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學(xué)功能

      A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 《飄》中的家園意識探究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      淺析信息時代的漢語新詞語英譯策略

      Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 88 從服飾的變化看待中美文化的差異 89 中西面子觀的比較研究

      從北京奧運會簡析寶潔營銷策略

      跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯 92 從功能主義翻譯理論看商業(yè)廣告的英漢翻譯

      克里斯加德納的成功之路——電影《當(dāng)幸福來敲門》評析 94 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 95 從幽默取材看中英傳統(tǒng)價值差異 96 淺談中西體態(tài)語的差異

      漢語親屬稱謂語的文化內(nèi)涵及翻譯方法 98 簡愛女性意識分析

      Culture Teaching in College English Listening Classrooms 100 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 101 《蠅王》中的人物原型研究

      高中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀研究綜述 103 廣告翻譯

      目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究 105 國際商務(wù)合同的英語語言特點及其翻譯探析

      從里奇的禮貌原則角度分析《老友記》中的言語幽默 107 The Tragedy of Emma In Madame Bovary 108 跨文化交際中的語用失誤與避免方法

      視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應(yīng)用 110 On the Female Image in The Oval Portrait 111 論《殺死一只知更鳥》的成長主題

      淺析英語職業(yè)委婉語的特點及其社會功能 113 中西方跨文化商務(wù)活動中禮貌的語義差別 114 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識 115 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記

      耐克公司Ps營銷策略對我國體育用品產(chǎn)業(yè)的啟示 117 語用學(xué)理論在經(jīng)貿(mào)英語口譯中的應(yīng)用 118 中英文化差異對成語翻譯的影響

      永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特 120 論《小婦人》中的美國清教思想

      《都柏林人》——一座城市的精神癱瘓 122 維多利亞時期文學(xué)作品中的女性意識 123 淺析《時間機器》的反宗教主義

      《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究 125 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 126 論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆 127 An Analysis of Ecological Ideas in Walden 128 關(guān)于農(nóng)村初中生在英語課堂教學(xué)中注意力的調(diào)查研究 129 一位絕望的主婦——從女性主義角度詮釋《林中之死》 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      暗喻的英漢對比翻譯

      論雙性同體理論下的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》 132 美式英語與英式英語的比較 133 論《紫色》中的性別暴力

      Problems and Solutions in Senior English Listening Teaching 135 從中英語言中的幽默表達(dá)看中西方思維差異

      進(jìn)退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析 137 中西葬禮文化的對比研究 138 淺析《飄》中女性人物形象

      以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 140 文化背景下英文電影名稱的中譯

      從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度 142 論交際法在初中英語教學(xué)中的運用 143 唐詩意象英譯中的文化障礙和策略

      從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 145 法律語言淺析

      淺析英語教學(xué)中的情感因素

      命運與性格--淺論《哈姆雷特》的悲劇因素 148 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究

      跨文化交際中文化負(fù)遷移的原因及其對策研究 150 淺析英語專業(yè)學(xué)生在聽力理解中的策略運用 151 英語課堂中的非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)策略

      152 An Analysis of Self-reliance in Little Women 153 中西喪葬禮俗的對比研究

      154 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 155 全身反應(yīng)法在少兒英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語言培訓(xùn)為例 156

      157 從self(自身)相關(guān)詞看中國的集體主義和美國的個人主義 158 論《威尼斯商人》中的宗教思想影響 159 從習(xí)語來源看中西文化之不同

      160 維多利亞時期英國女性文學(xué)作品的三個男性形象分析 161 從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統(tǒng)的關(guān)系 162 廣告英語的語言特色

      163 對《寵兒》中黑奴母親塞絲形象的探討 164 譯者的身份

      165 《等待野蠻人》中的寓言式寫作手法 166 英漢廣告中的雙關(guān)語及其互譯

      167 女性主義視角下《白象似的群山》與《蒔蘿泡菜》中男性形象的對比研究 168 王爾德童話中的毀滅與拯救 169 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》

      170 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 171 論華茲華斯的自然觀

      172 譯者主體性觀照下的中文菜名英譯

      173 《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      174 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 175 《了不起的蓋茨比》中的象征主義 176 英語聽力自主學(xué)習(xí)方法探究 177 英文電影片名漢譯策略研究

      178 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires 179 詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》與腐朽的宗教 180 從習(xí)語翻譯看文化空缺

      181 從人文主義角度解讀《失樂園》中撒旦的形象 182 《夏日鳥籠》的女性主義解讀 183 在目的論運用中的標(biāo)示英漢翻譯 184 托尼?莫里森小說的家庭關(guān)系

