第一篇:潘基文致南京大學(xué)110華誕賀電原文
U N I T E D N A T I O N S
N A T I O N S U N I E S
THE SECRETARY-GENERAL
--MESSAGE TO NANJING UNIVERSITY ON THE OCCASION OF ITS 110TH ANNIVERSARY
May 2012
It is a great pleasure to convey my best wishes and congratulations to Nanjing University as it marks 110 years in existence.I was privileged to visit Nanjing University and be recognized by your distinguished institution in October 2010.My visit also offered me an opportunity to thank Nanjing University for its long record of engagement and cooperation with the United Nations.China has greatly benefited from the many leaders trained at Nanjing University –
and so has the world.Almost half of the Chinese officials who have served at the most senior level at the United Nations are graduates of Nanjing University.We also have gained enormously from the University’s support for Chinese language training, your work in the prevention of AIDS and other infectious diseases, and your efforts to combat climate change and promote environmental management.As we look to the challenges ahead, the world’s people are seeking answers and action that will build a safer, more secure and just future.Across this agenda, the United Nations depends greatly on the power of partnership.More than ever before, we are reaching out to civil society, the private sector, philanthropic organizations and the academic community, and bringing them together in dynamic multi-stakeholder alliances.I thank Nanjing University for its commitment to global solutions, expressed most recently, by its decision to join the United Nations Academic Impact initiative.Once again, I thank Nanjing University for being among our good friends and enduring supporters.Congratulations on reaching this milestone.BAN Ki-moon
第二篇:潘基文_在南京大學(xué)的演講___中英文
聯(lián)合國秘書長潘基文在南京大學(xué)的演講
中國 南京
2010年10月31日
Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen,洪銀興黨委書記,陳駿校長,吳陪亨教授,張榮副校長,尊敬的政府代表,尊敬的各位老師,女士們,先生們:
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。今天,南京是中國發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯(lián)合國扮演的重要作用,以及對現(xiàn)代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領(lǐng)域也是個世界領(lǐng)跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。
Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉(zhuǎn)型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經(jīng)濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境保護以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內(nèi)容。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發(fā)展中國家向發(fā)達國家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標(biāo),并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實現(xiàn)所有的目標(biāo)。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發(fā)達國家的十分之一。