欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯

      時間:2019-05-13 05:13:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯》。

      第一篇:梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯

      梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯

      臺灣《聯(lián)合文學(xué)》記者丘彥明,在梁實秋逝世前幾個月曾對梁作 全面的采訪。其中談及梁實秋所譯《莎士比亞全集》一事,當(dāng)時梁實秋激動地說,又是莎士比亞,我已與他絕交。是的,梁實秋在所譯 《莎士比亞全集》出版后就聲言與莎士比亞絕交。為什么呢?40大冊 的《莎士比亞全集》由他一人獨力譯出,而且后30冊是在他56歲以后 花10年工夫趕譯而成。整部全集前前后后花去他38年的寶貴人生。當(dāng) 得知在美國的外孫Macbeth(《麥克白斯》,莎劇之一種)得D不及格 時,外公梁實秋回信說:“沒關(guān)系,根本沒有用,曾經(jīng)誤我半生?!?莎譯確實給了梁實秋很大的辛勞。梁實秋致女兒文薔的信中說:“一 星期校對10本莎氏,可把我整慘了,幾乎把我累死了!??譯書之苦,不下于生孩子。”特別是翻譯的最后幾年,他已60多歲了,身患糖尿 病和膽結(jié)石,后做了膽囊切除手術(shù)。以老病之軀,對付艱難的莎作翻 譯,不能不令他痛苦不堪,以致說出憤激之語。他后幾年中病情惡化,年齡增大,對能否順利完成這一浩大工程,常感力不從心,沒有把握。在致文薔信中說:“我打算以余年完成此一工作??但是上天是否準(zhǔn) 許我??我自己也無把握,只有靠你們給我禱告了!”為此,他有時 “真恨莎土比亞為什么要寫這么多”。梁實秋的“怨恨”并不是表明 他的厭倦,只說明莎譯的工程浩大艱辛,此非常人所能體悟。相反,他對莎氏全集的譯成頗感自慰。他曾說,這件事恐怕是他所能做的 “最大的一項貢獻”,想到此,“心理的滿足非言語所能表達”。自 言:“我這一生有30年的工夫送給了莎氏,我自得其樂而已。但也有 無形的報酬,我從莎氏著作中,培養(yǎng)了一種人生態(tài)度,對世界萬物抱 有濃厚興趣,對人間萬象持理解容忍的心胸。”

      梁實秋與莎翁的恩恩怨怨是如何結(jié)下的呢?其初,梁實秋與莎著 并無深交。在清華讀書期間,讀過《哈姆雷特》、《朱利阿斯?西撒》 等幾個戲,巢林老師教他讀魁勒?考赤的《莎士比亞歷史劇本事》。赴美留學(xué)時,哈佛的吉退之教授教他們讀《麥克白斯》、《亨利四世》 上篇,同時,看過幾個莎劇的上演。他對莎氏的認識僅此而已,翻譯 40本莎氏全集,想都不敢想。梁氏與莎著交往30多年,緣起胡適先生。1931年底,胡適開始掌管中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員 會)的翻譯委員會,組織大規(guī)模的翻譯計劃,其中之一便是翻譯《莎 士比亞全集》,原擬由聞一多、徐志摩、葉公超、陳西瀅和梁實秋5人 承擔(dān),預(yù)計五到十年完成,經(jīng)費暫定5萬。梁實秋立即動手翻譯,擬一 年交稿兩部。可是另外4位始終未動手,于是這項任務(wù)落到梁一人頭上??箲?zhàn)開始時,他完成了8部,4部悲劇4部喜劇,1936年商務(wù)印書館發(fā)行 梁實秋所譯這8本戲劇。抗戰(zhàn)期間又完成了一部歷史劇的翻譯。其后基 本中斷,直到1959年,梁實秋在臺灣繼續(xù)他的莎譯工程。他自行規(guī)定 每天譯兩千字,兩月一本,一年譯成五六本。因事務(wù)多,很難按計劃 行事。有時因事未能完成預(yù)定任務(wù),第二天加班補上。特別是后來身 患多種疾病,他硬是堅持翻譯。1966年春,譯到最后幾本,梁實秋感 到最苦,因為比較難,而且較僻,趣味較少,欲“硬著頭皮,非干不 可”。他特別擔(dān)心天不假以年月,完不成這一任務(wù)。經(jīng)過這一年的最 后沖刺,終于在他預(yù)定的年限內(nèi)大功告成。1967年8月他完成了37本莎 士比亞全部戲劇作品的翻譯,由臺灣遠東圖書公司出版。為此,8月 6日臺灣“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫 作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”在臺北舉行盛大慶祝會。這項工程發(fā)起 人胡適曾許諾等全集譯成將舉行酒會慶祝。遺憾的是,胡適先生已于 五年前逝世,無緣參加這次盛大慶祝會。梁實秋又用了一年時間譯完 莎士比亞的3本詩作。至此,40部的莎氏全集全部譯完,前后長達38年。

