欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12

      時(shí)間:2019-05-12 02:53:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12》。

      第一篇:劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12

      Join Hands for a Brighter Future of China-US

      People-to-People Exchange

      Address at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on

      People-to-People Exchange

      Washington, D.C., 12 April 2011

      Liu Yandong

      Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同開(kāi)創(chuàng)中美人文交流更加美好的明天 ——在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話(2011年4月12日,華盛頓)劉延?xùn)| 尊敬的希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿,女士們,先生們,朋友們:

      很高興在繁花似錦、生機(jī)盎然的春季

      I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full

      bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned

      the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic

      vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral

      mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One

      year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the

      achievements of this mechanism over the past year.The progress is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of

      elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the

      charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to

      know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's

      on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A

      new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new

      time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US

      people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次來(lái)到美麗的華盛頓。兩年前,我和國(guó)務(wù)卿女士在這里會(huì)晤,共同萌生了創(chuàng)立中美人文交流機(jī)制的設(shè)想。一年半前,奧巴馬總統(tǒng)訪華,兩國(guó)元首高瞻遠(yuǎn)矚,作出了建立中美人文交流機(jī)制的重大決策。一年前,我與國(guó)務(wù)卿女士在北京共同啟動(dòng)了中美人文交流高層磋商機(jī)制。麥克黑爾副國(guó)務(wù)卿、郝平副部長(zhǎng)昨天交流了這一機(jī)制成立一年來(lái)的成果,確實(shí)令人鼓舞,兩國(guó)人民特別是成千上萬(wàn)大中小學(xué)生體會(huì)到多元文化的魅力,感受到相知相識(shí)的快樂(lè)。今年1月,胡錦濤主席成功訪美,兩國(guó)元首就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的了中美關(guān)系新篇章。兩國(guó)元首還就進(jìn)一步促進(jìn)中美人文交流做出新的戰(zhàn)略部署。我新老朋友一起,落實(shí)兩國(guó)元首共識(shí),推進(jìn)中美人文交流,發(fā)展中美合作伙伴關(guān)系。

      女士們,先生們,朋友們,successful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成了重要共識(shí),開(kāi)啟strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次來(lái)美,正是為了與國(guó)務(wù)卿女士和美方

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心

      As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in

      amity between the people, and the key to amity between the people lies in

      heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting

      understanding and trust between states and between peoples.It also provides an

      inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are

      rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高興地看到,雙方的工作團(tuán)隊(duì)經(jīng)

      I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two

      teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 過(guò)昨天8個(gè)小時(shí)的密集磋商,在教育、科技、文化、婦女、青年、體育等6大領(lǐng)域相通?!比宋慕涣魇菄?guó)與國(guó)、民與民之間增進(jìn)了解、建立互信的橋梁,是中美關(guān)系深化發(fā)展的不竭動(dòng)力。當(dāng)前,中美關(guān)系發(fā)展面臨難得的歷史機(jī)遇,兩國(guó)人文交流也面臨難得的歷史機(jī)遇。technology, culture, women's issues, youth and sports.Based on these outcomes, we 達(dá)成40多項(xiàng)合作成果,雙方將據(jù)此開(kāi)辟

      劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12 1

      can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新領(lǐng)域,啟動(dòng)新項(xiàng)目,打造新亮點(diǎn)。此時(shí)our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!

      在此,我要衷心感謝兩國(guó)元首的遠(yuǎn)見(jiàn)

      Here, I wish to express my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans across the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新時(shí)期的中美關(guān)系發(fā)展呼喚著中美

      China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people across sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新時(shí)期的中美人文交流應(yīng)該面

      Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving

      向世界。我們要始終著眼于促進(jìn)世界和平與發(fā)展,本著相互尊重、開(kāi)放包容的精神,建立不同文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段和社會(huì)制度人文交流的新思路和新氣象。首先,中美人文交流應(yīng)該面向人民。我們要通過(guò)構(gòu)建官民并舉、多方參與的人文交流格局,敞開(kāi)大門,讓兩國(guó)人民成為人文交流的主體。要開(kāi)展覆蓋廣泛、重點(diǎn)突出的人文交的事業(yè)中來(lái)。

      卓識(shí),感謝雙方團(tuán)隊(duì)的辛勤勞作和精誠(chéng)合要特別感謝國(guó)務(wù)卿女士的杰出貢獻(xiàn)。

      teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感謝兩國(guó)各界人士的積極參與,我還

      此刻,我深深感到,兩國(guó)元首共同播下的種子,正在生根發(fā)芽,展示出蓬勃生機(jī)與活力。中美人文交流的春天已經(jīng)到來(lái)!

      participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活動(dòng),使各界人士凝聚到中美友好合作

      respect, openness and inclusiveness.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互學(xué)習(xí),求同存異,文明互鑒,differences.We should set an example of relations between states that are different in 國(guó)家之間關(guān)系的典范,讓21世紀(jì)成為歷culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁榮的世紀(jì)。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新時(shí)期的中美人文交流應(yīng)該面

      Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousness of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate

      向未來(lái)。我們要與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓創(chuàng)新,不斷培育和增強(qiáng)中美世代友好的人文交流意識(shí)。我感到特別高興的是,雙方一致同意,將婦女交流與對(duì)話納入人文交流機(jī)

      women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我們還要特別重視增進(jìn)兩國(guó)青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解與友誼,讓中美友好事業(yè)薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be passed down from 傳。generation to generation.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中國(guó)皇后”號(hào)駛離波

      More than two hundred years ago, the Empress of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist

      士頓前往中國(guó),拉開(kāi)了中美友好交往的序幕。60多年前,中美兩國(guó)并肩戰(zhàn)斗,譜寫了抗擊法西斯侵略的不朽篇章。三千多

      aggression.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggression, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnesses of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kissinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United

      萬(wàn)中華優(yōu)秀兒女為此獻(xiàn)出了自己的生命,兩千多名美國(guó)援華航空人員長(zhǎng)眠在中國(guó)的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今還留存著一張老照片,講述的就是我父親——一位抗日將領(lǐng)和他的戰(zhàn)事。在那次行動(dòng)中,有三名中國(guó)戰(zhàn)士英勇?tīng)奚?0年前,“乒乓外交”重新打開(kāi)了中美交往的大門,小球推動(dòng)了大球,中美關(guān)系從此走上了不斷改善、發(fā)展的道路。昨天晚上,我有幸與基辛格博士、布熱津斯基博士、斯考克羅夫特將軍等多位40年來(lái)中美關(guān)系的開(kāi)拓者、建設(shè)者和見(jiàn)證人會(huì)面,一起回顧中美關(guān)系發(fā)展的不凡歷程,展望中美關(guān)系更加美好的明天。大家一致認(rèn)為,在兩國(guó)幾代領(lǐng)導(dǎo)人的努力下,中美關(guān)系已經(jīng)成為當(dāng)今世界最有戰(zhàn)略邊關(guān)系之一。一個(gè)相互尊重、互利共贏的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友們冒著生命危險(xiǎn)營(yíng)救美國(guó)飛行員的故

      States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影響、最富生機(jī)活力、最具發(fā)展前景的雙The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important mission of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,國(guó)務(wù)卿女士,女士們,先生們,朋友

      Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US

      們,春天是播種的季節(jié),春天也是希望的季節(jié)。今天,我們?cè)谶@里撫今追昔,展望當(dāng)前,中美關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入建設(shè)合作伙伴新階段。中美人文交流凝聚著兩國(guó)元首的殷切期望,寄托著兩國(guó)人民和世界人民的熱切期盼,承載著發(fā)展中美關(guān)系、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要使命。

      中美關(guān)系,不僅會(huì)造福兩國(guó)人民,而且將為世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出重要貢獻(xiàn)。

      people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未來(lái),規(guī)劃中美人文交流的藍(lán)圖,深感責(zé)

      are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充滿信心。我深信,在雙方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.謝謝各位!的精心呵護(hù)和培育下,中美人文交流的幼苗一定會(huì)茁壯成長(zhǎng),中美友好之樹(shù)深深扎根于兩國(guó)民眾之中,一定會(huì)枝繁葉茂、碩果累累。讓我們攜起手來(lái),共同開(kāi)創(chuàng)中美人文交流和中美關(guān)系更加美好的明天!

      第二篇:1.劉延?xùn)|中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話(中英文)

      深化中美人文交流,構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系Deepen China-US People-to-People Exchange to Build a New Type of

      Relationship Between Major Countries

      ——在第三輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話(劉延?xùn)|)

      Remarks by State Councilor Liu Yandong

      At the Third Meeting of the China-US High-Level Consultation onPeople-to-People Exchange

      (2012年5月4日)4 May 201

      2Secretary Hillary Clinton, 尊敬的希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿,Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們,Dear friends, 朋友們,在這生機(jī)盎然的美好春天,在這座珍藏著中華5000年文明瑰寶的國(guó)家博物館,我非常高興地與克林頓國(guó)務(wù)卿共同主持第三輪中美人文交流高層磋商會(huì)議。首先,我代表中國(guó)政府并以個(gè)人的名義,對(duì)國(guó)務(wù)卿女士和美國(guó)代表團(tuán)成員表示熱烈歡迎并致以良好的祝愿!I am pleased to co-chair with Secretary Clinton the third meeting of the China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchange on this flourishing spring day here inside the National Museum of China, where treasures from China's 5,000-year civilization are kept.On behalf of the Chinese government and in my own name, I wish to express warm welcome and best wishes to Madam Secretary and members of the US delegation!

      昨天,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤先生在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上致辭,對(duì)中美人文交流寄予厚望。兩國(guó)元首的高度重視和鼎力支持,是我們成功進(jìn)行磋商的保證。Yesterday, in his remarks at the opening of the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues, President Hu Jintao placed high hopes on China-US people-to-people exchange.The strong emphasis and full support of our presidents is the guarantee of our consultation's success.經(jīng)過(guò)昨天的分組磋商,中美雙方達(dá)成高度共識(shí)。過(guò)去一年中由于雙方共同努力,越來(lái)越多的中美民眾從人文交流中受益。我對(duì)雙方團(tuán)隊(duì)的出色工作和卓越成績(jī)表示祝賀和感謝!Our two sides reached deep consensus after yesterday's working group consultation.More and more Chinese and American people have benefited from the people-to-people exchange thanks to the efforts of both sides.I wish to congratulate the two teams on their outstanding work and achievements and express my appreciation!

