欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較

      時(shí)間:2019-05-13 08:14:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較》。

      第一篇:從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較

      從《游子吟》與《mother’s hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較

      《游子吟》是中國(guó)唐朝詩(shī)人孟郊的經(jīng)典之作,成功展現(xiàn)了至今仍廣為流傳的“慈母原型”和“孝子原型”,在中國(guó)的母親頌歌中具有相當(dāng)?shù)牡湫托?。《Mother’s Hands》是美國(guó)詩(shī)人W.Dayton Wedgefarth稱頌?zāi)赣H的詩(shī)歌。兩首詩(shī)都以子女的角度贊揚(yáng)了母親的偉大,表露出了母愛是至高無(wú)上的思想情感。但是,這兩首從不同地域、文化孕育出的詩(shī)歌,也讓我們看到了中西詩(shī)歌的不同之處。

      一、內(nèi)容形式上的比較:

      首先,兩首詩(shī)均是以贊美母愛為題材,但在內(nèi)容角度上的選擇不同?!队巫右鳌窂囊粋€(gè)慈母縫衣的普通場(chǎng)景出發(fā),“密密縫”表現(xiàn)了母親的動(dòng)作,“意恐”表達(dá)了母親的內(nèi)心感受,從“衣”和“線”的關(guān)系中,表現(xiàn)了“母”與“子”不可分割的關(guān)系,更融進(jìn)了“母”對(duì)“子”的深情?!芭R行密密縫,意恐遲遲歸”將母親的動(dòng)作與心理結(jié)合起來(lái),描寫了母親對(duì)即將遠(yuǎn)行的孩子的擔(dān)憂,為全詩(shī)增加了更為真摯的感情。最后兩句,詩(shī)人用反問(wèn)的手法,含蓄地表達(dá)出一個(gè)孝子內(nèi)心的感受,兒女們?nèi)缧〔菔艿饺绱禾礻?yáng)光般的母愛的滋養(yǎng)和哺育,這種恩情是無(wú)以報(bào)答的。通過(guò)作者的文字,我們眼前就能浮現(xiàn)出那幅生動(dòng)的畫面?!禡other’s Hands》則是建構(gòu)了一幅溫馨的畫面:“Dear gentle hands have stroked my hair”母親溫柔的手撫摸我的頭發(fā)。作者在全詩(shī)中只寫了母親這一個(gè)動(dòng)作,隨后就直接表達(dá)出了自己的感受和贊美。所以從風(fēng)格上來(lái)說(shuō),《游子吟》在情感的表達(dá)上是委婉含蓄的,即通過(guò)母親的動(dòng)作描寫和心理描寫,讓作者去揣測(cè)那份深情;而《Mother’s Hands》則是直率的表達(dá)出了濃烈的情感,讓讀者一看就能明白那種對(duì)母愛贊美的思想感情。也就是說(shuō),《游子吟》通過(guò)寫景而抒情,而后者則是注重描寫景在人心里所喚起的反應(yīng),例如當(dāng)母親的手觸碰到“我”時(shí),“那些隱蔽了我的天空的稍縱即逝的情緒和犯錯(cuò)誤的想法,在他們的代禱之下迅速融化流逝”。其次,從形式上看,《游子吟》篇幅較短,構(gòu)建出了一種“言有盡而意無(wú)窮”的典型性中國(guó)詩(shī)歌形式,而后者則將所有心理活動(dòng)都描寫透徹,篇幅較長(zhǎng),言與意都完全的表達(dá)了出來(lái)。造成這種不同之處,主要是因?yàn)槊辖寂cWedgefarth思維模式上的不同,也就是說(shuō)中國(guó)詩(shī)人與西方詩(shī)人在詩(shī)歌表達(dá)上的思維模式是不同的。中國(guó)詩(shī)人往往注重“表現(xiàn)”,而西方詩(shī)人則注重“再現(xiàn)”。所以在中國(guó)就創(chuàng)造出了“意境說(shuō)”,追求一種“不言盡”的詩(shī)歌藝術(shù)境界,讓讀者去想象去揣摩去體會(huì)。西方奉持的是“典型說(shuō)”,直接表達(dá)主觀意識(shí),給予讀者的空間較小。

      二、意象之比較:

      《游子吟》中開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,“線”與“衣”是貫穿全詩(shī)的兩個(gè)意象。“線”表達(dá)的是母子間情感的千絲萬(wàn)縷即難舍難分,“衣”與“依”相通,刻畫出的是子女依偎在母親懷里的畫面,母親也像衣服一樣擁護(hù)著自己的兒女。最后兩句“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”中的“草”和“三春暉”則是象征了子女與母親。在此處,作者將子女的形象縮小,升華了母親的形象,如春天陽(yáng)光般溫暖的母愛讓整首詩(shī)的意境更為廣闊悠遠(yuǎn)。在《Mother’s Hands》中的意象并不十分明顯,作者將母親的觸碰比作是消除塵世苦難的“balm”即“止痛藥膏”或著就是“安慰、慰藉”,通過(guò)這一意象,讓我們體會(huì)到來(lái)自母愛往往能帶給我們平和,在母親的手的觸碰中,我們能夠冷靜下來(lái)。總的來(lái)說(shuō),孟郊塑造的意象具有突出的特點(diǎn),而Wedgefarth則更注重的是通過(guò)對(duì)于情感細(xì)節(jié)的描摹而自然而然的表達(dá)出一種意象。

      三、語(yǔ)言之比較:

      中西詩(shī)歌最大的區(qū)別就是語(yǔ)言的不同,在建構(gòu)一篇詩(shī)作時(shí)也會(huì)受到來(lái)自語(yǔ)言本身的諸多限制,詩(shī)歌順其自然的要符合各自語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      首先,唐詩(shī)最大的特點(diǎn)就是長(zhǎng)度一致即每句字?jǐn)?shù)相同,詩(shī)型整齊。《游子吟》就是典型的五言詩(shī)。西方詩(shī)往往長(zhǎng)短錯(cuò)落不一,字?jǐn)?shù)不盡相同,《mother’s hands》帶有明顯的錯(cuò)落層次感。其次,中西詩(shī)歌語(yǔ)言上最大的區(qū)別在于詩(shī)律。漢語(yǔ)詩(shī)是平仄詩(shī)律,兩個(gè)音節(jié)為一節(jié)拍,一句內(nèi)節(jié)拍之間平仄交替或是一聯(lián)內(nèi)平仄相反。就是我們常說(shuō)的中國(guó)古詩(shī)詞押韻。例如“臨行密密縫,意恐遲遲歸.誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”就是“平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄仄平平平”。西方詩(shī)有輕重律或長(zhǎng)短律,講究的是音步音格,并不注重詩(shī)律的相同或交替。所以讀西方詩(shī)歌時(shí)往往讀不出押韻之感。