      以一人之力花費近40年時間譯成全部莎作,其功勞自不待言。還 值得一提的是他的翻譯原則。首先是存真。梁實秋譯作的最早讀者是 他的妻子、女兒。她們讀譯作都感吃力,妻子程季淑建議改為流暢的 中文,弄通俗些。梁說:“不成,莎士比亞就是這個樣子,需要存真?!?看來,在“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,他首要遵循的是“信”。不只 是在語體上,對莎作中的淫穢內(nèi)容也堅持存真,不作通常的刪節(jié)處理。女兒文薔偶讀莎劇,感到其中猥語甚多,不便朗讀,便提醒父親在翻 譯中可否去葷。他告訴女兒早在1818年,Thomas Bowdler就把莎劇內(nèi) 太葷的部分全刪了,編印了一部所謂“在家庭里可以朗誦”的全集。這種去葷的辦法于是就叫作Bowdlerism?!吧勘葋喤c性”一直是莎 學(xué)中一個重要命題。一位英國學(xué)者說:“莎士比亞是最長于性描寫的 偉大英文作家。他毫不費力且很自然,每個汗毛孔里都淌著性?!睂?此,一直褒貶不一。梁實秋認為,戲劇中含有狠褻成分很正常的,中 外皆然。因為劇本主要供演出,并不當(dāng)案頭文學(xué)供人閱讀,因地因時 因人而宜,隨時變動,另外過去看戲的觀眾主要是男性,故沒有忌諱,不加限制。梁實秋對英國文壇爭論莎氏是不是色情作家,感到不可理 解。他還引用了莎氏一首十四行詩,這首詩以描寫性欲為主題,表現(xiàn) 詩人對于性交的強烈厭惡,以此說明莎作未必是最富色情。梁實秋認 為,就莎劇中的淫穢之詞,絕大部分是假借文字游戲,尤其是雙關(guān)語 表現(xiàn)的,通常是隱隱約約,并非常人所能欣賞的。朱生豪譯莎劇時,將這方面內(nèi)容,以及一些較為費解的地方刪去了。據(jù)梁實秋估計,每 劇約刪去二百行以上。對此,他頗感可惜。他認為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。不只是存真,作為譯者他還指出莎劇中許多 “時代錯誤”,即中國所謂的“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”之類的時空錯位。梁實 秋譯莎作看了大量參考書,加上他學(xué)識淵博,故能發(fā)現(xiàn)許多莎作錯誤。曾寫下專文《莎士比亞與時代錯誤》,此不贅述。梁實秋不僅是莎作 譯者,同時也是莎學(xué)專家。從存真和辨誤兩點可看出梁實秋學(xué)者品格。

      /梁實秋翻譯莎作40年,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵。他說:“領(lǐng)導(dǎo)我,鼓勵我,支持我,使我能于 斷斷續(xù)續(xù)30多年間完成《莎士比亞全集》的翻譯者,有三個人:胡適 先生、我的父親、我的妻子。”特別是他的妻子程季淑,是莎譯漫漫 長途中陪伴他體貼他唯一之人。在莎劇譯成慶祝會上著名女作家謝冰 瑩于致辭中大聲疾呼:“莎氏全集的翻譯之完成,應(yīng)該一半歸功于梁 夫人!”對此,梁實秋很感動。他說,妻子容忍他這么多年做這樣沒 有急功近利可圖的工作,而且給他制造身心愉快的環(huán)境,使之能安心 地專于其事。在梁實秋翻譯時長久伏案不知時刻,程季淑不時地喊道: “起來!起來!陪我到院里走走?!彼且菹ⅲ{(diào)節(jié)調(diào)節(jié)。每當(dāng) 梁實秋譯成一劇,即將手稿交妻子,程季淑便用古老的納鞋底用的錐 子在稿紙邊上打洞,然后用線釘縫成線裝書的模樣。我們褒揚梁實秋 用近半生的時光獨立完成莎作,不能忘記他身旁那位默默無聞的賢淑 女性。

      梁實秋一生對文化貢獻殊多。他寫下以《雅舍小品》為代表的幾 十本散文;從教幾十年,桃李滿天下;編寫教材辭書多種,嘉惠后學(xué)。單單是他花費38年漫長人生年華完成煌煌40卷的《莎士比亞全集》的 翻譯就是一件不朽的盛事,永載中華民族文化史冊。