      今年是尼克松總統(tǒng)訪華和上海公報(bào)發(fā)表40周年,中美關(guān)系已進(jìn)入孔子講的“不惑之年”。This year marks the 40th anniversary of President Nixon's visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.China-US relations have reached what Confucius called “the age of no perplexity”.中國(guó)古語(yǔ)說(shuō),一年之計(jì)在于春。以胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)首爾成功會(huì)晤和習(xí)近平副主席成功訪美為標(biāo)志,2012年的中美關(guān)系迎來(lái)了又一個(gè)春天。As an ancient Chinese saying goes, “The whole year's work depends on a good start in spring.” The successful meeting between President Hu Jintao and President Barack Obama in Seoul and the productive visit to the US by Vice President Xi Jinping signify another promising spring in China-US relationship in 2012.我們相信,第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第三輪中美人文交流高層磋商會(huì)議,將為今年乃至今后一個(gè)時(shí)期中美關(guān)系的穩(wěn)定發(fā)展增添新的動(dòng)力。We are convinced that the fourth round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)and the third meeting of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)will further promote the steady growth of the China-US relations this year and beyond.“觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下”,早在2000多年前,中國(guó)先哲就認(rèn)識(shí)到教育、科技、文化在創(chuàng)造人類文明、推動(dòng)歷史進(jìn)步中的獨(dú)特功能。Ancient Chinese philosophers observed more than 2,000 years ago that leaders should “l(fā)earn about the changes of the season by studying natural phenomena and foster social development by studying human phenomena.” That was the early realization in China of the special role of education, science and technology and culture in creating human civilization and promoting progress of history.近三年的實(shí)踐充分顯示,中美人文交流對(duì)于促進(jìn)民眾相識(shí)相知、推動(dòng)中美關(guān)系健康發(fā)展具有特殊重要的意義。What has happened in the past three years has fully demonstrated the significance and unique role of people-to-people exchange in strengthening the connection and understanding between the peoples and promoting the sound development of the relationship between our two countries.三年來(lái),在雙方共同努力下,人文交流形成寬領(lǐng)域、多層次、廣覆蓋的新格局。教育、科技、文化、體育、1

      婦女和青年等領(lǐng)域的合作達(dá)到歷史新高峰,數(shù)十項(xiàng)機(jī)制成果得到有效落實(shí),成千上萬(wàn)的民眾直接受益。Through concerted efforts of both sides over the past three years, people-to-people exchange between our two countries now covers a wide range of areas and takes place at multiple levels.Cooperation in such areas as education, science and technology, culture, sports, women's issues and youth has reached a new height.Several dozen programs under the consultation mechanism have been implemented effectively, benefiting hundreds of thousands of people directly.美國(guó)“十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”和中國(guó)“三個(gè)一萬(wàn)”教育項(xiàng)目進(jìn)展順利,有4.3萬(wàn)美國(guó)學(xué)生來(lái)華留學(xué),美45個(gè)州7100多名中小學(xué)校長(zhǎng)、教師、大中小學(xué)生以及2100名大學(xué)生獲專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金和漢語(yǔ)橋培訓(xùn)項(xiàng)目資助來(lái)華讀書,美留學(xué)生占來(lái)華留學(xué)生的8%,美國(guó)已成為中國(guó)國(guó)際學(xué)生第二大來(lái)源國(guó)。與此同時(shí),中國(guó)亦成為美國(guó)國(guó)際學(xué)生的最大來(lái)源國(guó),The US “100,000 Strong” initiative and China's “Three Ten-thousand Programs” are underway smoothly.A total of 43,000 American students have come to China to study.Over 7,100 elementary and high school principals and teachers and elementary, high school and college students from 45 American states have come to study in China with the support of the Chinese Bridge scholarships, and 2,100 American college students have come to study in China under the CPE Study-in-China scholarships.American students account for 8% of the international students in China, making the US the second largest source of international students for China.On its part, China is now the largest source of international students for the US.2010-2011學(xué)年中國(guó)留美學(xué)生總?cè)藬?shù)達(dá)15.8萬(wàn),4300多名中國(guó)學(xué)生獲得“公派萬(wàn)名學(xué)生赴美攻讀博士項(xiàng)目”支持。目前,中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)等56個(gè)語(yǔ)種的人數(shù)已超過(guò)3億,全美設(shè)立了81所孔子學(xué)院,有5000多所公立大中小學(xué)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生突破20萬(wàn)。here were 158,000 Chinese students in the US in the academic year of 2010-2011.More than 4,300 Chinese students have received support from China's 10,000 PhD scholarships program.There are more than 300 million people in China enrolled in 56 different foreign language courses including English.In the US, more than 5,000 public colleges, high schools and elementary schools now offer Chinese language course and a total of 81 Confucius Institutes have been established.Over 200,000 American students are learning the Chinese language.清潔能源和農(nóng)業(yè)科技成為雙方互惠互利的新亮點(diǎn),中國(guó)的芭蕾、話劇和歌舞劇等走進(jìn)了美國(guó)的劇院和社區(qū),中美婦女領(lǐng)導(dǎo)者交流與對(duì)話取得諸多成果,美國(guó)常青藤高校與中國(guó)高校在華實(shí)施青年聯(lián)合社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。還有眾多美國(guó)教練在中國(guó)的籃球、棒球、壘球和跆拳道等運(yùn)動(dòng)隊(duì)任教。中美各領(lǐng)域人文交流蓬勃發(fā)展,成就喜人。TClean energy and agricultural science and technology have become the new highlights of mutually beneficial cooperation between our countries.Chinese ballet, drama and opera have entered American theaters and communities.The China-US Women's Leadership Exchange and Dialogue(Women-LEAD)has been very fruitful.America's Ivy League colleges are working with Chinese universities to implement the Youth RME Partnership Program in China.Many American sports professionals are in China coaching basketball, baseball, softball and tae kwon do teams.People-to-people exchange in various fields is flourishing and bearing rich fruits.這里,我不由想起一位來(lái)自紐約的NBA明星馬布里。3月30日,他所效力的北京男子籃球隊(duì)贏得該隊(duì)27年歷史上首個(gè)CBA總決賽冠軍,馬布里是奪冠的最大功臣。據(jù)說(shuō),觀看那場(chǎng)比賽的中國(guó)電視觀眾超過(guò)8000萬(wàn),我也是其中一員。馬布里一夜之間成為北京市民心中的城市英雄。馬布里說(shuō)自己有個(gè)“北京夢(mèng)”,而這個(gè)夢(mèng)已經(jīng)成真。他已擁有上千萬(wàn)的中國(guó)粉絲,不僅獲得北京市長(zhǎng)授予獨(dú)一無(wú)二的“長(zhǎng)城友誼獎(jiǎng)”,還在中國(guó)擁有了自己的球鞋品牌。馬布里的“北京故事”和姚明的“美國(guó)故事”告訴我們,人文交流能夠跨越文化的差異和社會(huì)制度的隔閡,具有旺盛的生命力。On such an occasion, I could not help but mention an NBA star from New York, Stephon Marbury.He now plays for the men's basketball team of Beijing.On March 30, his team won the Chinese Basketball Association(CBA)champion for the first time in the team's 27 years of history, and it was Marbury who contributed the most to the win.I was one of over 80 million viewers in China believed to have watched the match on TV.Marbury became a hero for locals in Beijing overnight.He once mentioned his “Beijing dream”, and now his dream has come true.He has over ten million fans in China and won the one and only “Great Wall Friendship Award” given by the Beijing mayor.In addition, Marbury has his own sports footwear brand in China.The “Beijing story” of Marbury and the “American story” of Yao Ming tell us that people-to-people exchange has such exuberant vitality that it can bridge cultural differences and close gaps between different social systems.當(dāng)前中美關(guān)系正處在一個(gè)承前啟后的關(guān)鍵時(shí)刻。由于社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段的不同,兩國(guó)難免有這樣那樣的猜忌、疑惑,甚至隔閡,但這些都不應(yīng)成為合作的障礙。風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。面對(duì)共同的挑戰(zhàn)與責(zé)任,唯有增信釋疑、求同存異才是正確選擇,唯有包容理解、平等合作才能互利共贏。正是基于這種考慮,在兩國(guó)元首的重要共識(shí)和鼎力支持下,國(guó)務(wù)卿女士和我共同創(chuàng)立了中美人文交流機(jī)制。China-US relationship is currently at a crucial time when we must build on past achievements and set the course for future development.Due to our different social systems, cultural traditions and development stages, suspicions, doubts or even misgivings between us are sometimes inevitable.Yet they should never be an obstacle to cooperation.We should “range far our eye over long vistas.” Faced with common challenges and responsibilities, the right thing to do is to enhance trust, dispel misgiving, seek common ground and reserve differences.Only inclusiveness, understanding, equality and cooperation will lead to win-win progress.It is based on these considerations and with the important agreement and full support of our presidents that Madam Secretary and I established the consultation mechanism.我們欣喜地看到,人文交流注重挖掘民間合作潛力,拉近了兩國(guó)人民的距離,深化了彼此的了解,化解著某些偏見(jiàn)。We are pleased to see that people-to-people exchange has focused on tapping the potential of cooperation between our peoples.As a result, our peoples feel closer to each other, mutual understanding has deepened and some bias is fading away.A constructive and cooperative spirit is growing between the two nations.一種“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”的建設(shè)性合作精神正在培育生長(zhǎng),“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地為中美關(guān)系厚植民意基礎(chǔ),使兩國(guó)人民的友誼更上一層樓。As an ancient Chinese saying goes, “If one wishes to be established, one should see to it that others are established, and if one wishes to be successful, one should see to it that others are successful.” This spirit of cooperation, like silent and nourishing rain of spring, helps build firm public support for China-US relations and cement the friendship between our two peoples.我贊同國(guó)務(wù)卿女士最近在演講中指出的,兩國(guó)各個(gè)地方、各行各業(yè)的公民都在打造和推動(dòng)著雙邊關(guān)系。發(fā)揮他們的才干、創(chuàng)意和能量,將使美中關(guān)系更加深入持久,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出兩國(guó)政府單憑自己的力量所能做到的。人文交流極大豐富了中美關(guān)系的內(nèi)涵,使兩國(guó)關(guān)系更具韌性、更富活力,得以經(jīng)受住種種考驗(yàn)。I agree with what Madam Secretary said in her recent speech that “across both of our countries, citizens of all kinds shape and pull and add to this relationship” and that “engaging their talents, ideas and energies makes the China-US relationship far deeper and more durable than anything our governments could do on our own.” People-to-people exchange has greatly enriched the content of China-US relationship and has made our relations more resilient, vigorous and durable in face of various challenges.也因此,人文交流高層磋商機(jī)制同戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制相輔相成、相得益彰,人文交流與政治互信、經(jīng)貿(mào)合作一起,構(gòu)成了中美關(guān)系的三大支柱。This is precisely what makes the mechanisms of the CPE and the S&ED supplement and bring out the best of each other.People-to-people exchange, political mutual trust, and economic and trade cooperation have become the three pillars of China-US relationship.1971年“乒乓外交”以來(lái)的歷史表明,中美交往的閘門一旦打開(kāi),人民間的往來(lái)便勢(shì)不可擋,從涓涓細(xì)流發(fā)展成澎湃江河。人民是推動(dòng)中美關(guān)系的真正動(dòng)力,是創(chuàng)造歷史的主角!What we have seen since the Ping-Pong Diplomacy of 1971 is a stream of unstoppable exchanges between our peoples growing into a surging river once the gate is open.People are the true force pushing China-US relationship forward and the true hero of history.國(guó)務(wù)卿女士,Madam Secretary,女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen,Dear friends,老子說(shuō),“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”。經(jīng)過(guò)三輪中美人文交流高層磋商的成功運(yùn)行,我們有理由相信,中美人文交流的道路會(huì)越走越寬,發(fā)展前景會(huì)更加廣闊。我們要鞏固成果,深化前行,進(jìn)一步夯實(shí)中美友好的社會(huì)和民意基礎(chǔ)。這里我愿提出三點(diǎn)倡議:As the ancient Chinese philosopher Lao Zi put it, “The Tao produced One;One produced Two;Two produced Three;Three produced All Things.” With the success of three rounds of consultation, we have every reason to expect greater possibilities and broader prospects for people-to-people exchange.We need to consolidate what we have achieved, seize the opportunity to forge ahead and further solidify the foundation of popular support for our friendship.Here I would like to make the following three proposals.第一,讓我們共同努力,推動(dòng)人文交流縱深發(fā)展,使之更好地服務(wù)于中美構(gòu)建21世紀(jì)新型大國(guó)關(guān)系的歷史任務(wù)。First, we should work together to deepen people-to-people exchange and let it better serve the historical task of shaping the China-US relationship into a new type of relations between major countries in the 21st century.2011年1月,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)就中美共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),為中美關(guān)系的未來(lái)指明了方向。In January 2011, President Hu Jintao and President Barack Obama reached important agreement on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the development

