欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      什么叫交鑰匙工程

      時間:2019-05-12 16:14:06下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《什么叫交鑰匙工程》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《什么叫交鑰匙工程》。

      第一篇:什么叫交鑰匙工程

      什么叫交鑰匙工程

      交鑰匙工程指跨國公司為東道國建造工廠或其他工程項(xiàng)目,一旦設(shè)計(jì)與建造工程完成,包括設(shè)備安裝、試車及初步操作順利運(yùn)轉(zhuǎn)后,即將該工廠或項(xiàng)目所有權(quán)和管理權(quán)的“鑰匙”依合同完整地“交”給對方,由對方開始經(jīng)營。因而,交鑰匙工程也可以看成是一種特殊形式的管理合同。

      交鑰匙工程是在發(fā)達(dá)國家的跨國公司向不夠開放的發(fā)展中國家投資受阻后發(fā)展起來的一種非股權(quán)投資方式。如在實(shí)行改革開放前的社會主義國家,除了南斯拉夫、羅馬尼亞等少數(shù)國家外,大多數(shù)國家不準(zhǔn)許外來企業(yè)進(jìn)行投資,因此外國企業(yè)只能依賴其他方式從事投資或經(jīng)營,交鑰匙工程就是其中行之有效的一種。另外,當(dāng)自己擁有某種市場所需的尖端技術(shù),在希望能快速地大面積覆蓋市場,所能使用的資本等要素又不足的情況下,就可以考慮采用交鑰匙工程方式。

      在實(shí)務(wù)操作上,因?yàn)槊總€交鑰匙工程項(xiàng)目計(jì)劃必然有其自身特點(diǎn),因此很難有一致性的標(biāo)準(zhǔn)交鑰匙工程合同。但是,無論合同的細(xì)節(jié)如何復(fù)雜,雙方都應(yīng)對合同中的廠房和設(shè)備、雙方的義務(wù)和責(zé)任、不可抗力的含義、違反合同的法律責(zé)任,以及解決爭端的程序等重要事項(xiàng)說明清楚。

      此外,如同一般技術(shù)授權(quán)一樣,工程交付后的繼續(xù)服務(wù),也許是此類交鑰匙工程的重要獲利途徑。日本某廠商曾不惜以低于成本的“自我犧牲”方式,為印度尼西亞承建發(fā)電廠。表面上看這是一樁賠本生意,但是從長遠(yuǎn)利益而言,將來發(fā)電廠所需的零配件供應(yīng)、維護(hù)與整修等,勢必長期依賴于日本方面的支持,由此累積下來的利益無疑十分可觀。

      第二篇:交鑰匙工程

      交鑰匙工程

      在工業(yè)領(lǐng)域,許多工程都是以交鑰匙工程來完成的。按照雙樂模式要求,“交鑰匙工程”就是指按照設(shè)計(jì)圖紙,進(jìn)行相應(yīng)的土建施工、設(shè)備和自控采購、安裝、調(diào)試的總承包,并最終驗(yàn)收合格,承包商交出鑰匙由使用單位“開門入室”使用。實(shí)行“交鑰匙工程”有很多優(yōu)點(diǎn),主要是:將繁鎖的采購工作和復(fù)雜的施工組織轉(zhuǎn)移到經(jīng)驗(yàn)豐富的承包單位,我們就能集中精力抓好工程質(zhì)量控制,尤其是工程土建、設(shè)備、自控實(shí)行總承包不會出現(xiàn)相互扯皮的現(xiàn)象,能保證工程進(jìn)度;而且選擇技術(shù)力量較強(qiáng)的總承包單位,能自覺執(zhí)行國家法律法規(guī)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定,施工質(zhì)量得以保證。如何實(shí)施“交鑰匙工程”,我們認(rèn)為要做好以下兩方面的工作:

      一、培養(yǎng)優(yōu)秀的戰(zhàn)略合作伙伴

      按照市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律,本著互惠互利、相互促進(jìn)及相互支持的原則,通過招標(biāo)競爭,確定優(yōu)秀的戰(zhàn)略合作伙伴,優(yōu)秀的戰(zhàn)略合作伙伴必須具有一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,能與雙樂公司同甘共苦;有較強(qiáng)的專業(yè)化組織能力,敢于承擔(dān)風(fēng)險,肯拼搏的項(xiàng)目領(lǐng)導(dǎo)人員;以及具有較強(qiáng)的現(xiàn)場問題處理能力,懂管理,善于抓信息,善于打硬仗的現(xiàn)場施工隊(duì)伍。這樣才能保證項(xiàng)目實(shí)施的科學(xué)性、完善性與安全性。

      二、抓好過程驗(yàn)證

      好的“交鑰匙工程”不僅要有好的施工單位,更重要的是要抓好過程控制或抽樣檢查,過程控制是確保工程質(zhì)量的關(guān)鍵,過程控制的核心就是要按照雙樂模式的要求做好驗(yàn)證工作,與有關(guān)部門溝通,盡快健全完善驗(yàn)證標(biāo)準(zhǔn)和表單表式,規(guī)范驗(yàn)證程序,具體做法是:

      ⑴總承包商事先按照合同要求做好清晰、可操作性強(qiáng)及易審核的質(zhì)量保證計(jì)劃,并經(jīng)甲方審核通過,以更好的符合甲方的要求;

      ⑵工程驗(yàn)證員根據(jù)質(zhì)量保證計(jì)劃做好每一步過程驗(yàn)證,主要包括:原材料進(jìn)場驗(yàn)證,設(shè)備開箱驗(yàn)證,中間過程控制點(diǎn)驗(yàn)證,隱蔽工程驗(yàn)證,關(guān)鍵工序驗(yàn)證等; ⑶各階段驗(yàn)證嚴(yán)格按雙樂模式要求,組織相關(guān)人員參加;

      ⑷工程驗(yàn)證員及時出具驗(yàn)證報(bào)告,以便施工單位整改和繼續(xù)施工,相關(guān)專業(yè)檢測還必須聘請有資質(zhì)的單位進(jìn)行;

      總之,要真正做好驗(yàn)證工作,特別重要的是要在提高驗(yàn)證人員的素質(zhì)上下功夫,使每個驗(yàn)證人員具備高度的責(zé)任感和精湛的技能,忠于職守,熟知國家的法律法規(guī),以及各種行業(yè)的規(guī)定、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和施工工藝,逐步形成一支“專家型”的驗(yàn)證隊(duì)伍,這樣才能確保工程建設(shè)的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)真正意義上的、合格的“交鑰匙工程”。

      第三篇:交鑰匙工程的特點(diǎn)

      交鑰匙工程

      交鑰匙工程指跨國公司為東道國建造工廠或其他工程項(xiàng)目,一旦設(shè)計(jì)與建造工程完成,包括設(shè)備安裝、試車及初步操作順利運(yùn)轉(zhuǎn)后,即將該工廠或項(xiàng)目所有權(quán)和管理權(quán)的“鑰匙”依合同完整地“交”給對方,由對方開始經(jīng)營。因而,交鑰匙工程也可以看成是一種特殊形式的管理合同。

      交鑰匙工程是在發(fā)達(dá)國家的跨國公司向不夠開放的發(fā)展中國家投資受阻后發(fā)展起來的一種非股權(quán)投資方式。如在實(shí)行改革開放前的社會主義國家,除了南斯拉夫、羅馬尼亞等少數(shù)國家外,大多數(shù)國家不準(zhǔn)許外來企業(yè)進(jìn)行投資,因此外國企業(yè)只能依賴其他方式從事投資或經(jīng)營,交鑰匙工程就是其中行之有效的一種。另外,當(dāng)自己擁有某種市場所需的尖端技術(shù),在希望能快速地大面積覆蓋市場,所能使用的資本等要素又不足的情況下,就可以考慮采用交鑰匙工程方式。

      在實(shí)務(wù)操作上,因?yàn)槊總€交鑰匙工程項(xiàng)目計(jì)劃必然有其自身特點(diǎn),因此很難有一致性的標(biāo)準(zhǔn)交鑰匙工程合同。但是,無論合同的細(xì)節(jié)如何復(fù)雜,雙方都應(yīng)對合同中的廠房和設(shè)備、雙方的義務(wù)和責(zé)任、不可抗力的含義、違反合同的法律責(zé)任,以及解決爭端的程序等重要事項(xiàng)說明清楚。

      此外,如同一般技術(shù)授權(quán)一樣,工程交付后的繼續(xù)服務(wù),也許是此類交鑰匙工程的重要獲利途徑。日本某廠商曾不惜以低于成本的“自我犧牲”方式,為印度尼西亞承建發(fā)電廠。表面上看這是一樁賠本生意,但是從長遠(yuǎn)利益而言,將來發(fā)電廠所需的零配件供應(yīng)、維護(hù)與整修等,勢必長期依賴于日本方面的支持,由此累積下來的利益無疑十分可觀。

      交鑰匙工程的特點(diǎn)及類型

      “交鑰匙”工程實(shí)際上是一種高度專業(yè)化的出口,是一種技術(shù)貿(mào)易方式。參加交鑰匙工程商務(wù)活動的企業(yè)一般有三類:工程設(shè)備的生產(chǎn)廠家、建筑公司及咨詢公司,其中以建筑公司為最多。而技術(shù)輸入方一般都為政府的有關(guān)機(jī)構(gòu),其中又以發(fā)展中國家居多。

      根據(jù)技術(shù)輸入方的要求,交鑰匙的方式有兩種:一種是在承包工程完成、試車成功,達(dá)到合同中規(guī)定的指標(biāo)要求后,即可進(jìn)行技術(shù)交接;而另一種是承包人必須培養(yǎng)技術(shù)輸入方的管理、技術(shù)、操作人員,并由輸入方人員單獨(dú)操作達(dá)到合同規(guī)定的要求時才進(jìn)行交接。這兩種方式對于技術(shù)輸出方來講其區(qū)別主要是風(fēng)險的不同。在前種方式中,技術(shù)輸出方只承擔(dān)自身技術(shù)上的風(fēng)險。而在后一種方式中,技術(shù)輸出方除了擔(dān)負(fù)自身的風(fēng)險之外,還要承擔(dān)技術(shù)輸入方在技術(shù)、管理等方面的風(fēng)險。

