第一篇:小房間家庭影院方案在設(shè)計的時候要注意什么
小房間家庭影院方案在設(shè)計的時候要注意什么
如果你想要擁有屬于自己的家庭影院的話,那么在裝修之前就需要做好相應(yīng)的小房間家庭影院方案設(shè)計,這樣才能在裝修的時候才能事半功倍,不會因為一些意外事情的發(fā)生而影響到家庭影院的裝修節(jié)奏。那么我們設(shè)計相關(guān)的小房間家庭影院方案的時候需要遵循什么樣的步驟呢?
首先我們在進(jìn)行小房間家庭影院方案的設(shè)計之前,需要明確自己的裝修影院的目的,想要怎樣的效果等。現(xiàn)在人們的生活水平提高了,對于生活品質(zhì)的追求也就不斷的在提高,在工作之余也希望享受一下生活的美好,人們已經(jīng)不滿足于過去傳統(tǒng)的使用電視組合起來的家庭影院效果了。因此這個時候家庭影院就進(jìn)入了人們的視線之中。想要通過對于投影機(jī)的使用來創(chuàng)造一個全新的家庭影院效果,希望自己組建的私人影院不只是在視頻的方面或是環(huán)繞立體聲方面都要比傳統(tǒng)的影院效果有高質(zhì)的提高。對于小房間家庭影院方案中對于使用投影機(jī)來設(shè)計組建一個新型的影院效果,將實現(xiàn)科技、藝術(shù)、娛樂與豐富想象力的完美結(jié)合,在這個追求個性化的空間里,用戶將可以實實在在的感受到最先進(jìn)的技術(shù)革新所帶來的聽覺與視覺的震撼力。
其次就是在設(shè)計小房間家庭影院方案的時候,在明確目的之后,我們主要的就是需要判定這個方案是否可行,很多人都說,傳統(tǒng)的家庭影院效果與電影院的效果相差很大,其實造車這種效果差別是由多方面的因素構(gòu)成的,其中最重要的因素就是硬件部分了,就比如在視覺方面的處理,普通的電視機(jī)給人帶來的視覺效果是具有一定的局限的,而劇院的視聽設(shè)施就相對來說比較強(qiáng),對于它的音響系統(tǒng)安置的更具有靈活性。當(dāng)然如果我們使用投影機(jī)來組建家庭影院,這種小房間家庭影院方案所造成的優(yōu)勢可能會超越劇場的效果。因為對于投影機(jī)能夠擺脫傳統(tǒng)電視機(jī)的缺陷,它能給我們帶來高清晰、大屏幕的享受;況且,劇院由于受觀眾較多、空間較大等客觀因素的制約,在聽覺方面 很難達(dá)到一個逼真的效果,正是由于劇院存在這些方面的缺陷,新型的家庭影院才會不斷受到人們的青睞。
最后在進(jìn)行完相應(yīng)的小房間家庭影院方案設(shè)計之后,我們就需要考慮的就是實施的事項了,如果你也想要自己打造一個屬于自己的家庭影院的話,就需要嚴(yán)格按照家庭影院的方案來進(jìn)行相應(yīng)的處理。另外我們一定要注意在根據(jù)自身的真實情況來進(jìn)行設(shè)計方案,不要過于夸大不現(xiàn)實。
第二篇:面試的時候要注意什么?
面試的時候要注意什么?