      of China-US relations.今年2月,習(xí)近平副主席訪美期間,就如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),提出兩國(guó)要攜手走出一條大國(guó)間和諧相處、良性競(jìng)爭(zhēng)、合作共贏的新型道路。While visiting the United States in February this year, Vice President Xi Jinping pointed out that to realize this objective, our two countries should work together to open a new path of relationship between major countries featuring harmonious coexistence, sound competition and win-win cooperation.國(guó)務(wù)卿女士最近也說(shuō)過(guò),要尋找一個(gè)古老問(wèn)題的新答案,書寫一個(gè)守成大國(guó)和新興大國(guó)相遇時(shí),與過(guò)去截然不同的未來(lái)。Madam Secretary, you said recently that we are now trying to find a new answer to an ancient question of what happens when an established power and a rising power meet, and to write a future that is entirely different from the past.建設(shè)新型大國(guó)關(guān)系是中美關(guān)系史乃至國(guó)際關(guān)系史上一項(xiàng)創(chuàng)舉。Building a new type of relationship between major countries is a pioneering undertaking in both the history of China-US relations and the history of international relations.只有登高望遠(yuǎn),著眼大局,尊重各國(guó)對(duì)自身發(fā)展道路的選擇,切實(shí)尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,堅(jiān)持不懈地增進(jìn)戰(zhàn)略互信,妥善處理分歧和敏感問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)合作共贏,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。Only by standing higher, taking a long-term and overall perspective, appreciating each other's development paths, earnestly respecting each other's core interests and major concerns, unswervingly increasing strategic mutual trust and handling differences and sensitive issues appropriately can we achieve win-win cooperation and keep China-US relations on the track of sound and steady development.目前,兩國(guó)正通過(guò)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、深化經(jīng)貿(mào)合作等多種渠道不斷探索。國(guó)之交在于民相親,人文交流理應(yīng)在構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系中展現(xiàn)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)、發(fā)揮更大作用。Currently, our two countries are exploring various channels such as strengthening strategic communication and deepening economic and trade ties.Amity between people holds the key to sound relations between states.People-to-people exchange naturally has unique advantages and a bigger role to play in building a new type of relations between major countries.第二,讓我們共同努力,進(jìn)一步充實(shí)中美人文交流的內(nèi)涵,使之“源頭活水”不斷、“細(xì)水長(zhǎng)流”永遠(yuǎn)。機(jī)制的成功運(yùn)行,為中美人文交流持久發(fā)展奠定了基礎(chǔ)、積累了經(jīng)驗(yàn)。Second, we should work together to enrich the content of China-US people-to-people exchange, adding fresh ideas and sustaining its growth for the long run.The success of the CPE has laid the foundation and accumulated experience for the sustainable development of China-US people-to-people exchange.“問(wèn)渠哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”。只有與時(shí)俱進(jìn),充實(shí)新內(nèi)容,豐富新形式,人文交流的長(zhǎng)河才會(huì)源源不斷、滾滾向前。As a poem reads, “Why is the water so clear in the pool? It is because fresh water keeps coming from the springhead.” By keeping pace with the times, adding new content and increasing the variety of activities, we will ensure that the flow of people-to-people exchange will never go dry and will surge onward.我們要堅(jiān)持以人為本,面向民眾,完善官民并舉的格局,在中美友好省州、友好城市等更多層面開(kāi)展人文交流,在青年、婦女、媒體之間開(kāi)展各具特色的活動(dòng),使人文交流覆蓋更加廣泛、主體更加多元,進(jìn)入尋常百姓家。We should stay people-oriented and improve the structure of the exchanges by encouraging both public and private participation.People-to-people exchange should be carried out at more levels such as between sister provinces/states and sister cities.Youth, women and media groups may engage in exchanges with their unique features.In short, we should extend the range of people-to-people exchange, attract diverse participants, and increase the participation of the general public.今天下午將舉行中美省州教育廳長(zhǎng)對(duì)話。雙方將開(kāi)展高職院校與社區(qū)學(xué)院的合作,中方還將推動(dòng)基礎(chǔ)教育領(lǐng)域的“中美教師交流計(jì)劃”。這些將成為人文交流的新亮點(diǎn)。This afternoon, provincial and state education leaders will hold a dialogue.Our two countries will set in motion the cooperation between vocational schools and community colleges.China will launch the China-US Teacher Exchange Program in the field of elementary education.These will become new highlights in our people-to-people exchange.我們還應(yīng)進(jìn)一步消弭人文交流的障礙,為人民彼此來(lái)往提供更加便利的條件。最近美方宣布將提升中國(guó)公民赴美簽證的處理能力與速度,我們對(duì)此表示贊賞,并愿與美方共同探討兩國(guó)簽證便利化措施。

      We should also remove remaining obstacles to people-to-people exchange and further facilitate mutual visits.We appreciate the recent announcement from the US side that it will increase the handling capacity and quicken the process with regard to US visa application for Chinese citizens, and we are ready to explore mutual visa facilitation measures together with the US side.第三,讓我們共同努力,推動(dòng)中美人文交流超越雙邊范疇,使之成為不同國(guó)家和諧共處、不同文明融合共生的典范。Third, we should work together to move beyond the bilateral scope while promoting people-to-people exchange and, in doing so, set a fine example of a harmonious relationship between different countries and coexistence of different

      civilizations.21世紀(jì)是經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化深入發(fā)展的世紀(jì),信息網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)的發(fā)展大大縮短了人們的距離,各國(guó)已形成相互依存的命運(yùn)共同體。The 21st century is a century of deepening economic globalization and greater trend towards a multi-polar world.Progress in information and the Internet technologies have significantly shortened the distance between people, and countries of the world have become one community sharing interests and a common destiny.“兼相愛(ài),交相利,必得賞”。國(guó)家之間、文明之間、人民之間應(yīng)以超越前人的智慧和勇氣,努力實(shí)現(xiàn)持久和平,共同建設(shè)和諧世界。Countries, different civilizations and people should “respect each other, seek mutual benefit and share the reward.” They should show greater wisdom and courage than their predecessors, strive to build lasting peace and work together for a harmonious world.為此,必須擴(kuò)大人文交流,化解分歧,培育共識(shí)。中美人文交流高層磋商機(jī)制正是順應(yīng)這一趨勢(shì)的創(chuàng)舉,不僅在中美之間收獲了成果,而且產(chǎn)生了示范效應(yīng)。To this end, people-to-people exchange should be further expanded with a view to resolving differences and cultivating common grounds.The China-US CPE is a pioneering effort along this line.In addition to producing bilateral outcomes, this mechanism plays an exemplary role.前不久,我訪問(wèn)歐洲,正式啟動(dòng)中國(guó)與歐盟、中國(guó)與英國(guó)的高級(jí)別人文交流機(jī)制就是明證。展望未來(lái),中美兩國(guó)社會(huì)交往的深度和廣度將進(jìn)入一個(gè)新階段,兩國(guó)同世界的關(guān)系也將進(jìn)入一個(gè)新境界。Recently, I visited Europe and officially launched the high-level people-to-people exchange mechanisms with the EU and the UK respectively.This testifies to the exemplary role of our consultation mechanism.Looking ahead, China and the United States will enter a new stage of exchanges between Chinese and American societies with growth in both depth and breadth, and reach a new height in both our relations with the rest of the world.我們期待,人文交流不僅能助力中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,也將為世界不同歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展階段的國(guó)家和諧共處提供有益啟示。We hope that in addition to being part of the efforts to build a new type of relationship between China and the US as two major countries, people-to-people exchange will also offer useful reference for harmonious coexistence of countries with different histories, cultures and social systems and at different development stages.今天恰逢中國(guó)的青年節(jié)。中美人文交流根基在民眾,希望在青年。我期待更多中美青年加入到人文交流中來(lái),學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,了解對(duì)方的歷史與現(xiàn)狀,包容理解彼此差異,Today coincides with the Chinese Youth Day.China-US people-to-people exchange is rooted in our peoples and its success depends on the young generation.We hope more and more Chinese and American young people will participate in people-to-people exchange, learning each other's language, appreciating each other's history and current development, and understanding and accommodating the differences between them.常懷友好之心,常做友好之事,演繹更多的“美國(guó)故事”和“中國(guó)故事”,為兩國(guó)人民的福祉、為世界的和平與繁榮不斷做出新貢獻(xiàn)。With friendship in mind and with building friendship being their mission, our young people will be able to live out their “China stories” and “American stories”, and make fresh contribution to the welfare of the two peoples and world peace and prosperity

      我們有理由相信,未來(lái)中美人文交流的廣闊前景及其所發(fā)揮的作用將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們的想象?!傲魉粻?zhēng)先”。我們也應(yīng)該相信,當(dāng)若干年后我們回望今天時(shí),必定會(huì)為今天所做的一切感到自豪!We have good reason to believe that the prospects of China-US people-to-people exchange and the role it will play will be far beyond our imagination today.“Flowing water takes no leaps.” When we look back years later, we will definitely feel proud of what we are doing today!

