第一篇:胡主席G20第五次峰會上講話 -中英文對照
再接再厲 共促發(fā)展
——在二十國集團領導人第五次峰會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
Build on Achievements and Promote Development
Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At the Fifth G20 Summit 2010年11月12日,首爾 Seoul, 12 November 2010
尊敬的李明博總統(tǒng),各位同事:
President Lee Myung-bak, Dear Colleagues, 很高興來到首爾參加二十國集團領導人第五次峰會,同各位同事共商促進經(jīng)濟復蘇、推動世界發(fā)展大計。首先,我謹對李明博總統(tǒng)和韓國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排表示衷心的感謝!對各國在上海世博會的精彩展示表示誠摯的祝賀!
It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development.Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting.I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.在二十國集團和國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟正在緩慢復蘇,但總需求依然不足,缺少新的經(jīng)濟增長點。各國經(jīng)濟政策目標有差異,宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調難度增大,世界經(jīng)濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現(xiàn)。主要發(fā)達經(jīng)濟體復蘇動力不足,失業(yè)率居高不下,財政和債務風險加大。新興經(jīng)濟體面臨資本大量流入、內需不足、通脹風險上升等多重壓力。國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。這表明,國際金融危機深層次影響仍在發(fā)酵,全球發(fā)展問題更加突出。我們要本著對歷史、對未來負責的態(tài)度,站在維護人類共同利益的高度,發(fā)揚同舟共濟精神,再接再厲,努力促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。
Thanks to the concerted efforts of the G20 and the entire international community, the world economy is slowly recovering.However, total demand remains insufficient in the absence of new sources of growth.Countries differ in policy objectives, making macroeconomic policy coordination even more difficult and global recovery even more fragile and uneven.Major advanced economies are plagued by sluggish recovery, high unemployment and greater fiscal and debt risks.Emerging economies are confronted with the pressure of massive capital inflow, lagging domestic demand and rising inflation risks.International financial markets suffer from persistent volatility, the exchange rates of major currencies fluctuate drastically, commodity prices hover at high levels, and protectionism is notably on the rise.All this shows that the deep-seated impact of the international financial crisis is still reverberating.Global development issues are more pronounced.We must adopt an attitude responsible to history and the future, bear in mind the common interests of mankind, build on what we have already achieved and continue to work in concert for strong, sustainable and balanced growth of the world economy 為實現(xiàn)這一目標,我愿提出以下建議。
To this end, I wish to make the following proposals: 第一,完善框架機制,推動合作發(fā)展。促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,對世界具有重要意義。當前,世界經(jīng)濟正處于企穩(wěn)復蘇的關鍵時期,實現(xiàn)經(jīng)濟強勁增長是我們的首要任務。一年前,二十國集團領導人在匹茲堡峰會上決定建立強勁、可持續(xù)、平衡增長框架,為包括發(fā)達國家和新興市場國家在內的世界主要經(jīng)濟體加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調構建了重要平臺。當前,二十國集團正處于從應對國際金融危機的有效機制向促進國際經(jīng)濟合作的主要平臺轉變。我們應該繼續(xù)堅持成員國主導原則,充分考慮各國不同國情和發(fā)展階段,理解并尊重各國選擇發(fā)展道路和發(fā)展政策的自主權。我們應該繼續(xù)完善和改進評估標準,強勁、可持續(xù)、平衡增長三者同等重要,在標準制定和實施過程中要統(tǒng)籌兼顧、全面推進。我們應該完善框架,使框架從短期應急向長效治理轉變,加強各國中長期政策協(xié)調。我們應該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調,大力推動國際新興產業(yè)和科技合作,想方設法創(chuàng)造就業(yè)機會,支持發(fā)展中國家采取調整結構、擴大內需、增加出口等措施,促進各國經(jīng)濟優(yōu)勢互補和互惠增長。只要我們堅持互利共贏的發(fā)展伙伴精神,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的目標就能夠實現(xiàn)。
First, improve the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and promote cooperative development.Strong, sustainable and balanced economic growth is of great significance to the whole world.As the world economy is at a critical juncture of stabilizing and recovering, achieving strong growth is our primary task.A year ago, we decided at the Pittsburgh Summit to launch the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth.This Framework is an important platform for major advanced and emerging market economies to strengthen macroeconomic policy coordination.The G20 is now transforming from an effective mechanism in tackling the financial crisis to the premier forum for international economic cooperation.We should stick to the country-led principle, take into full account the different national circumstances and development stages of various members, and appreciate and respect each country’s independent choice of development path and policies.The assessment criteria should be further improved.Since strong growth, sustainable growth and balanced growth are equally important, we must give them equal attention and push forward growth in a comprehensive way in the formulation and implementation of assessment criteria.We need to improve the Framework so that the Framework can shift its focus from emergency response to long-term governance and contribute to more effective medium-to long-term global policy coordination.We should strengthen macroeconomic policy coordination, energetically advance international cooperation in new industries and science and technology, employ every means to create jobs, and support developing countries in adopting measures to adjust economic structure, expand domestic demand and increase exports.We should encourage various economies to draw on each other’s strengths for mutually beneficial growth.As long as we remain committed to the spirit of mutually beneficial partnership for development, the goal of strong, sustainable and balanced global economic growth will be achieved.第二,倡導開放貿易,推動協(xié)調發(fā)展。以各國資源稟賦為基礎開展國際分工和自由貿易,體現(xiàn)了經(jīng)濟規(guī)律的客觀要求,順應了經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的歷史潮流。世界近現(xiàn)代史的發(fā)展歷程表明,貿易越是自由,世界就越是發(fā)展;經(jīng)濟越是開放,發(fā)展就越是迅速。當前形勢下,我們應該堅定不移推進自由貿易,堅定不移恪守歷次峰會承諾,堅定不移反對各種形式的保護主義,取消已有的貿易保護措施。我們應該大幅減少各種貿易和投資壁壘,不斷擴大共同利益,通過平等對話妥善處理摩擦和分歧,取消對高新技術產品出口的不合理限制,共同營造自由開放、公平公正的全球貿易環(huán)境;提倡協(xié)調,不搞對抗,加強對話,擴大合作,為世界經(jīng)濟增長營造良好環(huán)境,努力實現(xiàn)互利共贏。我們應該把貿易和發(fā)展有機結合起來,體現(xiàn)二十國集團以共同發(fā)展為導向、以共同繁榮為己任的全球經(jīng)濟治理精神。我們應該恪守承諾,按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判早日取得全面均衡的成果,實現(xiàn)發(fā)展回合目標,促進建立開放自由的全球貿易體制。