      另外,中西詩(shī)歌在對(duì)偶性上也有不同。漢語(yǔ)詩(shī)歌講究語(yǔ)言的對(duì)偶,正如對(duì)聯(lián)一樣,要求一聯(lián)兩句詩(shī)歌中動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,名詞對(duì)名詞,并且還要有所關(guān)聯(lián)?!队巫右鳌分小按饶浮睂?duì)“游子”,“密密”對(duì)“遲遲”,“草心”對(duì)“春暉”等,對(duì)偶的十分嚴(yán)整。而在《Mother’s Hands》中,則無(wú)明顯對(duì)偶,如果說(shuō)“no other balm”“no sweet caress”“no other touch”“no soul”也算是對(duì)偶的話,那相比于《游子吟》來(lái)說(shuō),他們之間沒有什么聯(lián)系,對(duì)偶的十分不嚴(yán)整。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)法不同,漢語(yǔ)詩(shī)往往能做到含混省簡(jiǎn),而西方英語(yǔ)詩(shī)則有著明確清晰的語(yǔ)言。這也是造成漢語(yǔ)詩(shī)引人無(wú)限遐想的原因之一,當(dāng)你看到?jīng)]有主語(yǔ)的“臨行密密縫,意恐遲遲歸”時(shí),你必然會(huì)思考一下作者沒有明示的“人”。而當(dāng)你讀“And cooled my brow”“ That cloud my day”時(shí),你當(dāng)然心里會(huì)很自然的明白情感是“我”發(fā)出的。所以,中西詩(shī)歌在省略人稱及主語(yǔ)的效果上有區(qū)別。同時(shí),漢語(yǔ)中由于沒有時(shí)態(tài)的變化,而能夠有一種超越時(shí)空的意境。《游子吟》所描摹出的情景,既可以說(shuō)是正在進(jìn)行,也可以說(shuō)是一種回顧。但是由于英語(yǔ)深受到時(shí)態(tài)的束縛,所以我們從“stroked”“cooled”中可以明顯的看出作者寫的是過(guò)去式,即過(guò)去發(fā)生的事情和過(guò)去心里有過(guò)的情感波動(dòng)。更明顯的是,我們?cè)诜g外國(guó)詩(shī)歌時(shí)常常遇到“And”這個(gè)詞,英語(yǔ)中必不可少的連詞,這種語(yǔ)法虛詞在西語(yǔ)詩(shī)歌中是不能省略的。但在漢語(yǔ)詩(shī)中,相對(duì)的“和”“及”是從來(lái)不會(huì)出現(xiàn)的,我們往往也必定會(huì)省略此類虛詞。

      四、情感觀念的不同:

      在《游子吟》中,作者不僅表達(dá)了母愛的偉大,更是在最后一句中表現(xiàn)出了作為子女的憂傷即無(wú)以報(bào)答母親的付出。這種表達(dá)不僅讓詩(shī)歌在情感上有了轉(zhuǎn)折,也升華了詩(shī)歌的整個(gè)情感主題。追溯到整個(gè)中國(guó)親情觀,我們往往極力追求一種“孝道”和親情之間的回報(bào),所以,詩(shī)中的最后一句是最引起中國(guó)讀者共鳴的,也是流傳千古的名句。而在《Mother’s Hands》中,作者只是闡釋了母親的手的觸碰帶給自己無(wú)盡平和的慰藉,只是單純的贊美了母愛,并未提及自己的回報(bào)。西方人往往注重的是個(gè)體情感和個(gè)體自由,他們對(duì)情感的回應(yīng)并非那般纏綿悱惻,整首詩(shī)向我們展示的似乎是一種從陰暗走向光明的過(guò)程,是作者享受愛的過(guò)程,并沒有體現(xiàn)出一絲愁緒。

      第二篇:從中西對(duì)比中看中國(guó)旅游文化的特點(diǎn)

      中國(guó)旅游文化結(jié)課小論文

      何為旅游文化而此于中國(guó)又何為?

      ——從中西對(duì)比中看中國(guó)旅游文化的特點(diǎn)

      旅游行為的綜合性、時(shí)間空間的延伸性、景觀意態(tài)的趣味性、旅游內(nèi)容的豐富性,以及滿足游客文化需求多樣化的客觀規(guī)定性,促使旅游業(yè)必須具有適合自身發(fā)展需要的文化形態(tài),這就是旅游文化。它既包括旅游者的文化品格、文化需求以及對(duì)旅游地文化的感受,包括旅游資源科學(xué)而正確的開發(fā),也包括旅游業(yè)文化的構(gòu)建,如為旅游者提供的旨在滿足他們心里文化需求的各種旅游產(chǎn)品、專項(xiàng)旅游、各種富有民族和地方風(fēng)味的服務(wù)設(shè)施等。

      關(guān)于旅游文化的特點(diǎn),理論界諸說(shuō)并出,論述頗異。大致說(shuō)來(lái),旅游文化從其自身的范疇、結(jié)構(gòu)和規(guī)律來(lái)看,主要有這樣一些特點(diǎn):一是地域性,二是延續(xù)性,三是民族性,四是實(shí)用性,五是多樣性,六是廣泛性,七是思想性,八是時(shí)代性。其中,地域性、延續(xù)性、民族性、實(shí)用性和多樣性,是旅游文化最為顯著的特點(diǎn)。

      受中國(guó)文明和中國(guó)旅游發(fā)展道路的影響,在中國(guó)特定社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、思想和文化的制約下,中國(guó)旅游文化形成了不同于異地他邦的類型和特點(diǎn),如宗法性、封閉性、倫理性、尚近游黜遠(yuǎn)游、好群游慎獨(dú)游的特點(diǎn),它們貫穿于中國(guó)古代旅游文化的始終,對(duì)今天中國(guó)旅游文化的發(fā)展仍有著這樣那樣的影響。

      以下則以中西對(duì)比來(lái)看中國(guó)旅游文化特點(diǎn):

      一、在差異的旅游主體文化中見。不同的民族處在各自不同的自然和文化生態(tài)環(huán)境中,因此,必然具有不同的社會(huì)風(fēng)尚和審美標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)與西方不同的民族文化是相當(dāng)顯著的。西方旅游者都具有主動(dòng)、熱情、不畏艱險(xiǎn)的外傾性特點(diǎn),因而喜歡攀巖爬壁、駕船沖浪、跳傘蹦極、拳擊賽車等,與保守穩(wěn)健的中國(guó)人頗為不同。即使同是中國(guó)人,處在同一社會(huì)環(huán)境中的不同社會(huì)層次,其旅游愛好、旅游性格和旅游觀念等也會(huì)因經(jīng)濟(jì)收入、教育程度、職業(yè)性質(zhì)、居住環(huán)境、出游工具和閑暇時(shí)間等的不同而有所變異。相對(duì)來(lái)說(shuō),上層社會(huì)的旅游個(gè)性較為矜持和穩(wěn)??;中層社會(huì)比較自信和富有冒險(xiǎn)精神;下層旅游者比較保守,通常會(huì)以較為狹隘與惶恐的眼光看待世界。

      二、在差異的中西文化下不同的旅游文化中見。中國(guó)文化與西方文化可以用兩種顏色來(lái)表達(dá),用黃色來(lái)代表大陸文明的中國(guó)文化,以藍(lán)色象征海洋文明的古-1-

      中國(guó)旅游文化結(jié)課小論文

      希臘為代表的西方文化。所以中西方文化有很大的差異,具體體現(xiàn)在地理環(huán)境、生活方式、思維方式和社會(huì)習(xí)俗中。在中西不同文化背景下,旅游文化中最突出的差異是審美觀上的差異。旅游文化可分為精神性的和物質(zhì)性的,中國(guó)的旅游文化比較多涉及的是兩者的結(jié)合,如園林強(qiáng)調(diào)的是“雖由人作,宛如天成”。而西方人則不同,他們往往將精神性和物質(zhì)性截然分開。一類是人工的公園、娛樂場(chǎng)所,另一類是純自然的森林公園、動(dòng)物園。正因?yàn)檫@樣不同的審美對(duì)象,因此也就造就不同素養(yǎng)、不同心態(tài)的審美者。由于中國(guó)旅游審美對(duì)象的復(fù)雜性與豐富性,因此就需要瀏覽者具有綜合的文化修養(yǎng)才能真正游出水平和領(lǐng)悟各種各樣的美。西方人一般不是這樣,他們玩是玩、游是游、學(xué)是學(xué)、識(shí)是識(shí),不要求相互融合和滲透,共同在旅游中發(fā)揮作用。相反,中國(guó)人是將玩與學(xué)緊密結(jié)合起來(lái)的,就連很簡(jiǎn)單的一次春游、秋游或游園活動(dòng)也不例外。