      謝謝各位!Thank you!

      第三篇:第七輪中美人文交流高層磋商成果清單

      【發(fā)布單位】中華人民共和國(guó) 美利堅(jiān)合眾國(guó) 【發(fā)布文號(hào)】

      【發(fā)布日期】2016-06-08 【生效日期】2016-06-08 【失效日期】 【所屬類別】中外條約 【文件來(lái)源】外交部

      第七輪中美人文交流高層磋商成果清單

      一、教育領(lǐng)域

      (一)鞏固中美兩國(guó)政府間的教育政策交流

      1.繼續(xù)執(zhí)行中美教育部合作執(zhí)行計(jì)劃。

      2.舉辦2016年中美教育部際磋商,規(guī)劃本兩國(guó)教育合作交流項(xiàng)目和活動(dòng)。

      3.繼續(xù)舉辦中美省州教育廳長(zhǎng)對(duì)話,推動(dòng)中美省州層面的教育政策與實(shí)踐交流。

      (二)設(shè)計(jì)實(shí)施新的引領(lǐng)示范性項(xiàng)目

      4.美方將實(shí)施“百萬(wàn)強(qiáng)”計(jì)劃,爭(zhēng)取到2020年實(shí)現(xiàn)100萬(wàn)名美國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的目標(biāo)。

      5.設(shè)計(jì)并執(zhí)行好“知行中國(guó)-中美學(xué)術(shù)影響力計(jì)劃”。

      6.設(shè)計(jì)并執(zhí)行好“知行中國(guó)-中美高校學(xué)生領(lǐng)袖研習(xí)營(yíng)”項(xiàng)目。

      7.舉辦中美應(yīng)用技術(shù)教育合作研討會(huì)并簽署“雙百”合作框架協(xié)議,啟動(dòng)中美應(yīng)用技術(shù)教育“雙百”合作計(jì)劃,目標(biāo)是5年內(nèi)實(shí)現(xiàn)中美100對(duì)應(yīng)用技術(shù)大學(xué)、學(xué)院的深入合作,中美100對(duì)校企深度融合,聯(lián)合培養(yǎng)具有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)際視野的高等應(yīng)用技術(shù)人才。

      8.啟動(dòng)實(shí)施“中小學(xué)名校長(zhǎng)領(lǐng)航班”項(xiàng)目,組織中小學(xué)名校長(zhǎng)赴美研修訪問(wèn),就美國(guó)基礎(chǔ)教育動(dòng)態(tài)等重點(diǎn)專題學(xué)習(xí)交流。

      9.執(zhí)行好“中美人才培養(yǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目。

      (三)繼續(xù)實(shí)施好中美教育交流的重要合作項(xiàng)目 10.繼續(xù)實(shí)施“百千萬(wàn)”計(jì)劃,2016年至2020年,邀請(qǐng)100名美國(guó)青年領(lǐng)袖訪華游學(xué);促成雙方各1000名優(yōu)秀大學(xué)生到對(duì)方一流高校研學(xué);每年公派1萬(wàn)人赴美學(xué)習(xí)研修。

      11.繼續(xù)實(shí)施中方“公派萬(wàn)名學(xué)生赴美攻讀博士學(xué)位”項(xiàng)目。

      12.繼續(xù)實(shí)施中方“萬(wàn)名中美人文交流專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金”項(xiàng)目。

      13.繼續(xù)實(shí)施中方“漢語(yǔ)橋萬(wàn)人來(lái)華研修”項(xiàng)目,邀請(qǐng)美國(guó)中小學(xué)校長(zhǎng)和師生來(lái)華參加校長(zhǎng)團(tuán)、夏令營(yíng)、孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金、來(lái)華師資培訓(xùn)等項(xiàng)目。

      14.繼續(xù)實(shí)施美方“十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”。

      15.繼續(xù)執(zhí)行好中美富布賴特項(xiàng)目。

      16.繼續(xù)執(zhí)行好美中友好志愿者項(xiàng)目。

      17.繼續(xù)邀請(qǐng)美國(guó)優(yōu)秀高中畢業(yè)生訪華團(tuán)來(lái)華參加創(chuàng)新夏令營(yíng)。

      18.繼續(xù)執(zhí)行“千校攜手”項(xiàng)目。

      19.繼續(xù)執(zhí)行“知行中國(guó)”青年學(xué)者項(xiàng)目。2016年將邀請(qǐng)第二批美國(guó)青年學(xué)者來(lái)華研修,促進(jìn)中美青年學(xué)者交流。

      20.繼續(xù)執(zhí)行400名非洲裔美國(guó)大、中學(xué)生來(lái)華游學(xué)項(xiàng)目。

      21.繼續(xù)執(zhí)行向傳統(tǒng)非洲裔大學(xué)聯(lián)盟的學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)提供1000個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目。

      (四)支持中美在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展形式多樣的教育交流活動(dòng)

      22.繼續(xù)支持舉辦中美青年創(chuàng)客大賽。

      23.教育部將與德州儀器公司簽署《關(guān)于支持大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的諒解備忘錄》。

      24.教育部將與谷歌公司簽署《教育合作備忘錄》。

      25.支持中美公司合作制作影片《我們誕生在中國(guó)》。

      26.支持海通證券聯(lián)合中國(guó)出版集團(tuán)公司、中國(guó)華錄集團(tuán)有限公司、中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展集團(tuán)公司、四川新華發(fā)行集團(tuán)公司和美國(guó)尼爾·布什中國(guó)公司聯(lián)合發(fā)起成立的“中美文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展投資基金”。

      27.舉辦“漢語(yǔ)橋”美國(guó)學(xué)生千人夏令營(yíng)。28.繼續(xù)推動(dòng)孔子學(xué)院和課堂在美發(fā)展。

      29.繼續(xù)推動(dòng)與美國(guó)大學(xué)理事會(huì)和亞洲協(xié)會(huì)合作的漢語(yǔ)教師和志愿者、全美中文大會(huì)以及其他項(xiàng)目的開(kāi)展。

      30.繼續(xù)推動(dòng)新漢學(xué)計(jì)劃實(shí)施。

      31.國(guó)家留學(xué)基金委將于2016年第七輪中美人文交流高層磋商期間舉辦中美大學(xué)天文合作高峰論壇。

      32.國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)與中美有關(guān)大學(xué)簽署中美大學(xué)天文領(lǐng)域人才合作培養(yǎng)協(xié)議,共同設(shè)立“中美大學(xué)天文領(lǐng)域人員交流項(xiàng)目獎(jiǎng)學(xué)金”,每年共同資助中國(guó)優(yōu)秀學(xué)生學(xué)者赴美開(kāi)展天文領(lǐng)域相關(guān)合作科研。

      33.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將與美國(guó)社區(qū)學(xué)院協(xié)會(huì)于2016年繼續(xù)舉辦“中美高職院校/社區(qū)學(xué)院校長(zhǎng)對(duì)話”。

      34.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將繼續(xù)執(zhí)行“中美高端技能型、應(yīng)用型人才聯(lián)合培養(yǎng)百千萬(wàn)交流計(jì)劃”。

      35.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將于2016年舉辦第二屆“中美未來(lái)職業(yè)之星聯(lián)合研習(xí)營(yíng)”。

      36.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將于2016年邀請(qǐng)美國(guó)耶魯大學(xué)Spizzwinks阿卡貝拉男生清唱團(tuán)來(lái)華進(jìn)行訪演活動(dòng)。

      37.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將于2016年舉辦“中美高校領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展論壇”。

      38.中國(guó)教育國(guó)際交流協(xié)會(huì)將繼續(xù)執(zhí)行好“中美人才培養(yǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目。

      39.中國(guó)大體協(xié)將在第七輪中美人文交流高層磋商期間舉辦中美學(xué)校體育戰(zhàn)略對(duì)話。

      40.中國(guó)大體協(xié)將邀請(qǐng)杜克大學(xué)女足隊(duì)于第七輪中美人文交流高層磋商期間來(lái)華,與北京師范大學(xué)舉行中美大學(xué)女足友誼賽。

      41.中國(guó)大體協(xié)將與NIKE(中國(guó))簽署合作協(xié)議,共同推動(dòng)中美大學(xué)生女子足球隊(duì)伍交流。

      42.中國(guó)大體協(xié)將于2016年6月底和11月初分別在長(zhǎng)沙和上海各舉辦一期“2016FUSC/CSSF-NBA校園籃球教練員培訓(xùn)班”。

      43.中國(guó)大體協(xié)將于2016年7月選派41名全國(guó)優(yōu)秀的高校體育管理人員赴美國(guó)圣母大學(xué)進(jìn)行為期1個(gè)月的留學(xué)。44.中國(guó)大體協(xié)將于2016年8月組織中國(guó)大學(xué)生女子足球聯(lián)賽的全明星隊(duì)赴美訪問(wèn),期間將與南加州大學(xué)、加州大學(xué)洛杉磯分校、亞利桑那州立大學(xué)和猶他大學(xué)的女足隊(duì)進(jìn)行友誼比賽、研討交流、訓(xùn)練互動(dòng)等豐富多樣的活動(dòng)。

      45.中國(guó)大體協(xié)和國(guó)家留學(xué)基金委將于2016年9月至12月選派209名學(xué)校體育教練員前往美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)和猶他大學(xué)進(jìn)行為期三個(gè)月的留學(xué),項(xiàng)目涉及籃球、田徑、游泳和拉拉操。

      46.中國(guó)大體協(xié)將于2016年11月在上海舉辦第五屆中美大學(xué)生體育文藝周系列活動(dòng),期間包括NCAA男籃常規(guī)賽(哈佛大學(xué)和斯坦福大學(xué)比賽)、中美大學(xué)生男籃友誼賽、中美大學(xué)體育教育峰會(huì)、教育展等多姿多彩的交流比賽和藝術(shù)聯(lián)歡活動(dòng)。

      47.中國(guó)大體協(xié)將于2016年12月上旬在美國(guó)舉辦中美高校體育論壇,屆時(shí)由國(guó)內(nèi)省市教育廳/教委、高校領(lǐng)導(dǎo)、教練員等近40人組成的代表團(tuán)將赴美交流研討。