Second, champion open trade and promote coordinated development.To pursue international division of labor and free trade based on the resources endowment of individual countries reflects the law of economics and conforms to the historical trend of globalization.Modem world histoiy shows that freer trade brings greater development to the world and a more open economy leads to more rapid development.In the current situation, we must be firmly committed to free trade, to the consensus reached at previous G20 summits, and to the effort of opposing all forms of protectionism and removing existing trade protectionist measures.We should substantially reduce trade and investment barriers, broaden common interests, properly handle frictions and differences through dialogue on an equal footing, lift unreasonable restrictions on high-tech exports and jointly foster a free, open, equitable and just global trading environment.We should encourage coordination, refrain from confrontation and step up dialogue and cooperation so as to shape a favorable environment for global economic growth and win-win progress.We should coordinate trade and development strategies to reflect the G20 spirit of global economic governance for common development and shared prosperity.We should honor our commitments and work for comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations in order to attain the goals of the development round at an early date and establish an open and free global trading system.To do this, we should uphold the mandate of the Doha Round, lock in previous achievements and work on the basis of the existing negotiating text.第三,完善金融體系,推動穩(wěn)定發(fā)展。今年,世界銀行投票權和國際貨幣基金組織份額的兩項改革都取得了進展,應該按照已確定的時間落實到位。國際金融機構改革是長期和動態(tài)的過程,份額和投票權改革只是一個起點,還有許多任務尚未完成。我們應該繼續(xù)推動以公平擇優(yōu)為原則選擇國際金融機構管理層,提高發(fā)展中國家中高層管理人員比例,填補發(fā)展中國家在國際企融機構制度框架中的管理缺口。我們應該推動國際貨幣基金組織加強資本流動監(jiān)測預警,防止資金大進大出對單個經(jīng)濟體的破壞性沖擊。加強國際金融監(jiān)管應該著眼于平衡金融監(jiān)管和金融創(chuàng)新、政府干預、市場調節(jié)的關系,致力于解決國際金融體系中存在的系統(tǒng)性、根源性問題,使金融體系依靠、服務、促進實體經(jīng)濟發(fā)展;堅持高標準、嚴要求,跟蹤評估各成員執(zhí)行新監(jiān)管標準情況;加強對信用評級機構、影子銀行體系和跨境資本流動的監(jiān)管。我們應該完善國際貨幣體系,建立幣值穩(wěn)定、供應有序、總量可調的國際儲備貨幣體系,主要儲備貨幣發(fā)行經(jīng)濟體應該實施負責任的政策、保持匯率相對穩(wěn)定,增強新興市場國家和發(fā)展中國家應對金融風險能力,緩和并逐步解決造成外匯流動性風險的根本矛盾。
Third, reform the financial system and promote stable development.Both the World Bank voting power reform and the IMF quota reform have made progress this year, and what has been decided should be implemented within the agreed timeframe.The reform of international financial institutions(IFIs)is a long and dynamic process.Quota and voting power reforms are just a starting point and much remains to be done.We should continue to push for fair and merit-based selection of the management of international financial institutions, enable more people from developing countries to take up mid-level and senior management positions and redress the underrepresentation of developing countries at the management level in the institutional framework of IFIs.We should support the IMF in its effort to strengthen the monitoring and early warning of capital flows and prevent the destructive impact of large capital movement, both inward and outward, on individual economies.While tightening international financial supervision and regulation, we need to seek the right balance between financial regulation and innovation, and between government intervention and market forces, and address the systemic and fundamental problems in the international financial system so that the system will become one that relies on, serves and buttresses the development of the real economy.We should rigorously track and assess G20 members’ compliance with the new regulatory standards.We should strengthen supervision and regulation over credit rating agencies, the shadow banking system and trans-border capital flows.We should improve the international monetary system and build an international reserve currency system with stable value, rule-based issuance and manageable supply.The major reserve currency issuing economies should adopt responsible policies, maintain relative stability of exchange rates and help enhance the resilience of emerging market economies and developing countries against financial risks, thus easing and gradually removing the fundamental problems behind foreign exchange liquidity risks.第四,縮小發(fā)展差距,推動平衡發(fā)展。世界經(jīng)濟發(fā)展不平衡表現(xiàn)在方方面面,最突出的是南北發(fā)展嚴重失衡。深層原因是國際秩序不公正、制度不完善、機會不均等。從根本上說,沒有廣大發(fā)展中國家充分發(fā)展就談不上世界真正發(fā)展,沒有最不發(fā)達國家脫貧致富就談不上世界持久繁榮。前不久,聯(lián)合國成功召開千年發(fā)展目標高級別會議,各方承諾努力克服困難,全力推動實現(xiàn)千年發(fā)展目標。這是聯(lián)合國的莊嚴承諾,也是二十國集團成員的共同責任。我們應該建立更平等、更均衡的新型全球發(fā)展伙伴關系,促進發(fā)達國家和發(fā)展中國家相互理解、相互協(xié)調,避免走相互指責、公開對立的老路;重視二十國集團宏觀經(jīng)濟政策對發(fā)展中國家的外溢效應,著力推動南北合作,拓展利益交匯點,樹立以發(fā)展促增長、以合作抗風險的新發(fā)展理念;提升發(fā)展問題在國際議程中的位置,從宏觀和戰(zhàn)略高度推動解決發(fā)展問題。我們應該支持聯(lián)合國及其專門機構在國際發(fā)展合作中繼續(xù)發(fā)揮重要作用,增強世界銀行等國際機構發(fā)展職能,為國際發(fā)展合作提供堅實機制保障。我們應該倡導和推廣新的發(fā)展方式,降低人為技術轉讓壁壘,為廣大發(fā)展中國家早日實現(xiàn)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應該共同推動坎昆氣候變化大會繼續(xù)堅持共同但有區(qū)別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”雙軌談判機制和授權,堅持減緩、適應、資金、技術并重,堅持公開透明、廣泛參與、協(xié)商一致的談判方式,注意傾聽廣大發(fā)展中國家呼聲,在哥本哈根氣候變化大會所取得成果基礎上,在《哥本哈根協(xié)議》政治共識指導下,進一步取得積極成果。
Fourth, narrow the development gap and promote balanced development.Among the various imbalances in the world economy, the most prominent is the serious development imbalance between the North and the South.The underlying reason is that the international order is unfair, with institutional deficiencies and lack of equal access to opportunities.In the final analysis, without the full development of developing countries, there can be no genuine global development.And if the least developed countries remain in poverty, enduring global prosperity can only be empty talk.At the recent UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), all parties committed to overcome difficulties and do everything possible to achieve the MDGs.This represents the solemn commitment of the United Nations and the common responsibility of G20 members.We must endeavor to build a new and more equal and balanced global partnership and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination rather than follow the old path of trading accusations and public confrontation.We