      【林語堂譯李清照詞】

      Slow slow tune(Li Qingzhao)

      So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset!Wild geese pass over head That they are familiar Lets it more lamentable yet!The ground is strewn with staid And withered petals For whom now should they be vase set? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!And on the colanut To hear the drizzle drown At dust: Pit-a-pat, pit-a

      1、The Story of Stone《石頭記》

      2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

      3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)《三國演義》:

      1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史《水滸傳》

      1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

      2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血

      3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

      4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)

      第二篇:梁實秋的翻譯

      梁實秋的翻譯史

      民國自1929年建立到1949年終結(jié),只經(jīng)歷了短短的37個年頭。但這是一個特殊的時期,目睹了翻譯事業(yè)的空前繁榮。晚清時期外國文化大量的涌入改變了中國人落后的觀念,使他們的認識在某種程度上和國際接軌。從此中國人和西方人一起探討學(xué)術(shù)上的問題,雙方的交往日益頻繁。梁啟超和嚴復(fù)等翻譯家的艱苦努力,用先進的西方思想、價值觀念和和社會生活喚醒了沉睡的中國人,使他們強烈的意識到了自己的落后。大量的西方書籍經(jīng)翻譯家的之筆傳入中國,于是中國掀起了一場規(guī)模浩大的西學(xué)東漸的運動。中國的舊知識分子在這場運動中覺醒,并得到改造,新知識分子在運動中被孕育出來,并日趨成熟。魯迅等一批具有先進思想觀念的文人一邊熟讀西書,一邊操筆翻譯西書,把西方的觀念和知識融入自己創(chuàng)作的著作中,成了現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在中國的文學(xué)史上開創(chuàng)了一個嶄新的局面。

      一、梁實秋簡介和他的翻譯觀 梁實秋,中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,曾與魯迅等左翼作家筆戰(zhàn)不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的文字創(chuàng)作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀錄。代表作《英國文學(xué)史》、《莎士比亞全集》。梁實秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達到“善”與“美”的條件。梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實秋內(nèi)心深處對“真”、“善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚。梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調(diào)的思維和表達模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴謹、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊美、情感美,激發(fā)人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。梁實秋的翻譯實踐體現(xiàn)了一種對話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者”與“譯者介入”相結(jié)合;梁實秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實秋譯莎活動的社會影響。

      二、梁實秋和魯迅論戰(zhàn)

      1929年9月梁實秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文時,雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際,因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿了刀光劍影。

      與《論魯迅先生的“硬譯”》同刊發(fā)表的還有《文學(xué)是有階級性的嗎?》一文。針對這兩篇文章,魯迅寫了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文進行辯駁。他首先質(zhì)問梁實秋是否對《文藝與批評》一書“硬著頭皮讀下去”了,接著指出梁氏并不能夠代表“全國中的最優(yōu)秀者”,他讀不懂的譯文,不見得別人也讀不懂。盡管梁實秋在《答魯迅先生》一文中聲稱:“這兩篇文章的本身,都是各自獨立的,毫無關(guān)系的。前一篇的主旨,是說明文學(xué)并無階級的區(qū)別,后一篇的大意,是指出魯迅先生的幾種翻譯作品之令人難懂。”然而在把魯迅的“硬譯”貶為“死譯”后,他又接著指出:魯迅先生前些年翻譯的文字還不是令人看不懂的東西,“但是最近翻譯的書似乎改變風(fēng)格了。”然而通過仔細分析,便不難看出,這里的“風(fēng)格”一詞是具有雙關(guān)語義的:明指魯迅的譯文語言風(fēng)格,暗示魯迅選為翻譯對象的作品的風(fēng)格,即盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評》兩本蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文藝理論書籍。魯迅敏銳地聽出這種弦外之音,義正辭嚴地指出:我以前的翻譯也和現(xiàn)在一樣,都是逐句甚至是逐字翻譯的,而梁實秋居然能看懂,但是這回的“比天書還難”的無產(chǎn)階級文學(xué)理論的譯本,梁實秋先生卻看不懂了。言外之意,梁實秋將自己的兩篇文章同時刊出是別有用心的,其居心就是假借批判“硬譯”來貶低甚至攻擊無產(chǎn)階級的文藝作品。在《歐化文》中,梁實秋指出:有人所謂的歐化文,就是里面充滿了“地底”、“地的”等文字的令人莫名其妙的白話文,歐化文的起因是與生吞活剝的“硬譯”有關(guān)的,而魯迅先生就是硬譯的大師。他繼而又指出,“硬譯”對時下譯壇造成了十分惡劣的影響,結(jié)果是“無譯不硬,一似硬譯”現(xiàn)象成為時髦的風(fēng)尚。他還認為,“中文是如此之圓滑含渾”,魯迅先生既然有自己創(chuàng)作的杰作,就“不能為翻譯的便利而改變中文文法,無論是哪一國文字,都不是為了翻譯而存在的”。