      三、在差異的民族旅游性格中見。一個(gè)民族的旅游性格,無(wú)不遵循著該民族的文化模式。瀕海的西方民族善于旅行、喜歡旅游,而陸居的中國(guó)人則不好遠(yuǎn)游,中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)形成的自給自足的農(nóng)耕型自然經(jīng)濟(jì),具有高度穩(wěn)定的發(fā)展定勢(shì),形成了相對(duì)內(nèi)向穩(wěn)健、安土重遷、摒棄冒險(xiǎn)的民族旅游性格,成為最怕旅行的民族。在人與人的關(guān)系上,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)道德倫理,集中表現(xiàn)為家庭本位和家族本位,與西方的強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義相去甚遠(yuǎn)。

      四、在差異的旅游消費(fèi)文化中見。在內(nèi)傾型傳統(tǒng)文化的影響下,中國(guó)人量入為出,儲(chǔ)蓄意向強(qiáng)烈,其不消費(fèi)動(dòng)機(jī)與中國(guó)傳統(tǒng)的消費(fèi)觀念、家庭觀念等密切關(guān)聯(lián)。中國(guó)傳統(tǒng)的家庭注重追求家庭生活的和睦美滿、延承久遠(yuǎn)、重視天倫之樂和子女培養(yǎng),提倡勤儉持家、未雨綢繆,有別于西方以事業(yè)和消費(fèi)為中心的家庭。在物質(zhì)基礎(chǔ)并不富裕的情況下,其他物質(zhì)消費(fèi)和飲食消費(fèi)的旺盛需求,必然對(duì)旅游行為的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生很大的阻抑作用。因而中國(guó)人的旅游動(dòng)機(jī)總體上相對(duì)疲弱,在旅游消費(fèi)上注重經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,重視有形物品的消費(fèi)(如購(gòu)物、吃喝),不愿意進(jìn)行勞務(wù)性和發(fā)展性消費(fèi)(如不愿意花錢聘請(qǐng)講解員,不太愿意參加各種形式的修學(xué)旅游);而西方人則對(duì)以旅游的形式參加不同的修學(xué)班和科學(xué)考察活動(dòng)十分用踴躍,且他們的超前消費(fèi)觀讓他們更注重精神消費(fèi)的滿足。

      第三篇:從故事中看中西文化差異

      事 中 看 中 西 文 化 差 異

      一、課 程 目的 【知識(shí)目標(biāo)】:讓學(xué)生了解中西方不同的文化背景,不同的思考方式?!灸芰δ繕?biāo)】: 1.通過(guò)故事分析,培養(yǎng)學(xué)生觀察事物,分析歸納問(wèn)題的能力。

      2.通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,了解中西文化之間的一些差距,引導(dǎo)學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)中

      用英文的思考方式去學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

      3.通過(guò)場(chǎng)景表演,培養(yǎng)學(xué)生大膽運(yùn)用英語(yǔ),大膽表達(dá)自我的能力。

      【德育目標(biāo)】:培養(yǎng)學(xué)生保護(hù)環(huán)境,科學(xué)飲食。

      二、課前準(zhǔn)備

      多媒體幻燈片

      三、方式方法

      1.通過(guò)英語(yǔ)課講小故事,提出問(wèn)題,吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生探求英語(yǔ)文化背景知識(shí)的興趣和動(dòng)機(jī),為突破難點(diǎn)提供良好的誘因。

      2.教師利用多媒體的直觀性,用豐富色彩的文字和圖案,有趣的內(nèi)容,引起學(xué)生的全力注意,并通過(guò)提問(wèn)和他們自己表演來(lái)強(qiáng)化他們的感性認(rèn)識(shí),從而加深理解和記憶。

      3.要求學(xué)生上臺(tái)表演,使學(xué)生能達(dá)到教材提出的新要求,四、課程內(nèi)容

      (一)從

      事 中 看 中 西 文 化 差 異

      1、飲食

      故事一:望文生意

      洋人:“你們中國(guó)人的確是一個(gè)勤奮的民族。” 中國(guó)人:“怎見得?”

      洋人:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過(guò)街道,常??梢钥吹铰放缘恼信茖懼?早點(diǎn)?兩 個(gè)大字,提醒過(guò)路上班的人,不要遲到。”

      故事二:

      一美國(guó)人幾年前隨一個(gè)香港旅游團(tuán)去泰國(guó)旅游。香港游客大把將錢花在了買燕窩上。這令美國(guó)人很不解:為什么中國(guó)人對(duì)鳥的口水這么感興趣。

      故事三:吃水餃

      在紐約的一家中國(guó)餐館,一位外國(guó)朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習(xí)慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡……慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時(shí)向我(中國(guó)人)投來(lái)微微的一笑。我見狀,走近問(wèn):“好吃嗎?”他用生硬的中國(guó)話答:“如果再能配上一點(diǎn)果子醬和奶油,那會(huì)更加OK?!?/p>

      故事四:外國(guó)人看麻球

      有個(gè)好吃的洋人,從中國(guó)帶了幾個(gè)麻球回國(guó)去,逢人便說(shuō):“你們看中國(guó)的麻球,真稀奇!沒有洞,豆沙是怎么放進(jìn)去的?再說(shuō),你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時(shí)間??!”

      其實(shí)中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。這種差異來(lái)自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。

      中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。這種價(jià)值理念的差別形成了中餐的以食表意、以物傳情的特點(diǎn);西餐的注重實(shí)用與營(yíng)養(yǎng)性的基本特征。

      中國(guó)人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料(熱食、熟食)為主,主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食;西方人的飲食習(xí)俗是以動(dòng)物性食料為主食,輔食是生菜(如:蔬菜、水果等)。中國(guó)人的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣是“聚食制”;而西方是“分餐制”。中國(guó)人吃飯用筷子;西方人用刀叉。

      中國(guó)人眼里的山珍海味(delicacy of the Chinese cuisine),包括燕窩(bird?s nest),魚翅(shark?s fin),鮑魚(abalone),熊掌(bear?s palm)等等。其實(shí)大部分中國(guó)人也并不清楚為什么這些都是好東西,或是它們的營(yíng)養(yǎng)成分到底在哪里。對(duì)它們的追捧恐怕也只停留在老祖宗傳下的觀念。而外國(guó)人覺的這些是奇奇怪怪的食物

      動(dòng)物的內(nèi)臟 雞心,雞肺,豬腸,豬肚,好像沒有什么動(dòng)物的內(nèi)臟是我們中國(guó)人不吃的。咱們中國(guó)人自己在一起吃得香,而老外就是覺得動(dòng)物的內(nèi)臟很惡心,只能丟棄,不能用來(lái)作東西吃。而事實(shí)上動(dòng)物的內(nèi)臟除了增加你體內(nèi)的膽固醇含量,沒有其它什么營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。中國(guó)人喜歡用”吃哪兒補(bǔ)哪兒”來(lái)為吃動(dòng)物內(nèi)臟辯護(hù)

      眾多特色中國(guó)食品中,令老外最不能接受的還是桌子上擺著的這哪里是在享用美食,這分明是讓他們徹底懺悔他們對(duì)動(dòng)物所施的虐刑。所以,請(qǐng)老外吃飯,別點(diǎn)那些能讓他們聯(lián)想到動(dòng)物生前形態(tài)的菜,那只能讓他們胃口全無(wú)。還有,別讓他們看到小蝦米。那無(wú)數(shù)的小眼睛在他們看來(lái)太恐怖了。

      2、夸贊:

      故事五:處處都漂亮

      一次外國(guó)友人參加一對(duì)年輕華僑的婚禮時(shí),很有禮貌地贊美新娘very beautiful,一旁的新郎非常高興代新娘說(shuō)了聲:“哪里!哪里!”不料到,外國(guó)人摸摸腦袋,用生硬的中國(guó)話回應(yīng)說(shuō):“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結(jié)果引起全場(chǎng)哄堂大笑。

      第六幕:

      一位學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)向教師們介紹新來(lái)的美國(guó)老師 Ladies and gentlemen, I?m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown.She is a very good teacher from the USA.對(duì)這番話,美國(guó)女教師卻一臉難堪的樣子。

      ★為什么同樣是贊美,卻有兩種完全相反的反應(yīng)呢?