      交鑰匙工程的優(yōu)點(diǎn)

      用以安裝運(yùn)行像煉油和煉鋼等復(fù)雜設(shè)施的技術(shù)訣竅是一種有價值的資產(chǎn)。“交鑰匙”工程的優(yōu)點(diǎn)在于他們可以使企業(yè)從這筆資產(chǎn)中獲得高額的經(jīng)濟(jì)回報(bào),尤其是當(dāng)東道國限制外國直接投資時,這種戰(zhàn)略尤其有效。例如,許多富藏石油的國家政府開始建設(shè)他們自己的煉油工業(yè),為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),這些國家的政府限制在石油和煉油領(lǐng)域里的外國直接投資。然而,由于很多國家缺少煉油的技術(shù),他們不得不通過與擁有該技術(shù)的外國企業(yè)實(shí)施交鑰匙工程來獲得這項(xiàng)技術(shù)。對于賣方企業(yè)而言,這樣的交易通常非常有吸引力,因?yàn)槿绻麤]有這些交易,他們將無法在該國從自己有價值的技術(shù)訣竅中獲得回報(bào)。同時,還可以降低在東道國投資的風(fēng)險,而且與傳統(tǒng)的外國直接投資不同,該交易由于是短期投資,可以避免一些長期投資存在的風(fēng)險。

      交鑰匙工程的缺點(diǎn)

      首先,從事“交鑰匙”工程的企業(yè)在客戶國家沒有長期利益。在這種情況下,當(dāng)客戶國家后來成為交鑰匙工程生產(chǎn)的主要市場時,企業(yè)將無法從中獲得豐厚的長期利益,解決這一問題的方法是,企業(yè)應(yīng)當(dāng)在他所建造的交鑰匙工程中擁有少數(shù)股權(quán)。

      其次,由于“交鑰匙”工程涉及先進(jìn)技術(shù)的轉(zhuǎn)讓,這樣國外接受交鑰匙工程的公司未來有可能成為自己的競爭對手。為避免出現(xiàn)這種情況,企業(yè)一方面要選擇技術(shù)轉(zhuǎn)讓的對象,最好是潛力不大、將來對自己構(gòu)不成威脅的外國企業(yè)。另一方面,企業(yè)在“交鑰匙”工程中應(yīng)避免最核心技術(shù)的流失。

      再次,如果企業(yè)的工藝技術(shù)是其競爭優(yōu)勢的來源,那么企業(yè)應(yīng)避免從事轉(zhuǎn)讓工藝技術(shù)的“交鑰匙”工程。因?yàn)橥ㄟ^交鑰匙工程出售這種技術(shù)無異于向潛在的或者實(shí)際的競爭者轉(zhuǎn)讓它的競爭優(yōu)勢。

      深圳前海首華國際商品交易中心是經(jīng)深圳市人民政府金融發(fā)展服務(wù)辦公室、深圳市交易場所監(jiān)督管理聯(lián)席會議批準(zhǔn)成立。交易中心立足深圳前海自貿(mào)區(qū),堅(jiān)持以“服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)、打造要素平臺”為發(fā)展宗旨。前海首華將為您準(zhǔn)備更多的相關(guān)金融資料供您學(xué)習(xí)參考,同時也希望能對您產(chǎn)生幫助,感謝您的學(xué)習(xí)。

      最后,由于“交鑰匙”工程的二期一般較長,因而支付工程的費(fèi)用也必須分階段進(jìn)行。但支付時間的拖長會導(dǎo)致財(cái)務(wù)風(fēng)險的增加,為避免風(fēng)險,合同雙方應(yīng)在合同條款中對支付問題進(jìn)行明確的規(guī)定。

      第四篇:交鑰匙工程合同概述

      交鑰匙工程合同概述

      一、交鑰匙工程承包概述

      某些項(xiàng)目的所有者有時出于對項(xiàng)目建設(shè)過程的管理不太熟悉考慮,將項(xiàng)目實(shí)施過程所涉及的設(shè)計(jì)、施工、材料和設(shè)備采購、竣工和保修一攬子發(fā)包給一個承包商而采用的一種簡單項(xiàng)目管理模式。雇主的主要目的是,保證建設(shè)投資項(xiàng)目預(yù)期功能目標(biāo)的前提下,通過固定最終價格(有時還有固定竣工日期的方式),與承包商訂立合同。目前國內(nèi)外很多工程采用這種承包方式,尤其是BoT模式建沒的工程項(xiàng)日大多采用交鑰匙合同方式。交鑰匙承包方式的項(xiàng)目建設(shè)周期比首先完成設(shè)計(jì)后再施工方式的時間短,因?yàn)槭┕D階段的部分設(shè)計(jì)可以與施工時間有部分搭接同步進(jìn)行,后續(xù)工程的設(shè)計(jì)出圖時間只要不影響工程的施工進(jìn)度即町。另外,由于設(shè)計(jì)和施工由一個承包商完成,設(shè)計(jì)階段即考慮到施工的可行性,不僅相互協(xié)調(diào)比較好,而且避免了施工承包中經(jīng)常遇到的設(shè)計(jì)變更對施工和項(xiàng)目投資的不利影響。

      由于承包范圍包括整個項(xiàng)目建設(shè)全過程的各個方面,承包商往往采用聯(lián)合體方式作為承包人,或?qū)嵙^強(qiáng)的承包商接受合同后,再將工作任務(wù)分解后發(fā)包給不同的分包商實(shí)施?!妒┕ず贤瑮l件》分配風(fēng)險的原則是,哪種風(fēng)險在雇主和承包商間誰最有能力承擔(dān)就歸于哪一方的平衡分配風(fēng)險原則,進(jìn)而使雇主能夠按較低價格簽訂合同,僅在實(shí)際發(fā)生特殊的非正常風(fēng)險情況下,才增加進(jìn)一步費(fèi)用。交鑰匙承包工程由于承包范圍的廣泛性,使得承包商幾乎要承擔(dān)項(xiàng)目實(shí)施過程中可能發(fā)生的各種風(fēng)險,因此承包的合同價較高。交鑰匙合同采用不可調(diào)價的固定總價方式承包,即不以實(shí)際完成的工程量作為給承包商支付的依據(jù),也不考慮合同履行期間巾場價格浮動對施工成本的影響。

      交鑰匙承包通常也采用招標(biāo)方式選擇承包商。為了確保價格、時間和功能的確定性,招標(biāo)過程中,在招標(biāo)文件中的“雇主要求”文件對承包商實(shí)施過程的要求比較明確,給予承包商時間和機(jī)會研究所有有關(guān)資料,簽訂合同前雇主與承包商就技術(shù)問題和商務(wù)條件進(jìn)行討論后達(dá)成的協(xié)議也將作為合同的組成部分。

      項(xiàng)目實(shí)施過程中給予承包商按他選擇的方式自由地進(jìn)行工作,只要最終結(jié)果滿足雇主規(guī)定的功能標(biāo)準(zhǔn)即可,因此交鑰匙合同條件中不設(shè)工程師對承包商的工作進(jìn)行監(jiān)督和管理。雇主對承包商的工作只進(jìn)行有限的控制,一般不進(jìn)行干預(yù)。

      二、交鑰匙工程合同概述

      FIDIC 1999年出版的《設(shè)汁采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》適用于項(xiàng)目建設(shè)總承包的合同,也是由通用條件和專用條件兩部分組成。通用條件條款的標(biāo)題分別為:一般規(guī)定,雇主,雇主的管理,承包商,設(shè)計(jì),員工,生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝,開工、延誤和暫停,竣工試驗(yàn),雇主的接收,缺陷責(zé)任,竣工后試驗(yàn),變更和凋整,合同價格和付款,由雇主終止,由承包商暫停和終止,風(fēng)險與職責(zé),保險,不可抗力,索賠、爭端和仲裁,共20條166款。

      為了便于使用者對不同合同條件的理解和應(yīng)用,F(xiàn)IDIC編制的《施工合同條件》、《設(shè)計(jì)采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》和《生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計(jì)-—施工合同條件》均采用20條的結(jié)構(gòu)形式,而且對同時適用于各個合同間的條款內(nèi)容完全一致,因此奉章儀就與《施工合同條件》的主要區(qū)別予以介紹。

      第五篇:交鑰匙工程合同F(xiàn)IDIC標(biāo)準(zhǔn)范本(雙語版)

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      CONTENTS 目 錄

      1.一般規(guī)定 General Provisions..................................................................................................................6 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 定義 Definitions...........................................................................................................................7 解釋 Interpretation.....................................................................................................................13 通訊聯(lián)絡(luò) Communications.......................................................................................................13 法律和語言 1.4 Law and Language..........................................................................................14 文件的優(yōu)先次序 1.5 Priority of documents..............................................................................14 合同協(xié)議書 1.6 Contract Agreement........................................................................................15 轉(zhuǎn)讓 1.7 Assignment..................................................................................................................15 文件的保管和提供 1.8 Care and Supply of documents............................................................16 拖延的圖紙或指示 1.9 Delayed Drawings or Instructions.......................................................16 雇主使用承包商的文件 1.10 Employer's Use of Contractor's documents...............................17 承包商使用雇主的文件 1.11 Contractor's Use of Employer's documents...............................18 保密事項(xiàng) 1.12 Confidential Details..........................................................................................18 遵守法律 1.13 Compliance with Laws......................................................................................18 共同的與各自的責(zé)任 1.14 Joint and Several Liability.............................................................19