中國的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國第一要務(wù)的原因??M繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發(fā)展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀?jīng)迎來了一個城市化為特征的世紀(jì),超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時也給予了很多的機遇,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現(xiàn)這些理念方面是一個世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國發(fā)展最具意義的一個方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現(xiàn)發(fā)展與進步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數(shù)。中國人民應(yīng)當(dāng)為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發(fā)達國家消費型生活習(xí)慣買單的代價。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴(yán)重的城市有七個都在中國。
Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。
Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎?
Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟社會發(fā)展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對繁榮發(fā)展帶來的負面影響——氣候變化和環(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財政支持為中國設(shè)立了一個控制生物多樣性損失的目標(biāo),截止日期是2020年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護區(qū),面積覆蓋全國土地的23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經(jīng)濟,去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數(shù)額是美國投資額的兩倍。世界十大風(fēng)力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續(xù)發(fā)展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請小組展望人類未來實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應(yīng)對各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領(lǐng)域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍圖,已經(jīng)過去20年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領(lǐng)導(dǎo)。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟發(fā)展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績。
The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯(lián)合國氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發(fā)揚互諒互讓的精神。我們在適應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。
Ldies and Gentlemen, Friends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災(zāi)害。今年發(fā)生在中國東南部的旱災(zāi)是記憶中最慘痛的。緊接著發(fā)生的洪災(zāi)挑戰(zhàn)了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發(fā)生了幾十年來最嚴(yán)重的泥石流,奪取了數(shù)以千計人民的生命。
But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發(fā)展的經(jīng)濟潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風(fēng)險,加強我們的應(yīng)對能力,并支持發(fā)展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。
China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領(lǐng)導(dǎo)作用。中國的人民都有著追求發(fā)展的合法權(quán)益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業(yè)化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續(xù)發(fā)展的道路。我相信,你們已經(jīng)有所概念,一個以2020年全民小康為目標(biāo)的社會的愿景。這代表著一個從“發(fā)展為第一目標(biāo)”的舊有模式,轉(zhuǎn)換成一個新的模式-一個以可持續(xù)發(fā)展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強調(diào)環(huán)境的可持續(xù)性發(fā)展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現(xiàn)小康社會,將成為中國一個重要的出口產(chǎn)品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環(huán)境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關(guān)注著中國,作為世界最大的發(fā)展中國家,世界發(fā)展最快的經(jīng)濟體,世界越來越重要的發(fā)展伙伴,中國在聯(lián)合國的議程中扮演著一個領(lǐng)導(dǎo)的角色。作為聯(lián)合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領(lǐng)域,從預(yù)防沖突、參與維和行動,到建設(shè)和平方面,在聯(lián)合國決策中都有著舉足輕重的地位。