      185 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 186 淺析小說《傲慢與偏見》中的反諷藝術(shù)

      187 The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 188 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯 189 從生態(tài)中心主義角度分析康拉德《黑暗的心》 190 論新歷史主義視角下的《在美國》 191 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 192 電影字幕漢譯的歸化與異化 193 高級英語課堂中教師角色研究 194 《加里波利的墳?zāi)埂返姆粗S與對話

      195 凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸?!分械呐灾髁x解讀 196 《嘉莉妹妹》中的自然主義

      197 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 198 中英顏色詞的比較

      199 霍克斯《紅樓夢》英譯本中委婉語的翻譯策略研究 200 生與死的抗?fàn)帯抖蛏峁艔B的倒塌》主題解讀

      第三篇:翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個案分析

      翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個案分析

      時間:2011-08-31作者:賈楠來源:中國論文庫

      字號:T|T

      摘要:本文以姜戎的小說《狼圖騰》的翻譯為個案,試從視域融合的角度探討《狼圖騰》英文譯本在翻譯上譯者所采取的策略。分析說明翻譯活動中的兩次視域融合對翻譯策略選擇的影響。

      關(guān)鍵詞"狼圖騰葛浩文視野融合翻譯策略

      《狼圖騰》是作者姜戎以自己在內(nèi)蒙古額侖草原插隊的經(jīng)歷為基礎(chǔ),經(jīng)過長達(dá)30年的構(gòu)思,6年的創(chuàng)作完成的一部長篇小說。2004年該小說一經(jīng)上市便在國內(nèi)引發(fā)銷售狂潮,并迅速升溫為熱議的話題。迄今為止,該書的正版銷售量已超過250萬冊。2005年,企鵝出版集團收購了該書的英文版權(quán),2007年《狼圖騰》從243部亞洲文學(xué)作品中脫穎而出榮獲首屆亞洲曼氏文學(xué)獎(Man Booker Prize),評審團的主席阿德里安娜·克拉克森在評價《狼圖騰》時說:“這是部景觀恢宏的小說,講述在蒙古草原上的生活。匠心獨運的創(chuàng)作對動物與人類、自然與文化之間的錯綜相互關(guān)系,有深切的體會和認(rèn)識。故事娓娓道來,展現(xiàn)出細(xì)致活潑的文理,漸而成就強大的感人力量。這是部與眾不同的小說,讀后令人久久不能忘懷?!北疚膶囊曈蛉诤系慕嵌确治鰹楹巍独菆D騰》的英文譯本在翻譯過程中做了哪些改動。

      一、英譯者葛浩文先生的翻譯觀

      譯者的身份是多重的,首先他是原作的讀者,不同于一般讀者,他要讀懂、讀透原文的思想;其次他是譯文的作者,但是又不能隨心所欲地對譯本進(jìn)行創(chuàng)造,而是要服從原作者的意愿,盡可能的傳遞原作品的思想。作為原作的讀者,譯者帶著自身的“前理解”與原文文本視界融合產(chǎn)生理解意義,因此譯本必然帶有譯者的風(fēng)格?!独菆D騰》英文版的譯者是美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家葛浩文先生(Howard Goldblatt),他是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西學(xué)者。

      葛浩文先生對翻譯的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在?002年于《華盛頓郵報》上發(fā)表的文章《寫作生活》(The Writing Life)中他系統(tǒng)的總結(jié)了他的翻譯觀:翻譯要忠實;翻譯要促進(jìn)文化的交流。葛浩文先生認(rèn)為,譯者首先要做到的就是忠實,在他看來譯者只是作者的配角,他“不愿越俎代庖,替原文潤色,改變作者的表達(dá),只要老老實實地盡一個譯者的本分”。葛浩文先生縝密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度受到了國內(nèi)外學(xué)者和作家的一致好評。莫言盛贊葛浩文先生對其作品的翻譯為“完美的譯本”,“他的譯本為我的原著增添了光彩”。美國作家約翰·厄普代克在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文。”英國“衛(wèi)報”評價《狼圖騰》的英譯本“翻譯水平之高,使作品流暢生動,是大師和智慧的完美合作。”