      文化差異:

      中國(guó)人介紹來(lái)賓,喜歡用客套,褒揚(yáng)的話語(yǔ)言辭。但美國(guó)人認(rèn)為,初次結(jié)識(shí),相互介紹,不必評(píng)頭論足。凡是主觀性的評(píng)論,盡管是美言,也會(huì)給人唐突、強(qiáng)加的感覺。對(duì)以上那番話,美國(guó)女教師感到難堪的是pretty和good兩個(gè)詞。在那種場(chǎng)合,介紹應(yīng)該突出被介紹人的身份、學(xué)歷、職務(wù)等,而不應(yīng)該是外貌和抽象的評(píng)論。相比之下,如果把pretty和good改成實(shí)際教育背景和經(jīng)歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。

      比較下面改變措辭的介紹:

      Ladies and gentlemen, I‘m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown.She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實(shí),不要主觀評(píng)論。要注重身份,不要著眼外貌。

      而在婚禮上,如果有人贊美新娘漂亮,中國(guó)的新人雖然非常高興,但嘴上卻會(huì)很謙遜的說(shuō)“你過(guò)獎(jiǎng)了”,“哪里,哪里”等。而西方人卻會(huì)很高興大方的接受贊美,并道謝“Thank you!”西方人就是不了解這 “哪里!哪里!”是自謙,才只好說(shuō)處處都漂亮。

      3、關(guān)心

      一位美國(guó)同事感冒了,中國(guó)同事表示關(guān)心

      Chinese: You look pale.What's the matter? American: I'm feeling sick.A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful.Would you like to try? Put on more clothes.Have a good rest.American: You are not my mother, are you?

      文化差異:

      美國(guó)人比較看中個(gè)人的獨(dú)立性。受人照顧往往被視為弱者。給對(duì)方出主意或提建議時(shí),不能使對(duì)方認(rèn)為自己小看他的能力。美國(guó)人對(duì)上面第一句話的反應(yīng)通常是“Take care of yourself.I hope you‘ll be better soon.”不必教人怎么做。中國(guó)人則以出主意提建議表示關(guān)心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過(guò)來(lái)人的口氣,這對(duì)美國(guó)人行不通。

      特別忠告:對(duì)病人表示關(guān)心,不必盡提建議。

      如:1)I'm sorry to hear that you've got a bad cold.2)I hope you'll be all right very soon.3)Take extra care of yourself.4、邀請(qǐng):

      一位美國(guó)教師在中國(guó)任教,中國(guó)同事總是對(duì)她說(shuō):“有空來(lái)坐坐”??墒牵肽赀^(guò)去了,美國(guó)同事從來(lái)沒有上過(guò)門。中國(guó)同事又對(duì)她說(shuō):“我真的歡迎你來(lái)家里坐坐。如果沒空的話,隨時(shí)打電話來(lái)聊聊也行?!币荒晗聛?lái),美國(guó)同事既沒有來(lái)電話,也沒有來(lái)訪。奇怪的事,這位美國(guó)人常為沒人邀請(qǐng)她而苦惱。

      文化差異:

      中國(guó)親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請(qǐng)別人來(lái)訪無(wú)需喂對(duì)方確定時(shí)間,自己去探訪別人無(wú)需鄭重其事征得同意。美國(guó)人則沒有串門的習(xí)慣。一年內(nèi)遇到大節(jié)日,親朋好友才到家里聚一聚。平時(shí)如果有事上門,實(shí)現(xiàn)要有時(shí)間確切的預(yù)約。沒有得到對(duì)方的應(yīng)允,隨時(shí)隨地隨便上門時(shí)不禮貌的行為。因此,美國(guó)同事對(duì)“有空來(lái)坐坐”這句話只當(dāng)作虛禮客套,不當(dāng)作正式邀請(qǐng)。無(wú)事打電話閑聊也是美國(guó)人視為打亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的毛燥行為。若想邀請(qǐng)美國(guó)人上門,應(yīng)當(dāng)誠(chéng)意的與對(duì)方商定一個(gè)互相都方便的時(shí)間。

      5、笑一笑: 中國(guó)太奇妙了

      有位美國(guó)朋友訪問(wèn)了中國(guó)后,對(duì)翻譯說(shuō):“你們的中國(guó)太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:‘中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)’,是說(shuō)中國(guó)隊(duì)勝了;而‘中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)’,又是說(shuō)中國(guó)隊(duì)勝了??傊?,勝利永遠(yuǎn)屬于你們?!?/p>

      文化差異:中文中動(dòng)詞的使動(dòng),主動(dòng),被動(dòng)用法都不明顯,都得在特定的 語(yǔ)境中才好理解。而英語(yǔ)就有明顯的不同,主要靠助動(dòng)詞be,do來(lái)體現(xiàn)

      廁所文化:

      一個(gè)外賓想上廁所,便對(duì)翻譯說(shuō):“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國(guó)你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。

      文化差異:

      中國(guó)上廁所有很多說(shuō)法:方便,洗手,出恭。在英美國(guó)家:

      1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場(chǎng)所,廁所門上都標(biāo)有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時(shí)也標(biāo)有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)2.toilet是最常用的一個(gè)詞??芍浮肮珟保部芍浮八綆?。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)3.lavatory是個(gè)客氣的詞,但不如toilet常用 4.bathroom是書面語(yǔ)。5.loo是一個(gè)口語(yǔ)詞,在英國(guó)用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請(qǐng)問(wèn),廁所在哪兒?)6.powder room是美語(yǔ),女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國(guó)人的幽默。

      7.wash room, washing room, westroom常用于美國(guó)英語(yǔ)。

      8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國(guó)英語(yǔ),表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時(shí)也可用手勢(shì)表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。

      9.John是俚語(yǔ)。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)10.go and see one’s aunt是俚語(yǔ),常用于英國(guó)英語(yǔ),表示“上廁所”“去大便”。

      (二)、請(qǐng)同學(xué)用英語(yǔ)來(lái)情景表演:

      1、兩個(gè)新同學(xué)初次見面打招呼,互相介紹

      2、你介紹你的新朋友給你的老朋友認(rèn)識(shí)。

      第四篇:從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

      從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

      【摘 要】在全球化背景下,中國(guó)的傳統(tǒng)文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠?yàn)橥鈬?guó)友人提供方便、同時(shí)也可以介紹宣傳中國(guó)文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過(guò)程中存在著不少誤譯的問(wèn)題。本文結(jié)合中餐菜譜的翻譯,明確提出對(duì)中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進(jìn)而闡明文化因素在語(yǔ)際翻譯中的重要性。

      【關(guān)鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略

      一、中餐菜名的翻譯

      (一)誤譯的原因

      要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現(xiàn)菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內(nèi)涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進(jìn)行了表面直譯,以往的翻譯過(guò)程中有一些典型誤譯。

      比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實(shí)際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來(lái)很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國(guó)朋友一聽到這個(gè)名字便感覺害怕而不敢食用。

      再如,夫妻肺片的翻譯如大導(dǎo)演的電影那樣陰森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀(jì)30年代四川成都有一對(duì)擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細(xì)講究,風(fēng)味獨(dú)特,小生意做得紅紅火火,一時(shí)顧客云集,供不應(yīng)求。一些常來(lái)品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔(dān)上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過(guò)他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個(gè)金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個(gè)大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。

      (二)飲食文化的翻譯原則

      東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠(yuǎn)沒有想象的那么簡(jiǎn)單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時(shí)要把握好二者的特點(diǎn),既要符合西餐菜肴命名習(xí)慣,又要體現(xiàn)中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過(guò)程中必須把握以下六個(gè)原則:

      第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準(zhǔn)確、足夠的信息,而不能簡(jiǎn)單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked woman’s bean curd、把“八仙過(guò)海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fish-flavor shredded pork,這樣會(huì)使外賓茫然或誤解。