      三、梁實秋回顧翻譯《莎士比亞全集》

      梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”

      其實,翻譯莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實秋文學(xué)實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會??上Вg成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了。

      抗戰(zhàn)爆發(fā)前梁實秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇?!捌咂呤伦儭焙螅瑸榱硕惚苋湛艿耐ň?,梁實秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯??箲?zhàn)勝利后梁實秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁

      劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它?!币痪湓?,說得梁實秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負他的期望?!?/p>

      梁實秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實秋休息。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”

      像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點。1967年,由梁實秋一個人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向為中國文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公?!?/p>

      此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。

      四、自己的觀點 中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。當(dāng)時的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時期的佛經(jīng)翻譯。月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對字、句對句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個時候開始的。從隋代到唐代,這段時間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達時期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮。他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘。他和鳩摩羅什、真諦一起號稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng)。玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個將漢語著作向外國人介紹的中國人到了明代萬歷年間直至清朝“新學(xué)”時期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴復(fù)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家?!拔逅摹笔俏覈g史的分水嶺?!拔逅摹币郧暗淖铒@著的表現(xiàn)是以嚴復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。“五四”以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。魯迅主

      張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的“死譯”也是絲毫無共同之處的。一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會主義新文化的一個重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實完善。梁實秋是五四以后的翻譯家,魯迅是他敬佩已久的翻譯界前輩。他們之間的論戰(zhàn),究其原因,無非一個是無產(chǎn)階級文化革命的偉大旗手,一個是資產(chǎn)階級反動文人,各自有各自的世界觀和人生觀。再者就是論戰(zhàn)的起初于普遍的人性和文學(xué)的階級性等敏感的政治問題。盡管梁實秋翻譯和出版莎士比亞的戲劇都比朱生豪早,但解放后梁實秋的名字是與“喪家的資本家的‘乏’走狗”聯(lián)系在一起的,因此的譯本并沒有在內(nèi)地流傳。但也并不能抹去梁實秋對文學(xué)和翻譯作出的貢獻。文學(xué)作品有《冬夜草兒評論》與聞一多合著《浪漫的與古典的》,《文學(xué)的紀律》,《雅舍小品》,《談徐志摩》,《談聞一多》,《關(guān)于魯迅》,《梁實秋自選集》,《記梁任公先生的一次演講》。翻譯作品有

      《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》,《職工馬南傳》(長篇小說)《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著,《哈盂雷特》(劇本)英國莎士比亞著,《暴風(fēng)雨》(劇本)英國莎士比亞著,《吉爾菲先生之情史》,《情史》,《呼哮山莊》(長篇小說)英國 E.勃朗特著,《莎士比亞戲劇集20種》,《雅舍譯叢》(詩文集)《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)《沉思錄》 古羅馬 馬克斯·奧勒留。

      第三篇:翻譯名家之梁實秋

      目錄

      一、人物介紹

      (1)生平簡介(2)翻譯之路(3)偉大成就

      二、梁實秋對翻譯的觀點

      (1)梁實秋的觀點

      (2)梁實秋對翻譯的一些見解

      三、翻譯書目

      (1)主要翻譯作品

      (2)著名譯文《莎士比亞全集》的誕生

      四、大師的逸事

      (1)逸事之一

      (2)逸事之二

      (3)逸事之三

      翻譯名家之梁實秋

      (09外語系教育二班: 李歡 田嘉璐 黃戀 譚艷青 廖蘭)

      <人物介紹>

      1、生平簡介

      梁實秋,號均默,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和歐美文學(xué)。回國后,先后任教于南京東南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書館館長、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師范學(xué)院英語系主任、臺灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長。1987年11月3日病逝于臺北。梁實秋是現(xiàn)代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批評論》、《雅舍小品》、《英國文學(xué)史》、《英國文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。