      48.中國(guó)大體協(xié)將與教育部國(guó)際司于2016年共同舉辦“留動(dòng)中國(guó)”來(lái)華留學(xué)生體育活動(dòng),邀請(qǐng)美國(guó)等國(guó)家來(lái)華留學(xué)生參加體育比賽、歌舞及演講等才藝展示活動(dòng),進(jìn)一步增進(jìn)中美青年間的理解和友誼。

      (五)支持兩國(guó)教育機(jī)構(gòu)高水平戰(zhàn)略合作,推動(dòng)人才培養(yǎng)和合作辦學(xué)項(xiàng)目

      49.繼續(xù)支持中美大學(xué)開(kāi)展智庫(kù)合作。2016年,北京大學(xué)將與斯坦福大學(xué)合作舉辦中美大學(xué)智庫(kù)論壇;復(fù)旦大學(xué)將與加州大學(xué)圣地亞哥分校合作舉辦首屆中美大學(xué)智庫(kù)對(duì)話。

      50.繼續(xù)支持清華大學(xué)與黑石集團(tuán)開(kāi)展“蘇世民學(xué)者項(xiàng)目”,培養(yǎng)具備卓越領(lǐng)導(dǎo)能力、了解中國(guó)社會(huì)文化的未來(lái)領(lǐng)袖。

      51.支持北京大學(xué)燕京學(xué)堂開(kāi)設(shè)中國(guó)學(xué)碩士研究生項(xiàng)目,為世界范圍內(nèi)的學(xué)生搭建溝通中國(guó)和世界的橋梁。

      52.支持中國(guó)人民大學(xué)附屬中學(xué)與創(chuàng)新人才教育研究會(huì)成立“中美人文交流與教育合作平臺(tái)”。

      二、科技領(lǐng)域

      1.舉辦“中美+”清潔爐灶國(guó)際發(fā)展論壇:2016年第七輪中美人文交流高層磋商期間,科技部擬舉辦“中美+”清潔爐灶國(guó)際發(fā)展論壇,加強(qiáng)中美雙方清潔爐灶科研交流與合作,通過(guò)共同研發(fā)適合發(fā)展中國(guó)家需要的清潔爐灶,節(jié)約能源降低污染排放,減少疾病。

      2.中美科技合作協(xié)定續(xù)簽:《中美科技合作協(xié)定》由鄧小平同志與美國(guó)總統(tǒng)卡特于1979年1月在美簽署,實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)建交后雙方官方合作零的突破,后歷經(jīng)多次續(xù)簽,繼承和發(fā)揚(yáng)了雙邊科技合作的良好傳統(tǒng)??萍疾咳f(wàn)鋼部長(zhǎng)與美國(guó)白宮科技政策辦公室主任霍爾德倫代表兩國(guó)政府于2016年4月如期簽署《中美科技合作協(xié)定延期議定書》。3.中美衛(wèi)生領(lǐng)域諒解備忘錄續(xù)簽:《科技部與美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部衛(wèi)生健康醫(yī)藥科學(xué)合作諒解備忘錄》于2016年5月10日到期,科技部與美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部擬于2016年擇期續(xù)簽諒解備忘錄,促進(jìn)中美醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域科技合作。

      4.中美化石能議定書續(xù)簽:科技部與美國(guó)能源部擬就《中美化石能技術(shù)開(kāi)發(fā)與利用合作議定書》續(xù)簽事宜進(jìn)行磋商,并積極推動(dòng)于2016年完成議定書續(xù)簽,促進(jìn)中美化石能領(lǐng)域科技合作。

      5.建設(shè)上海張江波士頓企業(yè)園:上海張江波士頓企業(yè)園建設(shè)將積極推動(dòng)中國(guó)融入全球創(chuàng)新體系,發(fā)揮中美科技合作的輻射帶動(dòng)作用。2016年2月,科技部、上海市、美國(guó)馬薩諸塞州等高級(jí)別代表共同出席了上海張江波士頓企業(yè)園項(xiàng)目啟動(dòng)儀式,共同推動(dòng)省州園區(qū)科技創(chuàng)新合作,為中美人文交流和科技合作增添新內(nèi)涵。雙方擬于6月6日或7日本輪磋商期間,在華舉辦上海張江波士頓企業(yè)園揭牌儀式暨“中美科技園區(qū)合作創(chuàng)新論壇”(暫定名)。

      6.“中美+”科技行動(dòng)計(jì)劃:科技部與美國(guó)國(guó)務(wù)院擬在兩國(guó)及第三國(guó)共同感興趣且有合作基礎(chǔ)、有助于共同應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)的領(lǐng)域開(kāi)展合作,推動(dòng)“中美+科技行動(dòng)計(jì)劃”,雙方擬將清潔爐灶作為行動(dòng)計(jì)劃首個(gè)優(yōu)先領(lǐng)域,并將根據(jù)雙方共識(shí)增加新的合作領(lǐng)域。

      7.創(chuàng)建部州科技創(chuàng)新合作機(jī)制:科技部擬與美國(guó)馬薩諸塞州政府探討共同舉辦研發(fā)產(chǎn)業(yè)化合作論壇,邀請(qǐng)產(chǎn)學(xué)研等各界代表參加,在交流研討中促成實(shí)質(zhì)性合作。

      8.大科學(xué)工程和研究計(jì)劃的交流與合作:科技部擬與美國(guó)國(guó)務(wù)院等部門加強(qiáng)在國(guó)際大科學(xué)工程和研究計(jì)劃方面的信息交流和政策協(xié)調(diào),包括探討共同發(fā)起國(guó)際大科學(xué)工程和研究計(jì)劃的可能性;探討互相開(kāi)放國(guó)內(nèi)大科學(xué)工程并加強(qiáng)合作的可能性;舉辦中美大科學(xué)工程和研究計(jì)劃管理研討會(huì)等。

      9.建立中美科技政策與管理實(shí)踐領(lǐng)域的交流與合作:科技部鼓勵(lì)中國(guó)科研機(jī)構(gòu)(中國(guó)計(jì)量院等)與美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究院在《中美科技合作協(xié)定》框架下開(kāi)展合作研發(fā)項(xiàng)目,并提供相關(guān)支持。

      10.推進(jìn)無(wú)錫市與麻省理工學(xué)院(MIT)合作:科技部支持無(wú)錫市錫山區(qū)與麻省理工學(xué)院產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟辦公室(MIT-ILP)共建無(wú)錫錫山MIT-ILP國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移中心,共建創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作平臺(tái),推進(jìn)錫山企業(yè)與MIT開(kāi)展技術(shù)合作研發(fā),數(shù)據(jù)庫(kù)共享,加快科技成果轉(zhuǎn)化。雙方人員定期交流互訪,共同舉辦高層技術(shù)論壇。

      11.四川大學(xué)華西醫(yī)院與賽默飛世爾科技公司的合作:科技部支持四川大學(xué)華西醫(yī)院加強(qiáng)與賽默飛世爾科技公司的合作,包括建立“現(xiàn)代臨床病理聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室”,在組織樣本庫(kù)、蛋白組學(xué)及分子診斷等學(xué)科建設(shè)領(lǐng)域聯(lián)手打造院企合作平臺(tái)等。

      12.中美清潔能源合作:科技部萬(wàn)鋼部長(zhǎng)與美國(guó)能源部莫尼茲部長(zhǎng)擬于2016年7月在北京共同主持中美清潔能源聯(lián)合研究中心(CERC)第八次指導(dǎo)委員會(huì)會(huì)議。雙方擬就清潔煤、清潔汽車、建筑節(jié)能、能源與水、中重載卡車能效等領(lǐng)域的合作交換意見(jiàn),并就二期合作進(jìn)行探討。

      13.簽署中美清潔能源聯(lián)合研究中心(CERC)合作議定書補(bǔ)充協(xié)議:科技部、能源局與美國(guó)能源部擬于2016年擇期簽署CERC議定書的補(bǔ)充協(xié)議,正式確認(rèn)中重載卡車能效合作作為CERC二期新增領(lǐng)域。

      14.舉辦中美化石能議定書協(xié)調(diào)人會(huì):科技部與美國(guó)能源部擬于2016年下半年在美舉辦2016中美化石能議定書協(xié)調(diào)人會(huì)。雙方擬回顧議定書框架下電力系統(tǒng)、清潔燃料、能源與環(huán)境技術(shù)等6個(gè)附件的合作進(jìn)展,推進(jìn)優(yōu)先領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。

      15.舉辦第3次中美環(huán)境研究聯(lián)合工作組會(huì):科技部與美國(guó)環(huán)保署擬于2016年在美舉辦第3次中美環(huán)境研究聯(lián)合工作組會(huì),共同商討環(huán)境科技領(lǐng)域合作,拓展合作領(lǐng)域并不斷豐富合作機(jī)制。

      16.中美衛(wèi)生科技領(lǐng)域研討會(huì):科技部與美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部、國(guó)立衛(wèi)生研究院擬于2016年擇期在華召開(kāi)中美衛(wèi)生科技領(lǐng)域研討會(huì),雙方擬就衛(wèi)生科技領(lǐng)域相關(guān)議題進(jìn)行深入探討,并就未來(lái)合作提出進(jìn)一步建議。

      17.科技部與美國(guó)心臟協(xié)會(huì)合作:在科技部與美國(guó)心臟協(xié)會(huì)合作諒解備忘錄的基礎(chǔ)上,科技部擬于2016年推動(dòng)美國(guó)心臟協(xié)會(huì)與中國(guó)的合作伙伴建立良好關(guān)系,進(jìn)一步在醫(yī)療學(xué)術(shù)交流和在華推廣實(shí)施心肺急救培訓(xùn)兩方面開(kāi)展合作,造福人民。

      18.中美科技人員交流計(jì)劃:科技部與美國(guó)國(guó)家科學(xué)基金會(huì)擬于2016年6月至8月繼續(xù)在華舉辦2016中美科技人員交流計(jì)劃,接收美方優(yōu)秀博士研究生約40名,在中方導(dǎo)師指導(dǎo)下開(kāi)展研究,為兩國(guó)青年科研人員未來(lái)研發(fā)合作搭建平臺(tái)。

      19.中美青年科技論壇:科技部與美國(guó)國(guó)務(wù)院擬于2016年下半年共同在華舉辦第十屆中美青年科技論壇,在美舉辦第十一屆中美青年科技論壇。論壇將為兩國(guó)青年科研人員提供交流平臺(tái)、建立科研合作聯(lián)系。