滿意答案1:
面試的自我介紹要在2分鐘內(nèi)結(jié)束,太長反而不好 注意一下儀容儀表,這你的第一印象,面試的時候要注意什么?。然后,心態(tài)很重要,別過分緊張和過分放松,在面試前,最好對面試公司有一定了解,這樣會有效的,首先準(zhǔn)備好個人的簡歷資料,還有準(zhǔn)備自己介紹的一段話,望,指的是面試官要注意應(yīng)聘者的體格、面目、動作;聞,指的是面試官要注意應(yīng)聘者的語氣、語速、語調(diào)。這些都是小細(xì)節(jié),而如果求職者注意到了,無疑會為自身求職的砝碼增加重量。如果你應(yīng)聘的時候腳尖不停地點地,表示你有焦慮或不耐煩的心理;交談時眼睛左顧右盼,對于一些問題的回答,考試應(yīng)做充分準(zhǔn)備,特別要注意結(jié)合自己的實際情況,準(zhǔn)備一些真實發(fā)生的事例。正所謂“事實勝于雄辯”,有理有據(jù)地...二、實戰(zhàn)階段 兩件大事要做好 細(xì)節(jié)決定成敗 “所謂細(xì)節(jié)決定成敗,細(xì)節(jié)是考生在面試考試中最應(yīng)注意的問題?!?滿意答案2:
1、認(rèn)真調(diào)研。首先要從各個渠道收集該公司的信息。或瀏覽他們的網(wǎng)頁,或閱讀有關(guān)的各類報道,對其企業(yè)文化、經(jīng)營哲學(xué)、財務(wù)狀況等做到心中有數(shù),并知曉該公司最近有何熱點話題,自我介紹《面試的時候要注意什么?》。其次還要爭取對面試官姓甚名誰、在公司的職位和角色有所了解。如果面試當(dāng)天你能熟練地稱呼考官,并恰當(dāng)?shù)赝嘎赌銓镜牧私夂涂捶?,想必會給面試官留下深刻的印象。
2、恰當(dāng)著裝。穿職業(yè)裝就萬無一失嗎?No。不妨先了解他們的企業(yè)文化。不要背著背包去面試,可以考慮提一個公文包,公文包中再多備幾份簡歷,并帶好筆和記事本。這樣,你就會既顯得親近,又不失職業(yè)風(fēng)范。
3、準(zhǔn)時到達(dá)。面試當(dāng)天早點動身。若去早了,還可以瀏覽一下你之前做過的筆記,做一做深呼吸等等。千萬不要遲到,也不要匆匆忙忙沖進(jìn)面試房間。否則,人家對你的評價就是---計劃性很差。
4、準(zhǔn)備答案。以下問題在面試中常會遇到,你不妨提前備好答案:你怎么自己介紹?為什么對這個職位感興趣?你的職業(yè)目標(biāo)是什么?你的優(yōu)點和缺點是什么?為什么你覺得自己能勝任這個工作?以前的同事是如何評價你的?為什么要辭去上一份的工作?
5、運用肢體。握手要堅實有力,手掌不要帶汗;要流露出對對方辦公環(huán)境的欣賞;坐直并保持目光接觸,面試官講話時要點頭或說“嗯”以表示認(rèn)同;始終微笑;不要打斷面試官;回答問題時面部表情要生動并富有***;面試最后可以問面試官幾個問題,比如:能否介紹一下每天的工作內(nèi)容?此番面試之后貴公司有何安排?
相關(guān)問題:
面試前要做好怎樣的準(zhǔn)備??
面試前要做好那些準(zhǔn)備?
面試前需要做點什么嗎?
面試前最重要的是什么?
快面試哦要做什么準(zhǔn)備呢
轉(zhuǎn)載來自于:面試的時候要注意什么? – 搜搜問問
第三篇:家庭影院設(shè)計,智能家居設(shè)計
公司簡介:
成都優(yōu)美影音智能工程設(shè)計有限公司,專注于頂級家庭影院、多房間背景音樂、私人卡拉OK、智能家居等系統(tǒng)解決方案,我們擁有專業(yè)的家庭影院和智能家居設(shè)計規(guī)劃、安裝調(diào)試一體化服務(wù)團(tuán)隊。符合全球通行標(biāo)準(zhǔn)的影音工程項目管理體系,系統(tǒng)的設(shè)計及設(shè)備的安裝嚴(yán)格遵循美國THX、ISF及CEDIA相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
我們作為瑞典DLS、德國Phonar、德國Audiophysic、英國Crystal、美國EarthQuake、美國MK SOUND、美國ARTISON、美國Sunfire、美國Rythmik、美國Sherbourn、日本Integra、美國Control4、香港AMS等知名品牌中國大陸地區(qū)總代理;公司致力于將時尚前衛(wèi)的生活、工作方式與最新的高科技產(chǎn)品完美地結(jié)合在一起。不論是頂級豪宅還是高端商務(wù)空間,我們將是您可以信賴的音視頻系統(tǒng)和弱電系統(tǒng)專家。
公司理念:優(yōu)美影音?智能,只為您的私享家!我們一直期望讓客戶得到最佳的體驗感受,所以我們在成都高新區(qū)成立了智能家庭影院體驗中心,180平方米的體驗中心中包含一間頂級影院視聽室和一間HIFI音樂視聽室、一間客廳影院,可以全方位的讓客戶體驗到家庭影院智能的魅力!