      2.雇主 THE EMPLOYER........................................................................................................................19 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 進(jìn)入現(xiàn)場的權(quán)利 2.1 Right of Access to the Site......................................................................19 許可、執(zhí)照和批準(zhǔn) 2.2 Permits, Licences or Approval............................................................20 雇主的人員 2.3 Employer's Personnel......................................................................................20 雇主的資金安排 2.4 Employer's Financial Arrangements........................................................21 雇主的索賠 2.5 Employer's Claims..........................................................................................21

      3.工程師 THE ENGINEER......................................................................................................................22 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 工程師的職責(zé)和權(quán)力 3.1Engineer's Duties and Authority.......................................................22 工程師的授權(quán) 3.2 Delegation by the Engineer.........................................................................23 工程師的指示 3.3 Instructions of the Engineer........................................................................23 工程師的撤換 3.4 Replacement of the Engineer......................................................................24 決定 3.5 Determinations............................................................................................................24

      4.承包商 The Contractor..........................................................................................................................25 4.1 4.2 4.3 4.4 承包商的一般義務(wù) 4.1 Contractor's General Obligations........................................................25 履約保證 4.2 Performance Security..........................................................................................26 承包商的代表 4.3 Contractor's Representative.........................................................................27 分包商 4.4 subcontractors.........................................................................................................28

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 4.24 分包合同利益的轉(zhuǎn)讓 4.5 Assignment of Benefit of Subcontract.............................................29 合作 4.6 Co-operation................................................................................................................29 放線 4.7 Setting Out..................................................................................................................29 安全措施 4.8 Safety Procedures................................................................................................30 質(zhì)量保證 4.9 Quality Assurance...............................................................................................31 現(xiàn)場數(shù)據(jù) 4.10 Site Data............................................................................................................31 接受的合同款額的完備性 4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount......................32 不可預(yù)見的外界條件 4.12 Unforeseeable Physical Conditions...............................................32 道路通行權(quán)和設(shè)施 4.13 Rights of Way and Facilities..............................................................34 避免干擾 4.14 Avoidance of Interference.................................................................................34 進(jìn)場路線 4.15 Access Route.....................................................................................................34 貨物的運(yùn)輸 4.16 Transport of Goods........................................................................................35 承包商的設(shè)備 4.17 Contractor's Equipment.............................................................................35 環(huán)境保護(hù) 4.18 Protection of the environment...........................................................................36 電、水、氣 4.19 Electricity, Water and Gas.............................................................................36 雇主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料 4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material............36 進(jìn)度報(bào)告 4.21 Progress Reports................................................................................................37 現(xiàn)場保安

      4.22 Security of the Site..........................................................................................38 承包商的現(xiàn)場工作 4.23 Contractor's Operations on Site.........................................................39 化石 4.24 Fossils.......................................................................................................................39

      5.指定分包商............................................................................................................................................40 5.1 5.2 5.3 5.4 指定分包商的定義 5.1 Definition of “nominated Subcontractor.............................................40 對指定的反對 5.2 Objection to Nomination.............................................................................40 對指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractors...........................................41 支付的證據(jù) 5.4 Evidence of Payments.....................................................................................41

      6.職員和勞工 Staff and Labour................................................................................................................42 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 職員和勞工的雇用 6.1 Engagement of Staff and Labour.........................................................42 工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動條件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour......................................42 為他人提供服務(wù)的人員 6.3 Persons in the Service of Employer............................................42 勞動法

      6.4 Labour Laws.........................................................................................................42 工作時間

      6.5 Working hours...................................................................................................42 為職員和勞工提供的設(shè)施

      6.6 Facilities for Staff and Labour...............................................43 健康和安全

      6.7 Health and Safety..........................................................................................43 承包商的監(jiān)督 6.8 Contractor's Superintendence......................................................................44 承包商的人員

      6.9 Contractor's Personnel...............................................................................44

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      6.10 6.11 承包商的人員和設(shè)備的記錄 6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment...........44 妨礙治安的行為 6.11 Disorderly Conduct...............................................................................45

      7.永久設(shè)備、材料和工藝.........................................................................................................................45 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 實(shí)施方式 7.1 Manner of Execution...........................................................................................45 樣本 7.2 Samples.......................................................................................................................45 檢查

      7.3 Inspection..................................................................................................................46 檢驗(yàn) 7.4 Testing.........................................................................................................................46 拒收 7.5 Rejection.....................................................................................................................47 補(bǔ)救工作 7.6 Remedial Work....................................................................................................48 對永久設(shè)備和材料的擁有權(quán) 7.7 Ownership of Plant and Materials.......................................48 礦區(qū)使用費(fèi)

      7.8 Royalties........................................................................................................49

      8.開工、延誤和暫停 Commencement, Delays and Suspension..............................................................49 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 工程的開工 8.1 Commencement of Works...............................................................................49 竣工時間 8.2 Time for Completion...........................................................................................49 進(jìn)度計(jì)劃 8.3 Programme..........................................................................................................50 竣工時間的延長

      8.4 Extension of Time for Completion........................................................51 由公共當(dāng)局引起的延誤 8.5 Delays Caused by Authorities.....................................................52 進(jìn)展速度 8.6 Rate of Progress..................................................................................................52 誤期損害賠償費(fèi)

      8.7 Delay Damages.....................................................................................53 工程暫停 8.8 Suspension of Work............................................................................................53 暫停引起的后果 8.9 Consequences of Suspension...............................................................53

      8.10 暫停時對永久設(shè)備和材料的支付

      8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension...........................................................................54 8.11 8.12 持續(xù)的暫停 8.11 Prolonged Suspension...................................................................................54 復(fù)工

      8.12 Resumption of Work...............................................................................................54

      9.竣工檢驗(yàn) Tests On Completion.............................................................................................................54 9.1 9.2 9.3 9.4 10.10.1 10.2 10.3 10.4 11.承包商的義務(wù) 9.1 Contractor's Obligations..............................................................................54 延誤的檢驗(yàn) 9.2 Delayed Tests..................................................................................................55 重新檢驗(yàn)

      9.3 Retesting............................................................................................................55 未能通過竣工檢驗(yàn) 9.4 Failure to Pass Tests on completion.................................................56 10 雇主的接收 Employer’s Taking Over.................................................................................56 對工程和區(qū)段的接收 10.1 Taking Over of the Works and Sections........................................56 對部分工程的接收

      10.2 Taking Over of parts of the Works..................................................57 對竣工檢驗(yàn)的干擾 10.3 Interference with Tests on Completion..............................................58 地表需要恢復(fù)原狀

      10.4 Surfaces Requiring Reinstatement..................................................59 缺陷責(zé)任 Defects Liability........................................................................................................59

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 11.9 11.10 11.11 12.12.1 12.2 12.3 12.4 13.13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6 13.7 13.8 14.14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 14.7 14.8 14.9 完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects..59 修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用.........................................................................................................................60 缺陷通知期的延長

      11.3 Extension of Defects Notification Period........................................60 未能補(bǔ)救缺陷 11.4 Failure to Remedy Defects........................................................................60 清除有缺陷的部分工程

      11.5 Removal of Defective Work....................................................61 進(jìn)一步的檢驗(yàn) 11.6 Further Tests..............................................................................................61 進(jìn)入權(quán) 11.7 Right of Access......................................................................................................62 承包商的檢查 11.8 Contractor to Search..................................................................................62 履約證書 11.9 Performance Certificate.....................................................................................62 未履行的義務(wù) 11.1 Unfulfilled Obligations..............................................................................62 現(xiàn)場的清理 11.11 Clearance of Site..........................................................................................63 測量和估價 Measurement and Evaluation................................................................................63 需測量的工程

      12.1 Works to be Measured.............................................................................63 測量方法

      12.2 Method of Measurement.................................................................................64 估價 12.3 Evaluation.................................................................................................................64 省略

      12.4 Omissions................................................................................................................65 變更和調(diào)整 Variations and Adjustments...................................................................................66 有權(quán)變更

      13.1 Right to Vary...................................................................................................66 價值工程 13.2 value Engineering..............................................................................................67 變更程序

      13.3 Variation Procedure.........................................................................................68 以適用的貨幣支付

      13.4 Payment in Applicable Currencies..................................................68 暫定金額

      13.5Provisional Sums..............................................................................................68 計(jì)日工

      13.6 Daywork..............................................................................................................69 法規(guī)變化引起的調(diào)整

      13.7Adjustments for changes in Lesgislation......................................70 費(fèi)用變化引起的調(diào)整 13.8 Adjustments for Changes in the Cost............................................71 合同價格和支付 Contractor price and Payment.......................................................................72 合同價格14.1The contractor Price............................................................................................72 預(yù)付款14.2Advance Payment...................................................................................................73 期中支付證書的申請14.3 Application for Interim Payment Certificates.................................74 支付表14.4Schedule of Payments.............................................................................................75 用于永久工程的永久設(shè)備和材料14.5 Plant and Materials.....................................................76 期中支付證書的頒發(fā)14.6 Issue of Interim Payment Certificates............................................78 支付Payment..............................................................................................................................78 延誤的支付Delayed Payment...................................................................................................79 保留金的支付Payment of Retention money.............................................................................79

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      14.10 14.11 14.12 14.13 14.14 14.15 15.15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 16.16.1 16.2 竣工報(bào)表Statement of Completion............................................................................................80 申請最終支付證書Application for Final Payment Certificate.................................................80 結(jié)清單Discharge.......................................................................................................................81 最終支付證書的頒發(fā)Issue of Final Payment Certificate.........................................................81 雇主責(zé)任的終止Cessation of Employer’s Liability..................................................................82 支付的貨幣Currencies of Payment...........................................................................................82 雇主提出終止 Termination by Employer..................................................................................83 通知改正 15.1 Notice to Correct...............................................................................................83 雇主提出終止 15.2 Termination by Employer..........................................................................83 終止日期時的估價.....................................................................................................................85 終止后的支付 15.4 Payment after Termination........................................................................85 雇主終止合同的權(quán)力.................................................................................................................86 承包商提出暫停和終止 Suspens on and Termination by Contractor.......................................86 承包商有權(quán)暫停工作 16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work.................................86 承包商提出終止 16.2 Termination by Contractor....................................................................87