      第二,充分利用菜單的促銷作用。應(yīng)借鑒中餐菜肴命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說(shuō)明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達(dá)到吸引食客的目的。

      第三,關(guān)注中餐烹調(diào)方法的類別。為反映中餐對(duì)火候的講究及其藝術(shù)性,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?。中餐烹調(diào)方法分類如下:

      燒、燒、燴、燜Braise

      燉、煨Stew

      煎、炸、酥Deep-fry

      爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

      干炒、干煸、焙Saut

      煮、汆、涮、白灼Boil

      燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake

      第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的水平,譯文應(yīng)予以保留,確實(shí)累贅的,則可以省略。

      第五,把握原料這一核心,無(wú)論中餐如何命名,翻譯時(shí)均須翻譯出原材料,再加上烹調(diào)方法和味型等輔助材料。

      第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的,其實(shí)它就是蔬菜,而獅子西方人更不會(huì)食用,我們也是以其威武來(lái)形容肉圓罷了,直譯會(huì)引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過(guò)。

      二、西餐菜名的翻譯方法

      西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們?cè)谥谱魇澄飼r(shí),基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度出發(fā)的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮的原料,在烹調(diào)過(guò)程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡(jiǎn)單,即把蔬菜,水果等混合起來(lái)。所以看到沙拉時(shí)我們對(duì)于其所含的原料,配料就會(huì)一目了然。在翻譯的過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; home-made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

      三、中西飲食文化差異

      (一)中西飲食內(nèi)容不同

      1.食物種類不同。西餐主要原料是動(dòng)物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動(dòng)物類。隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國(guó)人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無(wú)法接受的,而西方人習(xí)以為常的海洋魚類、貝殼類在中國(guó)內(nèi)地并不是很受歡迎。

      2.烹調(diào)方式不同。這是中西餐的重要區(qū)別之一,烹飪方法的差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一:原料的加工。中餐對(duì)此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、?。―ice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對(duì)原料的處理相比之下較為簡(jiǎn)單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調(diào)對(duì)用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時(shí)間較短、火溫適中;最后是調(diào)味,中餐多追求復(fù)合味型,要求原料入味,西餐則強(qiáng)調(diào)原料的本味及調(diào)料的獨(dú)立使用。

      3.菜肴命名的差異。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關(guān),象征等修辭手法,很多菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞等來(lái)命名的,如東坡肉,傳說(shuō)是根據(jù)宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來(lái)的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項(xiàng)羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當(dāng),突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。

      (二)中西飲食文化關(guān)注點(diǎn)不同

      1.理性的西方人關(guān)注的主要是營(yíng)養(yǎng)與生存。

      西餐重科學(xué),重科學(xué)即講求食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,因此西方飲食以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。所以他們較少關(guān)注食物的色、香、味、形,但營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。這一點(diǎn)可以通過(guò)下列例子說(shuō)明,科學(xué)研究表明胡蘿卜養(yǎng)頭發(fā)、養(yǎng)皮膚,一聽說(shuō)有營(yíng)養(yǎng),美國(guó)人就掀起吃胡蘿卜風(fēng)。西方人吃牛排時(shí),服務(wù)員會(huì)問(wèn)要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對(duì)很多中國(guó)人來(lái)說(shuō)是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關(guān)注食物的營(yíng)養(yǎng)。

      2.感性的中國(guó)人追求的是美味和享受。

      中國(guó)的飲食文化受到傳統(tǒng)的陰陽(yáng)五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念,中醫(yī)營(yíng)養(yǎng)攝生學(xué),飲食審美風(fēng)尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國(guó)有句俗語(yǔ):民以食為天,食以味為先,這說(shuō)明了在中國(guó),味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時(shí),主人常會(huì)自謙地說(shuō):菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對(duì)不會(huì)說(shuō):菜的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值不高,您將就著吃吧。在中國(guó)人的眼里,吃不單單是為了飽或?yàn)榱藸I(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要繼續(xù)吃,這是因?yàn)槭懿涣嗣牢兜恼T惑。但在西方的理性飲食觀看來(lái),這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi),還會(huì)危害人的健康。

      (三)中西方餐桌禮儀文化不同

      在用餐禮儀方面,中國(guó)與西方存在顯著差異。在中國(guó),不管是出于什么目的的宴席只會(huì)有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營(yíng)造了一種團(tuán)結(jié),友好的氛圍。吃飯時(shí),主人會(huì)頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點(diǎn)。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時(shí)不能發(fā)出大的聲音,不能打嗝,否則會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的??腿艘滟澲魅藴?zhǔn)備的飯菜。只要有一個(gè)女士在場(chǎng),男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點(diǎn)自己想吃的菜。飯后結(jié)賬時(shí),采用AA制,各付各的。而在中國(guó),人們喜歡搶著去付錢。

      中西方對(duì)待出席遲到的態(tài)度也大相徑庭。西方人的時(shí)間觀念較強(qiáng),嚴(yán)格遵守約會(huì)時(shí)間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場(chǎng)合,會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的,也是對(duì)主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時(shí)赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國(guó)人則更傾向于遲到,往往過(guò)了規(guī)定的時(shí)間才會(huì)出現(xiàn)。

      四、運(yùn)用文化適應(yīng)性原則翻譯可以更好的促進(jìn)中西文化交流

      (一)文化適應(yīng)性原則

      文化適應(yīng)性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個(gè)重要概念,它指的是譯者對(duì)某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對(duì)譯作的接受程度及相應(yīng)的審美判斷效果。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,很多菜名都具有歷史來(lái)源。對(duì)于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解甚少的中國(guó)人來(lái)說(shuō)了解這些菜肴的命名尚且是挑戰(zhàn),對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)更是如此。尤金?奈(Eugene Nida)認(rèn)為:“大多數(shù)關(guān)于翻譯理論的討論可以歸結(jié)為充分考慮通過(guò)各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者。”文化菜名獨(dú)特的文化含義是西方人所難以甚至無(wú)法理解的。在翻譯時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),即將實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強(qiáng)其文化適應(yīng)性。

      (二)文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下的文化菜名新譯

      文化菜名所包含的文化內(nèi)涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會(huì)使他們不敢品嘗。文化適應(yīng)性原則要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量貼近譯語(yǔ)文化,從而使讀者在文化心理上產(chǎn)生共鳴。因此在把中餐文化菜名進(jìn)行英譯時(shí),一般采用寫實(shí)性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來(lái),讓外國(guó)友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實(shí)際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對(duì)等翻譯的話,很可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。最好根據(jù)菜名組合進(jìn)行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現(xiàn)音譯為 “Mapo Tofu”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下,譯者翻譯時(shí)可采取“避虛就實(shí)”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語(yǔ)境允許的情況下再對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行揭示。但筆者認(rèn)為如果篇幅允許,還是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上加注說(shuō)明為好。這樣更有利于外國(guó)友人了解中國(guó)文化。相信隨著跨文化交流的深入發(fā)展,這類寫實(shí)性加注釋的譯法會(huì)在譯介中國(guó)飲食文化,尤其是傳統(tǒng)飲食文化方面扮演重要的角色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[3]劉渲傳.菜肴英譯與中國(guó)飲食文化[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).[4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).