業(yè)務(wù)范圍:家庭影院設(shè)計 智能家居 多房間背景音樂 卡拉OK,弱電布線等 公司標(biāo)簽:家庭影院設(shè)計,智能家居,背景音樂系統(tǒng),卡啦OK系統(tǒng),影視廳裝修設(shè)計,室內(nèi)聲學(xué)設(shè)計,家用投影機(jī),音響系統(tǒng),HIFI系統(tǒng)
第四篇:關(guān)于在寫培訓(xùn)計劃方案時候要注意的兩個方面
關(guān)于在寫培訓(xùn)計劃方案時候要注意的兩個方面
很多企業(yè)在具體培訓(xùn)計劃方案組織實施中苦于找不到一個正確的切入點,培訓(xùn)方面缺乏科學(xué)系統(tǒng)的方法。企業(yè)員工培訓(xùn)仍處于較低水平,在培訓(xùn)計劃方案中一直找不到相關(guān)的資訊內(nèi)容。主要表現(xiàn)在:
1、培訓(xùn)計劃方案需求分析不全面、缺乏針對性。我國很多企業(yè)在培訓(xùn)計劃方案活動展開之前沒有進(jìn)行科學(xué)的培訓(xùn)需求調(diào)查和分析,完全按照上級的指令辦事或者僅憑自己或本部門員工的推斷,或者雖進(jìn)行了培訓(xùn)需求分析,但只注重崗位需求分析,而忽略了員工個人培訓(xùn)需求分析和企業(yè)發(fā)展經(jīng)營戰(zhàn)略需求,從而導(dǎo)致下一步的培訓(xùn)工作難以展開,也就無法滿足企業(yè)培訓(xùn)的需要。
鈕偉彤是實戰(zhàn)派公文寫作專家。
專業(yè)背景:首都師范大學(xué)漢語言文字學(xué)碩士
工作背景:10年以上行政公文寫作及高等文秘教學(xué)經(jīng)歷。曾在北京高等秘書學(xué)院、中國民航管理干部學(xué)院擔(dān)任高級講師。并連續(xù)多年獲得兩家學(xué)院優(yōu)秀講師稱號。
主講課程:
1、《公文寫作與處理》;
2、《行政文秘精英訓(xùn)練》;
3、《機(jī)關(guān)公文寫作》;
4、《檔案管理實務(wù)》;
5、《演講與口才》。
2、缺乏合理的培訓(xùn)計劃。目前許多企業(yè)的培訓(xùn)工作明顯缺乏科學(xué)合理的安排。企業(yè)往往缺乏短、中、長期的培訓(xùn)計劃。《組織人事報》公布了一項調(diào)查報告,結(jié)果顯示:有59.7%的被調(diào)查者認(rèn)為本單位的員工培訓(xùn)計劃“不完善”或“很不完善”,11.8%的人回答“本單位根本沒有員工在職培訓(xùn)計劃”。只有1.3%的人回答本單位的員工培訓(xùn)計劃“很完善”,另外有27.3%的人認(rèn)為“比較完善”??梢姡覈S多企業(yè)沒有明確完善的培訓(xùn)計劃,常常是長期培訓(xùn)、短期培訓(xùn)計劃方案一起上,缺乏系統(tǒng)安排在哪哪兒都能找到培訓(xùn)計劃方案,可能是英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)很容易找的,而且英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)現(xiàn)在也不是太難找了吧。關(guān)于找具體的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),我建議你到這里看看英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),之所以這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)比較全,其他地方的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)網(wǎng),應(yīng)該這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)全面,確定是哪兒都能找到英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),原因是英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)很容易找的,而且英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)現(xiàn)在也不是太難找。找具體的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),我推薦你到這里看看英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),之所以這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)比較全,其他地方的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)網(wǎng),還是不如這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)全,我推薦你到這里看看英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),之所以這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)比較全,其他地方的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)網(wǎng),應(yīng)該不如這里的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)全面的。
第五篇:翻譯時候要注意合同的語言特征
翻譯時候要注意合同的語言特征
就其性質(zhì)而言,合同可以說是一種法律文書,依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即