      16.3 停止工作及承包商的設(shè)備的撤離 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment...................................................................................................................................................88 16.4 17.17.1 17.2 17.3 17.4 17.5 17.6 18.18.1 18.2 終止時的支付 16.4Payment on Termination............................................................................89 風(fēng)險和責(zé)任 Risk and Responsibility.........................................................................................89 保障 17.1 Indemnities................................................................................................................89 承包商對工程的照管 17.2 Contractor's Care of the Works......................................................90 雇主的風(fēng)險 17.3 Employer's Risks...........................................................................................90 雇主的風(fēng)險造成的后果 17.4 Consequences of Employer’s rirks............................................91 知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights....................................92 責(zé)任限度 17.6 Limitation of Liability.......................................................................................93 保險 Insurance...........................................................................................................................93 有關(guān)保險的總體要求 18.1 General Requirements for insurances............................................93 工程和承包商的設(shè)備的保險 18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment.............95

      18.3 人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 97 18.4 19.19.1 19.2 19.3 19.4 承包商的人員的保險 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel............................................98 不可抗力 Force Majeure...........................................................................................................99 不可抗力的定義 19.1 Defination of Force Majeure.................................................................99 不可抗力的通知 19.2 Notice of Force Majeure.....................................................................100 減少延誤的責(zé)任 19.3 Duty to Minimise Delay......................................................................100 不可抗力引起的后果 19.4 Consequences of Force Majeure.................................................100

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      19.5 19.6 19.7 20.20.1 20.2 20.3 20.4 20.5 20.6 不可抗力對分包商的影響 19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor..............................101 可選擇的終止、支付和返回 19.6 Optional Termination, Payment and Release...................101 根據(jù)法律解除履約 19.7 Release from Performance under the Law......................................102 索賠、爭端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration..............................................................102 承包商的索賠 20.1 Contractor's Claims.................................................................................102 爭端裁決委員會的委任 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board....................104 未能同意爭端裁決委員會的委任 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.........106 獲得爭端裁決委員會的決定 20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision..........106 友好解決 20.5 Amicable both Settlement...............................................................................107 仲裁 20.6 Arbitration...............................................................................................................108

      20.7 未能遵守爭端裁決委員會的決定 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 109 20.8 爭端裁決委員會的委任期滿 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment....109

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      通用條件 General Conditions 1.一般規(guī)定

      General Provisions

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      1.1 定義

      Definitions 在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。In the Conditions of Contract(”these Conditions“), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated.Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時)。

      1.1.1.1 ”Contract“ means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”指 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      1.1.1.7 ”Schedules“ means the document(s)entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投標(biāo)文件(Tender)”指投標(biāo)函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標(biāo)函提交的其它所有文件。

      1.1.1.8 ”Tender“ means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9“投標(biāo)函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標(biāo)函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標(biāo)函之后并構(gòu)成投標(biāo)函的一部分。

      1.1.1.9 ”Appendix to Tender“ means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計(jì)日工計(jì)劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。

      1.1.1.10 ”Bill of Quantities“ and ”Day work Schedule“ mean the documents so named(if any)which are comprised in the Schedules.1.1.2 當(dāng)事各方和當(dāng)事人 1.1.2Parties and Persons 1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。

      1.1.2.1 ”Party“ means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標(biāo)函附錄中指定為雇主的當(dāng)事人或此當(dāng)事人的合法繼承人。1.1.2.2 ”Employer“ means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人(一個或多個)及其合法繼承人。

      1.1.2.3 ”Contractor“ means the person(s)named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,或由雇主按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer;and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel.1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。1.1.2.7 ”Contractor's Personnel“ means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor;and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或?yàn)椴糠止こ讨付榉职痰娜藛T;及所有上述人員的合法繼承人。

      1.1.2.8 ”Subcontractor“ means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works;and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9“爭端裁決委員會”指合同中如此命名的一個或三個當(dāng)事人,或按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      1.1.3.5“接收證書”指按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Final Payment Certificate].1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿拧?.1.4.6 ”Foreign Currency“ means a currency in which part(or all)of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.1.1.4.7“期中支付證書”指根據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      照合同僅負(fù)責(zé)供應(yīng)的材料(如有時)。

      1.1.5.3 ”Materials, means things of all kinds(other than Plant)intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials(if any)to be supplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4“永久工程”指將由承包商按照合同實(shí)施的永久工程。

      1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.1.1.5.5“永久設(shè)備”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機(jī)械、儀器和車輛。

      1.1.5.5 “Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.1.1.5.6“區(qū)段”指投標(biāo)函附錄中指明為區(qū)段的部分工程(如有時)。

      1.1.5.6 “Section” means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section(if any).1.1.5.7“臨時工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場上所需的各種類型的臨時工程(承包商的設(shè)備除外)。

      1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind(other than Contractor's Equipment)required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.1.1.5.8“工程”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。

      1.1.5.8 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.1.1.6 其它定義 1.1.6 Other Definitions 1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計(jì)算書、計(jì)算機(jī)程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術(shù)性文件(如有時)。1.1.6.1 “Contractor's 1.1.6.2“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實(shí)施。1.1.6.2 ”Country“ means the country in which the Site(or most of it)is located, where the Permanent Works are to be executed.1.1.6.3“雇主的設(shè)備”指規(guī)范中說明的,在實(shí)施工程的過程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛(如有時);但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。

      1.1.6.3 ”Employer's Equipment“ means the apparatus, machinery and vehicles(if any)made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification;but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.1.1.6.4“不可抗力”如 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      1.1.6.5 ”Laws“ means all national(or state)legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.1.1.6.6“履約保證”指 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      determinations, notices and requests, these communications shall be:(a)為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且

      (a)in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender;and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。但是:

      (b)delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix to Tender.However:(i)如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且

      (i)if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly;and(ii)如果收件人在要求批準(zhǔn)或同意時沒有另做說明,此批準(zhǔn)或同意可送達(dá)發(fā)出要求的地址。

      (ii)if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批準(zhǔn)、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書時,頒發(fā)者應(yīng)向另一方送交一份復(fù)印件。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時,應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。

      Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party.When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.1.4 法律和語言

      1.4 Law and Language 合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。

      The Contract shall be governed by the law of the country(or other jurisdiction)stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何部分使用一種以上語言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語言編寫的版本優(yōu)先。

      If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.往來信函應(yīng)使用投標(biāo)函附錄中規(guī)定的語言。如果投標(biāo)函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應(yīng)使用編寫合同(或大部分合同)的語言。

      The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender.If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract(or most of it)is written.1.5 文件的優(yōu)先次序

      1.5 Priority of documents 構(gòu)成合同的各個文件應(yīng)被視作互為說明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下: The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another.For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      following sequence:(a)合同協(xié)議書(如有時),(a)the Contract Agreement(if any),(b)中標(biāo)函,(b)the Letter of Acceptance,(c)投標(biāo)函,(c)the Letter of Tender,(d)專用條件,(d)the Particular Conditions,(e)本通用條件

      (e)these General Conditions,(f)規(guī)范(f)the Specification,(g)圖紙,和(g)the Drawings, and(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。

      (h)the Schedules and any other documents forming part of the Contract.如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應(yīng)頒發(fā)任何必要的澄清或指示。If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.1.6 合同協(xié)議書

      1.6 Contract Agreement 除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用(如有時)應(yīng)由雇主承擔(dān)。

      The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise.The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions.The costs of stamp duties and similar charges(if any)imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.1.7 轉(zhuǎn)讓

      1.7 Assignment 任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應(yīng)得的利益或權(quán)益。但一方: Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.However, either Party:(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及(a)may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (b)可將其按照合同對任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。

      (b)may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.1.8 文件的保管和提供

      1.8 Care and Supply of documents 規(guī)范和圖紙應(yīng)由雇主保護(hù)和保管。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應(yīng)向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復(fù)印件,承包商可自行復(fù)制或要求雇主為其提供更多的復(fù)印件,但費(fèi)用自理。

      The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer.Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor.在移交給雇主之前,每份承包商的文件都應(yīng)由承包商來保護(hù)和保管。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供6份承包商的所有文件的復(fù)印件。

      Each of the Contractor's documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer.Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor's documents.承包商應(yīng)在現(xiàn)場保留一份合同的復(fù)印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件(如有時)、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來信函。雇主的人員有權(quán)在任何合理的時間查看和使用所有上述文件。

      The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor's documents(if any), the Drawings and Variations and other communications given under the Contract.The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.如果一方在用于施工的文件中發(fā)現(xiàn)了技術(shù)性錯誤或缺陷,應(yīng)立即向另一方通知此類錯誤或缺陷。

      If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.1.9 拖延的圖紙或指示

      1.9 Delayed Drawings or Instructions 當(dāng)因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時,承包商應(yīng)通知工程師。通知中應(yīng)包括所必需的圖紙或指示的詳細(xì)內(nèi)容、應(yīng)頒發(fā)的詳細(xì)理由和時間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。

      The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable.The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細(xì)證據(jù)的)通知中說明的時間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導(dǎo)致承包商延誤和(/或)招致費(fèi)用增加時,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出進(jìn)一步的通知,且按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a)根據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (c)in the case of Contractor's documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規(guī)定外的任何目的為 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.1.14 共同的與各自的責(zé)任