China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發(fā)展和進步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負了重大的責(zé)任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰(zhàn)的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護我們的共同利益。我認(rèn)為,聯(lián)合國憲章中所體現(xiàn)的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發(fā)展、和平、安全和維護人權(quán)的基礎(chǔ)。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領(lǐng)導(dǎo)模范作用。
As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進。你們,這所偉大學(xué)校的師生們,也是這前進過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發(fā)揮其新興角色的作用。
I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯(lián)合國、給予我的榮譽與信念。Xie Xie Ni.[Thank you]
謝謝你。
第三篇:潘基文講話
潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會上的講話
Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:
各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會的親屬和朋友們,并對不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他們從世界各個角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個共同的信念,這就是,堅信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個未來的共同決心?,F(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機、警官和政策顧問、士兵和律師,每個人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”
對我們而言,他們遠遠不止是這些。我們彼此相識相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢想。我們怎能忘記他們發(fā)出的最后電郵,與他們的最 后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:“不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方。”
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國,我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因為如此,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛 果民主共和國,在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角 落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時說明了一個深刻的道理:地震是一 種自然力量,但推動世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet
perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國際社會在此悲痛時刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs
[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”
我們感激各國救援隊、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后“重建,并建設(shè)得更好”。
Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。
I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國英烈的人格魅力和崇高精神打動了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對犧牲的人員說,我們永遠不會忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽的點名儀式。請看看他們的遺照,請看看他們的眼神,請記住他們的笑貌和夢想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。
May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請大家起立,與我一道默哀一分鐘。
第四篇:潘基文講話
國際寬容日