具有法律效力,并對合同各方當(dāng)事人都具有約束力,未經(jīng)一方同意,合同內(nèi)容不得隨 意變更,否則就算違約.因此,起草、翻譯合同時各方都應(yīng)慎之又慎,對合同語言必 須仔細(xì)推敲、反復(fù)琢磨,避免因語nn模棱兩可而產(chǎn)生歧義.盡管合同用詞難度大,要 求十分嚴(yán)格,但合同措詞仍有規(guī)律可循.一、詞匯特征
北京翻譯公司合同的用詞造句必須十分準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),一般具有準(zhǔn)確、簡練、明晰和正式幾大特 點.合同的文字必須準(zhǔn)確,準(zhǔn)確就是要求把詞語用在刀刃F,恰到好處,而不是模棱 兩可,令人費解或產(chǎn)生誤會。由于用岡不當(dāng)、合同當(dāng)事人對文字理解不一所造成的 索賠和糾紛案件屢見不鮮。合同翻譯時要特別注意英語中的一詞多義或多種解釋。例如:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City
and Party C in Newark.New Jersey.句中的罰款應(yīng)該由甲方乙方承擔(dān)一半,另一
半山丙方承擔(dān),而不是三方均攤。這是由于用了between...and.…三方均攤
(equally)就應(yīng)該用among.簡練對合同語言也頗為重要。因為合同語言的嚴(yán)謹(jǐn).最好用盡可能少的文字來
清楚地闡明意思.要做到言簡意欺.合同起草者和翻譯者必須避免使用或刪除不必
要的詞語。但這并不是要不顧細(xì)節(jié),或者可把細(xì)節(jié)刪除。恰恰相反,合同內(nèi)容的完 整和詞語的準(zhǔn)確是簡練的前提條件。例如:In the event of a single arbitrator being
unable to be agreed upon by the two parties…(一旦一個仲裁員不能被雙方同意
……).此句可以直截了當(dāng)?shù)馗臑?If the two parties fail to agree on a single
arbitrator…(如果雙方不能就此仲裁達(dá)成協(xié)議……).要使合同行文明晰,應(yīng)力戒含糊其辭和模棱兩可,注意使用規(guī)范的語序、修飾語 要置于靠近所形容的詞的位置等等。合fal中的一些語言確實比我們?nèi)粘I钣谜Z
更正式。每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念。比如,“在乙方的要求下,甲 方同意派遺技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備”一句的對應(yīng)英譯文是“At the request
of Party B.Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the
equipment”。翻譯原句中“幫助”用的是“assist”而不是我們平時所用的.'help“,表達(dá)
上更為正式.1.專業(yè)詞匯
專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專門用語。這些專門用語
有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛使用。例
貨)
要,、bill of lading(提單)、shipping marks(哇頭)等等.瓤翁“”board?船上交
飛百德到合同特定場合的需
有時合同對一些關(guān)鍵術(shù)語的定義做出明確的限定和說明,一般可分為擴(kuò)展性解
釋和限縮性解釋兩種.例如:”patent“ in this contract shall mean registered
invention rights, registered utility model rights, right of registered industrial
design and any technical applications listed in the attachment herewith(本合同中的“專利”系指注冊發(fā)明權(quán)、注冊實用新型權(quán)、注冊外觀設(shè)計權(quán)及本合同附件巾所列 明的技術(shù)應(yīng)用).該例句中的“專利”一詞已作了擴(kuò)展性解釋,超出了一般專利的范 疇.我們常見的知識產(chǎn)權(quán)法中的“專利”通常僅指“發(fā)明、實用新型及外觀設(shè)計專
利”,而此處的“專利”還包括該合同項下“任何技術(shù)應(yīng)用”。又如:”trademark“ here means registered trademark(本合同中的“商標(biāo)”系指注冊商標(biāo)),此處的“商標(biāo)”則
作了限縮性解釋,它排除了普通商標(biāo),即非注冊商標(biāo)。
2.詞語并列
合同中的詞語并列往往分為兩種情況:詞語并列結(jié)構(gòu)和成對同義詞結(jié)構(gòu)。為使
國際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),合同制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用 ”and“或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種井列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時也 更加具有彈性。例如:
(合同)項下或按照(合同)under or in accordance with
簽署并寄出signed and delivered
按總休或部分來講in whole or in part
在歐盟內(nèi)部或外部within EU or elsewhere
撤回、停止或強(qiáng)制接受revocation, suspension or imposition
另外,英語合同中使用較多成對的同義詞,同樣也是由”and“或“or”連接并列使