      20.中國(guó)青年科學(xué)家訪美計(jì)劃:科技部與美國(guó)國(guó)務(wù)院擬于2016年下半年共同執(zhí)行第五批中國(guó)青年科學(xué)家訪美計(jì)劃,選派10名中國(guó)科技工作者赴美訪問(wèn)美政府、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu),與美方科研人員開(kāi)展交流。

      21.科技主題工作組會(huì)議:高層磋商期間,科技部與美國(guó)國(guó)務(wù)院將共同舉辦科技主題工作組會(huì)議,就在人文交流方面擬共同開(kāi)展的科技領(lǐng)域活動(dòng)進(jìn)行討論。

      22.舉辦中美農(nóng)業(yè)科技合作聯(lián)合工作組第14次會(huì)議:科技部與美國(guó)農(nóng)業(yè)部擬于2016年8月在華共同舉辦中美農(nóng)業(yè)科技合作聯(lián)合工作組第14次會(huì)議。雙方擬回顧中美農(nóng)業(yè)旗艦項(xiàng)目下農(nóng)業(yè)生物技術(shù)等優(yōu)先領(lǐng)域以及擬新增優(yōu)先領(lǐng)域合作進(jìn)展,并就未來(lái)合作進(jìn)行探討。

      23.舉辦中美技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新協(xié)作大會(huì):科技部擬于2016年支持建立中美國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移協(xié)作網(wǎng)絡(luò),并支持舉辦首屆中美技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新協(xié)作大會(huì)及相關(guān)專題活動(dòng)。24.國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移合作:科技部擬會(huì)同國(guó)家外專局等中方單位與北美技術(shù)經(jīng)理人協(xié)會(huì)共同建立國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)課程體系,組織示范培訓(xùn),并依托地方政府建立中美國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移合作培訓(xùn)基地。

      25.舉辦中美合作創(chuàng)新高端論壇:科技部擬擇期舉辦中美合作創(chuàng)新高端論壇,邀請(qǐng)美國(guó)前政要、智庫(kù)、學(xué)者,共同探討氣候變化、環(huán)境污染、糧食安全等全球性重大挑戰(zhàn),通過(guò)科技創(chuàng)新來(lái)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。

      26.共建中美創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化平臺(tái):科技部支持中國(guó)科技產(chǎn)業(yè)化促進(jìn)會(huì)、綠圃(北京)科技控股有限公司聯(lián)合美國(guó)斯坦福大學(xué)亞太中心、美國(guó)KRW投資公司,在廣東省科技廳和東莞市人民政府支持下,開(kāi)展系列旨在促進(jìn)中美創(chuàng)新孵化聯(lián)動(dòng)的活動(dòng)。擬于2016年5月正式啟動(dòng)“東莞常平國(guó)際創(chuàng)新港”建設(shè),建立“中美創(chuàng)新孵化信息共享平臺(tái)”,舉辦“中美創(chuàng)新孵化論壇”、“中美創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練營(yíng)”、發(fā)起設(shè)立“中美創(chuàng)客家園基金”,建設(shè)中美創(chuàng)客路演平臺(tái)。

      27.北京航空材料研究院與美國(guó)加州大學(xué)歐文分校合作:科技部支持北京航空材料研究院與美國(guó)加州大學(xué)歐文分校于2016年4月在增材制造領(lǐng)域簽署科技合作協(xié)議,北京航空材料研究院將選派1-2名青年專家赴歐文分校開(kāi)展技術(shù)交流與聯(lián)合研究。

      28.哈爾濱工程大學(xué)與德州農(nóng)工大學(xué)合作:科技部支持哈爾濱工程大學(xué)與德州農(nóng)工大學(xué)深化在核安全與核能和平利用領(lǐng)域科學(xué)研究、科技人才培訓(xùn)合作,支持雙方聯(lián)合制定哈工程德州農(nóng)工聯(lián)合學(xué)院戰(zhàn)略方案。

      29.哈爾濱工程大學(xué)與田納西大學(xué)合作:科技部支持哈爾濱工程大學(xué)與田納西大學(xué)在核安全與核能和平利用領(lǐng)域開(kāi)展聯(lián)合科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流,雙方積極參與核安全國(guó)際聯(lián)合研究中心的研究工作。

      三、文化領(lǐng)域

      1.2016年下半年,中國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)擬與華盛頓州政府簽署《中國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)與美國(guó)華盛頓州政府關(guān)于支持建立文化交流伙伴關(guān)系的諒解備忘錄》。

      2.2016年下半年,文化部擬組派學(xué)者、專家、藝術(shù)家赴美舉辦“中國(guó)文化創(chuàng)新領(lǐng)袖巡回演講”活動(dòng)。

      3.2016年下半年,中國(guó)兒童藝術(shù)劇院將與美國(guó)蒙大拿州米蘇拉兒童劇院互派藝術(shù)團(tuán)到對(duì)方國(guó)家演出。

      4.2016年7月,中國(guó)現(xiàn)代舞作品《生長(zhǎng)》將應(yīng)邀參加美國(guó)舞蹈節(jié)演出。

      5.2016年8月,根據(jù)《中國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)和美國(guó)史密森學(xué)會(huì)關(guān)于開(kāi)展文化合作的諒解備忘錄》,文化部將邀請(qǐng)美國(guó)史密森學(xué)會(huì)代表團(tuán)訪華。

      6.2016年8月底至9月初,四川樂(lè)山歌舞團(tuán)現(xiàn)代舞《斷層線》將赴洛杉磯演出。

      7.2016年9月,洛杉磯亨廷頓圖書館將舉辦《中國(guó)木刻水印展》。

      8.2016年9月,文化部將組派中國(guó)藝術(shù)團(tuán)組參加芝加哥“世界音樂(lè)節(jié)”。

      9.2016年9月,文化部將組派多家演藝機(jī)構(gòu)代表赴美國(guó)參加美國(guó)中西部藝術(shù)聯(lián)盟年會(huì)及演出交易會(huì)。

      10.2016年9月,“聆聽(tīng)中國(guó)”民樂(lè)團(tuán)將赴美國(guó)巡演。

      11.2016年10月,上海京劇院《王子復(fù)仇記》將赴芝加哥哈里斯劇院演出。

      12.2016年9月至10月,多個(gè)中國(guó)藝術(shù)團(tuán)組將應(yīng)邀參加在北加州、華盛頓州舉辦的第三屆“跨越太平洋——中國(guó)藝術(shù)節(jié)”系列活動(dòng)。

      13.2016年9月至10月,“中美作曲家項(xiàng)目”將在紐約舉辦“中美作曲家音樂(lè)節(jié)”。

      14.2016年10月,文化部擬邀請(qǐng)美國(guó)中大西洋藝術(shù)基金會(huì)代表團(tuán)訪華。

      15.2016年11月,第三屆“中美影視產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)”、第十二屆“中美電影節(jié)”和“中美電影高峰論壇”將在洛杉磯舉行。

      16.2016年11月底12月初,中國(guó)藝術(shù)團(tuán)組將參加好萊塢圣誕大游行。

      17.2016年11月至2017年1月,中美合作推出的第六屆“天下華燈”嘉年華大型燈會(huì)將在薩克拉門托舉行。

      18.2017年1月,中國(guó)文化傳媒集團(tuán)和上海國(guó)家對(duì)外文化貿(mào)易基地將組派中國(guó)團(tuán)組參加洛杉磯藝術(shù)博覽會(huì)。

      19.2017年初,美國(guó)托馬斯·杰斐遜基金會(huì)將與中國(guó)國(guó)家圖書館合作,在中國(guó)國(guó)家圖書館舉辦《托馬斯·杰斐遜-創(chuàng)建美國(guó)》展覽。

      20.2017年2月至5月,南京博物院和舊金山亞洲藝術(shù)博物館將合作舉辦“漢代考古發(fā)現(xiàn)展”。

      21.2017年3月至7月,紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館將和中國(guó)國(guó)家文物局共同舉辦《秦漢文明展》。

      22.2017年上半年,“陜西文化周”將在舊金山和圣荷西等地舉辦。

      四、衛(wèi)生領(lǐng)域

      1.中美衛(wèi)生對(duì)話

      雙方?jīng)Q定在中美人文交流高層磋商期間,舉辦中美衛(wèi)生對(duì)話,突出中美間與人文交流相關(guān)的衛(wèi)生合作和伙伴關(guān)系,探索其他潛在合作。

      2.“中美百名醫(yī)院院長(zhǎng)互訪計(jì)劃”

      雙方?jīng)Q定繼續(xù)實(shí)施“中美百名醫(yī)院院長(zhǎng)互訪計(jì)劃”,進(jìn)一步促進(jìn)交流與合作。

      3.“青年衛(wèi)生骨干千人交流計(jì)劃”

      雙方?jīng)Q定繼續(xù)實(shí)施和擴(kuò)大“青年衛(wèi)生骨干千人交流計(jì)劃”,加強(qiáng)衛(wèi)生人員交流、培訓(xùn)和合作研究。

      4.第六屆中美健康峰會(huì)

      在中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)和美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部的支持下,中美健康峰會(huì)組織將于2016年9月在中國(guó)西安舉辦第六屆中美健康峰會(huì)。

      5.第三屆中美醫(yī)院管理研討會(huì)

      國(guó)家衛(wèi)生計(jì)生委人才交流服務(wù)中心與美中醫(yī)療衛(wèi)生合作項(xiàng)目將共同在華舉辦第三屆中美醫(yī)院管理研討會(huì)。

      6.中美健康城市論壇

      2016年11月19日至20日,中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生計(jì)生委、全國(guó)友協(xié)、美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部、姊妹城市國(guó)際組織將共同在江西南昌舉辦中美健康城市論壇。論壇將重點(diǎn)關(guān)注健康城市與非傳染性疾病問(wèn)題。

      7.美中醫(yī)療衛(wèi)生合作項(xiàng)目

      美國(guó)貿(mào)易發(fā)展署將同國(guó)家衛(wèi)生計(jì)生委人才交流服務(wù)中心開(kāi)展衛(wèi)生合作項(xiàng)目,資助2期赴美培訓(xùn)班,并在華舉辦6次研討會(huì),研討議題重點(diǎn)為醫(yī)療技術(shù)、最佳實(shí)踐和政策制定。上述活動(dòng)中,美方公立和私營(yíng)部門醫(yī)療衛(wèi)生專家將與中國(guó)各地專家共同討論醫(yī)療衛(wèi)生面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

      8.非傳染性疾病——以國(guó)際訪問(wèn)者領(lǐng)袖項(xiàng)目為重點(diǎn)