      第五篇:中西文化差異與國(guó)際商務(wù)禮儀分析對(duì)比

      中外文化差異與國(guó)際商務(wù)禮儀

      摘要:文化差異必然導(dǎo)致行為差異,不同的文化環(huán)境下也會(huì)形成不同的商務(wù)禮儀。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要達(dá)到有效交際的目標(biāo),就必須從文化差異的角度去了解國(guó)際商務(wù)禮儀。本文將基于中西文化層面的差異分析國(guó)際商務(wù)禮儀的差異,希望對(duì)跨國(guó)商務(wù)工作者有一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)禮儀 文化差異 國(guó)際商務(wù)

      文化差異必然導(dǎo)致行為差異,不同的文化環(huán)境下也會(huì)形成不同的商務(wù)禮儀。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要達(dá)到有效交際的目標(biāo),就必須從文化差異的角度去了解國(guó)際商務(wù)禮儀,去了解跨國(guó)商務(wù)禮儀的差異。概括來(lái)講,造成商務(wù)禮儀差異主要是由于中西方不同的價(jià)值觀、時(shí)間觀、飲食觀以及語(yǔ)言習(xí)慣等。本文將基于中西文化層面的差異分析國(guó)際商務(wù)禮儀的差異,希望對(duì)跨國(guó)商務(wù)工作者有一定的幫助。

      一、價(jià)值觀差異

      在中國(guó)的文化觀念中,人生的價(jià)值往往體現(xiàn)在其社會(huì)價(jià)值之中,總是把個(gè)人或者自我放在社會(huì)關(guān)系中去考察,否定個(gè)體的自我主體性,人生意義常常與“忘我”或者“犧牲”相聯(lián)系。它追求的是這一種群體和諧的、穩(wěn)定的倫理道德社會(huì),個(gè)人可以弘揚(yáng)個(gè)性,但不能將自我置于國(guó)家、集體之上;西方則不然,其主張以自我為核心的個(gè)人主義價(jià)值觀念。個(gè)人是社會(huì)的核心,追求個(gè)人利益的主觀能動(dòng)創(chuàng)造性是社會(huì)進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)力。因此,應(yīng)將個(gè)人利益置于高于一切的位置,實(shí)行利己主義和自由主義,個(gè)人有滿足自己物質(zhì)利益和精神享受的權(quán)利,有自己生活上的隱私。這種價(jià)值觀的差異可以說(shuō)是根本性的,它是決定中西方商務(wù)禮儀差異的根本因素。

      二、時(shí)間觀差異

      在中國(guó)的傳統(tǒng)文化領(lǐng)域中,人們推崇一種環(huán)形的時(shí)間觀念。因此,中國(guó)人利用時(shí)間比較隨意,比較靈活;西方人奉行的則是線形的時(shí)間觀念,認(rèn)為時(shí)間是一去不復(fù)返的。因此,他們的時(shí)間觀念非常強(qiáng)烈,做任何事都有嚴(yán)格的日程安排,時(shí)刻保持“緊張”的時(shí)間觀念。這種差異表現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)禮儀中,主要導(dǎo)致例如以下兩個(gè)方面的中西差別:首先,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,中國(guó)人不重視預(yù)約,有時(shí)候即使預(yù)約,也不嚴(yán)格遵守預(yù)約時(shí)間,而西方人則注重預(yù)約,且嚴(yán)格按照預(yù)約時(shí)間安排活動(dòng)。其次,在商務(wù)談判中,西方人喜歡開門見山,且在談判中不喜歡停下或者保持沉默,而是習(xí)慣于速戰(zhàn)速?zèng)Q。然而,中國(guó)人則喜好感情投資,喜歡宴請(qǐng)或者送禮物,在交杯換盞中達(dá)成一致,商務(wù)活動(dòng)進(jìn)程一般比較緩慢。

      三、飲食觀差異

      在中國(guó),飲食已經(jīng)上升到一種幾乎超越其他一切物質(zhì)形態(tài)和精神形態(tài)的舉足輕重的東西,“民以食為天”是其最好的表達(dá)。中國(guó)的菜肴講究“五味調(diào)和”和“色、香、味、形、器俱佳”,追求美味,而忽略營(yíng)養(yǎng)均衡;西方人飲食追求科學(xué)搭配,營(yíng)養(yǎng)均衡,菜肴的“色、香、味”是次等要求。他們喜歡清淡少油、原料新鮮的食物,只是將飲食當(dāng)做一種攝取營(yíng)養(yǎng)的手段,吃得比較簡(jiǎn)單,不會(huì)過(guò)分地追求口味。因此,在商務(wù)活動(dòng)中,中方喜歡安排圓桌筵席,美味佳肴置于中心,與客人相互敬酒讓菜、熱鬧非凡,在形式上形成一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。然而,西方的宴會(huì)則講究?jī)?yōu)雅溫馨,富有情趣和禮儀,通過(guò)與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的;在宴請(qǐng)禮儀方面,中國(guó)從古至今大多都以“左”為尊,要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。西方則以“右”為貴,“女士?jī)?yōu)先、尊重婦女”是人們宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn)。宴席中,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對(duì)女士的尊重。此外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。

      四、語(yǔ)言習(xí)慣差異

      在中國(guó),謙虛被奉行為一種美德。所以,在得到別人的贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人常以“哪里”、“不好”、“不行”、“還不夠”等來(lái)回應(yīng)。這不符合西方傳統(tǒng),尤其是美國(guó)。西方人會(huì)對(duì)別人夸獎(jiǎng)做積極的回應(yīng),常說(shuō)“Thank you”。另外,中國(guó)人講究貶己尊人,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,稱對(duì)方為“您”,對(duì)方的意見為“高見”、“寶貴意見”。而英語(yǔ)中的敬語(yǔ)和謙詞則非常少見,在英語(yǔ)環(huán)境里,不管談話的對(duì)方年齡多大、輩份多長(zhǎng)、地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、您老、鄙人”等敬謙語(yǔ)。所以,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,中國(guó)人的謙虛與貶己常常讓西方人感到不禮貌。

      行為語(yǔ)言差異也是語(yǔ)言習(xí)慣差異的一個(gè)重要方面,包括手勢(shì)語(yǔ)、身勢(shì)語(yǔ)、目光語(yǔ)、體距等。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,舉手投足之間往往都能反映出不同的文化特性。比如,商務(wù)禮儀中最常見的非語(yǔ)言習(xí)慣首推握手。在西方國(guó)家,兩人握手后馬上松開,兩人的距離也隨即拉開;而中國(guó)人為了表示熱情和尊重對(duì)方,常常握住對(duì)方的手久久不放,還十分滿足的閑談消磨時(shí)光,有時(shí)還往往拍打?qū)Ψ降募绾捅?對(duì)此西方國(guó)家的人會(huì)覺得就窘迫不堪,他們認(rèn)為體距太近會(huì)顯得過(guò)于親密。

      總之,從上述幾個(gè)方面的對(duì)比可以看出,中西方的文化差異導(dǎo)致了截然不同的商務(wù)禮儀。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化程度日益加深,商務(wù)人士要想成功地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交往,就必須文化層面理解和認(rèn)識(shí)國(guó)際商務(wù)禮儀,及時(shí)調(diào)整自己的禮儀行為,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì),最終存進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開展!

      參考文獻(xiàn):

      [1].吳熹、陳悖, 跨文化交際語(yǔ)言得體性分析[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27,(5).[2].卞浩宇、高永晨, 論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004,4(2).[3].汪清囡,中西文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的影響及對(duì)策[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2006,(12).中西方文化差異和國(guó)際商務(wù)禮儀

      摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中國(guó)和國(guó)際貿(mào)易的聯(lián)系漸漸加深國(guó)際貿(mào)易和對(duì)外交往也越來(lái)越頻繁。然而中西方的文化差異也漸漸影響了國(guó)際交往??朔捎谖幕蛩厮斐傻牟町愐呀?jīng)成為中國(guó)甚至是整個(gè)世界所關(guān)注的問(wèn)題。為了能更好的促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展我們需要對(duì)中西方禮儀文化的差異進(jìn)行進(jìn)一步的了解分析。

      關(guān)鍵詞文化差異;中西方禮儀

      為了有效地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)我們必須通過(guò)了解中西方的文化差異去了解國(guó)際商務(wù)禮儀去了解中西方商務(wù)禮儀的差異。概括來(lái)講造成中西方商務(wù)禮儀差異的原因主要有下面這些方面