      二、英譯本翻譯策略的分析翻譯活動中存在著兩次視野融合:第一,譯者帶著印有自己“前理解”烙印的視野同原文作者的視野融合入;第二,譯者視域同讀者視域的融合。譯者作為文本的第一讀者,在閱讀時,自然也受到前置認(rèn)識的影響,然而在前置認(rèn)識的影響下翻譯的“信”或忠實成為了對譯者的最大考驗。而譯語讀者賴以理解的基礎(chǔ)又是建立在譯者的理解基礎(chǔ)之上的,因此譯語讀者很難獲得與原語讀者一樣的審美感受。譯者一方面要盡可能地保持譯文的“原汁原味”;另一方面又要努力縮短譯語讀者同譯文之間的距離,拉近二者的期待視野。所以,當(dāng)譯者在翻譯文學(xué)作品時有必要了解可能的譯文讀者的文化背景、情感特征和閱讀經(jīng)驗以采取不同的翻譯策略。下面我們對葛浩文先生翻譯的Wolf Totem和姜戎先生的《狼圖騰》原文進(jìn)行具體分析。

      (一)刪減

      葛浩文先生在翻譯《狼圖騰》時做了大量的刪減,將原文的54萬多字刪減到50萬字,刪去了將近5萬字的內(nèi)容,這些刪減的部分分為兩種情況:刪去了各章前的引言和結(jié)尾處的一篇議論;對文中大量的議論做了刪減。

      《狼圖騰》原文在每一章節(jié)前,姜戎先生都引用了中外各類史集、文章中的資料,或介紹蒙古族或其他少數(shù)民族與狼的傳說,或介紹游牧民族的特性,全書一共有42條引言,來自20多部書籍。這些引言為我們揭示了少數(shù)民族與狼的淵源,游牧民族對狼的崇拜和學(xué)習(xí),這些都從側(cè)面印證了文章的主題———“狼性”。《狼圖騰》結(jié)尾處的《理性探掘———關(guān)于狼圖騰的講座與對話》一章,是以陳陣與楊克交談的形式來解釋中國國民的國民性的演變,通過中國上下五千年的歷程,證明華夏民族的民族魂是由狼圖騰向龍圖騰的轉(zhuǎn)移,事實上龍圖騰只是狼圖騰的一種轉(zhuǎn)變。引言和結(jié)尾的議論對于原文來說是重要的,因為這些比故事更直接、更系統(tǒng)地闡釋了作者的觀點。然而,引言和結(jié)尾處的這篇議論在英文譯本中都沒有翻譯,主要是考慮到美國讀者的閱讀習(xí)慣,“讀者喜愛看連貫的故事,受不了論文式的東西(引言)……很難讓美國人已經(jīng)讀了五六百頁的書,再去看兩百頁的講道理(結(jié)尾處)”。

      文中作者還通過主人公陳陣之口發(fā)表大段關(guān)于民族關(guān)系發(fā)展歷史,民族文化沖突原因的分析和議論,使整本書的說教色彩分外濃重。葛浩文先生在翻譯的時候,對于某些過長的議論和描述還是進(jìn)行了刪減。例如原文中第二章最后,畢利格老人與陳陣關(guān)于成吉思汗向狼學(xué)習(xí)戰(zhàn)術(shù)的對話,共三段,描述的都是同一場戰(zhàn)役。這里譯者刪去了后兩段,從整體上來說并不影響文章的內(nèi)容,使譯本更加小說化,故事節(jié)奏更加緊湊。

      (二)增補

      翻譯是一個非常復(fù)雜的過程,它不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的信息傳遞。因此譯者常常要對譯語讀者所不了解的原文信息加以解釋。

      例1:“兩年前陳陣從北京到達(dá)這個邊境牧場插隊的時候,正是十一月下旬,額侖草原早已是一片白雪皚皚。”(P4)“Two years…The Olonbulag is located southwest of theGreat Xing’an mountain range,directly north of Beijing;itshares a border with Outer Mongolia.Historically,it was thesouthern passage between Manchuria and the Mongoliansteppes,and,as such,the site of battles between a host ofpeoples and nomad tribes,as well as a territory in which thepotential struggles for dominance by nomads and farmers wasever present.”(P2)這里的一段譯文是原文中所沒有,大部分美國讀者對內(nèi)蒙古草原還是非常陌生的,因此在這里葛浩文先生用兩句話簡單介紹了一下額侖草原的地理位置(以北京、蒙古人民共和國這些讀者比較熟悉的地理位置為參照)以及歷史上內(nèi)蒙古游牧民族與關(guān)內(nèi)漢人的政治沖突。這些信息讓讀者清楚地了解內(nèi)蒙古在中國的地理位置、游牧民與農(nóng)耕民的歷史沖突,方便讀者閱讀,并為后文的故事發(fā)展打下了基礎(chǔ)。

      (三)文化負(fù)載詞的翻譯

      《狼圖騰》描寫的是上世紀(jì)60年代北京知情到內(nèi)蒙古插隊時的生活經(jīng)歷和感受。因而,作品中含有大量有中國特色的文化負(fù)載詞,本文僅從以下兩個方面簡單分析譯者在翻譯時對原文文化色彩的傳遞和失落。