      1.14 Joint and Several Liability 如果承包商是由兩個或兩個以上當(dāng)事人組成的聯(lián)營體、聯(lián)合集團(tuán)或其它聯(lián)合團(tuán)體時: If the Contractor constitutes(under applicable Laws)a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:(a)應(yīng)認(rèn)為上述當(dāng)事人應(yīng)向雇主對合同的履行負(fù)共同的與各自的責(zé)任;

      (a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;(b)上述當(dāng)事人應(yīng)向雇主通知他們的負(fù)責(zé)人,此負(fù)責(zé)人有權(quán)管理承包商及其中每位成員;且

      (b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons;and 沒有雇主的事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。

      (c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.2.雇主

      THE EMPLOYER 2.1 進(jìn)入現(xiàn)場的權(quán)利

      2.1 Right of Access to the Site 雇主應(yīng)在投標(biāo)函附錄中注明的時間(或各時間段)內(nèi)給予承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場所有部分的權(quán)利。此類進(jìn)入和占用權(quán)可不為承包商獨(dú)享。如果合同要求雇主賦予(承包商)對基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、永久設(shè)備或通行手段的占用權(quán),則雇主應(yīng)在規(guī)范注明的時間內(nèi)按照規(guī)范中規(guī)定的方式履行該職責(zé)。但是在收到履約保證之前,雇主可以不給予任何此類權(quán)利或占用。The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time(or times)stated in the Appendix to Tender.The right and possession may not be exclusive to the Contractor.If, under the Contract, the Employer is required to give(to the Contractor)possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification.However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.如果投標(biāo)函附錄中未注明時間,則雇主應(yīng)在一合理的時間內(nèi)給予承包商進(jìn)入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權(quán)利,此時間應(yīng)能使承包商可以按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`,根據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)依照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Period].此筆款額應(yīng)在合同價格及支付證書中扣除。雇主僅有權(quán)從支付證書中確定的款額中抵消或扣除,或依據(jù)本款向承包商另外提出索賠。

      This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates.The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.3.工程師

      THE ENGINEER 3.1 工程師的職責(zé)和權(quán)力

      3.1Engineer's Duties and Authority 雇主應(yīng)任命工程師,該工程師應(yīng)履行合同中賦予他的職責(zé)。工程師的人員包括有恰當(dāng)資格的工程師以及其他有能力履行上述職責(zé)的專業(yè)人員。

      The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to Authority him in the Contract.The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.工程師無權(quán)修改合同。

      The Engineer shall have no authority to amend the Contract.工程師可行使合同中明確規(guī)定的或必然隱含的賦予他的權(quán)力。如果要求工程師在行使其規(guī)定權(quán)力之前需獲得雇主的批準(zhǔn),則此類要求應(yīng)與合同專用條件中注明。雇主不能對工程師的權(quán)力加以進(jìn)一步限制,除非與承包商達(dá)成一致。

      The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract.If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirements shall be as stated in the Particular Conditions.The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.然而,每當(dāng)工程師行使某種需經(jīng)雇主批準(zhǔn)的權(quán)力時,則被認(rèn)為他已從雇主處得到任何必要的批準(zhǔn)(為合同之目的)。However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer's approval is required, then(for the purposes of the Contract)the Employer shall be deemed to have given approval.除非合同條件中另有說明,否則: Except as otherwise stated in these Conditions:(a)當(dāng)履行職責(zé)或行使合同中明確規(guī)定的或必然隱含的權(quán)力時,均認(rèn)為工程師為雇主工作。whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;(b)工程師無權(quán)解除任何一方依照合同具有的任何職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任,以及

      the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract;and(c)工程師的任何批準(zhǔn)、審查、證書、同意、審核、檢查、指示、通知、建議、請求、檢驗(yàn)或類似行為(包括沒有否定),不能解除承包商依照合同應(yīng)具有的任何責(zé)任,包括對其錯誤、漏項(xiàng)、誤差以及未能遵守合同的責(zé)任。

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer(including absence of disapproval)shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.3.2 工程師的授權(quán)

      3.2 Delegation by the Engineer 工程師可以隨時將他的職責(zé)和權(quán)力委托給助理,并可撤回此類委托或授權(quán)。這些助理包括現(xiàn)場工程師和(或)指定的對設(shè)備和(或)材料進(jìn)行檢查和(或)檢驗(yàn)的獨(dú)立檢查人員。此類委托、授權(quán)或撤回應(yīng)是書面的并且在合同雙方接到副本之前不能生效。但是工程師不能授予其按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Drawings which may be necessary for the execution of the Works and the remedying of any defects, all in accordance with the Contract.The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.If an instruction constitutes a Variation, Clause 13(Variations and Adjustments)shall apply.承包商必須遵守工程師或授權(quán)助理對有關(guān)合同的某些問題所發(fā)出的指示。只要有可能,這些指示均應(yīng)是書面的。如果工程師或授權(quán)助理:

      The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated assistant, on any matter related to the Contract.Whenever practicable, their instructions shall be given in writing.If the Engineer or a delegated assistant:(a)發(fā)出一口頭指示;(a)gives an oral instruction,(b)在發(fā)出指示后2個工作日內(nèi),從承包商(或承包商授權(quán)的他人)處接到指示的書面確認(rèn);以及

      (b)receives a written confirmation of the instruction, from(or on behalf of)the Contractor, within two working days after giving the instruction, and(c)在接到確認(rèn)后2個工作日內(nèi)未頒發(fā)一書面拒絕和(或)指示作為回復(fù),(c)does not reply by issuing a written rejection and/or instruction within two working days after receiving the confirmation, 則此確認(rèn)構(gòu)成工程師或授權(quán)助理的書面指示(視情況而定)。

      then the confirmation shall constitute the written instruction of the Engineer or delegated assistant(as the case may be).3.4 工程師的撤換

      3.4 Replacement of the Engineer 如果雇主準(zhǔn)備撤換工程師,則必須在期望撤換日期42天以前向承包商發(fā)出通知說明擬替換的工程師的名稱、地址及相關(guān)經(jīng)歷。如果承包商對替換人選向雇主發(fā)出了拒絕通知,并附具體的證明資料,則雇主不能撤換工程師。

      If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer.The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting particulars.3.5 決定

      3.5 Determinations 每當(dāng)合同條件要求工程師按照本款規(guī)定對某一事項(xiàng)作出商定或決定時,工程師應(yīng)與合同雙方協(xié)商并盡力達(dá)成一致。如果未能達(dá)成一致,工程師應(yīng)按照合同規(guī)定在適當(dāng)考慮到所有有關(guān)情況后作出公正的決定。

      Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement.If agreement is not achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.工程師應(yīng)將每一項(xiàng)協(xié)議或決定向每一方發(fā)出通知以及具體的證明資料。每一方均應(yīng)遵守該協(xié)議或決定,除非和直到按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination, with supporting particulars.Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration].4.承包商

      The Contractor 4.1 承包商的一般義務(wù)

      4.1 Contractor's General Obligations 承包商應(yīng)按照合同的規(guī)定以及工程師的指示(在合同規(guī)定的范圍內(nèi))對工程進(jìn)行設(shè)計(jì)、施工和竣工,并修補(bǔ)其任何缺陷。

      The Contractor shall design(to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.承包商應(yīng)為工程的設(shè)計(jì)、施工、竣工以及修補(bǔ)缺陷提供所需的臨時性或永久性的永久設(shè)備、合同中注明的承包商的文件、所有承包商的人員、貨物、消耗品以及其他物品或服務(wù)。The Contractor shall provide the Plant and Contractor's documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.承包商應(yīng)對所有現(xiàn)場作業(yè)和施工方法的完備性、穩(wěn)定性和安全性負(fù)責(zé)。除合同中規(guī)定的范圍,承包商(i)應(yīng)對所有承包商的文件、臨時工程和按照合同規(guī)定對每項(xiàng)永久設(shè)備和材料的所做的設(shè)計(jì)負(fù)責(zé);以及(ii)但對永久工程的設(shè)計(jì)或規(guī)范不負(fù)責(zé)任。

      The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction.Except to the extent specified in the Contract, the Contractor(i)shall be responsible for all Contractor's documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and(ii)shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.在工程師的要求下,承包商應(yīng)提交為實(shí)施工程擬采用的方法以及所作安排的詳細(xì)說明。在事先未通知工程師的情況下,不得對此類安排和方法進(jìn)行重大修改。

      The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.如果合同中明確規(guī)定由承包商設(shè)計(jì)部分永久工程,除非專用條件中另有規(guī)定,否則: If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a)承包商應(yīng)按照合同中說明的程序向工程師提交該部分工程的承包商的文件;

      (a)the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;(b)承包商的文件必須符合規(guī)范和圖紙,并使用 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Drawings for co-ordination of each Party's designs;(c)承包商應(yīng)對該部分工程負(fù)責(zé),并且該部分工程完工后應(yīng)適合于合同中規(guī)定的工程的預(yù)期目的;以及

      (c)the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract;and(d)在開始竣工檢驗(yàn)之前,承包商應(yīng)按照規(guī)范規(guī)定向工程師提交竣工文件以及操作和維修手冊,且應(yīng)足夠詳細(xì),以使雇主能夠操作、維修、拆卸、重新安裝、調(diào)整和修理該部分工程。在將此類文件和手冊提交工程師之前,依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,(b)按照承包商同意或依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      The whole time of the Contractor's Representative shall be given to directing the Contractor's performance of the Contract.If the Contractor's Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineer's prior consent, and the Engineer shall be notified accordingly.承包商的代表應(yīng)代表承包商按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignment of Benefit of Subcontract](if or when applicable)or in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer].4.5 分包合同利益的轉(zhuǎn)讓