      2016年9月,實(shí)施美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際訪問(wèn)者領(lǐng)袖項(xiàng)目,重點(diǎn)關(guān)注非傳染性疾病。

      9.乳腺癌 在中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生計(jì)生委和美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部的共同支持下,全國(guó)婦聯(lián)與美國(guó)高盛集團(tuán)公司等今年將繼續(xù)合作提高對(duì)乳腺癌和宮頸癌的認(rèn)識(shí),提升省級(jí)層面相關(guān)能力。

      10.心血管疾病

      中國(guó)心血管病聯(lián)盟與美國(guó)心臟病協(xié)會(huì)將在第七輪中美人文交流高層磋商期間簽署合作備忘錄,合作開(kāi)展心肺復(fù)蘇培訓(xùn)和心肌梗塞病人入院前管理。

      11.協(xié)和住院醫(yī)師培訓(xùn)國(guó)際論壇

      中華醫(yī)學(xué)基金會(huì)與北京協(xié)和醫(yī)院將于2016年9月合作舉辦第二屆住院醫(yī)師培訓(xùn)國(guó)際論壇,培訓(xùn)下一代中國(guó)臨床教育領(lǐng)軍人物。

      12.第三屆西湖青年論壇

      2016年6月,美國(guó)中華醫(yī)學(xué)基金會(huì)與四川大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院將共同在成都舉辦第三屆西湖青年論壇,對(duì)青年學(xué)者進(jìn)行研究方法學(xué)與最佳實(shí)踐等內(nèi)容的培訓(xùn)。

      13.中國(guó)住院醫(yī)師培訓(xùn)精英教學(xué)醫(yī)院聯(lián)盟師資開(kāi)發(fā)研討會(huì)

      2016年9月,美國(guó)中華醫(yī)學(xué)基金會(huì)與中國(guó)住院醫(yī)師培訓(xùn)精英教學(xué)醫(yī)院聯(lián)盟將聯(lián)合舉辦關(guān)于臨床師資發(fā)展的研討會(huì)。

      14.研究合作

      中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院與美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院將拓展合作領(lǐng)域,特別是就共同支持建立中國(guó)國(guó)家臨床中心開(kāi)展合作。

      五、體育領(lǐng)域

      機(jī)制化交流

      1.圍繞“身體運(yùn)動(dòng)功能與表現(xiàn)”主題,在華舉辦第三屆“中美體育研討會(huì)”(2016年6月)。

      籃球

      2.美國(guó)職業(yè)籃球協(xié)會(huì)(NBA)與宋慶齡基金會(huì)合作,邀請(qǐng)北京私立匯佳學(xué)校的學(xué)生于2016年1月28日至2月4日赴美國(guó)休斯敦和洛杉磯訪問(wèn),觀摩NBA比賽,與當(dāng)?shù)氐那嗌倌昊@球俱樂(lè)部隊(duì)進(jìn)行練習(xí)賽,并參加青少年籃球講習(xí)班。

      3.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派國(guó)家青年女籃隊(duì)赴美參加國(guó)際邀請(qǐng)賽并訓(xùn)練(2016年5月)。4.NBA派教練員赴中國(guó)大連參加中國(guó)籃球協(xié)會(huì)舉辦的中高級(jí)教練員培訓(xùn)班,為中國(guó)教練員授課(2016年5-6月)。

      5.NBA將派裁判員赴中國(guó)蘇州,為中國(guó)籃球協(xié)會(huì)舉辦的裁判員培訓(xùn)班授課(2016年6月)。

      6.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派國(guó)家青年籃球隊(duì)赴美進(jìn)行里約奧運(yùn)會(huì)賽前訓(xùn)練并與當(dāng)?shù)鼐銟?lè)部隊(duì)進(jìn)行友誼賽(2016年6月)。

      7.美國(guó)職業(yè)籃球協(xié)會(huì)(NBA)將邀請(qǐng)中國(guó)籃球協(xié)會(huì)的聯(lián)賽官員和裁判員赴美國(guó)拉斯維加斯參加為期7天的全球裁判員培訓(xùn)班(2016年7月)。

      8.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派國(guó)家男子籃球隊(duì)赴美進(jìn)行里約奧運(yùn)會(huì)賽前訓(xùn)練并與美國(guó)國(guó)家男子籃球隊(duì)進(jìn)行友誼賽(2016年7-8月)。

      9.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派國(guó)家女子籃球隊(duì)赴美進(jìn)行里約奧運(yùn)會(huì)賽前訓(xùn)練并與美國(guó)國(guó)家女子籃球隊(duì)進(jìn)行友誼賽(2016年7-8月)。

      10.NBA將與中國(guó)籃球協(xié)會(huì)東莞籃球?qū)W校合作,在中國(guó)7個(gè)城市舉辦面向12-16歲青少年的籃球訓(xùn)練營(yíng)(2016年7-8月)。

      11.NBA將派教練員赴中國(guó)沈陽(yáng)和成都,為中國(guó)籃球協(xié)會(huì)舉辦的U-13籃球夏令營(yíng)授課(2016年7-8月)。

      12.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派國(guó)家青少年男女籃球隊(duì)赴美參加中美籃球?qū)官悾?016年10-12月間)。

      13.中國(guó)籃球協(xié)會(huì)派教練員赴美進(jìn)行培訓(xùn)交流(2016年下半年)。

      14.NBA與北京市體育局和廣州市體育局合作,在北京男女高中生和廣州男女小學(xué)生中舉辦Jr.NBA籃球聯(lián)賽。同時(shí)在天津、杭州、南京等城市也有系列活動(dòng)。

      排球

      15.中國(guó)排球協(xié)會(huì)派沙灘排球隊(duì)赴美參加沙灘排球巡回賽并訓(xùn)練(2016年1-2月)。

      羽毛球

      16.應(yīng)美國(guó)羽毛球協(xié)會(huì)邀請(qǐng),中國(guó)羽毛球協(xié)會(huì)將派國(guó)家羽毛球隊(duì)赴美參加2016年美國(guó)羽毛球公開(kāi)賽(2016年6月)。

      足球

      17.體育使者項(xiàng)目:2016年5月15-28日,為慶祝美國(guó)女子足球隊(duì)獲得第一次女足世界杯冠軍25周年,前1991年國(guó)家隊(duì)成員琳達(dá)·漢密爾頓和前助理教練勞倫·格雷格赴成都、上海、廣州訪問(wèn)兩周。此訪是體育使者項(xiàng)目之一,旨在幫助年輕女性、少數(shù)群體和移民群體等提高在性別平等、女性成長(zhǎng)、價(jià)值觀多樣化方面的權(quán)益。

      18.體育訪問(wèn)者項(xiàng)目:2016年7月,美國(guó)國(guó)務(wù)院將邀請(qǐng)來(lái)自成都、廣州、上海的女子足球教練團(tuán)組赴美訪問(wèn)10天。此項(xiàng)目將圍繞美國(guó)教育法第九篇修正案(注:針對(duì)不同性別受教育的平等權(quán)利),向來(lái)訪者介紹該法案如何改變了美國(guó)的體育、教育和社會(huì)。該活動(dòng)是與美國(guó)足球協(xié)會(huì)和華盛頓足球聯(lián)隊(duì)合作的。

      棒球

      19.美國(guó)職棒大聯(lián)盟發(fā)展中心贊助支持中國(guó)運(yùn)動(dòng)員學(xué)生在國(guó)內(nèi)外大學(xué)就讀,并參加中國(guó)棒球聯(lián)賽和美職棒比賽,以及在包括教練、管理、選材等棒球職位進(jìn)行全職工作。

      冬季運(yùn)動(dòng)和冬奧會(huì)合作

      20.北京2022年冬奧組委與美國(guó)滑雪協(xié)會(huì)分別于2015年10月和2016年5月一同訪問(wèn)了美國(guó)猶他州帕克城,就籌辦北京2022年冬奧會(huì)合作事宜進(jìn)行了探討。

      21.2016年5月27日,中美第一個(gè)滑雪度假村合作項(xiàng)目對(duì)外公布,美國(guó)斯闊谷高山草甸度假村與中國(guó)北京云頂花園宣布建立寬領(lǐng)域的戰(zhàn)略聯(lián)盟。云頂花園是北京2022年冬奧會(huì)的自由式滑雪和單板滑雪比賽場(chǎng)地。

      22.美國(guó)滑雪協(xié)會(huì)將與中國(guó)滑雪協(xié)會(huì)官員會(huì)晤,就簽訂兩協(xié)會(huì)之間的合作諒解備忘錄進(jìn)行探討(2016年6月)。

      美式足球

      23.歷時(shí)7個(gè)月的美國(guó)美式足球社交媒體展示,通過(guò)25條發(fā)布內(nèi)容和9部視頻共吸引了超過(guò)一百萬(wàn)的訪客。該活動(dòng)不僅宣傳了美國(guó)文化、分享了歷史傳承,在社交媒體上的互動(dòng)也拉近了美方與美式橄欖球聯(lián)盟中國(guó)分部以及數(shù)百名中國(guó)美式橄欖球聯(lián)賽運(yùn)動(dòng)員的聯(lián)系。

      武術(shù)

      24.中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)與亞利桑那大學(xué)合作,派團(tuán)赴美進(jìn)行武術(shù)宣傳推廣,并舉辦武術(shù)段位制培訓(xùn)(2016年5月)。

      健身氣功

      25.中國(guó)健身氣功協(xié)會(huì)先后派專家赴美進(jìn)行健身氣功宣傳推廣,并進(jìn)行教學(xué)培訓(xùn)(2016年6月、2016年10-11月間)

      國(guó)際象棋 26.中國(guó)國(guó)際象棋協(xié)會(huì)邀請(qǐng)美國(guó)國(guó)際象棋隊(duì)來(lái)華參加中美國(guó)際象棋對(duì)抗賽(2016年5月)。

      27.中國(guó)國(guó)際象棋協(xié)會(huì)派中國(guó)國(guó)際象棋隊(duì)赴美參加中美國(guó)際象棋對(duì)抗賽(2016年下半年)。

      圍棋

      28.中國(guó)圍棋協(xié)會(huì)派員赴美參加美國(guó)圍棋大會(huì),并與美方進(jìn)行技術(shù)交流(2016年7-8月間)。

      航空運(yùn)動(dòng)

      29.中國(guó)航空運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì)邀請(qǐng)美國(guó)模擬飛行隊(duì)來(lái)華參加中美模擬飛行對(duì)抗賽(2016年11月)。