      1、含有“文化大革命”色彩的信息翻譯“文化大革命”是新中國成立后一段特殊的歷史時期,在這個政治氣息空前濃厚的歲月里,一些特殊的詞匯和語言應(yīng)運而生。

      例3:“知青的蒙古包還未發(fā)下來,陳陣被安排在畢利格老人家里,分配當(dāng)了羊倌。”(P4)“Yurts had not yet been assigned to the Beijing students,the so-called educated youth,so Chen had been sent to livewith Old Man Bilgee and his family,and given duties as ashepherd.”(P2)例3中的“知青”一詞指從1950年開始一直到“文化大革命”結(jié)束為止自愿或被迫從城市下放到農(nóng)村做農(nóng)民的年輕人,這些人中大多數(shù)人實際上只獲得初中或高等教育。譯文中譯者在students一詞后加了補充,“所謂的知識青年”較為準(zhǔn)確的傳遞出了“知青”一詞的內(nèi)涵。

      2、對俗語的翻譯

      俗語是語言詞匯的重要組成部分,通常以短語或短句的形式存在,它形式固定,簡潔明快,寓意深刻,集中體現(xiàn)了某一民族的語言特色和修辭方式。俗語是長期語言文化的積淀,文化信息的負(fù)載量大。

      例5:“人說三歲看大,七歲看老,對于民族也一樣?!?P195)“People say you can tell what a person will grow up to beat the age of three and what he’ll look like in old age at sev-en.The same holds true for a race of people.”(P303)“三歲看大,七歲看老”是中國的一句俗語,是指從一個人小時候的行為表現(xiàn)就可以推測出他長大以后大致的性格和前途,這里的“三歲”和“七歲”都只是虛指,并不是真正意義上的三歲和七歲。葛浩文先生翻譯這句話用的是直譯的方式,呈現(xiàn)出其中比喻和夸張的修辭手法,讀者通過上下文的信息可以推斷、猜測出其中的喻義。這樣翻譯既可以把俗語中所蘊含的文化信息生動形象的介紹給讀者,給他們留下深刻的印象,還可以給讀者留有一定的想象空間,增強小說的故事性和趣味性。

      當(dāng)然文中含有濃厚中國歷史文化色彩的信息絕不僅僅只有這兩種,但是葛浩文先生基本采用都是直譯的翻譯策略,故本文將不再贅述。

      四、結(jié)語

      馬丁·阿諾德在《紐約時報》上曾經(jīng)撰文寫道:“外國作品的譯本在美國的銷售,總體來說,總好像是一個幾乎用盡的剃須膏罐子,只剩那么一點點空氣,和幾個泡泡。”葛浩文先生翻譯的莫言的《紅高粱家族》在美國發(fā)行了10年都沒有絕版,累計也就賣了近2萬冊,這就已經(jīng)是翻譯文學(xué)在美國銷售的比較好的情況了。當(dāng)然,不光是在美國市場,翻譯文學(xué)在各國的外文作品中的比重都非常(上接第125頁)低。《狼圖騰》的英譯本在國外獲得成功,讓中國讀書的對外推廣有了新的希望,但是也提出了一系列值得我們研究的問題:什么樣的中國作品在國外會受到歡迎,如何讓國外讀者接觸到更多的中國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,如何真正意義上將中國文學(xué)推向世界,翻譯中帶來的文化落差和空白要怎樣填補,這些都是需要更多人為之奮斗的。

      第四篇:《水滸傳》兩個英譯本中稱謂語的翻譯對比研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      淺析《瓦爾登湖》中的生態(tài)思想

      從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀

      Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 從文化差異視角看英語新聞標(biāo)題的翻譯

      A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 從功能文體學(xué)的角度分析《牧師的黑面紗》 中華民族主義的新表現(xiàn):“中國威脅論”——構(gòu)建民族認(rèn)同的一種手段 論美國黑人說唱樂的語言特色及其社會影響 英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究

      精神的抗拒與皈依--淺析奧康納《智血》中的信仰異化 蓋茨比美國夢的幻滅——透視現(xiàn)實生活中的愛情 影視字幕翻譯原則——從文化角度進(jìn)行研究

      《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達(dá)

      An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily ??思{短篇小說《獻(xiàn)給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 苔絲悲劇形成原因研究