should pay attention to the spillover effect of G20 macroeconomic policies on developing countries.We should make great efforts to promote North-South cooperation, expand common interests and embrace a new development concept that promotes growth through development and overcomes risks through cooperation.We should move development up on the international agenda and address the issue of development from a macro and strategic perspective.We should support the United Nations and its specialized agencies in continuing to play an important role in international development cooperation and strengthen the development function of the World Bank and other international institutions so as to provide strong institutional guarantee for international development cooperation.We should advocate new ways of development and reduce artificial barriers to technology transfer in order to create conditions for developing countries to achieve green and sustainable development at an early date.We should work together to ensure that the Cancun climate change conference will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and the dual-track negotiation mechanism and mandate of the Bali Roadmap.The Cancun conference should give equal importance to mitigation, adaptation, funding and technological support, adhere to the principle of openness, transparency, broad participation and consensus-building in conducting negotiations and pay more attention to the voice of developing countries.It should seek positive outcomes by building on the achievements of the Copenhagen conference and following the guidance of the political consensus embodied in the Copenhagen Accord.各位同事!
Dear Colleagues, 中國發(fā)展是世界發(fā)展的重要組成部分。改革開放以來,中國人民克服困難、艱苦奮斗,減少了兩億多絕對貧困人口,解決了13億人的溫飽問題,正在向著全面建設小康社會目標邁進。與此同時,中國盡己所能、向其他發(fā)展中國家提供真誠無私援助,積極促進南南合作,努力為世界發(fā)展作出貢獻。China’s development is an important part of world development.Since reform and opening-up, China has lifted over 200 million people out of absolute poverty and provided for the basic needs of 1.3 billion Chinese.We are now working towards the goal of building a moderately prosperous society in all respects.We have made our achievements through strenuous efforts and by overcoming numerous difficulties.Meanwhile, China has offered sincere and selfless assistance to fellow developing countries as its ability permits and actively promoted South-South cooperation, contributing its share to world development.進入21世紀第二個10年,中國發(fā)展進入新的歷史時期。我們根據(jù)國內外形勢發(fā)展變化,提出了加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式的戰(zhàn)略目標,重點加快調整國民收入分配結構、城鄉(xiāng)結構、區(qū)域結構、產業(yè)結構,加快推進科技創(chuàng)新,加快建設現(xiàn)代農業(yè)、生態(tài)文明、文化產業(yè)、社會保障體系,努力推動經(jīng)濟社會協(xié)調發(fā)展。為擴大內需,中國采取了一系列政策措施,取得了明顯成效。2009年,中國社會消費品零售總額增長15.5%,最終消費帶動經(jīng)濟增長4.1個百分點,對經(jīng)濟增長的貢獻率回升到45.4%。2010年1月至9月,中國社會消費品零售總額增長18.3%,內需對經(jīng)濟的拉動作用進一步增強。同期,中國進口額和出口額分別增長42.4%和34.0%,貿易順差同比下降10.5%,外貿平衡狀況和國際收支平衡進一步改善。
With the advent of the second decade of the 21st century, China’s development has entered a new stage.In the light of changing domestic and external situation, we have set the strategic goal of accelerating the transformation of economic development pattern.We will speed up efforts to adjust the income distribution structure, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure, promote scientific and technological innovation, and develop modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social safety net to bring about balanced economic and social development.The series of policies and measures China adopted to boost domestic demand has produced notable results.In 2009, China’s total retail sales rose by 15.5%.Final consumption accounted for 4.1 percentage points in the economic growth rate.In other words, it contributed 45.4% to last year’s economic growth.In the first nine months of this year, total retail sales in China grew by 18.3%, reflecting the greater role of domestic demand in economic growth.In the same period, China’s imports and exports were up by 42.4% and 34.0% respectively and trade surplus was down by 10.5% year-on-year, a demonstration of further improvement in foreign trade balance and international balance of payments.中國已經(jīng)確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務,我們將堅持以科學發(fā)展為主題,以加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。轉變經(jīng)濟發(fā)展方式、擴大內需、改善民生將是我們推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重點。我們將圍繞增強居民消費能力、改善居民消費預期、培育壯大消費熱點、完善消費環(huán)境等制定政策措施,加快調整國民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社會保障水平,逐步提高最低工資標準,擴大消費信貸,加強商貿流通體系等基礎設施建設,促進居民消費持續(xù)較快增長,繼續(xù)促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調拉動轉變,實現(xiàn)全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展作出新的貢獻。China has identified the overall direction and strategic tasks of development in the next five years.Staying committed to scientific development and focusing on transforming the economic development pattern at a faster pace, we will deepen reform and opening up, ensure and improve people’s livelihood and strive for sustained, stable and fast economic development and social harmony and stability.Transforming the economic development pattern, expanding domestic demand and improving people’s well-being will be our priority tasks in advancing economic and social development.We will introduce policy measures to enhance people’s spending power, improve consumption expectations, cultivate areas of high consumer demand and foster a better environment for consumption.We will expedite the adjustment of income distribution pattern, increase people’s income through multiple channels, upgrade the level of social security and steadily raise the minimum wage.We will expand consumer credit and develop better commercial distribution infrastructure in order to achieve sustained and fast growth in consumer spending.We will continue with our effort to shift the driver of economic growth to consumption, investment and export.All in all, we will strive for comprehensive, balanced and sustainable development and make new contributions to world economic development.各位同事!