      一、時(shí)間觀差異

      中國(guó)傳統(tǒng)文化追求的任意時(shí)間觀念。所以中國(guó)人喜歡更靈活隨意地使用時(shí)間。而西方人追求時(shí)間的直線觀時(shí)間去了就永遠(yuǎn)回不來(lái)了。因此他們有強(qiáng)烈的時(shí)間觀念做任何事都有嚴(yán)格的時(shí)間表做每件事都很認(rèn)真刻苦并且具有緊迫感。因此這種文化的差異還影響了國(guó)際商務(wù)禮儀國(guó)際禮儀中主要有兩個(gè)重要的中西方差異首先商談的時(shí)候西洋人喜歡開始就直奔主題不喜歡浪費(fèi)時(shí)間。而中國(guó)人則喜好先和對(duì)方打好交道喜歡請(qǐng)對(duì)方吃飯或者送對(duì)方禮物的方式來(lái)增進(jìn)彼此的感情使得商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行變得很慢。其次在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中中國(guó)人不僅忽視了預(yù)約而且還不能很好的守時(shí)而西方人不僅注重事先預(yù)約并嚴(yán)格按照約定時(shí)間活動(dòng)。

      二、價(jià)值觀差異

      由于喜歡集體活動(dòng)和團(tuán)隊(duì)合作中國(guó)人一般都有很強(qiáng)的依賴性。而西方人崇尚獨(dú)立人格與自由。例如中國(guó)人注重自我家庭國(guó)家世界和平人品對(duì)于個(gè)人是非常重要的并且在這種性格的基礎(chǔ)上關(guān)注國(guó)家熱愛集體家庭和諧人際和諧。如果只考慮到個(gè)人的利益,則說(shuō)明你人品很差。西方人的法制觀念是很強(qiáng)的他們往往崇尚獨(dú)立而不是由政府教會(huì)和其他組織的干擾。在家庭中,孩子們從小就被灌輸自力更生的觀念。再這一點(diǎn)上,中國(guó)文化則有所不同。家庭是中國(guó)人最重視的生活集體。父母對(duì)孩子關(guān)愛有加,喜歡一切都為孩子計(jì)劃好,把自己的希望全部寄托在孩子身上,又過(guò)分的寵溺孩子,結(jié)果使孩子的自理能力很差,即使在今天的中國(guó)正處于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡階段國(guó)有企業(yè)的員工還是很不愿意失去安全的工作這種依賴是中國(guó)傳統(tǒng)文化的遺產(chǎn)。這種文化上的差異使得中國(guó)的禮儀也產(chǎn)生差異從未中西方禮儀從根本上有很大的差異。

      三、飲食觀差異

      中國(guó)人有句古話叫“民以食為天”??梢婏嬍硨?duì)中國(guó)人民有多重要因此中國(guó)人往往經(jīng)常將吃飯當(dāng)作是最重要的事情。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全甚至于超過(guò)了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求注重味美和外表營(yíng)養(yǎng)一般情況下都會(huì)被忽視。西方的飲食追求科學(xué)的飲食觀念比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收。西方人更注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色香味形義他們關(guān)心飲食的健康和如何生存不注重美味的享受。并且在商務(wù)活動(dòng)中中國(guó)人喜歡用圓桌安排飯桌把美味佳肴放在圓桌中心與客人相互敬酒讓菜、非常的熱鬧在形式上形成一種熱情、禮貌、團(tuán)結(jié)的氣氛。然而西方國(guó)家舉行宴一般都追求高雅溫暖比較有情調(diào)而且很注重禮儀為了達(dá)到交朋友的目的往往靠近交談?wù)呓徽劒T谘缯?qǐng)的禮儀的座位方面也有很大的講究中國(guó)傳統(tǒng)文化都是以“左”為尊將地位尊貴的客人安排在左邊的上座然后依次安排。西方則正好是相反的已“右”為尊?!芭?jī)?yōu)先、尊重婦女”是人們宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn)。宴席中男女之間要分開坐女賓客的席位要比男賓客的席位高男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子來(lái)表達(dá)對(duì)女士的尊重。另外西方人用餐時(shí)必須要坐正了坐彎著腰低著頭吃飯對(duì)他們來(lái)說(shuō)用嘴湊上食物吃飯是很沒有禮貌的行為但是這些恰好是中國(guó)人習(xí)慣的吃飯方式。吃西餐的時(shí)候主人是不喜歡喝太多酒的基本上都是品酒而中國(guó)的餐桌上酒是不可缺少的一種工具用酒來(lái)渲染氣氛有時(shí)是為了表示對(duì)對(duì)方的尊重喝酒的時(shí)候喜歡一杯一杯的喝。

      四、交談禮儀差異

      在西方個(gè)人的利益是不能侵犯的。人們?nèi)粘=徽勈遣幌矚g涉及個(gè)人私事的。他們不喜歡談?wù)撽P(guān)于結(jié)婚了沒有、多大了、信仰什么宗教、年收入多少等問(wèn)題認(rèn)為這些問(wèn)題都很粗俗的。見到別人外出或回來(lái)也不會(huì)問(wèn)別人從哪里到哪去??吹絼e人買來(lái)的東西也不會(huì)問(wèn)價(jià)錢。

      不同于中國(guó)的比較含蓄的表達(dá)方式西方人則喜歡有什么就說(shuō)什么說(shuō)話方式比較直接、大膽。

      美國(guó)人喜歡有自己的空間。兩個(gè)人說(shuō)話時(shí)時(shí)一般要超過(guò)五十厘米不能靠得太近。和別人同坐一桌或靠近挨著別人坐時(shí)最好是先要得到別人允許后再坐下。

      五、思維模式的差異

      思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的中心中西方人民思維方式的差異是造成中西文化差異的一個(gè)重要原因。中國(guó)人的思維模式具有含蓄委婉語(yǔ)。而西方人來(lái)點(diǎn)直截了當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)。例如當(dāng)受到表?yè)P(yáng)或者贊美時(shí)中國(guó)人習(xí)慣上總要說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”之類的客氣話而西方人則會(huì)說(shuō)“謝謝你的鼓勵(lì)”之類的話表示對(duì)對(duì)方評(píng)價(jià)的肯定。西方人唱唱不明白中國(guó)人這種含蓄、間接的回答方式而中國(guó)人對(duì)西方人的這種開門見山的方式也同樣表示難以理解和接受。再比如中國(guó)人認(rèn)為紅色代表好的方面就像喜慶所以新娘在婚禮上一般都穿著大紅色的嫁衣而西方人認(rèn)為白色代表了愛情一樣的純潔因此新娘在婚禮上都是穿著潔白的婚紗在中國(guó)白色是死了人才穿的被認(rèn)為是不吉祥的象征。

      總結(jié)上面幾個(gè)方面可以看出中西方的文化差異導(dǎo)致了截然不同的商務(wù)禮儀。隨著社會(huì)的發(fā)展中西方文化的不斷融合我們必須在傳統(tǒng)禮儀文化的基礎(chǔ)上借鑒西方的禮儀文明。并且我們不僅要借鑒它的形式更應(yīng)該借鑒其內(nèi)在靈魂我們?nèi)粝氤晒Φ剡M(jìn)行國(guó)際商務(wù)交往就必須了解各國(guó)的文化差異并且要對(duì)各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣加以尊重同時(shí)求同存異既要尊重國(guó)際禮儀慣例也不能忽視禮儀的“個(gè)性”。無(wú)論是借鑒西方的禮儀?;蛘呤俏覀冏约旱膫鹘y(tǒng)禮儀都是以促進(jìn)人類文明的發(fā)展提高人類文明素質(zhì)為目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 金正坤 ?!渡虅?wù)禮儀 》北京大學(xué)出版社 2004

      [2] 張占一 《試儀焦急文化和知識(shí)文化》 語(yǔ)言教學(xué)與研究 1990

      [3] 廖文麗?!?比喻中的中西方文化差異 》湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 2001