      The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透過《叢林》看美國夢的破滅

      從弗洛伊德的精神分析角度分析多麗絲?萊辛《第十九號房》的女主人公的心理特征 英漢思維方式差異對英譯漢結(jié)構(gòu)處理的影響

      論《大衛(wèi)科波菲爾》中人物個性與時代背景的關(guān)系

      接受美學(xué)視角下美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯—以疑問句為例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美國夢的開始與破滅—試析菲茨杰拉德的《夜色溫柔》

      The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 從《傲慢與偏見》兩個漢譯本看翻譯策略的選擇

      [畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)國內(nèi)手機APP營銷現(xiàn)狀及其策略分析

      十九世紀(jì)英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡?愛形象比較 從美學(xué)角度評張培基先生所譯散文“巷” 漢語語速性別對比研究

      中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播

      從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說中的分析 論翻譯過程中的譯者主體性

      《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美國價值觀在電影《當(dāng)幸福來敲門》中的體現(xiàn) A Comparison of the English Color Terms

      論簡愛的性格特征

      高中生英語學(xué)習(xí)成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對策 45 英源外來詞的翻譯方法

      中美電影文化營銷的比較研究

      英國湖畔派詩歌的語言特點及其漢譯 48 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究 49 論《最后的莫西干人》中的印第安情結(jié) 50 是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因 51 中英手機短信的修辭特點分析

      跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 53 《霧都孤兒》中南希的人物性格分析 54 跨文化交際中的中西友誼觀對比 55 漢語公示語的英譯 56 語境與英語詞匯教學(xué)

      從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 58 中外酒文化差異分析

      《呼嘯山莊》的哥特式傳統(tǒng)

      An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 論模糊語言在廣告英語中的功能與運用 62 淺析《老人與海》中人對自然的態(tài)度

      從歷屆美國總統(tǒng)訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀 64 淺析文化差異對中西商務(wù)談判的影響

      Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 從生態(tài)女性主義角度分析納撒尼爾?霍?!都t字》 67 論《月亮和六便士》中的自然主義特色 68 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究

      中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 70 對《憤怒的葡萄》中圣經(jīng)原型的分析 71 從中西方文化差異看餐桌禮儀

      菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 73 瑪麗?巴頓的女性意識

      從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀

      The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克貝利芬歷險記》中對自由的追求

      《純真年代》中艾倫?奧倫斯卡和梅?韋蘭的人物命運分析 79 論概念隱喻視角下的隱喻翻譯 80 淺析英語交際法教學(xué)及其運用 81 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語縮略語 82 互聯(lián)網(wǎng)媒體對漢語純度影響的研究 83 多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用 84 《阿甘正傳》——美國傳統(tǒng)價值觀的回歸 85 商務(wù)信函中英漢銜接手段的對比與翻譯

      從認(rèn)知文體學(xué)角度分析《一桶白葡萄酒》

      The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊戰(zhàn)爭電影改編的語境探析

      教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語自主學(xué)習(xí)能力的提高 90 分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象 91 商務(wù)信函中模糊語的使用研究 92 英語閱讀有效教學(xué)活動設(shè)計研究 93 目的論視角下公益廣告的翻譯

      A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 試析美國個人隱私文化的現(xiàn)象及根源

      淺析《老人與?!泛汀逗I媳庵邸分腥伺c自然的關(guān)系 97 女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯 98 英漢狀語語序修辭對比與翻譯

      The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 101 《道連葛雷的畫像》敘事藝術(shù)的分析

      On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 104 《大學(xué)英語》聽力理解中的石化現(xiàn)象與對策

      種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析 106 析《遠(yuǎn)大前程》主人公性格之路 107 論英語語言中的性別歧視現(xiàn)象 108 淺談英語俚語

      經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度

      《智血》中主要人物生命歷程解讀(開題報告+論)111 淺談中美飲食文化差異 112 小學(xué)英語單詞情趣教學(xué)初探

      英漢親屬稱謂對比研究及其文化內(nèi)涵分析

      Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比較分析《長干行》不同譯文中的音韻美和意象美 116

      “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 118 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 119 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

      The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游記》對理性的反思與批判 123 漢語疊詞翻譯的對等研究

      英語使用中展示的性別語言差異 125 簡論英漢習(xí)語翻譯

      法律英語中的情態(tài)動詞shall的翻譯

      態(tài)度系統(tǒng)的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例

      An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse

      A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 書面語言輸入與輸出對英語詞匯習(xí)得的影響 131 《日用家當(dāng)》中的黑人文化意象分析 132 英漢翻譯中動物詞匯的翻譯 133 《紅字》中海斯特性格分析 134 中西婚禮風(fēng)俗對比