我們生活在一個根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進主義和沖突都在不斷增加和擴大的時代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒有任何一個時期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離失所。世界各地有許多無辜的人在毫無意義的沖突中喪失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因為想上學(xué)而受到綁架。民主與和平的社會也會有偏見和暴力。為尋求庇護或?qū)ふ冶緡鴽]有的機會而進入他國的人面臨著越來越多的敵意和歧視。有太多的社區(qū)發(fā)生仇恨犯罪和出現(xiàn)其他形式的不寬容,而這常常是不負責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人為謀求政治利益而造成的。我強烈敦促世界各國領(lǐng)導(dǎo)人保護人民不受迫害,鼓勵寬容所有人,不管其國籍、宗教、語言、種族、性取向為何,也不管他們是否有其他的使我們看不到我們的共同人性的不同之處。國際寬容日提供了一個機會,讓我們重申我們決心做出努力,承認(rèn)和保護對于持久和平至關(guān)重要的普遍人權(quán)和基本自由。聯(lián)合國決心通過加強不同文化和民族之間的相互了解來促進寬容。這是《聯(lián)合國憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心要素。促進寬容也是持續(xù)到2022年的國際文化和睦十年的一個重要目標(biāo)。聯(lián)合國不同文明聯(lián)盟正在為加強不同文化之間的了解鋪平道路。值此國際寬容日之際,我呼吁各國人民和政府通過對話、了解和相互尊重,積極消除恐懼、仇恨和極端主義。讓我們共同抗擊分裂勢力,為我們共同的未來團結(jié)起來。世界道路交通事故受害者紀(jì)念日致辭
2014年11月16日
年輕人改變社會的潛力一直令我驚嘆不已。但世界道路交通事故受害者紀(jì)念日嚴(yán)肅地提醒我們,交通事故是15至29歲的年輕人死亡的主要原因。
道路交通事故奪走許多年輕人的生命,每天都有500多名兒童在往返學(xué)校、操場和自己與朋友家中的途中死于交通事故。數(shù)以百萬計的其他不同年齡的人在交通事故中受重傷。
這一紀(jì)念日是表示同情和進行預(yù)防。我們悼念那些在路上喪失生命的人。我們安撫心情悲痛的家人和朋友。我們提醒大家注意死者家屬經(jīng)常面臨的經(jīng)濟困難。
去年的這一天,我在立陶宛,立陶宛是許多認(rèn)真處理這一問題的國家之一。在維爾紐斯舉行的燭光守夜活動中,默默燃燒的每一根蠟燭都代表1990年以來在該國公路上喪生的一個人,此景深深地打動了我。這種悼念強有力地表明,我們需要采取行動。
今年紀(jì)念日的重點放在“超速會殺人”這一主題上,它表明我們下一步應(yīng)該采取的行動。一些政府已根據(jù)一直延續(xù)到2020年的聯(lián)合國道路安全行動十年來處理這一問題。包括中國、法國、肯尼亞、俄羅斯聯(lián)邦和土耳其在內(nèi)的越來越多的國家通過了新的法律,加強執(zhí)法,重新設(shè)計有減速路脊和聲響帶的道路,并采取其他步驟來減慢車輛速度。
在我們努力減慢速度的同時,我們正在加快防止公路事故的全球行動。聯(lián)合國正與合作伙伴攜手采取若干舉措,包括籌備召開2015年11月由巴西主辦的第二次全球道路安全高級別會議。
值此世界道路交通事故受害者紀(jì)念日,讓我們重新致力確保道路交通對所有人都是安全的。
聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國糖尿病日致辭
今年,聯(lián)合國糖尿病日1到來之際,國際社會正采取行動積極應(yīng)對這一疾病以及其他非傳染性疾病。
就在兩個月前,聯(lián)合國大會舉行了第一次關(guān)于預(yù)防和控制非傳染性疾病問題的高級別會議,發(fā)表了一項強有力的《政治宣言》,其中載有各項有時限的承諾。承諾之一便是到2013年,有更多的人能夠獲得診斷和治療糖尿病的優(yōu)質(zhì)藥品。
《政治宣言》還呼吁私營部門響應(yīng)千年發(fā)展目標(biāo)2第八條的相關(guān)倡議,與制藥公司合作,為發(fā)展中國家提供廉價的基本藥物。
在這個方向上,我們已經(jīng)取得了重大進展。一家公司推出了差別定價計劃,向最不發(fā)達國家供應(yīng)非專利胰島素,迄今已惠及三十多個國家。但獨木難支,我們需要更多人的加入。此外,我們還得解決配送系統(tǒng)效率低下以及用于購買藥物的公共資金不足的問題。聯(lián)合國糖尿病日是個契機,既可以增強人們對糖尿病的認(rèn)識,又可以向糖尿病患者表明國際社會和他們一道與疾病作斗爭的決心。這對發(fā)展中國家的2.77億糖尿病患者來說尤其重要,因為糖尿病對窮人的打擊尤為嚴(yán)重,甚至可引發(fā)心臟病、中風(fēng)、失明、截肢、腎功能衰竭和過早死亡。
我呼吁各國政府和制藥公司攜起手來,制定聯(lián)合戰(zhàn)略,為發(fā)展中國家(特別是生活在發(fā)展中國家,又需要這些藥物的窮人)提供廉價的基本藥物,真正體現(xiàn)出聯(lián)合國糖尿病日的價值。
讓我們抓住聯(lián)合國糖尿病日的契機多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到應(yīng)有的護理和治療。
防止戰(zhàn)爭和武裝沖突糟蹋環(huán)境國際日致辭
長期以來,環(huán)境就淪為戰(zhàn)爭和武裝沖突的無言的受害者。土地被污染,森林遭毀壞,自然資源被掠奪,管理系統(tǒng)蕩然無存,戰(zhàn)爭造成的環(huán)境后果往往是廣泛和毀滅性的。
武裝沖突正變得日益復(fù)雜,其解決辦法需要從根源入手。我們?nèi)绻ㄔO(shè)更具有承受力和更加繁榮的社會,就必須在和平協(xié)定當(dāng)中和審議這些協(xié)定的同時,把貧窮、氣候沖擊面前的脆弱性、族裔邊緣化以及透明、可持續(xù)和公平的自然資源管理等問題考慮在內(nèi)。
值此國際日之際,讓我們再次承諾保護環(huán)境,使其免于戰(zhàn)爭的影響,再次承諾防止今后發(fā)生爭奪自然資源的沖突。鑒于國際社會正在制定2015年后可持續(xù)發(fā)展議程,這些挑戰(zhàn)更為緊迫。
我們必須運用所掌握的全部工具,無論是對話和調(diào)解,還是預(yù)防性外交,防止通過不可持續(xù)的自然資源開采來使武裝沖突火上澆油和為沖突籌資,防止脆弱的和平基礎(chǔ)由于這種開采而變得不穩(wěn)。讓我們制定真正地讓當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與進來的解決辦法,以我們的共同知識為基礎(chǔ),促進良好的環(huán)境管理,以之作為建設(shè)和平和可持續(xù)發(fā)展的一個必然組成部分。
首個終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭
有自由、開放的新聞是民主與發(fā)展基礎(chǔ)的一部分。
然而,在過去十年中,有700多名記者僅因為他們的工作被殺。
有些案件引起國際社會關(guān)注,有些案件沒有得到那么多的關(guān)注。
例如,僅過去一年就至少有17名伊拉克記者被處決。
世界各地遭受恐嚇、死亡威脅和暴力的記者和媒體工作者就更多了。
十分之九案件的制造者未受到懲罰。
因此,犯罪分子肆無忌憚。