Dear Colleagues, 讓我們拿出百倍的勇氣和智慧,攜手并肩,團結向前,共同推動世界全面發(fā)展,共同開創(chuàng)人類美好明天!
Let us show greater courage and wisdom and work hand-in-hand for the all-round development of the world and a better future for mankind.謝謝大家。Thank you.
第二篇:李源潮講話中英文對照
為世界經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展提供新動能
Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy
—在世界經(jīng)濟論壇2016年年會中國經(jīng)濟和二十國集團峰會專場上的特別致辭(2016年1月21日,瑞士達沃斯)中華人民共和國國家副主席李源潮
Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興出席世界經(jīng)濟論壇2016年年會。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請,以及為中國經(jīng)濟和二十國集團峰會專場活動所作的精心安排。本屆年會將“掌控第四次工業(yè)革命”作為主題,探討世界經(jīng)濟增長的新動力,很有現(xiàn)實意義。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界經(jīng)濟正處于動力轉換的重要階段,中國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài)。中國國家主席習近平指出,新常態(tài)下的中國經(jīng)濟,增長將更趨平穩(wěn),動力將更為多元。中國國務院總理李克強指出,中國經(jīng)濟未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎、有條件、有動力。今天,我愿借世界經(jīng)濟論壇的平臺介紹當前中國的經(jīng)濟情況和今后一個時期的政策導向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中國經(jīng)濟實現(xiàn)了平穩(wěn)增長,仍是全球增長重要動力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是實現(xiàn)了國內生產總值6.9%的中高速增長。在世界經(jīng)濟起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預計排全球首位。這是在經(jīng)濟總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得的,在全球主要經(jīng)濟體中繼續(xù)位居前列。To
beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是實現(xiàn)了人民生活持續(xù)改善的增長。全國居民人均可支配收入增長7.4%,快于經(jīng)濟增速0.5個百分點。全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超出預定目標。31個大城市城鎮(zhèn)調查失業(yè)率5.1%左右,處于2009年來低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是實現(xiàn)了結構優(yōu)化的增長。消費對經(jīng)濟增長貢獻率比上年提高了15.4個百分點,達到66.4%,比投資高30.3個百分點。服務業(yè)占GDP比重提高2.4個百分點,達50.5%,比工業(yè)高16.7個百分點。單位國內生產總值能耗下降5.6%。中國新產業(yè)、新業(yè)態(tài)、新產品加快孕育成長,高技術產業(yè)增加值比上年增長10.2%,大大快于傳統(tǒng)工業(yè)。網(wǎng)上零售增長超過30%,新能源汽車產量增長1.6倍,工業(yè)機器人增長42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是實現(xiàn)了開放、互利、共贏的增長。2015年中國進口總額1.68萬億美元,繼續(xù)位居世界第2位。對外直接投資1276億美元,同比增長10%。中國居民出境旅游等達到1.2億人次,增長了12%,境外消費超過1萬億人民幣,增長了20%。中國從國際市場進口大宗商品的實物量和占全球份額繼續(xù)增加,2015年中國原油進口量增長8.8%,達到歷史新高,大豆進口量增長14.4%。這些增長既滿足了中國自身發(fā)展需求,也為全球經(jīng)濟增長作出了超過四分之一的貢獻,中國發(fā)展仍是全球經(jīng)濟增長的重要動力。
Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中國有信心有能力保持經(jīng)濟中高速增長的趨勢。當前,國際金融危機深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟仍處在深刻調整期。中國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟緊密相連,也處在從數(shù)量高速擴張向質量和效益提升的調整之中,中國經(jīng)濟發(fā)展進入了新常態(tài)。在這個新常態(tài)中,中國既有信心有能力推進經(jīng)濟結構調整,也有信心有能力保持經(jīng)濟中高速增長。一方面,由于世界經(jīng)濟總需求不足,國際市場大宗商品價格大幅下跌,同時,中國經(jīng)濟總量不斷增大,資源環(huán)境制約不斷增強,中國經(jīng)濟增速相應緩下來,這是符合一般經(jīng)濟發(fā)展規(guī)律的。
Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中國經(jīng)濟發(fā)展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長速度,以實現(xiàn)中國“兩個一百年”奮斗目標。(一是到2020年,即中國共產黨成立100周年時,國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富裕民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)
現(xiàn)在,中國大專及以上文化程度人數(shù)超過1億人,每年新畢業(yè)大學生700多萬,高質量發(fā)展具有充裕的人力資源基礎。中國人有勤儉持家的傳統(tǒng),近年來居民儲蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲蓄累計增加了35萬億元人民幣,這使擴大消費和有效投資都有充分條件。Over
millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發(fā)展奠定了雄厚的物質基礎。2015年中國財政收入預計增長超過5%,年底國家外匯儲備超過3.33萬億美元、穩(wěn)居世界第一。國際資本仍然看好中國發(fā)展,2015年外商直接投資達1262.7億美元,同比增長5.6%。中國推進改革的決心堅定不移,將進一步激發(fā)和釋放市場活力。我們正在編制“十三五”規(guī)劃,將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實現(xiàn)有質量、有效益、可持續(xù)的增長,推動中國經(jīng)濟走得更好更穩(wěn)更遠。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中國將著力通過改革創(chuàng)新培育經(jīng)濟發(fā)展新動能。今后一個時期,中國發(fā)展的重要目標是,經(jīng)濟保持中高速增長、產業(yè)邁向中高端水平,為世界經(jīng)濟發(fā)展提供新動能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個案例,它們反映了中國在改革和創(chuàng)新兩方面的探索和實踐。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一個例子是中國安徽省有個叫旌德的山區(qū)小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業(yè),比上年多了兩成。為什么那里民眾創(chuàng)業(yè)熱情這么高?因為縣里的政府部門用“三個一律”為創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟綠色通道:即非行政許可審批事項一律取消,確需保留的行政許可審批事項一律納入權力清單,權力清單上的行政審批事項一律進政府服務大廳。實際上,我們大力推進行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都“井噴式”增長,去年中國平均每天新登記企業(yè)超過1.2萬家。