      從合作原則的違反談黑色幽默在《第二十二條軍規(guī)》中的實現(xiàn) 136 基于語料庫的同義詞辨析方法—詞塊辨析法 137 從順應(yīng)論的角度談英文電影片名的漢譯 138

      男權(quán)社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 140 埃德加?愛倫?坡小說《黑貓》的寫作技巧應(yīng)用分析 141 小說《飄》中斯嘉麗的女性主義探究

      順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究 143 談成長中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折

      On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 從認(rèn)知角度比較英日語言的空間隱喻

      王爾德家庭道德觀在《認(rèn)真的重要性》中的體現(xiàn) 147 商務(wù)談判中的模糊語的使用 148 禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用

      高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析

      網(wǎng)絡(luò)聊天縮略語的起源,特征,發(fā)展及其影響研究 151 英語習(xí)語學(xué)習(xí)策略的探究

      152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 華茲華斯和弗羅斯特自然觀的比較 154 英語電影片名的翻譯策略與方法 155 文化導(dǎo)入與英語閱讀能力的提高 156 淺析初中生英語寫作問題及對策 157 馬丁伊登的自殺根由 158

      159 英語雙關(guān)語語境分析及其翻譯

      160 從目的論看兒童文學(xué)翻譯--兼評《小王子》中英譯本 161 淺析中文商標(biāo)詞英譯的原則和方法

      162 淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實主義

      163 從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 164 It的用法與翻譯

      165 《基督山伯爵》中的復(fù)仇,復(fù)活以及寬恕 166 從足球看中西文化差異

      167 英文電影名漢譯中的功能對等

      168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英漢招呼語差異探析

      170 從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異

      171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy

      172 淺談商務(wù)英語句法特點及翻譯技巧 173 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 174 大學(xué)英語課堂教學(xué)中師生互動的重要性 175 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 176 從跨文化角度對商標(biāo)名稱的研究 177 分析課堂教學(xué)中的肢體語言

      178 試論達(dá)爾文主義對《遠(yuǎn)離塵囂》創(chuàng)作的影響 179 英語混成新詞建構(gòu)新解:多元理論視域

      180 解析馬克吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù) 181 王爾德童話中的死亡意象解析

      182 探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184

      185 《傲慢與偏見》中人物對白之語用學(xué)分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 論英語習(xí)語的語言和文化功用

      189 融入與挑戰(zhàn)--從生態(tài)角度看《老人與?!放c《瓦爾登湖》 190 外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯對策

      191 淺析中美電影中英雄主義的異同--以《功夫熊貓》和《霍元甲》為例 192 譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 193 淺析《紫色》中書信體的運用

      194 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文電影片名翻譯的歸化與異化 197 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性

      198 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 199 《紫顏色》對女性主義概念的延伸及新闡述 200 從《刮痧》看中美家庭文化差異

      第五篇:讀《吶喊》—魯迅著、楊憲益 戴乃迭譯有感

      讀《吶喊》—魯迅著、楊憲益 戴乃迭譯有感

      最近讀了魯迅的《吶喊》,這是是魯迅先生的第一步小說集,作品真實描繪了從辛亥革命到新文化運動期間的社會生活,揭露了中國深刻的社會矛盾,對中國的舊制度和傳統(tǒng)的觀念進(jìn)行了猛烈抨擊,表現(xiàn)了對民族生存的濃重的憂患意識和對社會變革的強烈渴望?!秴群啊肥杖肓唆斞赶壬?918-1922年所作的14部小說。主要包括:《狂人日記》、《鴨的喜劇》、《端午節(jié)》、《故鄉(xiāng)》、《一件小事》《孔乙己》、《藥》、《阿Q正傳》、《兔和貓》、《社戲》、《**》、《頭發(fā)的故事》、《明天》和《白光》。這些小說主要反映了舊中國底層大眾的悲慘生活和民不聊生的景象。作者寫這本小說是為了喚醒當(dāng)時沉睡的、麻木的中國人,從而使當(dāng)時的中國得以重生。魯迅的小說是中國現(xiàn)代白話小說的奠基和經(jīng)典之作。他的語言風(fēng)格充溢著魯迅先生獨特的個性,具有極強的藝術(shù)魅力。

      20世紀(jì)70年代以后,楊憲益夫婦把其翻譯成英文。楊先生夫婦是譯界珠聯(lián)璧合的翻譯家。因為具有中、外聯(lián)合的優(yōu)勢,他們翻譯的作品,很好的體現(xiàn)了兩種文化的精髓,具有較高的價值。仔細(xì)讀完楊憲益、戴乃迭《吶喊》的英譯,我的感觸有以下幾點:

      一、準(zhǔn)確翻譯顏色詞

      原文中,有很多顏色詞,譯者都譯的非常的準(zhǔn)確,看下面幾個例子:

      例1.原文:眼色也如同趙貴翁一樣,臉色也都鐵青。(《吶喊.狂人日記》)譯文:The look in their eyes was just like that in Mr.Zhao?s while their faces too were ghastly pale.譯者把“鐵青”翻譯成了“ghastly pale”,而沒有用“blue in the face” or “black in the face”,很好的刻畫出了人物的心理。

      例2.原文:我們的船向前走,兩岸的青山在黃昏中,都成了深黛 色,連著推向船后稍去。(《吶喊.故鄉(xiāng)》)

      譯文:As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dust, receding toward the stern of the boat.譯者沒有直譯“深黛”,而是用了“deep blue”,非常貼切地描繪了黃昏中青山的顏色。

      例3.原文:秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一篇烏藍(lán)的天。(《吶喊.藥》)

      譯文:It was autumn, in the small hours of the morning.The moon had gone down, nut the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue.譯者沒有把 “烏藍(lán)”直譯成black and blue,而是譯成了 “darkling blue”,這非常符合秋天的后半夜的情景。

      二、采用了意譯的方法來翻譯文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞是指在特定的社會和文化背景下形成的,具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。這些詞的翻譯,很難找到與原語完全對等的語言來翻譯,所以多數(shù)情況下,只能根據(jù)意思進(jìn)行意譯。下面這幾個例子都是采用了意譯的方法:

      例1.原文:我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日做著一個楊二嫂,人都伊“豆腐西施”。(《吶喊.故鄉(xiāng)》)

      譯文:When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.在中國的歷史,西施是戰(zhàn)國的一位美女,所以一談到西施,就是指漂亮。楊二嫂長的也很漂亮,又賣豆腐,所以叫她“豆腐西施”。但是西方的讀者沒有這樣的文化背景,如果直譯的話,他們肯定會很迷惑,所以譯者在此采用意譯,這樣譯語文化的讀者就很容易理解。

      例2.原文:但真所謂“塞翁失馬,安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:However, the truth of the proverb ?Misfortune may prove a blessing in disguise? was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.“塞翁失馬,安知非?!笔且粋€典故,譯語讀者如果不了解這個文化背景的話,就很難理解這個典故的意思。所以,譯者在此采用意譯的方式,把它譯成了“Misfortune may prove a blessing in disguise”,這句話對英語讀者來說還是比較好理解。

      例3.原文:古人云,“士別三日便當(dāng)刮目相待”,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然顯出一種疑而且敬的形態(tài)來。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:The ancients say, ?A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.? So the waiter, tavern-keeper, customers and passers-by all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.“士別三日便當(dāng)刮目相待”這是三國的一個成語故事,現(xiàn)以“士別三日”形容大有長進(jìn)、煥然一新,即更刮目相待。在此,譯者把它意譯成了“A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes”.所以即使譯語讀者不了解文化背景,也可以理解這個句子。

      三、巧妙活用名詞

      通常情況,一些詞都作為名詞使用,但是,在此,譯者巧妙地把它用作動詞。下面幾個例子都是名詞活用為動詞的。

      例1.原文:我忍不住,便放聲大笑起來,十分快活。自己曉得這笑聲里面,有的是義勇和正氣。(《吶喊.狂人日記》)

      譯文:I couldn?t help it, I nearly split my sides, I was so amused.I knew that this laughter voiced courage and integrity.“voice”在這里為動詞,賦予“this laughter”以生命,使之更加生動、形象。更形象地表達(dá)出了作者當(dāng)時那種痛快的心情。

      例2.原文:自己想吃人,又怕被別人吃了,都用著疑心極深的眼光,面面相覷。(《吶喊.狂人日記》)

      譯文:Wanting to eat men, at the same time afraid of being eaten themselves, they all eye each other with the deepest suspicion.“eye”在此是動詞,用動詞更形象地表達(dá)出了疑心極深的眼光。例3.原文:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.“sandwich”本身是三明治的意思,在這譯者把它譯成了動詞“夾”,說阿Q就像三明治一樣被“夾”在中間,非常地貼切、形象,這不能不說是一個巧妙的譯法。四、一些不太妥當(dāng)?shù)牡胤?/p>

      認(rèn)真對照中英文后,發(fā)現(xiàn)有一些不太妥當(dāng)?shù)牡胤?。有的地方需要加一些注釋來解釋一下,如:下面的?;有的地方譯錯了,如下面的例2;還有的地方?jīng)]有譯出來,如:下面的例3。

      例1.原文:即使有錢,他便去押排寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間,聲音他最響:“青龍四百”。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat;and his voice would shout the loudest: ?Four hundred on the Green Dragon!?