人們不敢公開談?wù)摳瘮?、政治壓迫或其他侵犯人?quán)問題。
必須終止這種情況。
這就是聯(lián)合國為什么宣布11月2日為針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日。
聯(lián)合國有一個幫助為各國記者和媒體人員創(chuàng)造安全環(huán)境的行動計劃。
通過終止有罪不罰現(xiàn)象,我們加強言論自由和促進對話。
我們推動人權(quán),鞏固各國社會。
任何地方的記者都不應(yīng)當(dāng)冒著生命危險來報道新聞。
讓我們大家一起來支持記者,維護正義。世界城市日致辭
聯(lián)合國大會決定設(shè)立世界城市日后,我們現(xiàn)在就有了一個每年慶祝人類最偉大、最復(fù)雜的發(fā)明創(chuàng)造的日子。
這個新的日子可以追溯到2010年上海世博會,當(dāng)時國際社會探討了世界各地在城市建設(shè)方面的最佳做法和理念。因此,由上海主辦這個新的聯(lián)合國紀(jì)念日的首次主要活動,可謂恰如其分。
把“引領(lǐng)城市變革”作為首個世界城市日的主題,突出了城市的開拓能力。全世界已有半數(shù)以上的人口生活在城市地區(qū),因此,人類的未來在很大程度上就是城市的未來。我們必須把城市化搞好,這意味著要減少溫室氣體排放,增強復(fù)原能力,確保供水和環(huán)境衛(wèi)生等基本服務(wù),設(shè)計安全的公共街道和場所供大家分享。宜居城市的重要性既關(guān)系到城市居民,又關(guān)系到為可持續(xù)發(fā)展的一些關(guān)鍵環(huán)節(jié)提出解決辦法。
我們也借今天這個機會表彰城市市長和其他的城市領(lǐng)導(dǎo)人士所作的貢獻。城市變革需要政治意愿,還需要協(xié)調(diào)許多行動者和利益攸關(guān)方的能力。市長們表達了市民的心聲,而且在建設(shè)規(guī)劃完善的城市并使城市成為繁榮、創(chuàng)新和包容的動力方面發(fā)揮核心作用。國際社會將在2016年共同舉辦第三次聯(lián)合國住房和城市可持續(xù)發(fā)展會議(人居三)。在我們展望城市的未來之際,讓我們抓住城市提供的所有機會,提出一個嶄新的、具有變革意義的城市議程。
消除貧窮國際日致辭
今天,我們再次承諾為消除極端貧窮而共同思考、決策、行動,同時要規(guī)劃一個任何人都不被遺棄的世界。
我們已提前達到將窮人比例減少一半的千年發(fā)展目標(biāo)。1990至2010年,至少有7億人擺脫赤貧狀態(tài)。
盡管取得了這一巨大成功,但發(fā)展中地區(qū)每5人中有1人(共12.2億人)每天生活費不到1.25美元,24億人每天生活費不到2美元。自金融危機爆發(fā)以來,不平等狀況已變得比之前更明顯。肆意歧視婦女和女童的不公正現(xiàn)象仍然存在,使整個發(fā)展事業(yè)失去一個關(guān)鍵的前進動力。根深蒂固的貧窮與偏見、暴富與赤貧之間的鴻溝,會破壞社會結(jié)構(gòu),導(dǎo)致不穩(wěn)定。貧窮狀況是人民發(fā)展進取的絆腳石。貧窮狀況摧殘人性,危害生命,往往使人短壽。在制定2015年后可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對氣候變化威脅的過程中,我們絕不能忽視最基本的義務(wù),即消除一切形式的貧窮。我們還必須結(jié)束窮人被邊緣化的情況。要找到有效而持久的解決辦法,就必須利用他們的知識、吸取他們的觀點。
我敦促會員國和所有伙伴共同果斷采取行動消除貧困,為所有人建設(shè)可持續(xù)、和平、繁榮、公正的未來。我們的目標(biāo)必須是使所有人而不僅是少數(shù)人獲得繁榮。
世界糧食日致辭
今天乃至每一天,我們的盤中餐都來自家庭農(nóng)戶的勞作。他們經(jīng)營世界絕大多數(shù)農(nóng)場。他們保護自然資源和農(nóng)業(yè)生物多樣性。他們是包容性和可持續(xù)農(nóng)業(yè)和糧食系統(tǒng)的基石。
恰如其分的是,值此國際家庭農(nóng)業(yè)年,饑餓人口與僅10年前相比減少了1億人。63個國家已將其營養(yǎng)不足人口減少一半。實現(xiàn)我們的零饑餓愿景指日可待。
但仍然有許多工作要做。8億多人缺乏過上積極的生活所需的充足的健康、有營養(yǎng)的食物。三分之一的兒童營養(yǎng)不良。
家庭農(nóng)戶是推動全球進展的關(guān)鍵。但他們在獲得技術(shù)、服務(wù)和市場方面處于不利地位。而且他們面臨極端天氣、氣候變化和環(huán)境退化的嚴(yán)重風(fēng)險。
確保平等獲得生產(chǎn)性資源,特別是婦女能夠平等獲得此類資源,對增強世界上5億小農(nóng)戶的權(quán)能,以促進消除貧窮和保護環(huán)境來說,至關(guān)重要。
在上個月在紐約舉行的氣候峰會上,100多個組織和政府承諾將更緊密地與農(nóng)民、漁民和牲畜飼養(yǎng)者合作,以改善糧食安全和營養(yǎng)狀況,同時應(yīng)對氣候變化?!傲沭囸I挑戰(zhàn)”和“增強營養(yǎng)”運動正推動與各國政府、民間社會和私營部門的伙伴關(guān)系。世界糧食安全委員會在負責(zé)任地投資于農(nóng)業(yè)、解決糧食損失和浪費及采取行動促進可持續(xù)漁業(yè)和水產(chǎn)養(yǎng)殖方面取得了令人矚目的進展。
2015年,我們有機會實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、制訂一個新的可持續(xù)發(fā)展議程并推動達成有意義的世界性氣候協(xié)議,從而開拓一個嶄新局面。一個沒有貧窮和饑餓的世界,一個所有人均實現(xiàn)充足食物權(quán)的世界,這是我們希望的未來之中心所在。
值此世界糧食日之際,讓我們決心在我們的有生之年消除饑餓。
國際農(nóng)村婦女日
我的母親在農(nóng)村度過一生。她受到的正規(guī)教育不多,但是我在成長過程中體會到了她的聰明、智慧和毅力。而在我日后的公務(wù)員生涯中,我認(rèn)識到她的品質(zhì)是全世界千百萬農(nóng)村婦女共同具有的品質(zhì)。
農(nóng)村婦女是推動全球進步的力量。我們必須借助這種力量,在下一年實現(xiàn)三個相互關(guān)聯(lián)的目標(biāo),即加快實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),制定可持續(xù)發(fā)展新愿景,締結(jié)一份有意義的全球氣候協(xié)議。
農(nóng)村婦女大多生活在貧窮、自然災(zāi)害和其他威脅的前沿,因此我們?nèi)蜻\動的成功與她們利害攸關(guān)。