      4.5 Assignment of Benefit of Subcontract 如果分包商的義務(wù)超過了缺陷通知期的期滿之日,且工程師在此期滿日前已指示承包商將此分包合同的利益轉(zhuǎn)讓給雇主,則承包商應(yīng)按指示行事。除非另有說明,否則承包商在轉(zhuǎn)讓生效以后對分包商實(shí)施的工程對雇主不負(fù)責(zé)任。

      If a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer, prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer, then the Contractor shall do so.Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignment takes effect.4.6 合作

      4.6 Co-operation 承包商應(yīng)按照合同的規(guī)定或工程師的指示,為下述人員從事其工作提供一切適當(dāng)?shù)臋C(jī)會: The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:(a)雇主的人員;

      (a)the Employer's Personnel,(b)雇主雇用的任何其他承包商;以及

      (b)any other contractors employed by the Employer, and(c)任何合法公共機(jī)構(gòu)的人員,(c)the personnel of any legally constituted public authorities, 這些人員可能被雇用于現(xiàn)場或于現(xiàn)場附近從事合同中未包括的任何工作。

      who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.如果(并在一定程度上)此類指示使承包商增加了不可預(yù)見的費(fèi)用,則構(gòu)成了變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù)包括使用承包商的設(shè)備,承包商負(fù)責(zé)的臨時工程或通行道路安排。

      Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost.Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.如果按照合同規(guī)定,要求雇主按照承包商的文件給予承包商對任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、永久設(shè)備或通行手段的占用,承包商應(yīng)在規(guī)范規(guī)定的時間內(nèi)以其規(guī)定的方式向工程師提交此類文件。

      If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor's documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification.4.7 放線

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      4.7 Setting Out 承包商應(yīng)根據(jù)合同中規(guī)定的或工程師通知的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和參照標(biāo)高對工程進(jìn)行放線。承包商應(yīng)對工程各部分的正確定位負(fù)責(zé),并且矯正工程的位置、標(biāo)高或尺寸或準(zhǔn)線中出現(xiàn)的任何差錯。

      The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer.The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.雇主應(yīng)對此類給定的或通知的參照項(xiàng)目的任何差錯負(fù)責(zé),但承包商在使用這些參照項(xiàng)目前應(yīng)付出合理的努力去證實(shí)其準(zhǔn)確性。

      The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.如果由于這些參照項(xiàng)目的差錯而不可避免地對實(shí)施工程造成了延誤和(或)導(dǎo)致了費(fèi)用,而且一個有經(jīng)驗(yàn)的承包商無法合理發(fā)現(xiàn)這種差錯并避免此類延誤和(或)費(fèi)用,承包商應(yīng)向工程師發(fā)出通知并有權(quán)依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (b)take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,(c)付出合理的努力清理現(xiàn)場和工程不必要的障礙,以避免對這些人員造成傷害;(c)use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,(d)提供工程的圍欄、照明、防護(hù)及看守,直至竣工和按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      資料進(jìn)行了檢查與審核,并對所有相關(guān)事宜感到滿意,包括(但不限定):

      To the extent which was practicable(taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works.To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including(without limitation):(a)現(xiàn)場的形狀和性質(zhì),包括地表以下的條件;

      (a)the form and nature of the Site, including sub-surface conditions,(b)水文及氣候條件;

      (b)the hydrological and climatic conditions,(c)為實(shí)施和完成工程以及修補(bǔ)任何缺陷所需工作和貨物的范圍和性質(zhì);

      (c)the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,(d)工程所在國的法律、程序和雇傭勞務(wù)的習(xí)慣作法;以及(d)the Laws, procedures and labour practices of the Country, and(e)承包商要求的通行道路、食宿、設(shè)施、人員、電力、交通、水及其他服務(wù)。(e)4.11 接受的合同款額的完備性

      4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount 承包商應(yīng)被認(rèn)為:

      The Contractor shall be deemed to:(a)已完全理解了接受的合同款額的合宜性和充分性,以及

      (a)have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and(b)該接受的合同款額是基于 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      In this Sub-Clause, ”physical conditions" means natural physical conditions and man-made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydro-logical conditions but excluding climatic conditions.如果承包商遇到了在他看來是無法預(yù)見的外界條件,則承包商應(yīng)盡可能快地通知工程師。If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.此通知應(yīng)描述該外界條件以便工程師審查,并說明原因?yàn)槭裁闯邪陶J(rèn)為是不可預(yù)見的。承包商應(yīng)繼續(xù)實(shí)施工程,采用在此外界條件下合適的以及合理的措施,并且應(yīng)該遵守工程師給予的任何指示。如果此指示構(gòu)成了變更,國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub-paragraph(ii), the Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works(if any)were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender.If and to the extent that these more favourable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included(as deductions)in the Contract Price and Payment Certificates.However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph(b)and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works, shall not result in a net reduction in the Contract Price.工程師可以考慮承包商對提交投標(biāo)文件時合理預(yù)見的外界條件提交的任何證據(jù),但不受這些證據(jù)的約束。

      The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.4.13 道路通行權(quán)和設(shè)施

      4.13 Rights of Way and Facilities 承包商應(yīng)為包括進(jìn)入現(xiàn)場在內(nèi)的他所需的特殊和(或)臨時的道路通行權(quán)承擔(dān)全部費(fèi)用和開支。承包商還應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用獲得為工程目的其自身所需的現(xiàn)場以外的任何附加設(shè)施。

      The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights Facilities of-way which he may require, including those for access to the Site.The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.4.14 避免干擾

      4.14 Avoidance of Interference 承包商不應(yīng)不必要地或不適當(dāng)?shù)馗蓴_:

      The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:(a)公眾的方便;或

      (a)the convenience of the public, or(b)進(jìn)入和使用以及占用所有道路和人行道,不論這些道路和人行道是公共的或是在雇主或其他人的占用之下。

      (b)the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irres-pective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.承包商應(yīng)保障并使雇主免于因上述不必要或不適當(dāng)?shù)母蓴_帶來的后果而遭受的損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)。The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses(including legal fees and expenses)resulting from any such unnecessary or improper interference.4.15 進(jìn)場路線 4.15 Access Route 承包商應(yīng)被認(rèn)為對他選用的進(jìn)場路線的適宜性和可用性感到滿意。承包商應(yīng)付出合理的努力保護(hù)這些道路或橋梁免于因?yàn)槌邪痰慕煌ㄟ\(yùn)輸或承包商的人員而遭受損壞。這些努力包括適當(dāng)?shù)厥褂煤线m的運(yùn)輸工具和路線。

      The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      access routes to the Site.The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor's traffic or by the Contractor's Personnel.These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.除合同中另有說明者外:

      Except as otherwise stated in these Conditions:(a)承包商應(yīng)該(就雙方而言)負(fù)責(zé)他使用的進(jìn)場路線的任何必要的維護(hù);

      (a)the Contractor shall(as between the Parties)be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;(b)承包商應(yīng)提供所有沿進(jìn)場路線必需的標(biāo)志或方向指示,并應(yīng)為使用此類進(jìn)場路線、標(biāo)志和方向指示,取得有關(guān)部門的批準(zhǔn);

      (b)the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access _.routes, and shall obtain any.permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes, signs and directions;(c)雇主不對由于任何進(jìn)場路線的采用或其他原因引起的索賠負(fù)責(zé);

      (c)the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,(d)雇主不保證任何特定的進(jìn)場路線的適宜性和可用性;以及

      (d)the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and(e)因承包商所需的使用的進(jìn)場路線的不適宜性或不可用性而導(dǎo)致的費(fèi)用,由承包商承擔(dān)。(e)Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be bome by the Contractor.4.16 貨物的運(yùn)輸

      4.16 Transport of Goods 除非專用條件中另有說明,否則:

      Unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a)承包商應(yīng)在任何永久設(shè)備或其他主要貨物運(yùn)送現(xiàn)場日期前不少于21天,通知工程師;(a)the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days' notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;

      (b)承包商應(yīng)對工程所需的所有貨物和其他物品的包裝、裝載、運(yùn)輸、接收、卸貨、保存和保護(hù)負(fù)責(zé);以及

      (b)the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods, and other things required for the Works;and(c)承包商應(yīng)保障并使雇主免于因?yàn)樨浳镞\(yùn)輸?shù)膿p壞而遭受損害、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支),并應(yīng)協(xié)商及支付由于運(yùn)輸所導(dǎo)致的索賠。(c)the Contractor shall indemnity and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses(including legal fees and expenses)resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.4.17 承包商的設(shè)備

      4.17 Contractor's Equipment 承包商應(yīng)對所有承包商的設(shè)備負(fù)責(zé)。所有承包商的設(shè)備一經(jīng)運(yùn)至現(xiàn)場,都應(yīng)視為專門用于

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      該工程的實(shí)施。沒有工程師的同意,承包商不得將任何主要的承包商的設(shè)備移出現(xiàn)場。但負(fù)責(zé)將貨物或承包商的人員運(yùn)離現(xiàn)場的運(yùn)輸工具,不必經(jīng)過同意。

      The Contractor shall be responsible for all Contractor's Equipment.When brought on to the Site, Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works.The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor's Equipment without the consent of the Engineer.However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.4.18 環(huán)境保護(hù)

      4.18 Protection of the environment 承包商應(yīng)采取一切合理步驟保護(hù)現(xiàn)場內(nèi)外的環(huán)境,并限制因其施工作業(yè)引起的污染、噪音及其他后果對公眾和財(cái)產(chǎn)造成的損害和妨礙。

      The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment(both on off the Site)and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.承包商應(yīng)保證承包商產(chǎn)生的散發(fā)物、地面排水及排污不能超過規(guī)范中規(guī)定的數(shù)值,也不能超過法律規(guī)定的數(shù)值。

      The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor's activities shall not exceed the values indicated in the Specification, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.4.19 電、水、氣