      2、翻譯之路

      梁實秋被任為外國文學(xué)系主任兼圖書館館長,成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開學(xué),梁實秋擔(dān)任的課程有“英國文學(xué)史”、“文藝批評”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔(dān)任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負責(zé)圖書館的工作,購書、內(nèi)部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實秋更多的時間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評時,曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實秋他已基本上絕意于批評而潛心于讀書了。他制定了一個龐大的讀書計劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位?!妒?jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經(jīng)書始知仔細閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習(xí)難除,不足為訓(xùn)”。但梁實秋更用心的還是他的翻譯工作。也正是在青島大學(xué),他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員會)開第6次年會,議決成立編譯委員會,以胡適、張準(zhǔn)為正副委員長。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會議通過聘請了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實秋、竺可楨等13人為編譯委員會委員。編譯委員會下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著,聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會成立后,胡適擬定了一個計劃,準(zhǔn)備成立一個翻譯莎士比亞全集的專門委員會,由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實秋,共5人。其工作為擔(dān)任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費暫定為5萬元。為此,胡適曾致信與聞一多、梁實秋仔細研究過,他認為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗之后,我們才可以決定?;驔Q定全用散文,或決定用兩種文體?!睂@項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預(yù)計5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時局不靖,大多數(shù)成員未能按計劃進行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計劃遂無法實現(xiàn)。

      3、偉大成就

      梁實秋原來對莎士比亞的認識也甚為有限,只在讀書時讀過《麥克白》、《亨利四世》等幾個劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨立為之。他制訂了一個翻譯計劃,預(yù)備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰(zhàn)前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實秋對于中國文化的最杰出貢獻。

      梁實秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;

      二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程??梢哉f梁實秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。

      <梁實秋對翻譯的觀點>

      1、無論是機關(guān)主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。

      有時代需要者,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時髦應(yīng)世的翻譯,實乃時間精力的浪費。西方所謂暢銷書,能禁得時間淘汰者為數(shù)不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎而言,得獎的作 品有很多是實至名歸,但亦有浪得虛名不負眾望者,全部予以翻譯,似不值得。

      2、譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。

      好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書,為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,迨與原文對照乃大吃一驚。原文之細密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無縫。譯者沒有權(quán)力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世紀英國戲劇數(shù)部,顯然,他對于十六世紀英文了解不深。英文字常有一字數(shù)義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節(jié)原作,重輒一二百行則是大膽不負責(zé) 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。

      3、中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。

      西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細心體會其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達出來。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之 例。被動語態(tài),中文里也宜比較少用。

      4、翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。

      不要開翻譯課,不要開訓(xùn)練班,因為翻譯人才不能速成,沒有方法可教,并且沒有人能教。在可能范圍之內(nèi),師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動 之外。對于翻譯的要求可以嚴格,但不宜輕視。

      5、主張譯人語“國化”。

      譯文就更注重文本意境的傳達,求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴格對等。故在譯文形式上相對比較松散,格律不嚴謹,在語言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現(xiàn)出來。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”,讀起來更像是散文??梢姡g者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達原作風(fēng)格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。

      6、梁實秋對翻譯的一些見解

      翻譯可以說不是一門學(xué)問,也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時被情勢所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng)造,翻譯不是創(chuàng)造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,以另一種文字再度發(fā)表出來,也可說是改頭換面的復(fù)制品。然而在復(fù)制過程中,譯者也需善于運用相當(dāng)優(yōu)美的文字來表達原著的內(nèi)容與精神,這就也像是創(chuàng)造了,雖然是依據(jù)別人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)造素材。所以說翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創(chuàng)作,一篇創(chuàng)作完成有如自己生育一個孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養(yǎng)很久的一個孩子,有如親生的一般,會視如自己出。翻譯又像是進入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然??傊?,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費時費力,但于抄寫過程之中仔細品味書的內(nèi)容,最能體會其中的意義。我們?nèi)缃窨梢栽傺a一句,抄書不如譯書。把書譯一遍費時費力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花時間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無論是機關(guān)主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。

      <翻譯書目之梁實秋翻譯莎士比亞的故事>

      1、主要翻譯書目

      梁實秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結(jié)婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。

      2、著名譯文《莎士比亞全集》的誕生

      這當(dāng)中最有名的算是梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”翻譯莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實秋文學(xué)實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去?!焙m還對梁實秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會。可惜,全集譯成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了??箲?zhàn)爆發(fā)前梁實秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇?!捌咂呤伦儭焙?,為了躲避日寇的通緝,梁實秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰(zhàn)勝利后梁實秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它?!币痪湓挘f得梁實秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負他的期望?!?/p>

      梁實秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走?!彼@是讓梁實秋休息。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人?!?/p>

      像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點。1967年,由梁實秋一個人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向為中國文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公。”

      此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。

      <大師風(fēng)采的逸事>

      1、逸事之一

      兒子梁文騏回憶,梁實秋教學(xué)數(shù)十年,口操英語,卻總是長袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時,一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應(yīng)該覺得抱歉?!绷簩嵡锷险n,一度黑板上不寫一個字,他說:“我不愿吃粉筆灰?!?/p>