今后,中國將繼續(xù)加大行政管理體制、國有企業(yè)、財稅體制、金融體制等重要領域改革力度,持續(xù)推進簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務,不斷釋放和激發(fā)市場活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二個例子是中國高鐵已成全球最大基礎設施投資市場,并正在努力成長為全球重要的4 / 8 軌道交通供應商。到2015年底,中國鐵路運營里程超過12萬公里,居世界第二位,當年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發(fā)展的主要支撐是,中國在引進技術的基礎上,通過創(chuàng)新構建起具有自主知識產權的先進高鐵技術體系,這再次印證了“創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產業(yè)革命的時間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業(yè)革命”的機遇,加快實施“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,加快發(fā)展戰(zhàn)略性新興產業(yè)和現(xiàn)代服務業(yè),既在改造傳統(tǒng)制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級方面加油,讓更多有生命力的前沿技術和新興產業(yè)集群發(fā)展,推動生產模式和組織方式變革創(chuàng)新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三個例子是在北京中關村和深圳的大街上,創(chuàng)新工場、創(chuàng)客咖啡等年輕人創(chuàng)業(yè)的新型孵化器大量涌現(xiàn)。截至2015年底,中國共有各類眾創(chuàng)空間2300多個,各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長。今后,我們將深入實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,推進大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,鼓勵發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意愿的人都有成功的機會和空間,讓一切勞動、知識、技術、管理、資本的活力競相迸發(fā),釋放全社會的發(fā)展?jié)撃?。The third example is the large number of new incubators
孵化器
for young people to start up businesses, such as Innovation Works創(chuàng)新工場and makers’ cafes創(chuàng)客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation眾創(chuàng), crowd sourcing眾包, crowd support眾扶 and crowd funding眾籌, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中國將與世界各國共同應對挑戰(zhàn),實現(xiàn)合作共贏。國際金融危機發(fā)生8年來,世界經(jīng)濟復蘇緩慢,突發(fā)性不穩(wěn)定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對復雜局面,越應有清醒的憂患意識和機遇意識。當今世界經(jīng)濟需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟,與世界各國謀求更多伙伴式的經(jīng)濟合作。中國將繼續(xù)推動“一帶一路”沿線國家和地區(qū)共商共建共享,實現(xiàn)共同發(fā)展。加強國際產能和裝備制造合作,幫助發(fā)展中國家提升基礎設施建設和工業(yè)化水平,實現(xiàn)互利共贏。加快自貿區(qū)及投資協(xié)定談判,打破各種形式的貿易壁壘,繼續(xù)改善外國在華投資環(huán)境,積極參與全球經(jīng)濟治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世紀以來,13億多中國人民對世界經(jīng)濟增長的人均貢獻率一直在世界人均水平以上,把中國發(fā)展搞好,本身就是對人類發(fā)展的重要貢獻。中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應對挑戰(zhàn),實現(xiàn)合作共贏,促進世界經(jīng)濟進一步復蘇發(fā)展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十國集團領導人第十一次峰會將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習近平指出,二十國集團在引領和推動國際經(jīng)濟合作方面具有舉足輕重的影響,6 / 8 應為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長目標而努力。二十國集團作為全球經(jīng)濟治理的重要平臺,包括發(fā)達國家、新興市場國家和發(fā)展中國家的主要經(jīng)濟體,成員人口占全球總量的三分之二,國內生產總值占85%,貿易額占近80%。杭州峰會將以“構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”為主題,重點從創(chuàng)新增長方式、完善全球經(jīng)濟金融治理、提振國際貿易和投資、促進包容聯(lián)動式發(fā)展等方面共商合議,努力為世界經(jīng)濟發(fā)展提供新動能。我們認為,當前二十國集團應該從4個方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,創(chuàng)新世界經(jīng)濟發(fā)展動力。二十國集團應該將經(jīng)濟發(fā)展的政策思路轉到提升中長期增長潛力上來,明確結構性改革的優(yōu)先方向,把握科技創(chuàng)新、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟等新要素帶來的新機遇,加快實現(xiàn)新舊增長動力轉換。
First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推進全球經(jīng)濟治理改革。二十國集團應該繼續(xù)致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強國際金融機構的有效性,重視新興市場和發(fā)展中國家的合理訴求。落實二十國集團能源合作原則,推進綠色金融、反腐敗、稅收等各領域合作,為世界經(jīng)濟健康高效運行提供機制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建設開放型世界經(jīng)濟體系。2012-2014年,國際貿易增速連續(xù)3年低于世界經(jīng)濟增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務貿易總量增速比上年下降0.8個百分點,低于世界經(jīng)濟增速0.5個百分點,形勢令人擔憂。二十國集團應該在7 / 8 促進全球貿易增長方面發(fā)揮更大作用,繼續(xù)反對保護主義,加強多邊貿易體制,促進全球價值鏈深化發(fā)展。加強國際投資合作,為各國企業(yè)經(jīng)營投資創(chuàng)造公平、透明的政策環(huán)境。
Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界經(jīng)濟發(fā)展成果。2015年,國際社會就2030年可持續(xù)發(fā)展議程、氣候變化巴黎協(xié)定達成共識。二十國集團應該率先垂范,全面落實上述共識。增加對基礎設施和工業(yè)化的投資,照顧最不發(fā)達國家和非洲國家特殊需求,幫助他們增強自主發(fā)展能力,開創(chuàng)各國共同發(fā)展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰會籌備過程中,中國將堅持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規(guī)律,也是經(jīng)濟發(fā)展進步的規(guī)律?,F(xiàn)在的達沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟、攜手并肩,為世界經(jīng)濟發(fā)展提供新動能,共同創(chuàng)造世界經(jīng)濟發(fā)展的新春天!
Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8
第三篇:建國60周年胡主席講話(英文對照)
建國60周年胡主席講話(中英文對照)Fellow countrymen, comrades and friends, Today, we hold a grand celebration to mark the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.At this cheerful and solemn moment, people from all over the country’s ethnic groups are extremely proud of our great nation’s development and progress and are confident of the Chinese nation’s bright prospect on the road to revival.On behalf of the CPC Central Committee, the National People’s Congress, the State Council, the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China’s development.Sixty years ago on this day, the Chinese people achieved great victory of the Chinese revolution after more than one hundred years of blooded struggle.It was here that Chairman Mao Zedong solemnly declared to the world the founding of the People's Republic of China.At that moment, the Chinese people stood up and the Chinese nation with over 5,000 years of civilization began a new page of development and progress in history.In the past sixty years, with the three generations of Party leadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping and Comrade Jiang Zemin as a core, and with the leadership of the Central Committee formed after the 16th National Congress of the CPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country, the Chinese people have joined hands to overcome the great hardship and made great contributions that have been recognized by the world, and proved our possibilities and endurers.Today, a socialist China is standing firmly in the east as marching towards modernization, in glimpsing the world and future.The sixty year’s of development of New China has proved that only socialism can save China, only reform and opening up can develop China, develop socialism and develop Marxism.The Chinese people are confident and are capable of building our own country and make due contributions to the world.We will unswervingly follow our path on socialism with Chinese characteristics and comprehensively implement the ruling party’s basic theory, basic plan, basic program and basic experience.We will maintain our policies of emancipating our thoughts in reform and opening-up, pushing forward scientific development and promote social harmony.We will push forward the process of comprehensively building a moderately well-off society, turning new pages in building a socialism with Chinese characteristics, and opening new chapters in making the people's life better.We will stick to the policy of “peaceful reunification” and “one country, two systems” to help Hong Kong and Macao remain prosperous and stable, to seek peaceful development of cross-strait relations, and to work for the complete reunification of the motherland, which is the common aspiration of the Chinese nation.We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace.We will follow a path of peaceful development.We will seek a strategy of win-win cooperation based on the Five Principles of Peaceful Co-existence.We will develop friendly relations and cooperation with all nations.We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity.The Chinese People’s Liberation Army and People’s Armed Police Force should uphold their glorious traditions, build up their own strength and fulfill their missions practically so as to make new contributions to safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, as well as world peace.History has shown us that the road ahead may not always be as smooth as we expect.But the Chinese people who are united and are masters of the destiny will overcome all difficulties and obstacles and will continue to create great historic undertakings.Look forward to the future, we envision bright prospect for China’s development.The whole Party, the army and people of all ethnic groups will unite more closely, holding up the great banner of building a socialism with Chinese characteristics, and advance with the times and with enterprising spirit.Let’s continue to build up socialist modern nation with prosperity, democracy and harmony, move forward to realize the great goal of rejuvenation of the Chinese nation and making new great contributions to the well being of humanity with our diligent work and unremitting efforts.全國同胞們,同志們,朋友們:
今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立60周年。在這個喜慶而又莊嚴的時刻,全國各族人民都為偉大祖國的發(fā)展進步感到無比自豪,都對實現(xiàn)中華民族偉大復興的光明前景充滿信心。
在這里,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協(xié)和中央軍委,向一切為民族獨立和人民解放、國家富強和人民幸福建立了不朽功勛的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!向全國各族人民和海內外愛國同胞,致以熱烈的祝賀!向關心和支持中國發(fā)展的各國朋友,表示衷心的感謝!
60年前的今天,中國人民經(jīng)過近代以來100多年的浴血奮戰(zhàn)終于奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進入了發(fā)展進步的歷史新紀元。
60年來,在以毛澤東同志、鄧小平同志、江**同志為核心的黨的三代中央領導集體和黨的十六大以來的黨中央領導下,勤勞智慧的我國各族人民同心同德、艱苦奮斗,戰(zhàn)勝各種艱難曲折和風險考驗,取得了舉世矚目的偉大成就,譜寫了自強不息的壯麗凱歌。今天,一個面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方。
新中國60年的發(fā)展進步充分證明,只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。中國人民有信心、有能力建設好自己的國家,也有信心、有能力為世界作出自己應有的貢獻。
我們將堅定不移堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執(zhí)行黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經(jīng)驗,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,推進全面建設小康社會進程,不斷開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面、譜寫人民美好生活新篇章。
我們將堅定不移堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,推動海峽兩岸關系和平發(fā)展,繼續(xù)為實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一這一中華民族的共同心愿而奮斗。
我們將堅定不移堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則基礎上同所有國家發(fā)展友好合作,繼續(xù)同世界各國人民一道推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要發(fā)揚光榮傳統(tǒng),加強自身建設,切實履行使命,為維護國家主權、安全、領土完整,為維護世界和平再立新功。
歷史啟示我們,前進道路從來不是一帆風順的,但掌握了自己命運、團結起來的人民必將戰(zhàn)勝一切艱難險阻,不斷創(chuàng)造歷史偉業(yè)。
展望未來,中國的發(fā)展前景無限美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,與時俱進,銳意進取,繼續(xù)朝著建設富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進,繼續(xù)以自己的辛勤勞動和不懈奮斗為人類作出新的更大的貢獻!
第四篇:國旗下講話中英文對照
敬愛的老師,親愛的同學們: 大家早上好!
Dear teachers and classmates: Good morning,everyone!今天我講話的題目是《常懷感恩之心》。
Today, the topic of my speech is “Fill heart with thanksgiving.”