      在此,譯者可以通過添加注釋的方式解釋一下“青龍四百”的意思,不懂紙牌的讀者很難明白它的意思,更何況是譯語讀者。

      例2.原文:不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子----就是阿Q所謂哭喪棒----大踏步走了過來。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:Unfortunately this Baldhead was carrying a shiny brown cane which looked to Ah Q like the ?staff carried by a mourner.?

      譯者把‘黃漆的棍子’譯成了“brown cane”,“brown”為棕色的,褐色的。所以我覺得還是譯為 “yellow cane”比較合適。

      例3.原文:殊不料這卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,于是他未免也有些“神往”了,況且未莊的一群鳥男女的慌張的神情,也使阿Q更快意。(《吶喊.阿Q正傳》)

      譯文:Who could have guessed that that could strike such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could not help feeling rather fascinated, the terror of all the villages only adding to his delight.譯者沒有把“未莊的一群鳥男女的慌張的神情”中的“一群鳥男女”譯出來,沒有把作者的那種氣憤的感情傳達(dá)出來?!傍B男女”是罵人的話,指狗男女、賊男女,所以我認(rèn)為可以譯為 “the terror of immoral people in the village”,這樣可以把作者的思想感情能夠表達(dá)出來。

      以上就是我讀完這本書之后的一些心得,楊憲益和戴乃迭的翻譯不能不說是經(jīng)典,非常的流暢,讀英文就像讀漢語,非常的自然,通順。同時,也很好的傳達(dá)了魯迅先生的風(fēng)格。楊憲益、戴乃迭《吶喊》的英譯特色遠(yuǎn)不止以上這些,值得我們?nèi)ズ煤玫匮凶x。

      下載《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析word格式文檔
      下載《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《邊城》中的主要人物形象分析(范文)

        《邊城》中的主要人物形象分析 摘要:本文對著名作家沈從文本人以及其作品《邊城》的主要內(nèi)容進(jìn)行了概括,并結(jié)合故事情節(jié)對小說中的主要人物:翠翠、大老天寶以及二老儺送進(jìn)行了......

        益學(xué)堂楊凱讀書心得:交易心理分析

        【2015-8-28】楊凱讀書心得:交易心理分析 在馬克·道格拉斯的書《交易心理分析》中,展示了他多年的思想和研究一生的心血對于我們把交易當(dāng)作職業(yè)的人來說,他給我們的是一塊寶石......

        中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析及策略,作者:施僑

        中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析及應(yīng)對策 略 【摘要】隨著中外經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系日益加強,商務(wù)活動也趨于白熱化,而商務(wù)合同作為開展商務(wù)活動的依據(jù)與準(zhǔn)則,其文本扮演著尤為重要的角色......

        房地產(chǎn)銷控中的策略分析

        房地產(chǎn)銷控中的策略分析 2007.10.10 20:36 樓盤置業(yè)者經(jīng)常能在房產(chǎn)尾盤的銷售廣告中看到如下字樣:隆重推出精品保留單元。如果那些保留單元只是賣剩的落市貨,那么這則廣告是......

        留住企業(yè)翻譯人才的人力資源管理策略分析

        留住企業(yè)翻譯人才的人力資源管理策略分析 【摘要】企業(yè)翻譯人才流失不僅損失招聘、培訓(xùn)、業(yè)務(wù)等顯性成本,而且還損失聲望、士氣、因離職而喪失的機會等隱性成本。若不加以有......

        國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究

        國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究 [摘要] 本文認(rèn)為國際商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件,屬于特殊文本,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是其行文基本風(fēng)格,本文從詞語使用的角度諸如專業(yè)詞、......

        淺析廣告語翻譯中的美學(xué)效果及翻譯策略

        淺析廣告語翻譯中的美學(xué)效果及翻譯策略 摘要: 隨著大眾傳媒的普及,科技的進(jìn)步和商品經(jīng)濟的發(fā)展,廣告成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡闹匾糠帧6鴱V告語翻譯語言作為一門藝術(shù)語言......

        農(nóng)村學(xué)生語文現(xiàn)狀分析及教法策略(楊彬彬)

        農(nóng)村學(xué)生語文現(xiàn)狀分析及教法策略 東臺市三倉鎮(zhèn)小學(xué) 楊彬彬 語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分,語文素質(zhì)是學(xué)生學(xué)好其他課程的基礎(chǔ),也是學(xué)生全面發(fā)展和終身發(fā)展......