      2、逸事之二

      兒時,梁實秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來梳辮子也實在惱人。年歲稍長,聽父親讀《揚州十日記》《大義覺迷錄》等書,又聽父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當(dāng)痛,而且頭發(fā)渣順著脖子掉下去”,但內(nèi)心“十分快意”。

      梁實秋兒時頑皮,對讀書不感興趣,每當(dāng)此時,母親就高舉笤帚疙瘩進行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監(jiān)督他讀書,讀到“一老人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時,梁大惑不解,問母親:“為什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。

      上小學(xué)時,梁實秋各門課程都應(yīng)付裕如,唯獨畏懼“算術(shù)”,他說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認為是專門用來折磨孩子的,因為我當(dāng)時想雞兔是不會同籠的,即使同籠也無需又數(shù)頭又數(shù)腳,一眼看上去就會知道是幾只雞幾只兔?!?/p>

      3、逸事之三

      清華對體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對梁實秋來說,最難過的一關(guān)是游泳??荚嚹翘欤杭s好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一口氣跳進水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及喊救命,又沉了下去??兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來。他當(dāng)然不及格,一個月后需補考。雖然苦練了一個月,但補考時,剛?cè)氤刂校阋粋€勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮(zhèn)靜些,在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點時,從從容容地來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個及格。

      梁實秋對火腿品質(zhì)要求甚高,對臺灣熏制火腿很是不滿,常說“有死尸味”,視為下品。逢年過節(jié),有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或有蛆蟲蠕動,或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計,將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數(shù)次。夫人程季淑非常反對,梁卻認為愿者上鉤,不傷陰功。

      第四篇:尊師重道與孔子——梁實秋

      尊師重道與孔子

      梁實秋著

      尊師重道是我國傳統(tǒng)中很重要的一個項目。說得最透徹的我以為無過于荀子《大略篇》的這幾句話:「國將興,必貴師而重傳。貴師而重傳,則法度存。國將衰,必賤師而輕傳。賤師而輕傳,則人有快。人有快,則法度壞?!梗焓琼恋囊馑?。)直把尊師當(dāng)做國之興衰的主要原因。

      所謂「尊師」并不僅是對于教師個人表示敬意與慰勞,更重要的是對于教師所傳授的「道」表示重視?!傅馈故鞘裁矗俊傅馈咕褪俏覈幕膫鹘y(tǒng),包括學(xué)術(shù)道德的全部。所以「尊師重道」四個字總是連起來說。因為「重道」,所以才「尊師」。

      不要以為師的責(zé)任在傳道,師便是泥古而且保守??鬃诱f:「溫故而知新,可以為師矣?!箿毓适鞘炝?xí)故舊的學(xué)問,知新是研討新的知識。亦即所謂博古通今。能溫故知新才合于為師之道。換言之,為師者本身須要不斷的進修,隨時充實自己,不但充實本身的學(xué)問,而且「學(xué)不厭,誨不倦」的精神也可以為后生小子的楷模。

      自從近代教育趨重專業(yè)分科,一般學(xué)子以及教師漸有偏重新知疏于溫故之勢。王充《論衡》:「溫故知新,可以為師,古今不知,稱師如何?」溫故知新,應(yīng)該并重。用現(xiàn)代語來說,我們需要專門知識,也要通才教育。博古通今的教師才能負起承上啟下的重擔(dān)。

      「經(jīng)師易遇,人師難遭」(語見《后漢書靈帝紀上》)所謂人師,乃德行才識并皆卓越,可以為人師表者,不懂專治一經(jīng),不必在朝在位。荀子《儒效篇》:「近者歌謳而樂之,遠者竭蹶而趨之,四海之內(nèi)若一家,通達之屬莫不從服,夫是之謂人師?!股w極形容德學(xué)俱隆之士之所以為大眾所推崇。像這樣的人師之最高的表率當(dāng)然是孔子??鬃右簧脑庥霾⒉豁樌m然他不是沒有學(xué)而優(yōu)則仕的機會。劉向《說苑·立即篇》有一段關(guān)于孔子的故事:

      孔子見齊景公,景公致廩丘以為養(yǎng),孔子辭不受,出為弟子曰:「吾聞君子當(dāng)功以受祿。今說景公,景公未之行,而賜我廩丘,其不知丘亦甚矣!」遂辭而行。