感恩是一種生活態(tài)度,是一種優(yōu)秀品質,是一種道德情操。人的一生,無論成敗與否,都一樣會得到太多人的幫助。父母的養(yǎng)育、老師的教誨、朋友的幫助、大自然的恩賜、時代的賦予。我們成長的每一步,都有人在指點;我們生活的每一天,都離不開別人的幫助。正因為這樣,我們才度過了一個個的難關,一步步走向了成功,創(chuàng)造并享受著美好的生活。
Feeling grateful is one kind of life manner.Each step we grow, some people are guiding;Every day we live, cannot leave others’ help.作為一名學生,我們生活在太多的陽光和甜蜜之中:父母給我們提供了豐裕的物質條件,老師為我們傾盡了心血,學校為我們提供了優(yōu)美的學習環(huán)境,偉大的祖國為我們構建了和諧安定的社會氛圍,有多少期待的眼睛、有多少支撐的臂膀,哺育著花季一代的我們,雖然我們現(xiàn)在還沒有太多的能力來回報這些愛我們的人,但這足以讓我們從現(xiàn)在開始就要懷有一顆感恩的心。好好學習,以優(yōu)異的學習成績回報他們,是我們現(xiàn)在最好的回報方式。心存感恩,我們才會收獲更多的人生幸福和生活快樂,才能擯棄沒有意義的怨天尤人,才會朝氣蓬勃,遠離煩惱。
感恩是生活中的智慧,也是一種歌唱生活的方式,它來自對生活的愛和希望。作為一名學生,我們要學會把來自方方面面的關懷和愛,化作我們學習道路上的動力和信心,不要在平時去做一些毫無意義的物質上的攀比,不要去追趕一些不符合我們學生身份的所謂的時髦,不要總是感嘆自己的大腦不如別人的聰明,不要分散了我們本應該放在學習上的注意力,專心致志,努力學習,學會從父母、老師們的贊揚聲中找到我們的信心和力量,學會在通過努力使困難迎仞而解的喜悅中找到學習的快樂和興趣,學會在學習中樹立目標,不達目標不罷休,勇于在比、學、趕、幫、超中找到我們的恒心和毅力。當我們在進行這些努力的同時,無形的也就在培養(yǎng)我們擁有一顆感恩的心。
We get too much from the parents, teachers and friends.As a student, we should feel grateful from the present.Feeling grateful is the wisdom of life.生活中感恩的方式有許許多多,它有時簡單到兩個字“謝謝”就能實現(xiàn)。現(xiàn)在我們站在這里,凝望著莊嚴的國歌聲中五星紅旗的冉冉升起,這就是感恩。愛家、愛國、愛他人、尊敬老師、團結同學等等,這都是感恩的形式。我們要記?。焊卸鞯男氖且环N責任,是追求陽光人生的精神境界!我相信:當你擁有了一顆感恩的心,你就一定會處處感受到快樂,一定會發(fā)現(xiàn)生活的美好,世界的美麗,一定會生活在真情的陽光里!同學們,太陽每天都是新的。湛藍的天空,新鮮的空氣,燦爛的陽光,美好的生活,讓我們從現(xiàn)在起心存感恩吧,因為漫長的人生路上,我們并不孤獨!
I believed that, when you feel grateful to others, you can feel joyful everywhere, discover happiness of life.我的講話完畢,謝謝大家!
That’s all, thank you!
第五篇:第五次聯(lián)席會上的講話專題
區(qū)政府與區(qū)總工會第五次聯(lián)席會上的講話材料
(二○○九年八月七日)
各位工會主席、工會委員、職工代表:
今天的會議開的很好,剛才發(fā)改局毛遠兵同志通報了去年以來我區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展總體形勢,德祿主席通報了全區(qū)工會工作開展情況,并就進一步密切政府與職工群眾聯(lián)系,圍繞中心、服務大局,提出了很好的建議。
近年來,區(qū)總工會在區(qū)委的領導和政府的支持下,堅持服務中心、服務大局、服務職工,認真貫徹全心全意依靠工人階級的方針,緊緊圍繞?穩(wěn)煤興工調結構,扎實建設新農村,發(fā)展旅游促三產,穩(wěn)定和諧聚人心?的發(fā)展戰(zhàn)略,認真貫徹全心全意依靠工人階級的方針,貫徹落實《工會法》、《勞動法》等法律法規(guī),根據(jù)自身工作的職責和特點,發(fā)揮工會組織優(yōu)勢,在維護全體職工的政治民主權利和經(jīng)濟利益,維護全區(qū)改革、發(fā)展、穩(wěn)定的大局,促進三個文明建設協(xié)調發(fā)展等方面做了大量的工作,并越來越多地參與到區(qū)委、區(qū)政府中心工作或重點工作中:如城鄉(xiāng)環(huán)境綜合治理、礦業(yè)秩序整頓、安全事故調查、職工商品房團購等等,為黨委分了憂,為政府解了難。區(qū)總工會工作條件雖然有限,但是不計得失、艱苦奮斗、任勞任怨,懷著對職工群眾的深厚感情,全身心地為職工群眾排憂解難。在此,我謹代表區(qū)政府向區(qū)總工會及全區(qū)各級工會組織為仁和區(qū)的經(jīng)濟社會又好又發(fā)展做出的貢獻表示衷心的感謝!感謝對 政府工作的支持。下面,我就工會組織如何進一步學習貫徹黨的十七大和中國工會十五大精神,在圍繞服務大局、服務職工方面講三點意見。
一、堅持開好區(qū)政府與區(qū)總工會的聯(lián)席會議,切實發(fā)揮工會作為黨和政府聯(lián)系職工群眾的橋梁紐帶作用
工會是職工群眾利益的代表者、維護者、實現(xiàn)者,區(qū)政府與區(qū)總工會聯(lián)席會議是工會源頭維權和廣大職工參與社會公共事務管理的有效渠道。我們只有始終維護好、發(fā)展好、實現(xiàn)好廣大職工群眾的根本利益,充分調動和發(fā)揮廣大職工群眾的積極性、創(chuàng)造性,才能推動仁和區(qū)經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展,實現(xiàn)富民強區(qū)和全面建設小康社會的奮斗目標。建立區(qū)政府與區(qū)總工會聯(lián)席會議制度,是踐行科學發(fā)展觀的具體體現(xiàn),因為它既為政府開辟了一條聯(lián)系職工群眾的重要渠道,又為工會從源頭維護職工群眾合法權益提供了有效途徑。政府定期和工會組織互通情況、傳遞信息、交換意見,有利于政府及時了解和掌握職工群眾關心的熱點、難點問題,為制定政策和改進工作提供可靠的依據(jù),提高了政府的決策水平;可以通過工會這個橋梁,把政府的方針政策及時傳遞給廣大職工群眾,在一定程度上保障了廣大職工群眾知情權。因此,建立政府與工會聯(lián)席會制度,將有利于密切政府與廣大職工的聯(lián)系,使政府更好地團結和動員廣大職工,凝心聚力,共克時艱,推動仁和區(qū)經(jīng)濟社會的又好又快發(fā)展。我們要進一步健全聯(lián)席會會議的各項制度,完善聯(lián)席會的各項程序,豐富聯(lián)席會議和各項內容,把這一制度堅 持好、鞏固好。