      特奧交流

      30.2016年3月,國(guó)際特奧會(huì)與中國(guó)34所學(xué)校(包括特殊教育學(xué)校和普通學(xué)校)簽訂了諒解備忘錄。

      31.作為今年的重點(diǎn)交流項(xiàng)目,國(guó)際特奧會(huì)將從中國(guó)的融合學(xué)校選派20名青年(包括智力殘疾和非智力殘疾)于2016年11月赴美國(guó)北卡羅來(lái)納州訪問(wèn)。目前負(fù)責(zé)團(tuán)隊(duì)正在制定當(dāng)?shù)卦L問(wèn)日程和活動(dòng)。

      六、婦女領(lǐng)域

      1.提高反家庭暴力意識(shí):美國(guó)國(guó)務(wù)院全球婦女事務(wù)辦公室將與全國(guó)婦聯(lián)合作,在美國(guó)駐華企業(yè)中開(kāi)展中國(guó)《反家庭暴力法》的宣傳倡導(dǎo),提升他們對(duì)該法的認(rèn)知程度。

      2.中國(guó)婦女領(lǐng)導(dǎo)者交流對(duì)話會(huì):全國(guó)婦聯(lián)與美國(guó)國(guó)務(wù)院全球婦女事務(wù)辦公室合作,于2017年第八輪中美人文交流高層磋商期間聯(lián)合舉行第九屆中美婦女領(lǐng)導(dǎo)者交流對(duì)話會(huì)。

      3.第三國(guó)合作:美國(guó)國(guó)務(wù)院全球婦女事務(wù)辦公室和全國(guó)婦聯(lián)將就在一個(gè)太平洋國(guó)家促進(jìn)婦女創(chuàng)業(yè)進(jìn)行實(shí)質(zhì)性磋商,設(shè)計(jì)合作項(xiàng)目。

      七、青年領(lǐng)域

      (一)中美青年政治家交流項(xiàng)目

      1.2016年下半年,邀請(qǐng)美國(guó)青年政治家代表團(tuán)訪華,增進(jìn)中美青年精英的了解、信任和友誼。在華期間,繼續(xù)舉辦中美青年思想者圓桌會(huì)議,加強(qiáng)中美青年領(lǐng)袖之間的思想碰撞。

      2.2016年下半年,派遣中國(guó)青年代表團(tuán)訪美,促進(jìn)中國(guó)青年精英與美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各界人士進(jìn)行深入交流與對(duì)話。

      (二)中美學(xué)生領(lǐng)袖交流項(xiàng)目

      3.2016年下半年,邀請(qǐng)美國(guó)常青藤聯(lián)盟學(xué)生理事會(huì)代表團(tuán)訪華,舉辦中美學(xué)生領(lǐng)袖對(duì)話。

      4.中國(guó)青年政治學(xué)院與美國(guó)哈佛大學(xué)、福特漢姆大學(xué)開(kāi)展赴美訪學(xué)和學(xué)生學(xué)分學(xué)位項(xiàng)目。

      (三)中美青年職業(yè)人士研修交流項(xiàng)目

      5.繼續(xù)開(kāi)展“中國(guó)-耶魯青年領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)話”赴美培訓(xùn)項(xiàng)目,通過(guò)學(xué)習(xí)、借鑒、交流中美創(chuàng)新理念和實(shí)踐,提高優(yōu)秀中國(guó)青年的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。

      6.繼續(xù)開(kāi)展以中國(guó)青年公務(wù)員、青年教師和青年工作者為主要對(duì)象的培訓(xùn)項(xiàng)目,包括邀請(qǐng)美方專家來(lái)華培訓(xùn)、組織中國(guó)青年公務(wù)員和團(tuán)干部赴美開(kāi)展培訓(xùn)等。

      (四)“中美旅游年——人文交流故事匯”活動(dòng)

      7.2016年為中美旅游年,為進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民的友好交流,中國(guó)青旅集團(tuán)、中青旅控股股份有限公司和中國(guó)青年報(bào)社聯(lián)合開(kāi)展“中美旅游年——人文交流故事匯”主題征文活動(dòng),全年在中青報(bào)開(kāi)設(shè)專欄,面向全社會(huì)征集并刊發(fā)中美人文交流中的好故事,并擬在第七輪CPE期間配套舉辦征文作者座談會(huì)。(截至2016年4月10日,已刊發(fā)征文74篇)

      本內(nèi)容來(lái)源于政府官方網(wǎng)站,如需引用,請(qǐng)以正式文件為準(zhǔn)。

      第四篇:2015第六輪中美人文交流-劉延?xùn)|署名文章

      系牢中美人文交流紐帶

      For Closer Bonds Between Chinese and American People

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院副總理劉延?xùn)|

      Liu Yandong, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

      很高興即將訪美,與克里國(guó)務(wù)卿共同主持以“交流互鑒、合作共贏”為主題的第六輪中美人文交流高層磋商。謹(jǐn)此向偉大的美國(guó)人民致以親切問(wèn)候和良好祝愿!

      As I am looking forward to my visit to the United States to co-chair, with Secretary of State John Kerry, the Sixth Annual China-U.S.High-Level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)themed Mutual Learning and Win-Win Cooperation, I would like to convey my sincere greetings and best wishes to the American people.中美兩國(guó)雖相距遙遠(yuǎn),但兩國(guó)人民的友好交往卻源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在200多年前,美國(guó)商船“中國(guó)皇后”號(hào)就抵達(dá)中國(guó)廣州,開(kāi)啟了中美人民交往的歷史。70多年前,中美并肩抗擊法西斯,并在勝利后與英國(guó)、法國(guó)、蘇聯(lián)等國(guó)共同創(chuàng)立了聯(lián)合國(guó)。40多年前,中美運(yùn)動(dòng)員用“乒乓外交”拉開(kāi)了兩國(guó)關(guān)系的序幕。多年來(lái),中美關(guān)系雖經(jīng)風(fēng)雨,但人員往來(lái)、人文交流從未停止。特別是在應(yīng)對(duì)氣候變化、突發(fā)災(zāi)害、反對(duì)恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)面前,兩國(guó)政府和人民總是攜手并肩,通力合作。去年以來(lái),兩國(guó)共同開(kāi)展抗擊埃博拉援非行動(dòng),受到國(guó)際社會(huì)廣泛贊譽(yù)。

      Although China and the United States are far from each other geographically, the people of our two countries have nonetheless a long history of friendly exchanges.More than 200 years ago, the U.S.commercial vessel the Empress of China visited Guangzhou Port of China, opening the history of exchanges between the two peoples.More than 70 years ago, China and the United States fought shoulder to shoulder against fascist forces.After achieving victory, the two nations, together with other countries including Britain, France and the former Soviet Union, founded the United Nations.More than 40 years ago, Chinese and American table tennis players paved the way for the establishment of official relations between the People’s Republic and the United States via “ping-pong diplomacy.”

      Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased.Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.Since last year, both our countries have assisted African countries in their fight against Ebola, and won widespread acclaim from the international community.2009年,兩國(guó)元首推動(dòng)建立中美人文交流高層磋商機(jī)制,為人民友好交往搭建了更加廣闊的平臺(tái)。6年來(lái),這一機(jī)制圍繞教育、科技、文化、體育、婦女、青年、地方交流等領(lǐng)域,取得近300項(xiàng)務(wù)實(shí)成果。目前,中美間每17分鐘就有一個(gè)航班起降,2014年有430萬(wàn)人次來(lái)往于太平洋兩岸。有49萬(wàn)名中國(guó)青年在美學(xué)習(xí),超過(guò)10萬(wàn)美國(guó)青年到中國(guó)學(xué)習(xí)。去年僅中國(guó)75所高校接待來(lái)訪美國(guó)學(xué)者1.2萬(wàn)人,召開(kāi)中美學(xué)術(shù)研討會(huì)217次。中美結(jié)成了逾240對(duì)友好省州和城市。兩國(guó)人文交流呈現(xiàn)前所未有的發(fā)展態(tài)勢(shì)。

      In 2009, the Presidents of our two countries promoted the launch of CPE, putting in place a broader platform for friendly exchanges between our people.In the past six years, nearly 300 programs have been launched under the CPE to promote exchanges in the areas of education, science and technology, culture, sports, women, youth and subnational cooperation, all of which have yielded substantial results.At present, there is one flight taking off or landing between China and the United States every 17 minutes.The year 2014 saw a total of 4.3 million trips made by Chinese and American people across the Pacific Ocean.During the past six years, a total of 490,000 Chinese youngsters have studied in the United States, more than 100,000 American youngsters have studied in China.Last year alone, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the United States.So far, there are more than 240 pairs of sister provinces, states and cities between our two countries.Indeed, the growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.今年中美人文交流的內(nèi)容更加豐富。我們將舉行中美青年創(chuàng)客大賽、第二屆中美大學(xué)校長(zhǎng)論壇、第七屆中美婦女領(lǐng)導(dǎo)者交流對(duì)話會(huì)、中美埃博拉及全球衛(wèi)生安全研討會(huì)、中美聯(lián)合在華推廣實(shí)施心肺急救培訓(xùn)計(jì)劃專場(chǎng)宣介、中美二戰(zhàn)合作圖片展等。我真誠(chéng)希望在雙方的精心呵護(hù)與培育下,中美人文交流這棵大樹(shù)能夠結(jié)出更加豐碩的成果。

      This year, people-to-people exchanges between our countries are even more colorful, as exemplified by such events as the China-U.S.Young Maker Competition, the Second China-U.S.University President Roundtable, the Seventh China-U.S.Women’s Leadership Exchange and Dialogue, China-U.S.Symposium on Ebola and Global Health and Safety, a joint promotion of cardio pulmonary resuscitation training, and a joint photo exhibition on World War II.I sincerely hope that with meticulous care from the two sides, the tree of people-to-people exchanges between our two countries will grow bigger and bear even larger fruits.中國(guó)有句古話,唯以心相交,方能成其久遠(yuǎn)。中美兩國(guó)雖然文化不同,制度各異,但只要彼此敞開(kāi)心扉,相互尊重,求同存異,就可以跨越任何鴻溝,讓兩國(guó)關(guān)系的道路越走越寬。我們期待與美方一起,推動(dòng)人文交流與政治互信和經(jīng)貿(mào)合作相互交織、相互促進(jìn),成為促進(jìn)人民相知相識(shí)的“探路者”、深化兩國(guó)各領(lǐng)域合作的“鋪路者”、構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的“護(hù)路者”,為兩國(guó)人民的美好生活與世界和平發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)!

      As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long.Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade.Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing.Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.

      第五篇:第六輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合成果清單-國(guó)際條約與慣例

      綜合法律門戶網(wǎng)站

      下載劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12word格式文檔
      下載劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會(huì)議上的講話2011-4-12.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