      (廩丘,古邑名;致廩丘以為養(yǎng),以其邑之收益為供養(yǎng)之貲。)《呂氏春秋》也有同樣的記載,并附以評語:「孔子布衣也,官在魯司蔻,萬乘難與比行,三王之佐不顯焉,取舍不茍也夫!」這就是孔子的人格,不為利誘。就孔子不見陽貨一事而論,也可看出他的操守。像他這樣耿介的人,只好棲棲皇皇的周游列國之后,專心教誨他的生徒了。孔子弟子三千余人,真是桃李滿天下,雖然他周游的區(qū)域不廣,大概不出今之河南山東兩省,在當(dāng)時能擁有這樣多的徒眾,其聲譽之隆可想而知。

      設(shè)帳授徒是清苦的事,古今中外莫不皆然。子曰:「士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也?!顾运涂洫勛勇罚骸敢卤掷埮郏c衣狐貂者立而不恥心者,其由也與?」孔子心目中的君子是「食無求飽,居無求安。」「發(fā)憤忘食,樂以忘憂?!箍鬃影藏殬返赖淖黠L(fēng),一直影響到如今許多人士。今之世有集體罷工要求加薪者、有集會提議自行調(diào)整待遇者,尚鮮聞教師有爭取更多的束修者。投身教師行列者。本應(yīng)志不在此。

      由于時代不同,今之師生關(guān)系和以往大有差異??鬃拥茏尤?,直及門而比較長期受教、身通六藝者不過七十余人??鬃訛槿藥煷蟾庞兴氖甑慕?jīng)驗。如今我們的學(xué)校教師屆退休年齡者有幾位說得出七十幾個學(xué)生的姓名?如今學(xué)校與教師之間有聘約,類似雇傭的關(guān)系,而學(xué)生近似顧客。學(xué)生人數(shù)眾多,師生接觸機會很少。我國學(xué)生素?zé)o發(fā)問的習(xí)慣,教師上課幾乎全是一人表演性質(zhì)。師生的關(guān)系漸漸其淡如水。

      我想教師所能得到的真正的快樂,不是區(qū)區(qū)的一點獎金,也不是一紙獎狀或一塊匾額,更不是一席飲宴,或是被邀游園,而是看著一批批的青年學(xué)子健康的成長,而且其中很多能在學(xué)術(shù)事功上卓然有成??鬃邮且粋€謙遜的人。他說:「我非生而知之者;好古,敏以求之者也?!顾皇翘觳?,但是他肯用功。而且「知之為知之,不知為不知」,他有所謂「知識上的誠實」,尤足為人師法。

      本文選自《雅舍精品》中【孔誕日與教師節(jié)】一文

      第五篇:林語堂與梁實秋散文比較

      林語堂與梁實秋散文比較

      林語堂的散文創(chuàng)作體現(xiàn)出非常突出的幽默特征,他的散文幽默閑適,同時也有率性的一面,在平淡中見深長。這與他倡導(dǎo)的“幽默”與“閑適”的文學(xué)是有密切的關(guān)系的。梁實秋的散文則是沖淡中帶幽默,幽默與沖淡的結(jié)合,創(chuàng)造出了他自己文體的自然與雅潔,體現(xiàn)出他一種極為雅致的文學(xué)風(fēng)格。

      下面是我讀林語堂的《孤崖上的一枝花》和梁實秋的《雅舍》得出的一些感受。

      《孤崖上的一枝花》這篇文章中林語堂以花性轉(zhuǎn)入人性,用幽默、率性、閑適的筆觸,通過類比的手法由花到人,率性而作。整篇文章表現(xiàn)出作者追求人的本性,追求個性張揚。同時也表明了林語堂自己的人生觀:人生要率其本性而不能拂其本性?!豆卵律系囊恢ā分辛终Z堂寫到“花樹開花,乃花之性,率性之謂道,有人看見與否,皆與花無涉。”我認為這句話就表現(xiàn)出了作者追求人的本性,無論有沒有人看見花樹開花,對花來說都沒有關(guān)系,因為開花乃是花樹的本性。接著作者又寫出了花無論置于何處都會開,通過花樹開花的自然之道,引申到“有話要說必說之,乃人之本性?!庇苫ㄐ赞D(zhuǎn)入人性的過程讓人覺得是理所當(dāng)然的。接著作者用閑適的筆觸寫出了人應(yīng)該遵從本性,應(yīng)率性而為。體現(xiàn)在“古人著書立說,皆率性之本”說明古人寫書或小說都是率性而為的,都是遵從自己的本性的。文章中的語言自然,簡潔,在這樣的語言環(huán)境中可以看出林語堂的閑適的心態(tài)。而幽默是林語堂創(chuàng)作的突出特征,在這篇文章中也是可以看出林語堂的幽默的。正如“‘貓叫春兮春叫貓’,而老僧不敢人前叫一聲,是受人類文明之束縛,拂其本性?!边@句話中,我認為林語堂就是用幽默的帶點諷刺的語氣,表明了老僧不敢在人前叫是因為受人類文明的束縛,因而才會拂其本性。作者最后寫到“花只要有一點元氣,在孤崖上也是要開的?!备潜砻髁俗髡咦非蟊拘缘挠^點。