二、工會組織要切實履行職責,加強同職工群眾的聯(lián)系,全力維護他們的利益
工會是黨領導下的工人階級群眾組織,在加快兩個格局轉變,實現(xiàn)仁和區(qū)又好又快發(fā)展的征途中,工會的地位非常重要,作用尤為突出。全心全意的為職工群眾服務,表達和維護廣大職工群眾的利益,是工會一切工作的出發(fā)點和落腳點。工會作為職工群眾自己的組織,更要切實承擔起維護職工合法權益職責,正確地把握好為經(jīng)濟建設服務這個主要任務,自覺服從大局、服務大局,這樣,才能更好地發(fā)揮工會組織的作用,才能更好地調動職工的積極性,也才能從根本上維護職工的民主權利和合法權益。
目前,我區(qū)正在進行的各項產業(yè)結構調整不可避免的涉及到職工群眾的切身利益,同時也給部分職工帶來了生活上的暫時困難。為此,各有關部門和工會組織要共同努力,對困難職工要摸清情況,做到心中有數(shù),凡是特困的職工都要納入到我們的視線,要繼續(xù)完善幫扶機制,為困難職工、下崗失業(yè)職工提供幫助,認真做好送溫暖的各項組織協(xié)調工作,深入到困難職工家庭,為他們提供幫助,送去黨和政府的溫暖,幫助困難職工度過難關。此外,隨著社會經(jīng)濟發(fā)展變革的不斷深入,勞動用工制度的變化,出現(xiàn)了例如無故克扣職工工資等違法違規(guī)現(xiàn)象。為此,我們應當采取經(jīng)濟、行政、法律等手段堅決予以糾正,造成嚴重后果的必須依法嚴懲。各有關部門要主動加強 與工會的聯(lián)系和溝通,要充分聽取工會方面的意見和建議,切實發(fā)揮工會組織的監(jiān)督與參與作用,支持工會依照《工會法》和自己的章程,獨立自主地開展工作。同時,也希望各級工會組織在幫助困難職工解決實際困難的同時,宣傳黨和政府的各項方針政策,教育廣大職工理解改革,顧全大局,自強自立,克服暫時的困難,在推進改革促進發(fā)展中發(fā)揮積極作用。
三、緊緊圍繞區(qū)委區(qū)政府的決策部署,切實發(fā)揮工會組織在助推仁和區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展中的重要作用
國際金融危機對我區(qū)經(jīng)濟的負面影響不斷加深和擴散,仁和區(qū)經(jīng)濟發(fā)展也受到較大沖擊和影響,年初召開的?三會?明確把止滑回升,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長作為今年的首要任務,提出了?以發(fā)展經(jīng)濟、改善民生、促進和諧?為主題,堅持一手抓經(jīng)濟發(fā)展,一手抓恢復重建,加快?兩個格局?轉變,深入推進‘一區(qū)五園、一線四點、北聯(lián)南擴’建設,努力保持經(jīng)濟社會平衡較快發(fā)展?的工作要求。各級工會要通過富有成效的工作,把黨委、政府的決策變?yōu)閺V大職工群眾的自覺行動,切實推進09年社會經(jīng)濟各項工作目標的開展。
(一)堅持科學發(fā)展,在推動經(jīng)濟平衡較快增長上發(fā)揮作用。
要大力開展創(chuàng)建?工人先鋒號?活動,深入開展?災后重建、再立新功?和?同舟共濟保增長、建功立業(yè)保發(fā)展?勞動競賽活動,特別要在區(qū)里確定的重大基礎設施、重大產業(yè)、災后恢復重建和重大民生項目中,激發(fā)廣大職工的創(chuàng)造活力和勞 動熱情,引導職工立足本職,推動發(fā)展。充分發(fā)揮工會?大學校?的作用,廣泛開展?創(chuàng)建學習型組織,爭做知識型技能型職工?活動,加強職工思想道德建設和職業(yè)技術技能培訓,努力提高職工隊伍的整體素質,增強企業(yè)的核心競爭力。大力弘揚新時代的勞模精神,發(fā)揮勞動模范的示范帶頭作用,影響帶動廣大職工解放思想、銳意改革,與企業(yè)共克時艱、共謀發(fā)展。
(二)圍繞構建和諧社會,在改善民生、維護穩(wěn)定上發(fā)揮作用。
要進一步發(fā)揮工會組織貼近基層、貼近職工的優(yōu)勢,增強服務意識,提高服務能力,拓展服務領域,特別是加大對困難職工、下崗失業(yè)人員的幫扶力度,精心組織好就業(yè)促進、再就業(yè)培訓、金秋助學、醫(yī)療互助、扶貧解困、職工勞動保護等惠民助民活動,努力為包括農民工在內的廣大職工辦實事、做好事、解難事。要加強對影響職工隊伍穩(wěn)定問題的調查研究,特別要高度關注在此次金融危機中下崗返鄉(xiāng)的農民工,摸清其底數(shù),研究實施相應的對策。對影響穩(wěn)定的問題做到早發(fā)現(xiàn)、早介入、早報告,協(xié)助黨政妥善處理勞動糾紛和群體性事件,努力把矛盾化解在萌芽狀態(tài)、解決在基層。
最后,針對區(qū)總工會提出的幾個具體問題,我再強調一下:
1、關于變更仁和區(qū)工會俱樂部單位性質的問題。請區(qū)人事局、區(qū)財政局按照1992年,《全國總工會、財政部關于新<工會法>中有關工會經(jīng)費問題》(工總財“1992”19號)規(guī)定:?各級工人文化宮俱樂部為公益性文化事業(yè)單位,享有政府其他公 益性事業(yè)單位同等的政策待遇?;1997年,《全國總工會關于進一步加強縣以上工人文化宮俱樂部建設的若干意見》(工總發(fā)“1997”23號)的規(guī)定;2005年,全國總工會在《關于推進地方文化宮俱樂部改革與發(fā)展的意見》(總工發(fā)“2005”42號)的要求,給予解決。
2、關于從2009年起逐年提高工會經(jīng)費的問題。因受?8.30?地震及國際金融危機的影響,仁和區(qū)財政十分困難,待仁和區(qū)財力好轉后,按要求逐年提高由財政撥款的黨政機關、事業(yè)單位的工會經(jīng)費, 2010年按工資總額的1.2%到位、2011年按工資總額的1.6%到位、2012年2%全部到位。
3、關于設立仁和區(qū)基層工會干部權益保障金的問題,考慮到區(qū)級部門預算已經(jīng)審核批復完畢、財政目前面臨較大收支缺口的實際情況,待區(qū)財力好轉后,給予研究解決。
同志們,今天的會議達到了預期效果,希望有關單位要按照這次會議的要求,積極配合工會做好工作,會后,請根據(jù)各自的分工,盡快抓好落實。