農(nóng)村婦女依靠自然資源謀生。在發(fā)展中國家,婦女占農(nóng)村勞力的40%強。我們社會的餐飲很多由她們生產(chǎn)、加
一旦掌握了生產(chǎn)性農(nóng)業(yè)和自然資源,農(nóng)村婦女就得到了力量。她們將發(fā)揮這種力量,在減輕饑荒、提高社區(qū)應(yīng)對氣候變化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的貢獻。這將為大家?guī)砝妗?/p>
但是,為了收獲這些成果,我們必須應(yīng)對農(nóng)村婦女依然遭受歧視和被剝奪的問題。農(nóng)村婦女缺乏土地、市場、資金、社會保護和服務(wù)的現(xiàn)象極為嚴(yán)重。不少農(nóng)村婦女為全家糊口操持家務(wù)(打水、打柴火等)而在人身安全方面面臨重大風(fēng)險。
值此國際農(nóng)村婦女日,我們要傾聽她們的呼聲,應(yīng)對她們的關(guān)切。讓我們共同努力,保護農(nóng)村婦女的人權(quán),支持她們的經(jīng)濟進步,使她們發(fā)揮自身的力量,為我們共同的未來做出全面貢獻。
國際減災(zāi)日
今年紀(jì)念國際減災(zāi)日的活動,是一次認(rèn)識老年男女在增強抗災(zāi)能力方面的作用的機會。當(dāng)自然災(zāi)害襲來時,日老年人的傷亡程度超出比例。必須通過計劃、服務(wù)和支助來扭轉(zhuǎn)這一不幸的趨勢,確保我們在應(yīng)對老年人所面臨的脆弱性的同時,使其對我們的共同安全和福祉作出最大貢獻。
救災(zāi)計劃的工作必須考慮到許多老年人所經(jīng)歷的移動能力減弱的情況。我們需要使他們能夠為可能發(fā)生的災(zāi)害做好準(zhǔn)備,能夠抵達安全之地并保護自己。在預(yù)警系統(tǒng)、社會保護機制、撤離和應(yīng)急計劃以及提高公眾意識活動中,也應(yīng)當(dāng)考慮到老年人的需求。
同時,必須認(rèn)識到老年人具有使整個社區(qū)受益的能力。他們多年的經(jīng)驗?zāi)軌驇椭档蜑?zāi)害構(gòu)成的風(fēng)險。我們應(yīng)當(dāng)讓其參與災(zāi)害風(fēng)險管理以及相關(guān)的規(guī)劃和決策過程。老年人還能夠大幅度豐富我們關(guān)于應(yīng)對氣候變化和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要的全球討論。
值此國際減災(zāi)日,我們應(yīng)當(dāng)告誡自己:抗災(zāi)能力建設(shè)是沒有年齡限制的;它始于青年,隨著年齡的增長而更加重要。
第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文在南京大學(xué)的演講(中英對照)
聯(lián)合國秘書長潘基文在南京大學(xué)的演講
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。今天,南京是中國發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯(lián)合國扮演的重要作用,以及對現(xiàn)代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領(lǐng)域也是個世界領(lǐng)跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。
Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉(zhuǎn)型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經(jīng)濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境保護以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內(nèi)容。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發(fā)展中國家向發(fā)達國家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標(biāo),并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實現(xiàn)所有的目標(biāo)。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發(fā)達國家的十分之一。中國的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國第一要務(wù)的原因??M繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發(fā)展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀?jīng)迎來了一個城市化為特征的世紀(jì),超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時也給予了很多的機遇,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現(xiàn)這些理念方面是一個世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國發(fā)展最具意義的一個方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現(xiàn)發(fā)展與進步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數(shù)。中國人民應(yīng)當(dāng)為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發(fā)達國家消費型生活習(xí)慣買單的代價。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴(yán)重的城市有七個都在中國。
Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。
Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎?
Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟社會發(fā)展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對繁榮發(fā)展帶來的負面影響——氣候變化和環(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財政支持為中國設(shè)立了一個控制生物多樣性損失的目標(biāo),截止日期是2020年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護區(qū),面積覆蓋全國土地的23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經(jīng)濟,去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數(shù)額是美國投資額的兩倍。世界十大風(fēng)力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續(xù)發(fā)展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請小組展望人類未來實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應(yīng)對各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領(lǐng)域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍圖,已經(jīng)過去20年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領(lǐng)導(dǎo)。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟發(fā)展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯(lián)合國氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發(fā)揚互諒互讓的精神。我們在適應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。
Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災(zāi)害。今年發(fā)生在中國東南部的旱災(zāi)是記憶中最慘痛的。緊接著發(fā)生的洪災(zāi)挑戰(zhàn)了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發(fā)生了幾十年來最嚴(yán)重的泥石流,奪取了數(shù)以千計人民的生命。
But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發(fā)展的經(jīng)濟潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風(fēng)險,加強我們的應(yīng)對能力,并支持發(fā)展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。
China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領(lǐng)導(dǎo)作用。中國的人民都有著追求發(fā)展的合法權(quán)益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業(yè)化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續(xù)發(fā)展的道路。我相信,你們已經(jīng)有所概念,一個以2020年全民小康為目標(biāo)的社會的愿景。這代表著一個從“發(fā)展為第一目標(biāo)”的舊有模式,轉(zhuǎn)換成一個新的模式-一個以可持續(xù)發(fā)展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強調(diào)環(huán)境的可持續(xù)性發(fā)展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現(xiàn)小康社會,將成為中國一個重要的出口產(chǎn)品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環(huán)境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關(guān)注著中國,作為世界最大的發(fā)展中國家,世界發(fā)展最快的經(jīng)濟體,世界越來越重要的發(fā)展伙伴,中國在聯(lián)合國的議程中扮演著一個領(lǐng)導(dǎo)的角色。作為聯(lián)合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領(lǐng)域,從預(yù)防沖突、參與維和行動,到建設(shè)和平方面,在聯(lián)合國決策中都有著舉足輕重的地位。
China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發(fā)展和進步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負了重大的責(zé)任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰(zhàn)的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護我們的共同利益。我認(rèn)為,聯(lián)合國憲章中所體現(xiàn)的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發(fā)展、和平、安全和維護人權(quán)的基礎(chǔ)。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領(lǐng)導(dǎo)模范作用。
As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進。你們,這所偉大學(xué)校的師生們,也是這前進過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發(fā)揮其新興角色的作用。
I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯(lián)合國、給予我的榮譽與信念。
Xie Xie Ni.[Thank you]