      相對于林語堂《孤崖上的一枝花》所用的率性,閑適,幽默的筆觸,梁實秋的《雅舍》中的語言就比較質(zhì)樸平白, 淡定從容, 詼諧生動。雅舍其實并不“雅”,只是因為梁實秋的隨遇而安的達觀的態(tài)度使他能灑脫的看待身邊發(fā)生的種種事態(tài),隨緣的享受生活。文章描寫

      了作者所居住的“雅舍”的地理位置、環(huán)境、特點以及作者對其陳設(shè)的看法,正是體現(xiàn)了作者隨遇而安的灑脫的心境。雖然雅舍其實并不雅,甚至“它是并不能蔽風(fēng)雨”“入夜則鼠子瞰燈” “聚蚊成雷”這些弊端,但是在作者眼中,雅舍它是有個性的,而且也是得到作者的喜愛的。文中作者多次表示“我久則安之”,“但是我仍安之”的心境,是因為作者對生活有著從容平和的心態(tài),隨遇而安的態(tài)度的體現(xiàn)。同時作者也是幽默風(fēng)趣的,“洋鬼子住到‘雅舍’里,不也是‘沒有法子’”正是體現(xiàn)了作者的幽默風(fēng)趣。

      從林語堂的《孤崖上的一枝花》和梁實秋的《雅舍》上的寫法,我認為他們的散文都是具有幽默風(fēng)趣的特質(zhì),只不過梁實秋的幽默特質(zhì)及不上林語堂。梁實秋的散文閑適,活潑,同時又具有平靜,隨遇而安的態(tài)度。而林語堂的散文雖也是閑適的,但他又是比較率性的,行文中表現(xiàn)出來的相對比較張揚一些。但是都我認為二人的文章都能夠讓人感覺到平靜,閑適,和舒服。

      下載梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯word格式文檔
      下載梁實秋與他的《莎士比亞全集》翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        莎士比亞與《哈姆雷特》讀后感

        莎士比亞與《哈姆雷特》讀后感 世界名著的光輝好照耀到世界的每一個角落,我相信在這塵埃的世界里那一束可愛的光輝正洗滌著人們疲憊的身 軀和復(fù)雜糾結(jié)的靈魂。21世紀的新人踏......

        William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析

        2011—2012第一學(xué)期 實踐教學(xué)William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded a......

        論中國戲曲與莎士比亞戲劇

        論中國戲曲與莎士比亞戲劇作者:點擊數(shù):319更新時間:2008/12/26 18:13:23★★★中國戲曲是東方的一棵常青樹;莎士比亞戲劇是西方的一顆新星。 戲曲是一門綜合藝術(shù),是時間藝術(shù)和空......

        莎士比亞詩歌創(chuàng)作風(fēng)格與歷史背景

        莎士比亞詩歌創(chuàng)作風(fēng)格與歷史背景 【摘要】 莎士比亞作為英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,給后人留下了豐富的優(yōu)秀作品。這其中,詩歌的數(shù)量就多達數(shù)百首,并且在他的戲劇中間......

        林語堂與梁實秋的散文特點?

        林語堂與梁實秋都是著名的作家,大家知道林語堂與梁實秋的散文特點?供參考!一、相同點(一)作品中都蘊含著濃郁的文化意蘊林語堂曾自豪地說:“我的最長處就是對外國人講中國文化,......

        自動詞與他動詞

        (一)自動詞和他動詞的意義 自動詞:動詞本身能完整地表示主語的某種動作的詞。 他動詞:動詞需要有一個賓語才能完整地表現(xiàn)主語的動作或作用的詞例: 風(fēng)が吹く(自動詞)彼がタオルを......

        翻譯:john沒有他哥哥學(xué)習(xí)努力練習(xí)題

        只要你穿適合自己的衣服,你就會看起來很棒。(as long as) 2. 學(xué)校的午餐雖然不是色香味俱全,但是營養(yǎng)、安全、健康。(although) 3. 盡量少吃垃圾食品,勤鍛煉,你就會很快康復(fù)。(and......

        上海翻譯家協(xié)會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍(五篇范文)

        上海翻譯家協(xié)會舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍 上海翻譯家協(xié)會青年翻譯家沙龍日前在新落成的文聯(lián)文藝家沙龍舉行,市文聯(lián)、市譯協(xié)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)以及譯協(xié)20余位中青年翻譯家參......