      4.19 Electricity, Water and Gas 除以下說明外,承包商應(yīng)對其所需的所有電力、水及其他服務(wù)的供應(yīng)負(fù)責(zé)。

      The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.為工程之目的承包商有權(quán)享用現(xiàn)場供應(yīng)的電、水、氣及其他設(shè)施,其詳細(xì)規(guī)定和價格在規(guī)范中給出。承包商應(yīng)自擔(dān)風(fēng)險和自付費(fèi)用,為此類設(shè)施的使用以及所消耗的數(shù)量的測定提供任何必需的儀器。

      The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Specification.The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.此類設(shè)施所消耗的數(shù)量和應(yīng)支付的款額(在此價格上),應(yīng)由工程師按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that(b)當(dāng)承包商的任何人員在操作、駕駛、指導(dǎo)、占有或控制雇主的設(shè)備時,承包商應(yīng)對每項(xiàng)雇主的設(shè)備負(fù)責(zé)。

      (b)the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.工程師應(yīng)對使用雇主的設(shè)備的合適數(shù)量及應(yīng)支付的款額(以上述指定價格)按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)設(shè)計(jì)(如有時)、承包商的文件、采購、制造、貨物運(yùn)達(dá)現(xiàn)場、施工、安裝和調(diào)試的每一階段以及指定分包商(在 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      除非專用條件中另有規(guī)定:

      Unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a)承包商應(yīng)負(fù)責(zé)阻止未獲授權(quán)的人員進(jìn)入現(xiàn)場;以及

      (a)the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and(b)授權(quán)人員僅限于承包商的人員和雇主的人員,以及雇主的其他承包商在現(xiàn)場的授權(quán)人員并由雇主或工程師通知了承包商的任何其他人員。

      (b)authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's Personnel;and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site.4.23 承包商的現(xiàn)場工作

      4.23 Contractor's Operations on Site 承包商應(yīng)將其工作限制在現(xiàn)場以及承包商可能得到并獲得工程師同意作為工作區(qū)的任何附加區(qū)域。承包商應(yīng)采取一切必要的預(yù)防措施以保證他的人員與設(shè)備處在現(xiàn)場及此類附加區(qū)域之內(nèi),并避免他們進(jìn)入鄰地。

      The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas.The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.在工程實(shí)施期間,承包商應(yīng)使現(xiàn)場避免出現(xiàn)一切不必要的障礙物,存放并妥善處置承包商的任何設(shè)備或剩余材料。承包商應(yīng)從現(xiàn)場清除并運(yùn)走任何殘物、垃圾或不再需要的臨時工程。

      During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials.The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.在頒發(fā)接收證書后,承包商應(yīng)立即從該接收證書涉及的那部分現(xiàn)場和工程中清除并運(yùn)走承包商的所有設(shè)備、剩余材料、殘物、垃圾和臨時工程。承包商應(yīng)保持該部分現(xiàn)場和工程處于清潔和安全狀況。但是,承包商可以在現(xiàn)場保留在缺陷通知期間內(nèi)為履行合同中規(guī)定的義務(wù)所需的貨物。

      Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate refers, all Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works.The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition.However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract.4.24 化石 4.24 Fossils 在工程現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的所有化石、硬幣、有價值的物品或文物、建筑結(jié)構(gòu)以及其他具有地質(zhì)或考古價值的遺跡或物品應(yīng)處于雇主的看管和權(quán)力之下。承包商應(yīng)采取合理的預(yù)防措施防止承包商的人員或其他人員移動或損壞這些發(fā)現(xiàn)物。

      All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer.The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      一旦發(fā)現(xiàn)此類物品,承包商應(yīng)立即通知工程師,工程師可發(fā)出關(guān)于處理上述物品的指示。如果承包商由于遵守該指示而引起延誤和(/或)招致了費(fèi)用,則應(yīng)進(jìn)一步通知工程師并有權(quán)依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      疏忽或?qū)ω浳锏腻e誤操作的責(zé)任;或

      (b)the subcontract does not specify that the nominated Subcontractor shall indemnify the Contractor against and from any negligence or misuse of Goods by the nominated Subcontractor, his agents and employees;or(c)分包合同未規(guī)定指定分包商對所分包工程(包括設(shè)計(jì),如有時),應(yīng)該:

      (c)the subcontract does not specify that, for the subcontracted work(including design, if any), the nominated Subcontractor shall:(i)向承包商承擔(dān)該項(xiàng)義務(wù)和責(zé)任以使承包商可以依照合同免除他的義務(wù)和責(zé)任,以及(i)undertake to the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his obligations and liabilities under the Contract, and(ii)保障承包商免于按照合同或與合同有關(guān)的以及由于分包商未能履行這些義務(wù)或完成這些責(zé)任而導(dǎo)致的后果所具有的所有義務(wù)和責(zé)任。

      (ii)indemnify the Contractor against and from all obligations and liabilities arising under or in connection with the Contract and from the consequences of any failure by the Subcontractor to perform these obligations or to fulfill these liabilities.5.3 對指定分包商的支付

      5.3 Payments to nominated Subcontractors 承包商應(yīng)向指定分包商支付工程師證實(shí)的依據(jù)分包合同應(yīng)支付的款額。該項(xiàng)款額加上其他費(fèi)用應(yīng)按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      當(dāng)?shù)乜鄢A艚穑┎⑶页邪滩荒馨凑丈鲜?a)、(b)段所述提供證據(jù)的那一項(xiàng)款額。承包商應(yīng)向雇主償還這筆由雇主直接支付給指定分包商的款額。

      then the Employer may(at his sole discretion)pay, direct to the nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously certified(less applicable deductions)as are due to the nominated Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the evidence described in sub-paragraphs(a)or(b)above.The Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the nominated Subcontractor was directly paid by the Employer.6.職員和勞工

      Staff and Labour 6.1 職員和勞工的雇用

      6.1 Engagement of Staff and Labour 除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)安排從當(dāng)?shù)鼗蚱渌胤焦陀盟械穆殕T和勞工,并負(fù)責(zé)他們的報(bào)酬、住房、膳食和交通。

      Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.6.2 工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動條件

      6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 承包商所付的工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動條件應(yīng)不低于其從事工作的地區(qū)同類工商業(yè)現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)和條件。如果沒有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)或條件可適用,承包商所付的工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動條件應(yīng)不低于從事類似于此承包商工作的當(dāng)?shù)毓ど虡I(yè)雇主所付的一般工資標(biāo)準(zhǔn)及遵守的勞動條件。

      The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out.If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.6.3 為他人提供服務(wù)的人員

      6.3 Persons in the Service of Employer 承包商不應(yīng)從雇主的人員中招收或試圖招收職員或勞工。

      The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer's Personnel.6.4 勞動法

      6.4 Labour Laws 承包商應(yīng)遵守所有適用于承包商的人員的相關(guān)的勞動法,包括有關(guān)此類人員的雇用、健康、安全、福利、入境和出境的法律,并保障他們享有法律規(guī)定的所有權(quán)利。

      The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor's Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.承包商應(yīng)要求他的雇員遵守所有適用的法律,包括與安全工作有關(guān)的法律。

      The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.6.5 工作時間

      6.5 Working hours

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      在當(dāng)?shù)毓J(rèn)的休息日,或在投標(biāo)函附錄中規(guī)定的正常工作時間以外,不得在現(xiàn)場進(jìn)行任何工作,除非:

      No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless:(a)合同另有規(guī)定,(a)otherwise stated in the Contract,(b)工程師同意,或

      (b)the Engineer gives consent, or(c)為了搶救生命或財(cái)產(chǎn),或?yàn)榱斯こ痰陌踩摴ぷ魇菬o法避免的或必須進(jìn)行的,在此情況下,承包商應(yīng)立即通知工程師。

      (c)the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately 6.6 為職員和勞工提供的設(shè)施

      6.6 Facilities for Staff and Labour 除非規(guī)范中另有規(guī)定,承包商應(yīng)為其人員提供并維護(hù)所有必須的膳宿及福利設(shè)施。承包商還應(yīng)為雇主的人員提供規(guī)范中規(guī)定的設(shè)施。

      Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor's Personnel.The Contractor shall also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in the Specification.承包商不得允許任何承包商的人員在構(gòu)成永久工程部分的構(gòu)筑物內(nèi)保留任何臨時或永久的居住場所。

      The Contractor shall 1 dot permit any of the Contractor's Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.6.7 健康和安全

      6.7 Health and Safety 承包商應(yīng)采取合理的預(yù)防措施以維護(hù)其人員的健康和安全。承包商應(yīng)與當(dāng)?shù)匦l(wèi)生部門合作,自始至終在現(xiàn)場以及承包商和雇主的人員住地確保配備醫(yī)務(wù)人員、急救設(shè)施、病房以及救護(hù)服務(wù),并應(yīng)作出適當(dāng)安排提供所有必要的福利和衛(wèi)生條件,并防止傳染病的發(fā)生。The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor's Personnel.In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor's and Employer's Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.承包商應(yīng)在現(xiàn)場指派一名事故預(yù)防官員負(fù)責(zé)維持安全并防止事故發(fā)生。該人員應(yīng)能勝任此責(zé)任,并有權(quán)發(fā)布指示及采取預(yù)防事故發(fā)生的保護(hù)措施。在工程的整個實(shí)施過程中,承包商應(yīng)提供該人員為執(zhí)行職責(zé)和權(quán)力所必需的任何物品。

      The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents.This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents.Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.一旦發(fā)生事故,承包商應(yīng)及時向工程師通報(bào)事故詳情。承包商應(yīng)按工程師的合理要求,保

      國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      持有關(guān)人員的健康、安全和福利以及財(cái)產(chǎn)損壞的記錄并寫出報(bào)告。

      The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence.The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.6.8 承包商的監(jiān)督

      6.8 Contractor's Superintendence 只要工程師合理認(rèn)為為履行承包商的義務(wù)必需時,承包商應(yīng)在工程的整個實(shí)施過程中以及此后為完成承包商義務(wù)必需的期間內(nèi),提供一切對計(jì)劃、安排、指示、管理、檢查和檢驗(yàn)工程必要的監(jiān)督。

      Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the Contractor’s Obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan.arrange, direct, manage, inspect and test the work.此類監(jiān)督應(yīng)由足夠的人員執(zhí)行,他們應(yīng)能流利地使用日常交流語言(國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      承包商應(yīng)向工程師提交記錄詳細(xì)說明現(xiàn)場各等級的承包商的人員及各類承包商的設(shè)備的數(shù)量。該記錄工程師批準(zhǔn)的格式在每個日歷月提交,直至承包商完成了在工程接收證書中注明的竣工日期時尚未完成的所有工程。

      The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment on the Site.Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Engineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.6.11 妨礙治安的行為 6.11 Disorderly Conduct 承包商應(yīng)始終采取各種合理的預(yù)防措施,以防止其人員發(fā)生任何非法的、制造事端以及妨礙治安的行為,并保持其人員安定,以及保證現(xiàn)場及鄰近地區(qū)人員和財(cái)產(chǎn)的安全。The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor's Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.7.永久設(shè)備、材料和工藝

      7.Plant Materials and Workmanship 7.1 實(shí)施方式

      7.1 Manner of Execution 承包商應(yīng)進(jìn)行永久設(shè)備的制造、材料的制造和生產(chǎn),并實(shí)施所有其他工程:

      The Contractor shall cant' out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:(a)以合同中規(guī)定的方法(如有時),(a)in the manner(if any)specified in the Contract,(b)按照公認(rèn)的良好慣例,以恰當(dāng)、熟練和謹(jǐn)慎的方式,(b)in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognised good practice, and(c)使用適當(dāng)裝備的設(shè)施以及安全材料,除非合同中另有規(guī)定。

      (c)with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.7.2 樣本 7.2 Samples 承包商應(yīng)向工程師提交以下材料的樣本以及有關(guān)資料,以在工程中或?yàn)楣こ淌褂迷摬牧现矮@得同意:

      The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant information, to the Engineer for consent prior to using the Materials in or for the works:(a)制造商的材料標(biāo)準(zhǔn)樣本和合同中規(guī)定的樣本均由承包商自費(fèi)提供,以及

      (a)manufacturer's standard samples of Materials and samples specified in the Contract, all at the Contractor's cost, and(b)工程師指示作為變更增加的樣本。

      (b)additional samples instructed by the Engineer as a Variation.國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      每件樣本都應(yīng)標(biāo)明其原產(chǎn)地以及在工程中的預(yù)期使用部位。Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the Works.7.3 檢查

      7.3 Inspection 雇主的人員在一切合理的時間內(nèi):

      The Employer’s Personnel shall at all reasonnable times

      (a)應(yīng)完全能進(jìn)入現(xiàn)場及進(jìn)入獲得自然材料的所有場所,以及

      (a)have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and(b)有權(quán)在生產(chǎn)、制造和施工期間(在現(xiàn)場或其他地方)對材料和工藝進(jìn)行審核、檢查、測量與檢驗(yàn),并對永久設(shè)備的制造進(jìn)度和材料的生產(chǎn)及制造進(jìn)度進(jìn)行審查。

      (b)during production.manufacture and construction(at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.承包商應(yīng)向雇主的人員提供一切機(jī)會執(zhí)行該任務(wù),包括提供通道、設(shè)施、許可及安全裝備。但此類活動并不解除承包商的任何義務(wù)和責(zé)任。

      The Contractor shall give the Employer's Personnel full opportunity to carry out these activities,.including providing access, facilities, permissions and safety equipment.No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.在覆蓋、掩蔽或包裝以備儲運(yùn)或運(yùn)輸之前,無論何時,當(dāng)此類工作已準(zhǔn)備就緒,承包商應(yīng)及時通知工程師。工程師應(yīng)隨即進(jìn)行審核、檢查、測量或檢驗(yàn),不得無故拖延,或立即通知承包商無需進(jìn)行上述工作。如果承包商未發(fā)出此類通知而工程師要求時,他應(yīng)打開這部分工程并隨后自費(fèi)恢復(fù)原狀,使之完好。

      The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport.The Engineer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so.If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor's cost.7.4 檢驗(yàn) 7.4 Testing 本款適用于所有合同中規(guī)定的檢驗(yàn),竣工后的檢驗(yàn)(如有時)除外。

      This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion(if any).承包商應(yīng)提供所有為有效進(jìn)行檢驗(yàn)所需的裝置、協(xié)助、文件和其他資料、電、燃料、消耗品、儀器、勞工、材料與適當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn)的合格職員。承包商應(yīng)與工程師商定對任何永久設(shè)備、材料和工程其他部分進(jìn)行規(guī)定檢驗(yàn)的時間和地點(diǎn)。

      The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labour, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently.The Contractor shall agree, with the Engineer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.工程師可以按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      包商進(jìn)行附加檢驗(yàn)。如果此變更或附加檢驗(yàn)證明被檢驗(yàn)的永久設(shè)備、材料或工藝不符合合同規(guī)定,則此變更費(fèi)用由承包商承擔(dān),不論合同中是否有其他規(guī)定。

      The Engineer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests.If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.工程師應(yīng)提前至少24小時將其參加檢驗(yàn)的意圖通知承包商。如果工程師未在商定的時間和地點(diǎn)參加檢驗(yàn),除非工程師另有指示,承包商可著手進(jìn)行檢驗(yàn),并且此檢驗(yàn)應(yīng)被視為是在工程師在場的情況下進(jìn)行的。

      The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours' notice of the Engineer's intention to attend the tests.If the Engineer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer's presence.如果由于遵守工程師的指示或因雇主的延誤而使承包商遭受了延誤和(/或)導(dǎo)致了費(fèi)用,則承包商應(yīng)通知工程師并有權(quán)依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      Engineer may reject the Plant, Materials or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons.The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.若工程師要求對此永久設(shè)備、材料或工藝再度進(jìn)行檢驗(yàn),則檢驗(yàn)應(yīng)按相同條款和條件重新進(jìn)行。如果此類拒收和再度檢驗(yàn)致使雇主產(chǎn)生了附加費(fèi)用,則承包商應(yīng)按照 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (a)when it is delivered to the Site;(b)當(dāng)依據(jù) 國際咨詢工程師聯(lián)合會

      Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

      FIDIC 合同條件

      (b)completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].8.3 進(jìn)度計(jì)劃 8.3 Programme 在按照

      下載什么叫交鑰匙工程word格式文檔
      下載什么叫交鑰匙工程.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        “交鑰匙工程”為項(xiàng)目建設(shè)保駕護(hù)航

        水集街道“交鑰匙工程”為項(xiàng)目建設(shè)保駕護(hù)航今年以來,水集街道按照市委、市政府關(guān)于“雙月奮戰(zhàn)”的部署和要求,以重點(diǎn)示范項(xiàng)目為龍頭,堅(jiān)持分類指導(dǎo),著力破解項(xiàng)目建設(shè)的各種瓶頸制......

        交鑰匙總承包合同范本

        【總承包合同】EPC總承包合同范本 目錄 合 同 協(xié) 議 書 2 第1條 合同文件 2 第2條 工程承包形式 3 第3條 總承包工程范圍及內(nèi)容 3 第4條 合同價格 4 第5條 支付條款 5 第6條......

        購房交鑰匙時注意事項(xiàng)

        成都裝修cd.oceano.com.cn 購房交鑰匙時注意事項(xiàng),工程實(shí)施證書 購房交鑰匙時注意事項(xiàng)——確定房屋是否達(dá)到交付條件 1. 《竣工驗(yàn)收備案表》 ――最重要?!斗课萁ㄖこ毯褪?.....

        審計(jì)報(bào)告2015年避災(zāi)扶貧搬遷特困戶“交鑰匙”工程

        . 三陽鎮(zhèn)人民政府 關(guān)于申請對三陽鎮(zhèn)實(shí)施2015年避災(zāi)扶貧搬遷特困戶“交鑰匙”工程進(jìn)行審計(jì)的報(bào)告 縣審計(jì)局:2015年,根據(jù)平移辦發(fā)【2015】50號平利縣移民搬遷安置工作小組辦公室......

        “陽光鑰匙”工程實(shí)施方案

        根據(jù)上級團(tuán)組織和廠黨總支關(guān)于提高團(tuán)青素質(zhì)的總體要求,全面推進(jìn)團(tuán)青素質(zhì)建設(shè),提高團(tuán)青的技術(shù)技能,本廠團(tuán)總支決定開展“陽光鑰匙”工程活動?!瓣柟狻毕笳髑啻夯盍?,“鑰匙”代表......

        “陽光鑰匙”工程實(shí)施方案

        根據(jù)上級團(tuán)組織和廠黨總支關(guān)于提高團(tuán)青素質(zhì)的總體要求,全面推進(jìn)團(tuán)青素質(zhì)建設(shè),提高團(tuán)青的技術(shù)技能,本廠團(tuán)總支決定開展“陽光鑰匙”工程活動。“陽光”象征青春活力,“鑰匙”代表......

        016國際工程總承包:EPC 交鑰匙合同與管理

        內(nèi)容簡介 《國際工程總承包EPC交鑰匙合同與管理》EPC交鑰匙合同模式是國際工程承包市場越來越流行的一種建設(shè)模式。《國際工程總承包EPC交鑰匙合同與管理》從EPC合同的角度......

        國際EPC交鑰匙工程項(xiàng)目的采購管理(定稿)

        國際EPC/交鑰匙工程項(xiàng)目的采購管理 內(nèi)容提要 本文闡述了采購管理在國際EPC工程項(xiàng)目中的重要作用,對國際EPC合同中關(guān)于物資采購的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行解讀,論述了在EPC合同框架下EPC總......