用,是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多 義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性和合間用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性.確保 了原文意思高度完整、準(zhǔn)確、避免合問意思的曲解。例如:
make amendments to and revision of修改
fulfill or perform履行
transferable or assignable轉(zhuǎn)讓
furnish and provide提供
terms and condition、條款
null and void無效
又如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming
part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or
stipulation hereof be given full force, effect and applicability.However, in the
event that one
void
and sti
or more provisions or stipulations herein be declared null and
rts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions
shall not be affected thereby.此段僅兩個句子,其中同義詞并用
多達(dá)7處.但值得一提的是,同義詞并用在中文合同中卻并不多見,這不僅僅是因 為中、英文之間的語言表達(dá)習(xí)慣不同.而且也和我們國家與英語國家之間的法律文 化傳統(tǒng)存在差異有關(guān).例如:Such consequences would normally be that the
contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.(此類后果常常是,合間被宣布無效.以及承包商的投標(biāo)保證金將被沒收.)
3.情態(tài)動詞
與所有的法律文件相同,合同在情態(tài)動詞的選用L很慎重.may.must, will,shall, should各司其職,不可混淆。值得注意的是”shall“在合同中并非單純表示將
來時,而是用來表示一方應(yīng)盡的義務(wù),表示強(qiáng)制性責(zé)任和艘行義務(wù),與中文中“應(yīng) 該”、“必須”的意義相同.所表達(dá)的力度比“will”要強(qiáng)。在合同中,在向?qū)Ψ教岢鲆?時總是傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的“shall”或“must”,而在談到己方的義務(wù)或責(zé)任 時,總是避免使用“shall“或”must“.較多選用“will”,“should”,甚至選用“may",以 淡化語言強(qiáng)度.例如:The bidder shall bear all costs associated with the
preparation and submission of its bid.(投標(biāo)人須承擔(dān)由于編$1J和提交其投標(biāo)書而
引起的一切費用。)
4.縮略詞
另外,縮略詞在合同中出現(xiàn)的頻率很高,主要為首字毋縮略詞和截短詞.國際
經(jīng)貿(mào)合同中的價格、支付及保險方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn),例如:FOB(Free on Board裝運港船上交貨),T/T(Telegraphic Transfer電匯),W.A.(With
Average水演險)等等。此外.還有一些計量單位及相關(guān)名稱則通常以截短詞形式出現(xiàn),例如 二CTN(carton紙箱), PC(piece件、個),No(number號)等等.要準(zhǔn)確翻
譯此類縮略詞,關(guān)鍵在于平時的積累,并在此基礎(chǔ)上熟知縮略詞的全稱、領(lǐng)會其含 義,這也是起草、翻譯合同所應(yīng)具備的基本條件。
5.古英語及特殊用語的使用
英文合同使用了大量的占英語詞匯,最為突出的是用here, there, where十后
綴irMR945 by等的介詞。這類古英語詞匯能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精練·
例如:
hereafter=after this time今后
herein=in this因此
hereby=by means of特此
hereunder=under this在下面
hereinbefore=in a proceeding part of this contract在上文
hereinafter=later in this contract在下文
thereto= to that此外
thereupon=then隨后
whereof=of what;of which關(guān)于那事
wherein=in what: in which在哪里
合同中還有一些特殊用語,翻譯時應(yīng)特別注意。例如:
whereas鑒于(在約首用作引出簽約的背景和目的)
witness證明(在約首中用作充當(dāng)一首句的謂語)
now, therefore茲特(常用于開頭,接于whereas條款之后引出
具體協(xié)議事項,并和后面hereby結(jié)合.)
in consideration of…以……為約因
hereinafter referred to as以下簡稱
本文為翻譯公司報價原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請注明原文地址:http:///