      [4] 吳

      冰 ?!吨形鞣轿幕町愂傲?》閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2002

      [5] 邢

      東《中美文化差異管窺》 全國(guó)優(yōu)秀英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文集 1997

      [6]金正昆.《商務(wù)禮儀》.中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社.2005.[7]王銘玉.《語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》.北京高等教育出版社.2004.[8]文泉.《國(guó)際商務(wù)禮儀》.北京中國(guó)商務(wù)出版社.中西商務(wù)禮儀的分析與比較

      摘 要 禮儀是一個(gè)民族在特定的歷史條件和地理環(huán)境中發(fā)展和承襲下來(lái)的禮節(jié)文明規(guī)范是一種文化形態(tài)的象征和體現(xiàn)。商務(wù)禮儀是在國(guó)家貿(mào)易中人與人打交道中所遵從的禮節(jié)形式對(duì)商務(wù)活動(dòng)正常進(jìn)行有重要意義。隨著我國(guó)改革開放的步伐日益加快國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的增加從事國(guó)際商務(wù)交際的人員與各國(guó)商人們的往來(lái)也因此日益頻繁這使得商人在跨文化交際的同時(shí)必須將禮儀差異因素考慮進(jìn)來(lái)。本文試通過(guò)分析中西方禮儀的差異指出商務(wù)交際活動(dòng)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到禮儀文化差異的重要性。

      關(guān)鍵詞商務(wù)禮儀

      中國(guó)

      西方

      差異

      一、前言

      由于不同國(guó)家間文化傳統(tǒng)的差異世界上各個(gè)國(guó)家間的商務(wù)禮儀文化也是既有其國(guó)際性又有其民族性。特別是中西方之間禮儀上的差別很大隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁學(xué)習(xí)中西方禮尚交往之間的習(xí)慣差異是很有必要的。商務(wù)禮儀是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的一種行為準(zhǔn)則。它在商務(wù)活動(dòng)中起著非常重要的作用。隨著東西方文化的不斷發(fā)展東西方的禮儀正在相互融合西方人逐漸地接受了東方文化中重情感等合理因素東方人也逐漸地接受了西方文化中先進(jìn)文明的禮儀和交往方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中尤其是商務(wù)活動(dòng)交往中由于東西方文化的差異而對(duì)禮儀產(chǎn)生的影響還很多。在中西禮儀沒有得到完美融合之前我們有必要了解這些禮儀的種種差異。

      二、中西方服飾禮儀上的差異

      西方人注重身份把衣服變成象征中國(guó)則注重韻味。如果說(shuō)西方服飾文化刻意追求表現(xiàn)人體美而完全忽略了服飾理論那么中國(guó)服飾文化由于受到傳統(tǒng)的倫理價(jià)值觀念的影響還或多或少地保留著一些道德上的體統(tǒng)。在穿雙排扣西服時(shí)必須扣上全部衣扣。穿單排三粒扣西服時(shí)僅能扣上上?;蛑猩蟽闪?圩营4﹩闻艃闪?畚鞣r(shí)只能扣上上粒扣子不允許扣上單排扣西服的全部衣扣。西方男士在正式社交場(chǎng)合通常穿保守式樣的西裝內(nèi)穿白襯衫打領(lǐng)帶領(lǐng)帶打好的標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)度是其下端抵達(dá)皮帶扣。他們喜歡黑色因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場(chǎng)合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。而中國(guó)的一些傳統(tǒng)服飾已漸退歷史舞臺(tái)除了一些特殊的場(chǎng)合或是時(shí)裝發(fā)布會(huì)等中國(guó)人的穿著打扮已日趨西化。俗話說(shuō)人靠衣裳馬靠鞍。在現(xiàn)代生活中服飾越來(lái)越成為禮儀的一個(gè)重要部分。穿著打扮的得體與否不僅僅是個(gè)人品味的體現(xiàn)更能成為人們彼此衡量考慮的一個(gè)尺度。海羅德曾經(jīng)說(shuō)過(guò)?!爸挥辛艚o人們好的第一印象你才能開始第二步。”一個(gè)人的穿著打扮就是他的教養(yǎng)、品味、地位的最真實(shí)的寫照。那么在日常工作和交往中尤其是在正規(guī)的場(chǎng)合穿著打扮的問(wèn)題應(yīng)越來(lái)越引起我們的重視。

      三、中西方會(huì)面禮儀的差異

      西方人見面時(shí)不一定會(huì)握手即使是第一次見面只要笑一笑打個(gè)招呼就行了而中國(guó)人則視握手為一個(gè)基本禮節(jié)。在中國(guó)握手并沒有太多限定西方人握手是有一定禮節(jié)的。例如男女之間女方先伸出手若女方無(wú)握手之意男子就只能點(diǎn)頭鞠躬致意長(zhǎng)幼之間由長(zhǎng)輩先伸出

      四、中西方宴會(huì)禮儀的差異  一桌面餐具的差異

      中餐宴會(huì)所使用的餐具一般是餐盤、筷子、羹匙、酒杯、調(diào)味碟、骨碟西餐宴會(huì)一般使用的餐具為刀肉刀、魚刀、水果刀等、叉肉叉、魚叉、點(diǎn)心叉、匙湯匙、茶匙、點(diǎn)心匙、酒杯。

      二位次安排的差異

      中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó)從古至今大多都以左為尊在宴請(qǐng)客人時(shí)要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座然后依次安排。在西方則是以右為尊男女間隔而坐夫婦也分開坐女賓客的席位比男賓客的席位稍高男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子以示對(duì)女士的尊重。另外西方人用餐時(shí)要坐正他們認(rèn)為彎腰低頭用嘴湊上去吃很不禮貌但這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候主人不提倡大肆的飲酒中國(guó)的餐桌上酒是必備之物以酒助興有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。

      三餐飲氛圍方面

      中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧大家在一起吃吃喝喝說(shuō)說(shuō)笑笑在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上中國(guó)人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。酒文化在中國(guó)由來(lái)已久被視為做生意交朋友等社交場(chǎng)合不可或缺的中國(guó)人喜歡勸酒酒杯不空茶水不滿。在西方通常喝啤酒、葡萄酒不喜歡勸酒。在中國(guó)宴會(huì)喜歡共桌共菜西方則認(rèn)為不衛(wèi)生實(shí)行分餐制。中國(guó)人宴請(qǐng)時(shí)觥籌交錯(cuò)歌舞升平而西方人在用餐時(shí)都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境。他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀不可以失去禮節(jié)比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽的聲音。而且用餐程序較多。

      五、結(jié)語(yǔ)

      人無(wú)禮則不立事無(wú)禮則不成國(guó)無(wú)禮則不寧。一個(gè)禮儀缺乏的社會(huì)往往是不成熟的社會(huì)。正是隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流、貿(mào)易的不斷增加我們必須加強(qiáng)專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng)提高全民禮儀意識(shí)這不僅是對(duì)對(duì)方的尊重也給我們自己帶來(lái)了便利不但能避免了不必要的麻煩與誤會(huì)還能在現(xiàn)代社會(huì)的多方競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)取主動(dòng)取得良好的結(jié)果或效益。

      六、參考文獻(xiàn)

      1.周朝霞主編?!渡虅?wù)禮儀》北京中國(guó)人民大學(xué)出版社 2010年7月 2.呂維霞、劉彥波著?!冬F(xiàn)代商務(wù)禮儀》北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社 2003年 3.李雅靜文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響0B[J]青育學(xué)院學(xué)報(bào) 4吳冰中西方文化差異拾零 閩西職業(yè)大手上下級(jí)之間由上級(jí)先伸出手賓主之間由主人先伸出手。而且握手時(shí)應(yīng)注視對(duì)方并摘下手套否則會(huì)被視為不禮貌。

      下載從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較word格式文檔
      下載從《游子吟》與《Mothers Hands》的對(duì)比中看中西詩(shī)歌比較.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